 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
& k2 @5 s& c8 o ~' p; {2 a
- T% I$ N0 ?# B$ N& m" IShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
' h; b* i' ]7 t7 k+ B. e% }
: @# Q/ _- o7 V; V4 aShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
* z1 o' n4 s( ]+ g# ~- f1 Q- \
- `4 }7 h+ }+ X# j2 }动不动: easily; frequently; at every turn
2 Y8 z, }; i5 h8 f. B
5 y0 _9 q$ d2 I+ T% \4 v动不动就感冒:catch a cold easily
& ~0 t9 ]# n# Z) o
# |5 @6 n7 \9 o3 a z- U) T" z动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
. s/ U2 l8 W7 U+ k* N2 p! O2 R, e# v7 O4 V2 V( Z( u
他动不动就训人:He is always lecturing people. ! |; g; P- d2 j1 i% a }9 ]( X
( N2 T7 x( r5 d1 o刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 0 {+ Q% ?5 U$ o# X; a
- m0 L: T3 }& p* Q# |% `3 J5 I9 @" u. r5 A
2. 他是不到黄河不死心。 & ]1 \9 A2 ^" A: g* Y
$ i8 a; _7 p8 f1 Q/ t# F7 j
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
+ U$ D8 h9 B$ ~2 _" E0 _$ ?: E% }3 h& Q' L/ I
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 9 t4 F0 \6 l+ z# ~
$ x+ h0 h, c2 A+ q$ a1 F r+ i2 h
refuse to give up until all hope is gone
- \9 I% i2 _$ U: M5 r4 [4 T: l. Q$ q p) c5 k: ~
3. 十年树木,百年树人。
- y3 s+ \ V7 h) [) p L( U G/ F- Q$ M3 N9 s% d. N! j
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
7 t' V L- h) O. T5 [' q5 S# o4 _
2 e& ?: G. C" e7 H, t0 O/ m4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
2 B* ]& W& u/ @* D7 k2 K
2 O8 G1 ?5 b3 w8 o% THe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. , L4 h0 n7 |/ |7 t# b T3 D
3 o6 k1 T q4 f
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
* i4 W" `- p" `1 o+ R
5 y Z* t9 E5 H) G, ?+ y) h+ @# w! b3 k5. 若要人不知,除非己莫为。 4 L# d$ k* k5 T9 ^" z& F1 t9 _
7 a( H7 s& w" ]1 ]The only way to stop people from knowing it is not to do it. C* B! T: R. S
I* y$ _/ |, @# g7 c
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 R& _, |% r Q! l, V. m, B7 W$ X/ h4 {- D% [/ B$ W
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. " t6 v, o" }/ o5 X3 K$ ~
4 g! r: y0 |$ R; W4 c, }9 Y若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
9 Z- @, T8 y+ F8 P; G2 @+ }" P* \2 w& U J* k) U
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ( G& s2 [) o3 c5 n
+ A! f+ R# M. i( O7 qHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
3 \- S6 i M( L8 A3 x5 C' l0 ~/ N& h" r& m( h( f
7. 这完全是张冠李戴。
- Y, p% a$ _: f! p$ G! o& J7 ~6 r% X, K9 o6 a' j
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. # G: G% Q2 b! l6 _* N
- s- N9 F+ `8 l
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & A5 S9 V+ o6 [% P
- {4 K# N* F" d* i- D+ a& |3 C8. 味道真不错,果然是名不虚传。 2 M( X( f, Y/ R) Z
3 l3 `3 M1 U9 {& k) `
It’d delicious, really lives up to its reputation. * t" V6 [( t$ F; y
( M% _: ~% s" `9 L/ E名不虚传: have a well-deserved reputation; / q3 U2 v! p6 Z5 R8 _9 R! m# l
; O/ Z# Q" Q# ^+ F& w% m2 P. Udeserve the reputation one enjoys;
, ]1 u# K3 e% }
: }+ ^( y+ ?0 Z' m$ J* l: Slive up to one’s reputation 9 k' L: m6 X2 C8 B3 U* G5 C
. x7 e, T$ w& `5 e- R) k# t
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
1 H9 q2 F' x) z9 n* d& m+ Y, u+ g* y, W5 l4 `. O
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
: r4 {3 I% D& |" O- c7 O
8 B K! ?6 `! Z! r4 X+ W* `天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 6 T) M |, K2 z, N" C
5 V, K3 m e4 E7 E
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ) e/ B- [ b# k- _: w0 T8 X
- j4 o8 R0 J7 v$ M7 s, ~3 a
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
$ t7 ?6 y' H9 |8 q# m/ g: X% j! [' [1 |& V% N6 ?
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
- ?' n% \: w7 q& T* G
/ m. {' B/ g3 G9 A' ?11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
8 o: |' E9 w) w o8 i/ ^
3 u# o# G5 x( o5 ?( L m% RTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 4 k: e4 n7 d' {2 h, i) I
/ r+ G$ P5 f' d8 u
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
h/ D3 L0 l6 a( H5 {8 R
, o0 Q5 H Y2 O; C12. 天下没有不散的宴席。
$ i7 V; `4 ]: X. S ]$ L8 e8 [
, }8 d; i* C7 o ~2 g% ?' E( JAll good things must come to end.
: I/ V Y9 Q% i; \( ~' i- e( D3 \+ y! m* M! W! g
All feasts must come to an end. 4 m$ C- m. _; [: ~. \
# v! @$ x5 H$ f% I) k h
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. . s+ M I8 F0 \- `3 |$ Y
# V) j: q2 H% n& [; h5 r8 N% m) J13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
; I o3 N+ Z6 ~8 f( g" U" e
' [9 o0 N: G* }2 o9 nWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. # b: b% |: i) j
3 p+ _: {. P; }2 S- w
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
0 ]0 t/ C: @5 @- S+ H- b- e' d" L f9 Q4 [; D4 m q6 x
14. 江山易改,本性难移。
, Y: S( M: E6 ~/ L" |2 B- l2 ?0 o* _# ?% d/ k
A leopard can’t change its spots. 3 M3 ~3 P! E8 g2 ^1 d: P! l
\/ A+ }/ {% R: i1 @+ P8 @) e! p江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
+ w0 _# l4 w* {# |6 ~2 F* d
1 \- u3 U# \1 `% D2 P. f15. 吃一堑,长一智。 # ]: b4 u X7 k- ^4 f# Y
" y3 C( N; J) @0 m. b
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
9 M' C$ a# N8 `9 q0 E3 Y6 A; o* k+ D
; o& z# @& N7 G) e1 |" c16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
' Q T9 q' `) x. W4 y, v) S, H+ Y' e3 C: g+ o) w: d2 a7 |
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
) i! G- X- x0 j$ w# f0 E; C$ B+ c: a, l/ ^2 V2 I3 C; G- t$ \
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
7 z/ { \+ U- q& e/ D
6 u7 s9 {9 s8 p, q+ a1 m借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. & }" K5 i; o) s4 P) t! p
/ S- d' p, S. V3 u: U煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 8 N; s# `$ k; s/ h* {
- D! b/ j1 V7 K. H8 \17. 我在当时真的是哭笑不得。 5 l& u6 e+ l5 p: I
: e* Y0 W5 @/ A- g! Q2 C
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
8 G2 T, F$ H9 f- ]; B* Q6 I! A& V8 e1 G
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 1 H4 N0 @+ ?) L# C* W
/ P) q/ t5 n7 D6 G8 \18. 对于此事他胸有成竹。
9 X/ v, O$ b1 C# L H, b% y* C6 h) M. b, L6 q) S9 W* u
He has had a well-thought-out plan before doing it.
2 @3 t# c0 l6 z- [- u5 `, j' \, c. G- ~
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ( s' b* }7 M5 r/ R. Z* v; ?) E
* w$ C5 s, O: g) y5 \19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
! @# I; y7 D# ?. |4 M7 F
! p$ W0 N5 f% l' J' k- CThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 2 t5 P; l8 `, \- ~. k1 X
U8 W* D2 j1 T, \5 ?The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. # [5 \! f& ?/ `% o9 L$ C2 }. ]0 T
7 `) Q% S+ Y+ U5 _扬眉吐气: feel proud and elated ; [) b; t9 {, N7 g8 E, ^- V9 Z; I) x
, X, Q7 @. C/ d, V, @0 `
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
# p" n- ?+ v5 g/ L7 t2 k" ~; F: N; {* Z( F0 v
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|