 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 , o3 E- ^$ `* c1 a# @( z" E6 L
) Y0 |4 l4 w, O2 o4 T& `7 I
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 5 n6 c1 k% A; K# c" @
: ~5 n; {, o, w* ~) c' RShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* I$ I$ b. q( y
9 d+ | e7 U8 B: w0 M. z动不动: easily; frequently; at every turn
0 i5 I! O* d# J- w
1 P. ]9 |; g% {7 v6 s$ Z! u) ?动不动就感冒:catch a cold easily
- O9 L; j; E0 j: @, }- _# }9 V6 q' x; l- Y! N9 s/ W
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
3 x8 D+ n* R+ C2 H" q1 q, } J2 E3 [( N7 T# P: s9 H( F1 h
他动不动就训人:He is always lecturing people.
0 ? `9 _! k7 l
' c/ U& h# t) G刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart . J2 J' z5 Q7 z0 d; X, N7 Y& C
$ l0 V& v- U7 w) b0 b' {8 M3 t$ A2. 他是不到黄河不死心。
% I" @( j5 r6 P! n; g: k4 Y. p: b1 z9 p4 u5 l5 J
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
7 p9 i1 s3 v1 \+ t9 N3 v" N- p' @" d7 y1 s
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; - _ A! I; f1 }
# s# d2 z8 c- xrefuse to give up until all hope is gone 4 Z5 e4 v0 I1 V6 u& I1 F; T* s
8 c/ C# |. f# i$ H7 h
3. 十年树木,百年树人。 5 B6 @# Q6 j3 [7 h i! P# X
5 J* C9 W2 ^! H% A: E, OIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ) @4 b9 j% d$ \* `
( T- Z- Z) p6 v, H2 X: G4 |4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
! [; C: F2 L8 P9 ?; Z+ |$ M0 M0 B1 @0 k/ t- T! i6 B
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
- m! r: Q9 M' i5 s- c- h: n+ ]) {
! e* V. I- a" h石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 7 I y2 w' q4 C+ Q
5 d/ Q# V7 |* M' H5. 若要人不知,除非己莫为。
/ Q/ Q' V" U8 @* ^
. }5 H! K9 T8 TThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 1 P( v- @) m V; L6 l4 r9 |
2 w# e( t; i9 U9 R- p: s+ p
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
5 F( u% O1 d4 P& q: \: I
1 e: W& D' D, {2 J! LIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
P& r0 K/ Y% l" k' `0 E; I
$ ?$ w8 `9 _( C" _3 N% G2 b( S# K若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 1 g, ]/ x& n) g$ B
- o2 M) G( b! h0 |% e
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 3 I: T; E+ |+ L+ |) Z
; d# p* x2 r! F) I% A6 D2 z
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ( c) t' _5 g: I
4 t: V! j8 @& z4 w% U+ Q' z
7. 这完全是张冠李戴。
8 g- U4 l8 j* V9 | i- M
6 h7 o8 C5 M; s2 D4 yThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. % O9 w. ~+ E$ v E7 i
8 ]9 q2 C) {) F) ] Z) e
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * j( {3 [' b7 r+ O' Z/ L
- x# w* }% L3 W/ p0 f. e4 k8. 味道真不错,果然是名不虚传。 / p: H/ v5 y1 R. B$ u
! T* `& h. w7 W
It’d delicious, really lives up to its reputation.
A9 {' A5 p! ?7 N" S, ~/ \. P+ I$ u& E
名不虚传: have a well-deserved reputation; Y3 ?3 F1 v$ F( h; v4 }% K
? q0 A& J) U ydeserve the reputation one enjoys; # c" m9 R3 J j" A, k
; t' n6 o I0 V4 b
live up to one’s reputation
1 @* i, r) c: y8 A* \" |" G8 k" g: D, {
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 E( | z5 S6 Z: Q: w" L2 a
, j) j6 V! T0 E# ^! y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
! _& l2 q& ]# d: p( S, e; I- ]9 {4 _0 h
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
+ _0 V1 \$ o1 S5 n8 `7 S% y2 `$ G5 M+ r! J( P3 v
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 , g; j. `& b& s4 N$ k$ X! l( R
2 N* e H0 L% e5 {2 yHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
6 @2 U/ i* \/ Z4 u1 E, @7 s b; P
2 R& a- G; V: O- s2 z0 V画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. . K/ ~ ?% S! }- N# n2 R- w/ m
% L! M4 w7 z% n- k1 _
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 4 Z7 ~5 s: N" k* L0 F* \
! {3 ]4 G3 D: m- V% \3 G+ @ aTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. " ^% p8 T" s- s- n
3 W7 K, c5 O0 g- h% B
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. P9 O+ k' {5 f0 e" Z6 T8 c
; O' z) c4 R+ f' I# D0 `: @12. 天下没有不散的宴席。
" J0 t% h, o" N& T/ Q n
% g" h: E: h' q) J3 w3 AAll good things must come to end.
) {; w8 l+ d# S5 [3 D" q G2 a) }" M' H# E7 e
All feasts must come to an end.
: A! P0 u0 B* |# K5 m c
/ {& ?: s( p0 k- ?天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
5 H, D' K: |& }8 V! p! J6 [ N- k: p( x( G
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 - Y5 f# e& Z) `0 a
3 m$ s% E3 R2 G0 V9 p pWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 G! n0 I+ {) A3 R8 h# |
( W6 ]. {3 S: p3 u1 X
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
2 ^" m7 R0 Q9 {% p5 r
5 t7 H/ Q% G$ g2 t! Z14. 江山易改,本性难移。 i& P3 W/ ]- g( W& J c' @$ I5 W X
# I2 i3 q2 N7 O4 t& ZA leopard can’t change its spots. 6 V7 m0 ?8 m* n" H% V) Y2 {' [2 W
' Z7 s4 O( T& w: P- X7 l$ T江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" @& }- T( t. [/ v$ Q; y% X w7 h# }+ i: y( o
15. 吃一堑,长一智。
. k. A* K0 k7 v- }
9 u1 B# [. Y* o/ B3 G3 }A fall in/into the pit; a gain in your wit.
; Q% O) [; f3 R# {& P0 s
/ i; W) W! B3 w% o6 K( ~16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
% c+ ~' s3 {0 Z9 `$ g# |, H& x8 B, |# k, M
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
# I( t0 Y7 p4 P0 p& f5 e) S) L" g2 j, I3 M
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 9 U1 Z$ C, n- f$ E7 O. X7 J0 K j
, _! `# ] y, `; H3 q) }$ I7 ^
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. % D" K* |( M$ e9 \9 b, T6 u9 b
* J3 ?3 r. y8 _! C% M( T; a/ M, k
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble . n/ Y! y A7 r' ?2 a) v4 {
" ? A% G* ^. w4 @' ^' L/ ]% Z
17. 我在当时真的是哭笑不得。
: J( _) [3 d4 g3 f1 j j8 S9 _! o% Q
" M* D. R" V& x7 P$ ]* gI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
, q2 f- F" }) C; H# m; k& ^* T4 F& |1 U( |; U
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
, W8 Z8 x: P& o8 y) B7 @4 _5 K- f* t7 v- {. h% ~8 m; y5 k
18. 对于此事他胸有成竹。
3 H+ D+ X j, K1 K- X% X: f C( u7 t7 d, G
He has had a well-thought-out plan before doing it. $ z( ~6 e, o9 k1 ?+ O5 f
D7 a, L0 X2 @8 g) ^/ {胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - O' O; R$ S0 E4 [# L
9 u5 V) \4 p3 |! G& g ~' I. \19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
0 Z. l9 L. K# R/ G0 o! R. Q% u5 y. x/ e; `8 |+ I7 Z# @
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
# G* @ D5 d* q
2 H, V% H8 Y" U7 a7 rThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
# W1 |, k; Q$ m4 o1 \# @/ x! {* L/ A9 f# F+ B# `+ {
扬眉吐气: feel proud and elated # v& f. d+ S# T H+ G0 R1 E
: b1 A& ^3 q7 Q5 a+ M. n
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 + W2 L$ V$ D) H+ g) R+ l- l
8 c) {% @3 M9 Y3 o$ J
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|