 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 9 V' V5 I2 H) |+ g% Z- T0 E" }
. v- z0 a$ o0 |2 i( ?: S" zShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
* t" `8 @; k3 V1 @2 X" V, k
7 ]2 w. k Q( b! X% ?% m# w8 MShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. " u( x) C! I5 W4 `% I' l6 P- |
( j" Y6 |4 a8 l6 ^) F动不动: easily; frequently; at every turn 5 o: T- y5 a2 A- G) J0 X, U1 N
! V; }; L/ y6 }3 a* o
动不动就感冒:catch a cold easily % k+ Z! o+ ?5 E; Q. m/ X
/ L7 u$ H& E3 D动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 6 I |' U0 q+ c+ O* k* H4 S
% U9 q5 M/ e9 ~4 A* R0 V他动不动就训人:He is always lecturing people. " _7 l. g/ M! S2 H
( L2 y' p0 f& D+ e$ `
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- e! P; h: \; |7 R6 q5 F
3 u" Y2 U" Q( I2 l0 [5 j7 |2. 他是不到黄河不死心。
1 f9 O0 F$ Z0 E2 L# U' H( c- R9 q: A3 E; t
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
7 _: v5 P1 y1 H! s$ m% H; p
* I N7 d4 [: M. U$ Z; E: u& E不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ' N6 _' t0 F% ^" y9 h
% e7 X5 g, g6 `8 p
refuse to give up until all hope is gone 0 D4 L: O0 ^. g. L
3 _$ b) I: ]2 F; r" Y- c
3. 十年树木,百年树人。
8 B# E! }4 G4 p) Q6 P
1 u# k. M# T- @) E4 I# w6 _' z7 {It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
% h2 r9 c" ]0 S2 I- j$ K
- J; l) a" r( a. u* r4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 + u) ]8 |# j9 s6 Y
% Y* e. @ {: a1 j+ e) g- tHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# U( s. N8 k1 _9 z! O+ J) E Z/ |& ?- @' s, y( E
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 6 ^! r" j# p8 R% W( j4 _, d
+ D* J8 {- B0 U* ~4 v% G( `3 d1 a5. 若要人不知,除非己莫为。
0 z; m0 C3 o* a9 K) D$ a$ q) m; |. U
0 Y* }2 B9 o+ AThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
# W1 S6 ~: ]5 Y/ {4 \
: H& }' [1 G; I+ s& i! \The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
7 g, d9 f# K* z0 i$ M: s
. O# j( Y4 \: d; N9 [! C0 DIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % w R# x1 w' A& z; H! P
* F$ x5 ]7 g4 w3 ]& R
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ( ]$ I+ Q( W0 ?% z; H( E
: n! v q: d2 [; c6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 3 i0 e- g( C8 @' E$ \' U
9 X( o1 g8 Z3 K! p: z6 y7 i T0 f
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
: j7 c- h8 D) W( J, T$ _, p, r v) C: J2 [
7. 这完全是张冠李戴。
9 x! y* Y/ n9 C4 b [% Z" d0 j# q0 {/ `2 p/ K
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 0 {! _3 C# o% ]! y
- l! A9 x' ]+ ^7 s张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ' A: l' v5 W( E" S% |3 u
9 P- w# V% l% s( f# k
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 G. G$ U" v" q$ J7 _. s: Z
6 ^" @( f4 |* q& N4 `) ^( A
It’d delicious, really lives up to its reputation.
7 O3 R% w: I( W! D$ e1 k% s8 m. G$ H h+ n, w% H2 [
名不虚传: have a well-deserved reputation; c2 s6 W3 |9 G; C6 U: d: g6 x, l
7 p: N) W0 F) v3 v7 F5 q
deserve the reputation one enjoys; 3 L/ C# R. G9 |# k' u5 Y; q |
( M3 H% ~, Q. G
live up to one’s reputation
# A/ ^3 P0 R1 E
+ L: O; Z: e" l" Z! [* P$ h9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
?$ F! @( M8 g1 U' {
' D% A% v u6 q+ ]6 B: aMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
" o0 v; G; e0 v& U
3 \6 y3 W0 L4 |& L8 ^天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. - F# n/ a- F7 Q; O6 O
6 u+ a' |/ w( w$ S) C10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
" L0 W( I4 u, h6 C- o9 w* q5 S
3 o( Z# [) u# p1 K6 [2 t* eHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
7 P2 n+ e% A \* Z, p* _" z7 k' R3 Q7 t! g8 d9 ]
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. h4 D# O- ]! P x( u
' r9 D2 y1 H+ t2 S: I: n1 J# A& g11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ' d6 _0 b+ i; Z
. l* {. M8 d0 n7 {) ]* }
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 8 c- F9 G% j' ]3 \ p% g
9 Y4 q8 k% V+ ^2 f
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , u, }( I- L/ u9 k) V! J; S& @ x
) w1 r. Q4 J2 {12. 天下没有不散的宴席。 5 z% s$ P, A( ^3 w4 T2 o# ?, H# H
& t5 K: ?6 V# ~) g7 P& _4 GAll good things must come to end. 3 }' K6 A7 B+ f- |8 {
" b2 |( ?. a M# h% j
All feasts must come to an end. " G% B( |) t" W2 n& r
1 Y, C0 Y" t# [( S% ~2 i天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
5 J1 t }, m: y- L# @! @ _: F& ]9 P. }( b
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
# t7 o; t! ~: q! F/ D/ v7 P
! g) w/ o n# W+ |With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. v$ S5 o- B- Q6 T2 F, V/ S
( L( d( n1 N" d+ S- ^* k扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ) F; K7 N" Q, J1 q5 ?
! i, W: B7 C5 p/ s$ m
14. 江山易改,本性难移。 , b/ M# i: w! Q. |- N4 z: s, v. A
" R; x1 `/ T! u+ V" i. p- T% C
A leopard can’t change its spots. ) z0 @" `- T" [: V: w' a
6 m) F; u U/ s! Z4 S8 E
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. # Y9 F1 O+ `# E# k0 H% k) i
8 a- q- w" |0 H" N' b! B ]: z; I15. 吃一堑,长一智。
6 F& `9 b: ?$ x7 T; ~9 a3 ^( }7 ~( ^. ^- o& K5 r: B Y
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
0 }6 y8 g8 t4 W3 w- p0 D- D2 a
a: [/ E+ f. P7 v/ @7 E* U' Y16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
0 U) o# L, S$ t% y2 ~, ?+ @/ u( B2 e( f
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. # n T; ]. W8 a, }' r! v
( l( u# c& a5 f8 m2 Q
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
4 ^" G6 x* ?, H7 P0 \9 @7 B0 B) Q) p, R' a4 T' B0 u5 h
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
$ ]' o9 T$ S$ j+ ^$ T( e. h2 U" |! e# g
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 5 T" b, U+ N1 V9 ?/ S+ R
$ B! _" z( V: |9 Z' T17. 我在当时真的是哭笑不得。
$ S0 y9 O+ Y1 f9 a3 O
) D; i" s a: O' eI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
; J5 _% q1 g1 J- I& j9 Y; S0 b X5 }
+ _+ z# ~/ V0 d# l哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying ) u9 `1 |- k/ P% I% p3 I
: g' t# h" x# J% p' d/ c9 B4 L18. 对于此事他胸有成竹。
; d% h+ K1 V4 X
T# t& L+ r/ r: xHe has had a well-thought-out plan before doing it.
0 B; W% @9 y& f$ b( v% _: e, [
: C- s& Y. W- o* h: ~3 b! h胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ; t* `' |' Y" j% c% I
4 |/ W A" ~4 J! a/ U" h; q! x# P9 M* V19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
5 G0 B/ G" y c, Q7 I' b3 z7 T
9 f4 T2 E6 i8 G% zThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 5 u& p8 Q( ?% g5 T- P
, j( _9 r/ [; Y8 _
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. / x+ d t% [6 p4 A+ w E
$ U( L1 w7 j3 P0 `9 @% [
扬眉吐气: feel proud and elated
3 ]/ I% j: t$ N9 k" D, w" H A0 t! R0 Y: n5 k& y# |
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 9 I9 n. k. ?" H: d
; ^7 x* u. c( l" `' p5 g) n. ~
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|