今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 4 n& r {0 ]& s' r# k AL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 , Q( a% M% ^! |& y& V& S3 ~7 O) n O" t
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax." u2 F9 u; S$ P' V6 d; c
, M. E1 G5 M+ F2 e! nL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ) r) h" e, a1 U4 t( w4 U, k3 k/ I
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.% E5 v q! m& t
0 u& ~& q6 k+ W8 g- u r% \
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!8 d$ m3 B/ s3 y" B! h% n. p) W
. h; k( o+ V0 ~) T4 v L9 l: u
M: No, to call something a drag means it is tiresome.* n5 F. h7 d! O- |2 i8 u% k
9 F5 L" l' E6 u1 t' wL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 6 z/ ~7 n) Y/ l8 z. X( R$ p7 y R 7 ]# m& A/ v3 g! j( ~9 K5 PM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 6 B, H# j+ W- f% d& P3 R ( N5 Y# t7 Q: B; _6 a) nL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 4 c8 Z. {/ y3 L1 U: e9 ?% r7 o' I9 k4 J3 s2 |, z% h. E% i+ @
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ' A5 H+ C+ b$ U J1 \) ^# m0 X( b* x8 x6 ?, o8 y
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。; H' R3 z. g; I* h) @+ o! s
$ }! I8 c4 H3 w5 ~0 V; W
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.. ~! g$ m% m: P) [
' f# t% A1 z+ p2 Y. Q2 C
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 6 L( Y4 \. B: q! t9 T! f* _- ~% t( z+ A* e& ?
M: All right, all right, I’ll come.' t9 y# a! h+ u; y) p
/ j7 Z" ~0 R1 M) p" @9 w
( Michael 和李华看完了摄影展)。 8 j5 J T: v- l$ S 5 Q, l7 R" s$ j- \: m' P0 D$ GL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 9 N! i/ S1 x, F+ }9 V $ @( p7 h. P6 {! S, A3 r! [& \M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. # ^$ y% _( |' _5 v* g: o" G& A, l0 r3 M! M( J
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。( I+ g' _* v5 r- H! _
4 L) m/ K9 b1 H- G
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 5 z) ]9 O! o/ N- R6 s 1 G( F- J: Y( t' w+ V& L* A1 eL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?# _ \9 V b0 z0 \. k
, \; N% h, B* e5 m/ k# ?8 I; jM: Yeah, but its meaning has changed.( J5 p5 ]% d& P/ Z
, I. E* D) j3 |, o/ _3 {
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 5 z! e8 l) o8 t5 J* J% p7 U R! M! d' J% K0 i9 h- {% E5 {
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this." i% ]0 p! A0 S `. g6 {7 s# U
$ b& B, m& W: U a
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ; y, z. T" B _. M+ ?8 } Q' j9 H l, P
M: That’s ok, everyone is different.1 e, {/ \: G5 m6 j* m6 C
! m+ O7 J8 t4 h2 H
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。: g' Y3 m( ~" J2 b; I: l/ V: @! o
$ z; F9 u( q4 H, z3 i. \M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.1 E4 j& Y( |& D9 h8 `! K3 K8 V
9 K/ X* r8 ?6 ~0 Q, }1 S ]
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 3 u( L |/ A- i! S8 l + {2 z1 q0 B# A# o. ]% G0 xM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.: x( ^3 u5 y, w8 _, Y9 ?3 x
+ {0 @- C/ t. _8 n; i( l! r
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 # j* R/ M `* N 2 B4 m! Q: L8 y6 c* ]; NM: Ok, let’s go! / e" c, o0 f5 p7 m1 ]2 [/ p$ Y9 h! V
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。5 U: n' h E( e& T: t5 s