埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2766|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ' U( ~* t& ]5 f$ T. q

6 \6 z3 T: p0 D, R& _+ `4 DShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 [# w0 w) S2 T1 O4 E: G
, b7 [  {) c( l
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
( i3 d# t, R9 r, f
" C2 i4 E: Q* q& N4 C! H动不动: easily; frequently; at every turn
7 i! ]2 y# X1 b( s6 o( _& z' c9 v; b# R1 j
动不动就感冒:catch a cold easily
5 c4 K( X# y/ X" r
' H+ ~' R# m" l' m动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ( `( R7 J, a; i  L* A0 h: h
3 w- ]4 \3 ^) d. o/ k1 v
他动不动就训人:He is always lecturing people.
9 }: d, k7 A3 Y8 F0 U+ C! T) ^- V" N' q5 E9 o
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart * X. w  Z9 _+ @& H; a8 W8 C7 [

) w5 T% [1 ?: q0 v1 H( w2. 他是不到黄河不死心。
: l4 Q# D/ Q+ C: g2 n
! g; q( n; s: L6 w$ mHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
$ x  g3 [. `$ t1 C0 X( ^; W. L; }) c4 s
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 4 i9 r2 O; G2 q/ l' b4 k& ~

5 h& P" s4 t6 H* o% e1 \refuse to give up until all hope is gone
5 a6 r4 Q$ {3 f! b/ m6 H) F8 G" A. ^) ?8 T
3. 十年树木,百年树人。 - t% n! w+ O! r

3 s1 ~( J! a# b. U+ d* PIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ' A$ I) O# k  {% T% C, P
8 G* O2 v% `  _
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 2 l# n3 [: X: H6 z* H) n* B
, K0 n4 m3 t8 K2 a
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
1 f1 h  z/ W9 e0 {+ p9 w
9 U: X4 n3 e! j6 ?7 Z石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
0 t$ c: f! t) `5 D
8 l8 m: m0 _& C: y  C; m5. 若要人不知,除非己莫为。 ( Z7 q6 X  s  Z4 R3 z) l
5 O- s$ t" M$ ]4 K7 ^: Y) O
The only way to stop people from knowing it is not to do it. , U* [5 A7 R: j' F, M: K( R

5 x% E0 v, B( B/ e- H/ g$ qThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 ~; {) H  c- L7 P; z9 z' I2 `9 J, @3 G! c% ^7 |7 z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
( R3 ^  L9 _" m" R% C) Z6 j, J  E# J. _7 ]. R# P
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
. n' S( a2 X! Y* e: k5 E% p3 G4 a# y
& E5 {  ~9 w: Y1 J" c1 ~6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 + Z7 o" s3 L5 U" X- \* Z) ^' \

+ S5 |4 K; n# B0 h' z" I& {He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
7 f- n; R9 t7 H  I: C. Z8 w5 m* O1 A! m  L2 m+ X. K
7. 这完全是张冠李戴。
8 d5 K/ Z- j& m+ B0 c* L! k- `. r* X7 A/ T. Q2 J
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. / r. ^7 ?  w) r9 o% F% _3 [6 b- L

) s2 s' b: I3 r& |张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. : P! @0 A% q8 d) s
( p( h4 y1 {6 L& F& Y
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 0 m# @* d7 D8 T  O3 s( Q! E! @

; U" f5 }5 \% F) s: ~: h/ [It’d delicious, really lives up to its reputation. 3 X4 K! V9 L. {. j0 Q. a/ D
/ |' l# @0 g; s4 ]; h
名不虚传: have a well-deserved reputation; / I, G. O. v2 g: n% U, e/ n
! B0 i( D' a1 H. t; c# `+ Q, C
deserve the reputation one enjoys;
4 z& ?- N' ~+ M7 A, k; G: \+ ^. ]. b9 k0 i& p% i8 ?2 p
live up to one’s reputation 7 G# a/ j0 a" ?0 R7 ~6 F; m/ A! v
+ D* c! r9 X: W
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ! U5 d" F: q" U* c

2 l. X  C' ~/ v  l: r* SMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 9 W! m4 L, v4 C# j. f

0 u4 ?+ e% U! q/ O2 d9 u0 Q天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
& d/ ~0 ^8 ?8 j% A$ b2 W: J
. O0 w0 `( r) U% I, n/ w+ g* ^( ~10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
4 Q$ [+ ^  L3 v/ X2 D, U+ A( ]) X. A# B! o/ Y: J% o2 F
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; b3 Q' ]6 r5 v# ?0 a
% ]9 E( Q5 }0 o! e3 ]% s2 v
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. * r- B% C6 Y; O
! f. [1 c# S) I4 F" |7 ?7 [
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
$ a; O. l3 L2 z8 e$ Q. S
  B: O8 M5 ^: D4 _* JTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
- u' ?; I4 _  R, y  [& f  g, E' P0 c
1 K6 r* O5 c2 J* o& z: b, e+ x三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
4 X8 |1 ]% E( y. l6 n; o3 K/ H- O6 e' ^( ?
12. 天下没有不散的宴席。
' _7 @, T" L4 V
- S! `) Q6 l6 n) ^All good things must come to end. ' Y) z% C) U! A
$ L4 p5 x1 R6 U  j3 {. j. _
All feasts must come to an end. 4 `4 y, M) W+ k3 @
& W! `: n" w. \  M; O& ?
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 2 @" H8 B! _: [, e" p

% F( d. l) Q3 U1 d13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
% y; |4 g# d% S. j# |( t5 l0 }* H7 p* g9 `' X0 I
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ) z8 }. a& {* m1 X1 I
/ ]! l) ^' q3 L- P% J# |. N# f; j
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
7 h4 I- B, ^/ s4 A1 o  U3 V0 b& H8 r/ u
14. 江山易改,本性难移。   w1 K7 R- O: k+ M4 v& R
3 x1 l; Q, R3 @7 O; P5 P: r
A leopard can’t change its spots. + h. p. F( u+ T7 @  u
' J2 p% t; h  {- o0 k  h
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . L) y* M3 G  _# c! P
" K0 f* i' K( M; g* O9 F6 |
15. 吃一堑,长一智。 - W5 o+ J$ o/ k3 }0 n
2 {- L/ I7 T/ r$ x! w/ r
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 2 {8 h  V! W! A) @
! g4 J( Y- y5 \, f. K" \
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 * ?" ]4 R1 j* L- y# k* F) J
  h, s# I( {" }
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
% ~( Y4 ~3 u$ ~) R6 m5 t! E6 @/ Y9 Y! ]3 f1 f5 u+ }1 h. p2 B: c
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
; j! M# S$ A' H9 E
) f& j# W" T% s, E7 l9 Y# j借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. ( S3 G7 {  \3 k( }' b, f

+ W; x) Q5 v1 Y  Y4 v3 t煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 9 C# d! x$ g+ G

. m* T, R% O+ ^$ h3 x/ |7 Y$ G17. 我在当时真的是哭笑不得。 4 z* M3 t1 h" p+ k$ _1 d' Z' J! f0 ?: }

9 l% @% r, y$ w7 L' Y4 fI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
3 Q+ O5 u! L8 {; y  j/ A9 j5 t
4 s3 p* \" e9 x; f哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying - |' w( a& _: J/ a4 [# Q1 U6 K0 X% W
1 p3 `. f4 H* s, w, J# d3 ~
18. 对于此事他胸有成竹。
3 G4 T& T% V8 j2 f6 |1 i7 ~
+ G( E9 o& W* N' w) f& J6 P& oHe has had a well-thought-out plan before doing it.
+ i9 \) s1 d3 w3 t" {% r) N5 W: B8 n3 }  G& e! {/ N5 Q( J9 b
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ) T* u- `- J" Y. ?% B6 j' v

2 Z- D- y" r- V. L( v19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 # W* O6 n  P8 d4 f

7 E2 f( B3 Z6 h5 f1 L& t. T) PThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
  P7 H; @0 B" ?  U8 E% {/ G0 |
$ C! V, ]7 B7 ~0 k* ~The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ' h$ j8 @# U# t
+ @$ H9 y& @3 e: O+ G: b
扬眉吐气: feel proud and elated 3 U6 k- c8 g8 l' w2 d

2 d0 i- K7 c% E) \20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
9 j% [8 n0 a' S. J( Y
% q" [, A" J0 g7 x9 \6 `8 o. W/ AHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
理袁律师事务所
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!3 N$ \) u5 g+ D9 G2 i) ?. t
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

% t$ |" T9 v) T/ P- O上周日中午你去大统华了吗
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 10:16 , Processed in 0.106686 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表