 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 6 W$ H1 E, C6 J
% j4 w/ ]1 D/ i- g6 N
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
9 m' P( s- w, p
' V! e/ `, |+ p( ZShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
8 @* z: j" U% n" k; F2 W2 N. H, i+ _1 h% p# ~" s7 } \
动不动: easily; frequently; at every turn
2 ]* Y7 ?. B( t+ D7 T* r
; k5 f0 z5 S& @) J1 {动不动就感冒:catch a cold easily
( o9 k8 r1 x0 }4 H( ^: C' W+ X! G
! S1 U% x' A7 d( I* s动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper / q" w7 T) A- e5 N- [" O
' `0 h! N2 j2 L8 A: `他动不动就训人:He is always lecturing people.
( l: \$ Y" F6 _; E+ [% d# ~& x- ]1 K7 V1 Z; ?( Q I" J
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
6 F+ E/ g" T+ _& j. \. g1 S: j% y6 G( u) e L. Q0 j* v
2. 他是不到黄河不死心。
3 d& g2 `' G$ \; `, @6 ]- P! p' k. Y7 p# n
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
8 b' G- ^ i( Y! a1 j, m% A$ S0 V: K4 \
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; " D! i/ N; E& G7 a
% o% a3 A A: A: ~+ C" r9 T w
refuse to give up until all hope is gone 8 F! e; F( ]7 G. \/ t
8 [$ T2 e; `: j) A
3. 十年树木,百年树人。
9 r( J$ l* Z4 @% L
$ t" g0 ]. f( J4 h7 [% fIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, `& q5 r3 O, V: x% x- h6 }6 T. ~* q7 B. }7 S
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
8 `: Y+ i5 Y' L, h
. W% C/ B! i, @& e3 f' Y/ }He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 l) R; M! U6 t: u1 A
& U! n A) H( }8 w# p: C7 L石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
* F. C% y0 D7 Q5 s) Y/ k# z5 @) q* s/ h$ [: G
5. 若要人不知,除非己莫为。 9 ~1 ^" @ `7 B1 R8 v+ `" Z7 t- }3 @
# T: O! G6 [& w% p8 U+ z
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 5 i( A( m, s6 w8 p3 I& G2 ]9 y+ y9 O! e
* J* b9 x# ?7 m+ e, w' Q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
0 T/ n* u- |: k% o+ V
: n! Y L- ^' m- W+ M; g; S. xIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ( P f/ J1 r M+ P2 q/ P
R0 Z& Y7 N/ e p" X2 |3 }5 N5 q( K# U若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
$ g) O# W: h* M" q4 K: }' U; v7 \: d. R9 t
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
, x5 C. J0 @8 @3 g+ F& R
3 W% ^% t+ [$ i$ cHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
Q: ]9 \. s7 b, F5 n
2 ~: [1 w e; x6 Y- O+ a4 K$ H7. 这完全是张冠李戴。 8 D( f' P9 A. \" E! f
, Q e% Z' Z& k8 r2 K# \This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. R' E5 f5 K! S% v! R
; F: v" k: t! |! `" F' r2 |
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 5 w+ }) F. k5 @5 C- P6 I. W
5 C# H ]/ w- H( z$ ]
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
9 x' K. m" W% h- I+ s; h, h6 m& x& t& {3 f8 I, g
It’d delicious, really lives up to its reputation.
% g) H4 X3 k3 ]- z4 P8 W% {4 u
+ v0 X4 a2 Q9 G i; a! N名不虚传: have a well-deserved reputation; % X. P( ]# s( J% K& V/ q
+ T, D1 s$ C5 Rdeserve the reputation one enjoys;
( ?; y* h6 R% R
5 o. L; R" |) b/ Q3 w; ylive up to one’s reputation * U7 O' L; {7 w( z2 q
7 ?5 J4 G* k) C
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
. \3 n/ G" a- p4 G1 Y6 g" ~- a
9 G) R) g2 f& Q& s R9 ZMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 8 H, Q6 p2 Z8 J; o6 _ D( u4 n
9 p; J. N6 u' j, l N: ^/ {# z* o天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 0 _. ]# D. A$ b, f, a8 J* p+ ^
& u0 i9 P, l0 \3 y% f1 k) h' h
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
1 j/ g- V6 o# K0 @3 F+ G/ X# i
1 A: C9 S' s$ ]He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” * k% W M0 c3 ?1 |6 q
* G$ M6 o0 m% @% f1 _
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 8 x/ S6 g) \6 ~) w, m5 m4 v
8 G3 o4 I' ]& [* K1 P
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( O/ ~8 M- i+ v' K4 I) w& h. b! q
) Y; Q" j' g& ~1 d- cTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
- f+ v0 _# V' t1 b. y/ p+ M$ J. i2 t' n* U6 x% {: {
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ' W$ v- p5 f9 }' K/ c
3 ]: o; a2 g0 N. t. ?4 `8 N12. 天下没有不散的宴席。
- o: `. O5 @% u8 |/ V, v3 T f: n# Q# D9 U7 @- x+ p
All good things must come to end. 0 d* u9 ^9 Y; ~8 P$ T" A7 v$ g
; Y4 J. U v. d# DAll feasts must come to an end.
# X+ e* ~! }0 E& G
6 {* `4 E, A7 w0 s; s+ z天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 0 S7 V ^1 u) w" Q3 }# D( i
n" |3 `% B0 n: B b5 H13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 , p: e4 t5 f5 w0 V8 H
. G6 W( S, v s6 H2 q$ Z2 r# M. {With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ( s/ {4 T G A4 I4 @0 h
! K: p4 K' x/ U5 }6 W" [
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. * |' I0 o# W( P# N4 }( G
! ]2 y! Y7 I3 `
14. 江山易改,本性难移。
6 d( U/ K2 C9 Q* B, l, J
0 n7 u( I' R& aA leopard can’t change its spots.
7 u) B2 C9 w' C% E+ v- c& h" @ N8 V1 z
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 g5 r; D+ o0 R; s8 K8 z) I: P- s' J) [
15. 吃一堑,长一智。 ; e9 T$ N4 ?: e4 l4 U
* {, w+ [7 I/ m1 e9 ]: ^A fall in/into the pit; a gain in your wit. + T5 R* ^& e) k! S& R* x3 A
$ i1 P$ A1 P2 ~3 Q+ Z16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ! ~) T& U4 l# g. {
' g$ P2 @( n1 x8 k PTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
; Q+ F2 P8 j z2 i* w1 w. d
8 k# ]+ b8 u. ]' u" ~ C坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
: E& C' {. b: d. Z0 D
/ v3 o3 Q: _4 f5 R( A借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
1 E& Q1 X6 ]1 S9 i' X+ m- ]- r: }/ G% L+ ]' Z9 g) z( F! }
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
0 @5 t; m- p' l
: E* j7 x) v3 u; A! v) I" B17. 我在当时真的是哭笑不得。
' y) w2 K; \2 `
' Z2 i) `3 ~7 y2 S) UI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 J K2 z" ~/ G5 L
: Y6 E4 z y8 e7 v" G哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying / W2 D. O2 E! d k7 e4 B6 n; v" w
: Y1 }1 W5 b8 e/ C- l% U( D18. 对于此事他胸有成竹。 # x- e; f! F& D. x. B
4 G2 e n5 {7 L6 R" o4 MHe has had a well-thought-out plan before doing it. " [! b" |3 B4 ^$ u& v) \8 W
0 z) s; ?& v- J# o* g. [4 z胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 4 R* G7 ~, Z6 O4 o9 x, X1 U8 Z8 }
0 ~9 S" v0 B4 o$ R p$ C
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 3 t; s$ s2 |! `+ C2 K
. O9 b/ _$ N: ]1 @7 A
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
. B& S/ F/ N* C* b
( j7 {2 v/ g/ ^The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
2 C8 V2 S( W1 Q& U( G0 p+ p/ y
# e: ]; i: Z9 ~- j扬眉吐气: feel proud and elated # _0 w$ j6 i0 i2 ^
" g# Y- p0 ?5 j, a% D4 o8 x' |20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 X5 R9 O) E3 d- ~0 i
9 D3 \1 h* ?0 L; B' X) f" x1 P" MHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|