今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 % R ^% m/ G& EL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。% e4 C* |1 L$ g8 Q
b. S8 b7 `3 Q% x; h
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ; b1 m& G. q7 R4 I! m1 [: D' i5 W* Q4 K
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! d# W$ u- J. ^. R$ K
2 {9 t8 M9 d+ g" i6 wM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. , m5 I% i6 l1 H, y; s4 b 1 j7 ^1 K4 @* ?2 ^1 a# zL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 7 [6 ]1 c7 X. T' Y; l' [. g; _$ x" C4 z. L1 a$ ?% f
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 8 W. q( L5 n2 j) B$ u( a' c: [. Z ) L Q% O' |, P& A) ?L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ) j9 N9 K, ~( H: O & m, o. w% Z2 v9 }6 g+ l% ]M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.; M d. S- A ]7 W, K0 Q3 A
% N" H9 _- a( o E2 T# XL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ! _/ k; X+ ~; J W8 e3 \ & l2 w4 H/ f2 W4 v2 p) A* k/ g2 eM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.3 A, X* L0 i; j! @ B. c q, L+ @) _
4 Q/ z" o2 {* V* i _" ^, N+ z
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。8 M6 b& ?$ \1 d4 W; |& Q
0 N- R. O& A$ B1 Q7 u
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. / e% e5 P" T; @1 P+ R/ V9 }; g. j 0 `: g2 t" c7 N- p' rL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。3 u$ k% M5 i" o6 l- I1 h, ?. d) q
" y) P& g2 h* V* Q" W' DM: All right, all right, I’ll come.* u1 \9 w& m. Y
7 D' w5 I: k/ q3 Y
( Michael 和李华看完了摄影展)。6 E- u" W( [' Y# r1 ~. \9 T
/ w% w6 K5 A- Q1 ]. F; ?0 P' b% R5 i
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!( U$ d4 S0 @2 `5 T
" C: z! y$ ^5 U0 ^' ~& b, Q0 q* ZM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. . Q# Y8 s% Y: l* f ( k, t( }' {. E- q$ h2 `' D/ {L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 7 [ e* A) @; j7 e: g& c2 K* c 5 P9 v7 y/ j- T3 S6 _M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 4 i0 B- B3 g [ j$ m9 G ; F. m5 x$ P6 A, B3 KL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?9 h$ |- Z! f% a/ f* {' x7 `
/ s/ y! L% }% R. U5 E8 IM: Yeah, but its meaning has changed. & X% T! N$ _" M3 ^+ y/ c8 ^' H/ v/ V+ p
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ' h% ]# y9 h1 S$ A4 K M6 _6 k$ N" Q7 z" X+ O: y+ s" K" y
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 4 |0 [( \ t. v+ H5 y/ V # F8 V% c3 w$ u) w) K' `L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 $ a _" N5 ~4 `+ c4 I4 e B5 x 6 w! D% O1 ?% X$ ?M: That’s ok, everyone is different.* c, n7 N. _6 I) g- {& g* X
1 j; {" N' G& C/ X$ p
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。0 @ S; e2 w# K$ y3 c7 [7 W, g
* G8 I) _; K1 b" p$ c3 BM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. / p* p$ j3 X5 f. d! h ^! N& O2 k- W `9 _4 \" G D, H* mL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ! [" }7 Y! l$ I4 @' U # O! F! k4 n8 ~8 }M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 7 M: `8 q' R$ e/ G$ F, d. C, M& A% ~# O' b' H b
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。$ E# ?* P9 W( q. ~8 K9 U B! p# U
+ h0 W$ F0 E8 I' n# T
M: Ok, let’s go!% s1 h& P- v0 {, v
/ m) u( y8 G. w
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ) S, U6 p) L& e7 [/ y4 P5 o4 B+ B2 D8 f' M( p1 @# h+ c+ Z/ A