今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 1 N; a) [5 i6 j$ I' n0 p9 J4 b
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。7 o. G. c, t X8 J8 q- Y, d
7 y* R- V0 g/ T5 kM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 7 h' d" O# k3 P1 L6 U A" ]/ ~. L: \9 l& cL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!, w" {4 `/ s5 M% m
! y/ `0 a2 B* b- q, Y1 q) |0 jM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 7 V# y+ C% D) ~5 x1 L" A3 i ; P/ W; I9 l; ]/ S* Z8 JL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!7 t- i# x5 F2 f! Q% x4 f
2 E. C I- ^" o b: i
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 9 l: x9 B6 W# J+ c8 w- B! d6 S: v- h 9 z5 F' b: s" }2 e9 fL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?" G) D4 L, X$ J$ d+ _" S
" i& g" i g$ o! u4 Y9 D5 \M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.( x: P1 `4 S% O) J8 ~ o
6 v( {0 v9 @& l {
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。( g, m' W; a+ ]& u! P
3 ^% i# l6 _# J* I( a& m" \( R
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.. ?6 w: C' |( i6 d: ]
& I7 I s* ?. u+ R( p& }; Z( r
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 6 {# b# J: h9 `3 w$ e( E' A5 T2 }$ y
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.3 ?# Z& x- H6 m- L" w3 b1 C
' l% H0 V2 I' i( \" ^- W# |+ J5 d
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 8 i. ~$ p) X+ @* [5 l" g* T0 V8 A 3 m3 ^. _/ W( p; S8 y+ g# |: R( YM: All right, all right, I’ll come./ u4 f8 i" W) W* d4 p3 X' P
4 o/ t; a5 y) _5 \7 b( Michael 和李华看完了摄影展)。 8 n5 c2 e0 I& e7 {4 n 7 T( R: Q6 U6 y7 Z- {. x4 oL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!+ _& o% ~+ x8 G; L# x& {3 Z" q
3 X6 w$ C. b/ ?" c
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. + A6 Q$ c ^$ R" w' Q* p9 ^5 [+ z+ a" y4 t
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。0 U4 m: G0 ^" O- E
5 d" @. { K3 v# O% SM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. " Y9 h/ J; S* x; ? ! l% p- x$ Y; R) G0 T5 n) n1 u; }& HL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?; V2 c; J* j5 S
; M7 e+ L6 v( c: G! k/ I
M: Yeah, but its meaning has changed.8 c/ U q9 ]2 W" ~5 L
( a V/ |4 v+ L PL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? " ~2 r. s" j: P( ]* Z" z4 T5 _2 \2 Y# K- a
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.7 J. R5 `0 p6 t6 r* C5 w6 ?2 o
" x) ~. [/ [( G5 R( J, d& IL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 2 f' R. i- m. F3 }3 L+ W 6 L" m. k8 ^3 o% p0 i: |M: That’s ok, everyone is different. : y6 u1 N2 \- ?( H5 C- ~ ( B/ Q* S& Z! h4 VL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 C7 e1 h/ x% q+ c* S* _2 H' n8 J % ]1 o" B' {# W4 U9 o/ G( | WM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.- Q& r" _! K/ a d; U% F
" }( C& P) r* Y' R1 c+ DL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? " O& d1 F; y( u. {$ z& H $ i. W1 W s2 F7 {# d$ @7 cM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ' ]) g+ K$ d" k ( J' L" E8 r& s* x4 {' AL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 - _ n* p) Z- P$ v. K$ }' y- y: J) f) @
M: Ok, let’s go! & d- e0 }5 ] K$ D4 u, W' x 0 W6 a J5 K1 [3 O) M+ R C今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。, T0 H! n# _" m& b9 y
" S4 e2 R: D$ y z