今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 / V# m( X3 E* p: ]8 D, U4 R' e- O# xL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 0 D6 I* g" D3 `0 u8 n3 _4 m 1 s; F' J" f2 _. G- ?, l. b+ zM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. U# o; M8 q5 H4 C! r a+ b1 _3 M M& `5 e
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ; N% u8 a) T0 d) ~9 D l y5 [5 W0 f. b- h8 j
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag., D- s, P4 v6 T6 C, D( b: D
# H/ }7 S2 I% {0 Z) [L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!6 Z0 z z( K1 _2 g$ V+ ^6 x
- ~; v; D0 I" y, P% f' }4 {M: No, to call something a drag means it is tiresome./ J# [5 Y7 j& C0 m8 o5 s
3 k8 O- i3 y# }; }, i
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?$ e! `- Y7 C4 v. M6 F
7 B; t/ Z3 a5 ~" h9 }2 ~4 v. h
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. - E+ W! a0 ?7 s* c8 r M! ` . l0 k6 \9 i @2 RL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ) l5 c- G6 w6 o( A% Z/ N O+ d2 R; w: d4 f
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 6 n5 E" B2 o" i( K8 e) z1 [: r/ U0 a9 z- f
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。# q0 G' c# n* x# x4 z, N
" Z+ z5 \( ~" i/ O. c4 C8 \
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. * C2 z7 R9 U$ f6 B( P ' a0 U% H2 ?8 c5 _9 w/ C2 ML: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ' Z8 w& R6 I) I; H2 z/ l & M8 n) k7 u7 i+ \ B/ h8 E+ WM: All right, all right, I’ll come.: b c' [4 d' V
/ V T: n" t/ M P/ w& s' A
( Michael 和李华看完了摄影展)。9 [5 O0 E2 v* n: d5 F
9 b2 g4 x0 \5 iL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! & a) `2 u4 Q) _" K% L! m, U $ r; B$ N+ f$ A7 z5 _" g6 z& kM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 9 D: B' s) x9 j$ y, s, B8 o h$ g3 E% c0 e: f; T) d
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。& o, e; b' V$ h/ S' y. q% C
5 s* t8 r/ b" iM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. . M2 ~2 Z4 ~" V6 q& K1 [/ {# |; w+ q/ N: q7 s; ]. Q3 k/ _
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?) u9 K! h V. C: _3 B. d5 z) ^
2 p, N+ }. Q# }9 \& W4 _" g5 V
M: Yeah, but its meaning has changed. Y2 z- e! t; j, H6 E5 r/ B
) n/ W4 s: a' QM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 9 L* d8 b+ @% c' z: V: I( O8 i5 G
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 / u, f& s3 q$ I# J4 m2 Z 6 |* R8 q& z8 UM: That’s ok, everyone is different.. {% a* N/ \" ~9 j
: }. X8 J3 f# ?+ ?L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。. g6 `8 Q' L' r# Z) K) ?9 l! W( k
5 C5 a, z' p" |M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.4 B# Z2 ~( v% K+ k( N) ?0 L
1 R3 `& b3 y$ A( U$ V- b2 EL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 4 k+ M$ S* X% v2 k4 b& h1 T. x8 p7 n! \ : ?1 f6 u9 Y" |. \8 Q/ u2 iM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. , Y8 e& J* I6 j" a1 ^* T5 ? : j( o( _( g/ uL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。$ H2 b( P. k( q$ U: n- N4 ?
) l8 U: D) z+ R
M: Ok, let’s go! 0 p- n4 }# C/ x1 ^6 A9 _/ d' f5 _, `0 o' z- O2 q4 j$ u
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 1 D, ?0 A4 ?! }- ?6 \; @ M7 l0 Z! k+ {1 H