埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3340|回复: 7

【半原创】拼音也尴尬

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2009-3-20 08:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿% {3 v) m: v  A5 }4 E. L+ V4 V

& `. B4 A" c( @2 q% x. j6 ~多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。% W' x& F* f$ W& b8 V5 b6 ]/ I5 g

6 ]1 m" t3 [7 h4 m0 N0 G( E9 W大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:2 `; R: j* |+ n! B& R
  M: A# n6 J+ D1 e! m6 T: y' a8 n
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
  a1 [0 @! Y/ R6 U5 M/ v1 [3 N/ f4 P6 b* y: I" \7 @0 m' E& Z$ }7 M
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
" ^4 G: o$ U  M& V8 v) ~5 U7 c  L# v0 e3 s
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了# E8 F+ ^: c0 m# p  `% U

3 R* ]3 V( m! y7 Z* Q1 N' H0 T2 @美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT0 q6 I* ]1 j  Z% r8 L. d% Y3 {; k" b8 W

4 s2 M( f( L* Q/ F) i' p还有一些人名,拼音看起来就不太对。
& x3 N& l0 I7 z! T+ l+ Z. D3 _" @* m6 {; h- X5 G/ [" A! s
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
+ p# Y  X# f8 ^! S  C9 r$ j% E, s; A- i6 g, U
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名& c1 l6 L% |8 U- w

  F; O- l/ Z# e8 Z' \) @还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
0 K. z5 B9 A4 u
& s1 Z4 Q; V. `看来汉语拼音有的时候也不方便。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-20 14:26 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-20 15:22 | 显示全部楼层
姓何的女子常常被人念成 Ms. He;姓佘的男子常常被念成 Mr. She。$ S# Q+ @1 k7 x0 i! i$ G
听一个朋友说她的一位男同学姓“荆”名叫“跃”,结果按照英文顺序念出来,让人难于启齿。。。。。。。。。。。。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-3-20 21:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
那个shit学院好玩
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-28 13:35 | 显示全部楼层
原帖由 dogyear 于 2009-3-20 16:22 发表 6 \3 e  s9 T! l% K
姓何的女子常常被人念成 Ms. He;姓佘的男子常常被念成 Mr. She。8 _4 |, x8 g1 K0 R8 U0 x/ w7 B
听一个朋友说她的一位男同学姓“荆”名叫“跃”,结果按照英文顺序念出来,让人难于启齿。。。。。。。。。。。。
6 J3 D# \2 F* b) i. N" p6 J

/ l/ e( j9 Y' ?. B5 s难以启齿是你按英文顺序用中文念出来。
  L+ P7 `, m: E( U$ N如果是老外,我还没见过能读出yue的,他们都读作you同音,所以听起来不会有歧义。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:03 | 显示全部楼层
强烈要求汉语拼音改革,像香港人,台湾人的姓名注音就很科学,当国际化时,汉语拼音把我们的名字变得奇怪拗口,大部分人平常被迫改用英文名。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 08:37 , Processed in 0.191328 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表