今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ' z9 _7 @# Y6 j4 @) `( JL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 3 Q. [7 s. B+ d5 p7 U/ T2 W 3 o% E# Y" H. E# s: ?; yM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. - D' `2 Q% e& s% f1 V. l8 \ _: w" G- @, [) l: m
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!: Y( J0 b w; A' [0 W- u
. |4 Z# N" ^6 d4 }& k9 hM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.- i. r# @8 j' p, K6 a: G7 N
: Y0 x- N% x- ^5 M5 `) U1 L1 H
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!" E8 S4 l5 X/ k2 Q0 o
- |/ O* n$ d$ z% |' [/ Q! r1 Q
M: No, to call something a drag means it is tiresome.# V, W5 G( g n4 N; v$ u4 {
& f# F; K* c c( L
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?% q% y3 A0 {9 x5 |
9 s; c3 h* t$ w2 nM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.' ^6 k1 v" j' c6 l' Q
/ l' L* {$ I5 n5 Y9 IL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 B8 y- t$ _0 ` w6 l
# s4 Z# T a# d( ]& L+ J5 wM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. u& |% t8 Q) a+ a$ x! [8 n/ \ t& _9 n9 S& T: w% L9 i" D. d
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。/ f& z" N( |( s, B# x
% O4 j3 r% H5 v( k+ L T5 ?M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. j |3 {% n! y
6 S0 O8 c9 A4 P5 Z
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。9 Q! V) w- K O2 I: I
+ }& G/ w3 w, T' GM: All right, all right, I’ll come. U: G T" k+ G' s2 d% K/ E+ t* [ r( O5 a
( Michael 和李华看完了摄影展)。 4 V6 M+ p3 q$ H: Y7 {( x8 w9 \ ! }; | u0 P: uL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!2 S+ K% e# g! y+ u6 s
* G% ~$ Q* y. w8 {
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.5 Q5 f U. A& E: d: v% A1 b
% e L% \' l- i9 {M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 1 S/ d. z {, e( S, n4 n ; D- V( {( o5 L7 O! KL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?1 m8 U9 }) b. C* y [1 M' Q
! s$ e$ T9 M* y! A/ ?' R
M: Yeah, but its meaning has changed. 7 Z; m" Z) K. Z8 J) v: b7 p D. M* S2 `1 l9 ~! b
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?% c) e9 F. U8 |! b, M
~3 E0 d: B! u, QM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. / w% G [3 l2 P& g* p+ V* y- `$ n& Y' C e5 @' O3 C
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。$ h6 {/ @3 G" N) M" h; D1 c. u
S8 ~6 J& I v1 n) c8 MM: That’s ok, everyone is different. 2 h4 k6 @4 K" i. M / o- ~" Q# w: Z/ y) B4 AL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 " p z; O2 A" a6 v9 y 4 d% W) \9 _5 X& U5 G7 ^" DM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. - p( x8 v5 R: P T- a 9 x" W1 q% W5 \, oL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? # N( k$ h9 H% e0 Q) k W, I6 M2 Q7 Q4 _: G5 r
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. % [' l$ }; D- C) f- R$ z$ E8 r% E" V7 S+ v
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 + ]+ J4 e( j7 }/ g0 {5 ^3 y; E2 I$ c. t7 J# r3 ^' R
M: Ok, let’s go! ) N& s& }# n% w- D7 v2 n- ]% d- Q2 G! w1 \0 n/ Z0 z& e
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 / C( H0 P9 e& _ ?( C+ K 9 {' r& G K& J' J