 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿/ j6 m( l- Q8 v! P* C' y: v
6 ^% R# w0 K( k7 f" R多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
9 \" d; c f1 c9 c( l; l8 w8 z% \, h- S. ^. {, S, E
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
) R* c3 y5 D/ |8 N8 ]7 M
2 y& I4 Y9 s7 o& D我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;) { t4 @0 }/ |
) T3 d! z! R, {0 z W浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
9 G& r0 f8 s, `1 L6 F9 F$ G2 u: L2 L# J( E% j7 T% o0 Q7 H. K
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了) l4 s' z" h7 j
& U# N) y1 T4 ^) H: y' Q" t
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
; p, A" f& [5 | ], S2 |7 c$ P$ Y3 l! ~
Q. j8 c( Y( y还有一些人名,拼音看起来就不太对。8 J: s: c% ?! N" \' A6 H
& z+ n8 E) Z% @( E: u1 i" V, w
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
! U- Q% f3 O: A. K% v; G) r% _) x y; J( J
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名% b C: o% J$ A
! R+ J# e! |3 w8 ?6 C还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了" h4 U- A! F4 ^0 z, A
k1 |/ Q5 g# j5 Z
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|