Chinese对,为了避免误会,要有上下文。I like maths, but I do not like chinese. 或者among the courses I learnt at high school, I don't like chinese the most. 如果没有上下文的话,可以这么说: I hate my Chinese class. " c- r* ?2 Q2 U! X3 c1 I+ ]/ g" o
9 |2 A7 t/ e; u
Chinese literature, Chinese language arts, 属于 the course of Chinese, 应该不等同
我建议用 "Yu Wen". 老是想着怎么把中文翻译成对等的纯正的英文就是一种附和心态。# S. K9 D$ Z. R- X6 w# o
* F# e+ u. e) {! S+ g9 ?' D- E2 G
汉语拼音的好处就是给传播中国语言提供了一个缓冲。先把中文的读音都渗透进英语里面,以后再变成文字就好办多了,呵呵。
language art. In English schools, on the curriculum schedule, language art includes writing, reading skills, and so on. Kind " 语文". If you particularly mean Chinese study, you might say mandarin language art.
原帖由 waft1 于 2009-3-21 07:27 发表 + H0 y3 j% F$ [: u2 ]2 O# b1 i
是Chinese吗,如果是,“我不喜欢语文课”岂不要翻成 I don't like Chinese.??
1 \. w- i. X0 e& z2 Q
, u& S% {! g* ?! L( @9 A- W 5 @- D9 A; C' V3 z9 Z我不喜欢语文课- \, I8 a' f% w4 e9 x
是要翻成 i dont like Chinese class + }' }/ W: p$ T6 V! O5 {+ u& Ii (我)dont (不) like (喜欢)Chinese (语文) class (课)5 `6 ^' U) O' v U( ?
+ O- t4 G5 v* _" L) H% D
你的 "I don't like Chinese.??" `% Z% x2 z5 ?& ?8 o: [
是翻成: 我不喜欢中國人/中文 ( j/ F9 O( ~- O1 E x% t4 ?- ^; j/ a. u( m0 q, C5 ^, e
小心!~ 小心 !~