今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 % y: H5 d, }/ A7 F1 X/ ]2 ]L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 3 [! o) k- r5 v# P3 l L7 x9 Y- }) S' y2 V: [* r- p
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.. W, r. I( A( Z5 ^$ r
) l% n! c) [. u
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!8 M8 e# c: r+ Y6 y: m0 M
- S5 A2 k# V; N1 \, u8 h' m) N
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. . Q5 X1 J* c6 \: Y$ T. D' X0 Q; ^! } O, A+ e0 Z
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! & Q( T" j. l- P) P- X3 K2 P/ o , |+ r: e! `) u/ aM: No, to call something a drag means it is tiresome., D8 u& j4 K1 ^/ X
+ K% L$ l# `* i2 N! E& o0 B4 A2 j8 d
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?3 j$ L& Y Q; a; q. k
9 P8 a7 L; V! H. g- @, JM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.1 S$ [; ^( |2 W* ?$ F
; R* t3 |2 q: m7 Q1 TL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 6 X$ X- }, r7 D7 m7 R, x9 n+ F ( ?4 Z) S9 J+ Z6 h0 I+ eM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. L: \6 c6 a" K8 Q7 e7 C; |8 r; F
$ b/ D+ ~( Y* h# X! B1 V( K' r+ S
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 " j/ ^ h: ~$ E- ]) i) j 5 E- Q; P4 L0 D- L4 X- @1 {! U; a- uM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute./ h, y) E$ T3 _& E) C6 T/ V& c
8 c# H) `( r& b8 E% I7 cL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。, ~) w: [& y" N l5 z: ?* N
4 f% h+ f) P! m* M" O$ x4 W
M: All right, all right, I’ll come. # a& x$ S$ I1 Q- O- j' m& H+ L, X" r* f. p8 c
( Michael 和李华看完了摄影展)。 0 K. a" ^/ u+ [3 m% {! B9 e! B: k$ x; x3 a% X& ]' W
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!7 d+ D) T- _+ j" t! T; M. u. Z5 I
1 e/ f* ^+ O1 L3 p6 f" H3 EM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 1 Z; b( N0 |3 L# a a: q! q- E H/ s0 _$ N: P
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 # k. D, {- s5 S; W$ J6 N4 b& x ! Q8 K( P' _5 D" y9 A+ a OM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. : W! e/ g' c5 q% _* ]0 ^+ ^: @! j X3 Y3 S8 x) n. N B8 TL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?7 s' J+ K) p S1 L- A, `
, W( s' L% G j$ S3 O( H0 W
M: Yeah, but its meaning has changed. $ u6 ^* {+ ^$ O" X0 H6 n' a. s& Y7 `! J, f5 I
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?/ j+ F" i* q' _9 \/ s: X
" N ~: }+ D) U# u
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 9 {* S) ^3 @/ a8 l* s6 |1 ]1 s* q4 s) M
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。* ]' B' n' n: \6 Q) i! _! s
( R9 `0 j, J* M7 I) l8 s1 t/ CM: That’s ok, everyone is different. 6 Z, G9 z5 K! [2 G" _$ x! J+ T1 ~! `! K$ d
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。2 ~9 j7 i7 Q9 f" i' D2 c
* F, H% D3 g) u# D- K5 T
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. & Q7 w* U" K; c! N+ ]; j 0 X- |* ?3 O) s2 P! Z2 J4 yL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?, z$ E) e- b" @+ h! v6 [" v
- |+ ?; ?+ o5 a" G
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. / ?4 u% C+ T2 l0 B. o$ K0 R2 T * w x/ Y, y8 i1 N" YL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 , s G. w' e* o; b# b% }8 ~* O* S5 j0 u- C9 B
M: Ok, let’s go! . W4 V# k! H' F {, {$ `9 p' W% e( e- {% t
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 F" K5 [: e0 u9 l. u: A- h7 u8 [ N3 r/ l6 D. {