 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
! d( f+ C7 d. O$ y+ E$ @, U+ c; l8 L% W& T
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. % o1 m, ^' y3 t8 C
( f4 W& Q6 c% r1 a2 P/ x
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
# Y) C8 `; Y3 f6 G2 \
e! H* A- [: o3 U0 K动不动: easily; frequently; at every turn
5 r: |* V* i7 N( I U% m
6 K' [/ N3 b& }- e% a动不动就感冒:catch a cold easily
' u: D& P/ G& M- `0 b6 @/ l1 X9 H9 m2 w% j2 K* K3 x" M
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
! U' W* X$ i, I, c
$ A$ Z0 i+ a. i! u; ?他动不动就训人:He is always lecturing people. / v+ \3 W2 X. q. s
$ J1 Q7 i& n5 v/ f
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
" W( |4 x1 Y+ j! I* f6 }+ t c% }* j% Z- K. G: [0 j
2. 他是不到黄河不死心。
& a$ I4 U' o3 h; z: Z+ M, B/ I$ B; [9 `/ I% T0 n
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
; y: M$ o8 l T, b* b# g( w7 `5 N% o: F" @- b
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; , j" x& d5 s4 Q8 ]$ }/ f+ [
r" s4 N& k5 D' C+ m/ Rrefuse to give up until all hope is gone P& {4 I8 ~ M" d7 s5 w
7 Z( I2 A C _7 _! ?/ }9 v4 l
3. 十年树木,百年树人。
t& S* g. C, s4 e2 R3 `/ }4 ^% ~" [* j' {# Q9 D' O
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
8 i" r0 Y9 \1 R9 ] Z/ h
" ^4 G0 C& w" Y$ ^; O1 p4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 # ~+ ]# ^* N, B! d! N
: S, u j- H# P5 h5 iHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. $ O& J7 m7 g/ a% U, c0 v
7 t; T( V3 C( m石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ( ~+ y; D+ ^! y) u
0 x0 @7 }, f2 N, V# O
5. 若要人不知,除非己莫为。 0 K8 u' W) Z* t# T9 |/ N4 V
7 l3 ^2 }" S/ H* K v
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
" v1 B3 q1 c/ W) Z" ]6 \4 O1 A! D
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
5 n0 N% T2 d, W6 Y) J; M, t
- g4 A1 H8 _7 _9 A& fIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
; c+ O7 J9 x$ {1 u( V8 T$ N; B4 ^& s8 F! M$ w
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. & `& v2 C# v0 _) T: Q5 S9 w
% z. D4 K+ J9 |7 x! T/ n6 D$ y' a6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " ?* P7 I3 ]8 g& s
& k A. N/ e' C+ r- IHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. % Z' c" r; H f3 s. h) ^( P( Z
) q! N( i1 _% t5 n7. 这完全是张冠李戴。 ( ~1 n# r' ]- y+ m3 r# j) j
" A- {1 ~% @0 z8 m5 h- {& w; BThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
$ S3 t% M* _& d; F( V/ T) w7 G
0 Y) ^8 M9 T# Z' r9 O张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. : v1 e- ?6 Z8 X R& D! ]8 Q1 y x
: E, j3 v" N# ?9 A% L! S8. 味道真不错,果然是名不虚传。 / c( v/ t' w4 O; W7 V
' V; I9 X( a. \9 p- l
It’d delicious, really lives up to its reputation.
: y/ t p9 k6 u k+ f$ s
4 `+ J. S( k8 W3 Z5 G2 s% e/ o名不虚传: have a well-deserved reputation;
- ]) [# W* j2 {
! [3 Z8 Z4 E5 M3 W8 |* Ideserve the reputation one enjoys; & l) z! a/ U( y1 {8 E
. T/ f/ |6 Q$ b' T
live up to one’s reputation 0 e `, T! [- x, Z) S* r: a! `
4 d) m" \6 q: O( ~2 f+ X& }
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ( C3 d% f* M0 [; T( B
2 {7 p# C+ i" HMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
$ c7 |, X. q: k" h2 c, ]# C k: ~0 x) {5 c7 ~3 I: G- H5 |
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. * @; ^! V/ `1 J# ^. v
T% ~' O; k: ^' \ U3 y
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
' m ?# m* k) {! N% k) j1 o& d& I6 E% I* Z- r
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
4 m" _* N% m$ f4 `7 N+ x2 s! n) I0 C; M b1 M" }- q6 K \; Z r
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 8 ?, }$ |, s& |0 k/ i
8 b: K2 w% G% z1 t0 _. s8 x
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
* X3 y0 r7 j& }
f$ F( r. ^$ ^- o2 jTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
+ P1 T) l# o& t' L7 V! w
$ v! K, c$ z6 |- K# r三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
' X0 ^4 s: w% p4 q, A% l9 H4 s+ i
12. 天下没有不散的宴席。 ; Y( g9 V7 P. ~3 m4 T
" {- A. E6 C6 W0 fAll good things must come to end. F- l5 {: T/ P
* @6 @$ L n/ }2 @, R" l
All feasts must come to an end.
- ]3 N8 C# ^0 y7 s! E, E1 w( ?- F/ G
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. + x& E1 e! E0 `
+ e% l# y' u' ~
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
* y; P) a7 w* |; o2 y. U: B
7 I i3 U& c" D) zWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
& O2 y6 i1 u* u& Y- T2 D0 P+ x2 I0 r: N
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- x" D; m2 b1 }4 _" U+ @/ E$ y% B7 T6 j3 x" M
14. 江山易改,本性难移。
, U* F% y+ I. z) M7 b& o* A. e
3 t( R0 q) U$ hA leopard can’t change its spots. - t/ b# V" B' v# f5 M$ D' e
8 j( [: J$ G2 K江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
- p% z( s- }6 ~ v2 F. h) r2 l* S% C( l$ ^" I( _
15. 吃一堑,长一智。
: k3 ?" D* J$ M) n* R$ D9 v, ]) k6 t/ \- _! P1 R( Q
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
6 j: N! z7 u7 F+ ~: j5 n
& V S/ Y& X( _) D+ @5 R16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 1 J( [* ~: a8 n
, v9 b6 L. O3 n) X" f! d9 nTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. h& W8 c/ `" P J
3 m" z7 j) |+ W& U" k坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ ?. \; P) T+ |
: L4 s' e4 R4 s5 W5 o( `借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. # W7 X% |5 B7 p8 X& N
; z& y" [ s) y
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 7 ` \6 O9 E1 N+ u" J
3 o8 W! w2 y1 j& g2 W17. 我在当时真的是哭笑不得。
, ~5 J7 m2 ~5 @: i9 {; e1 T& N: ?+ _9 Q$ T# Y) a
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 7 \4 j# N* s) @8 [! N# T
3 d5 M0 Z- c& ~' ]
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
% [4 \' X5 \) @1 i8 K W z/ M4 ~3 \4 i
18. 对于此事他胸有成竹。
) B( a H7 o7 M4 S/ V& a5 B9 W* L0 I- I5 L
He has had a well-thought-out plan before doing it. , T: b3 x3 X% K7 J2 I" h4 u( I
: V. d1 T' I5 h: p$ ^$ Q4 |胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ! {# M6 s+ _5 B& @4 D$ _
5 l! ~8 Z; o" i) d9 D; `
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
6 _" O& s# v7 v0 V9 U$ c# F7 h" Q6 j- p* W9 F
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. % _* G( f2 I$ l9 Y+ n1 [
. w. ~6 t4 }; r1 ?9 C& OThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. D4 E0 y! l K0 k7 J
" M* |6 f. D) {4 f w: |) G2 V$ p- s
扬眉吐气: feel proud and elated 9 m/ T3 k& p: X: S! D% u$ \6 d
9 G) W" ^" C) X" ~8 S
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
# T* |1 a# N, Q+ q; F* D- J" x1 F3 z3 P6 L! M0 [4 v1 N
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|