 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 # I% D. l; N. p* [2 _
j2 P& X# M3 z
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
_' G1 O& c) u) w' N+ z
0 | q7 N# P9 ]+ K' KShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
5 \1 }# T) \6 g( h d3 g$ _0 p$ `$ F8 L) U; f7 D E' i r
动不动: easily; frequently; at every turn 8 P( \, Z: y* H
7 Q" P k/ Z6 f# ~. w9 ^0 s% d1 n动不动就感冒:catch a cold easily 9 m6 z& X; H: f& ^8 y9 I( b
" b5 J# B1 t4 ]$ p- |9 z5 V
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
$ ?4 G" |4 Q& H7 ~7 N' e/ K7 {" H! b( O
他动不动就训人:He is always lecturing people. & W7 @4 x2 Y6 B# k5 l7 A
5 i( ^) x) ?$ h. K" c. S
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
% c# W+ ]( [2 R8 V1 ?0 U3 k6 Q' A: V7 U, B* y
2. 他是不到黄河不死心。
2 y* ]2 c: C4 {* k, ~0 P
7 F+ I& Y/ P7 O* i7 OHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
O6 p5 G( j/ S3 V
: j$ B+ Z0 x/ E. N' `) ~不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 R. P4 t9 o N! g; p* j
1 w2 a2 `- K) m
refuse to give up until all hope is gone + B; T" _9 W, j$ O2 H% b
9 e6 z, ^/ g. C2 l& R8 `
3. 十年树木,百年树人。
# Y% g4 J" M8 n' U' P( h
$ ?( T3 T. l: e3 z; aIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
4 k% H. e0 |1 G8 D1 _9 z9 |8 Q K' `6 d$ F# Y X, }$ d. x
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; f7 O$ d8 T+ c1 {* s ~: Z! G* a
3 a6 u7 ?3 B" GHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. * A9 S7 L6 y6 P" B% p# w# ]
; [- d6 G0 P2 }( X石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
0 {8 f. N% @- N
+ D" F0 I/ c3 l* b5. 若要人不知,除非己莫为。 % q% q, e X5 H6 c$ s; e
4 j. p8 l% f" c5 ZThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
6 k8 ]7 w5 _$ Q
8 s4 w: M" f* B. ~5 x2 q4 jThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 0 w6 A8 [$ x: L& d
. H, D/ \' ~- l. S+ RIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
: ?, \: d$ S( u% b; Q$ f' x3 C% I- |0 A' E5 l# h4 ^' U
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 5 O- Z S/ Y7 _- w V: a& l
/ L4 e9 b {: `
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ?( A1 G) z2 Y" ?1 j$ E) @) V
! p7 l! u) o! T( I0 x7 ?He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. / h* s% i" {# s$ {6 d) I$ Q) r3 l1 T
6 y U3 F4 n r
7. 这完全是张冠李戴。 & i& }* D& O6 | M$ O0 W
$ s* \4 w7 j% d# _This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
- d; Z: Z% t9 J; I! m) n
5 ]3 X/ ~2 S8 c5 }/ ~. [7 O张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & Z9 H2 y6 t' j6 C2 |
4 D# ~, p' n( ^$ _8. 味道真不错,果然是名不虚传。 $ b) D; P9 K& `0 J6 u( O
/ ]$ X# _* ` c/ `0 R8 ~& E
It’d delicious, really lives up to its reputation.
# g) \4 O0 S8 {, k* U- M7 o& F. @$ F1 W
名不虚传: have a well-deserved reputation;
0 W( \: O6 ^5 o- L9 g e) u! p" C; C6 `) { b4 S; I4 P8 `7 @0 a$ @, G
deserve the reputation one enjoys;
+ G3 B$ h- E" J3 ? @
% u1 w8 g# t! W% q5 L+ \8 Y/ [live up to one’s reputation 6 b6 d3 l' X. v( C1 R2 A
1 }7 J3 e( T: x
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
& n R4 F- `* m+ ]/ i0 M9 @
. l4 @3 h6 L; O& U* S, E" DMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” l/ M: Y! Q3 [' A4 j
! w2 Y0 [5 {/ b- D* N/ S天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
' X5 @7 m% S5 a/ Q8 f& i+ ~& D6 {8 v& P- h! n
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
2 N, q. _/ ?; Z! j4 R. G B* H, j. Z& @
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
# b2 e% H$ w# |% j/ U9 U0 O8 R: v7 w: K+ h
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ! N: Z! n1 w( [& ]
- O; F& T4 J; o7 a: `1 S" E7 D
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 * C& {- h' z+ }! D) U7 f
+ `% ~. M+ Y- c3 Y
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. * ^% r& T; z. C
H" c0 S+ H* n三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
5 G! a, ~1 W" l5 j. o0 T, f5 @) s5 z. T" ^, q
12. 天下没有不散的宴席。
/ T3 S/ h3 e" c8 A. X% ^$ f0 O+ K/ M. n: A# k! L# Z# n
All good things must come to end.
! C: |: h3 _; j7 z e
5 g; `9 [$ M1 g3 c. Z$ sAll feasts must come to an end.
' y: s, z0 w8 d
6 D, y2 l( R/ w天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. % ]7 e0 L8 I) ?9 L$ ^) {. H2 @
E. J/ c" |" Y8 i2 Q13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ) O# y7 w0 }( j
- `5 o' o- ?* h: }With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
4 {0 f2 w/ z- ^0 t6 d7 h; [2 H# e# E2 ^. m3 w0 z
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 6 X% \! ?4 H! s
5 H7 i( \8 J1 B5 x
14. 江山易改,本性难移。
8 d; A V: u% j1 P! l
8 p5 W; ~" i+ [& N0 R+ CA leopard can’t change its spots. , L( S4 d& E* t4 W$ [8 V
/ e& I: c' L% `/ J) H& @
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. / Y+ ]' J/ L! F2 c
/ \1 Q( m( b: l- R3 _2 I% `2 R15. 吃一堑,长一智。 1 d8 ^: x- [+ j; S3 O$ h
8 u: B* u7 c: u" Q; }7 d2 U
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
( O8 ^% n$ Z5 [" ^! @ b9 f
! {4 O2 W/ o! ?16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 / d5 e& B" [; I o* C: M
: I# r2 ]) C8 `6 |& cTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. # @% z' {1 R2 e/ j7 d( @; t
; ]% x; d" A0 E E8 q% S坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
8 Z! ?. Q3 m' {* Q! G( N! Z
3 w' `- k& @' K* h借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
2 C& S9 ^0 d c5 W0 W7 a" ?
7 W6 s8 s6 N, {9 L煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ( _1 G) k: [5 L, i* ]$ q9 {+ n9 F
; M: Q, n( Z" ^
17. 我在当时真的是哭笑不得。
0 L, G: {$ r% I7 N( S6 q
( k k& J# @! ^I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : V# C. \* x$ O: b$ s
& p: v# ?( F$ c9 U5 V哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying T6 B1 ?, k2 _
2 @. @+ d. E2 c- ~* K& r, X
18. 对于此事他胸有成竹。
( D( a1 n4 n, ]3 r
7 ?. Q! y2 V! v y' KHe has had a well-thought-out plan before doing it.
2 l6 Q: c2 _+ w9 g# }* M0 |: o8 {' s8 s7 N
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 4 y2 `8 u- F& ~
% y8 ^9 w M6 _6 p) _19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - q+ Q# u% H' a
! S% L# |7 C+ N6 TThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
9 I7 j. S) C/ ^; S, b* G' N) U! O# f2 Y1 }. u* p5 |7 s7 L8 f! F8 d" G
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
" F/ o4 O# N6 M2 r( J( p
! I- R4 W: s( z3 b# H) i1 j扬眉吐气: feel proud and elated
8 S2 Z+ b: J) ^! q+ [8 t1 S) b0 Y# \- g' A- L3 V4 w7 ? D
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
# z- j( v4 w2 S4 L7 m! r- B
5 ^% {( ^. H% `4 ZHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|