 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
# S( b: @% J' o8 l- L7 i2 R: J/ n" a8 H5 E: D# |; R, L1 N
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:, \6 Y! g; T w1 A
3 N# t- s7 |0 ?1 {" g% m7 {7 C7 t
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
" L* v+ ~) C) c1 M6 A9 z
. u% ^1 t0 x8 w2 A- F7 a) Z- [) ^ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)0 T, O! D+ q; f, h! C/ B
! e2 F* l! P; p! { Z* j R
3、don"t sway back and forth (别反复)2 S* h' N, _$ H) ~& }# k2 L |& p
2 C$ W& q! e' A! @5 K/ k: {6 S$ ^0 c
4、no dithering(不踌躇); b# ^( s1 U1 O9 `
. d2 }; F+ M! u1 C8 v 5、no major changes (没有重大变化)% a2 @7 Z6 ]& W1 c7 r
% f+ I% Y9 E, }5 j3 ~
6、avoid futile actions (不做无用工)1 a* |& c( }' H; H9 C" D
& T6 ?6 u2 u$ s+ s* F: b 7、stop making trouble and wasting time
0 d0 P; G: J" I# ?9 i. @
$ u/ A' z P5 P 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
- p" q; I& B) Y" I/ G5 D+ y; _
- d; w n. v* ]: d! ` 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:0 [+ G$ }+ h0 a. s; @4 @/ I
, L1 t$ V% ]$ P; }; a% |
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
, B! _8 F' ~- l& j- T
+ `6 I/ k1 D; b L 原因是:' N. R* y/ g2 G5 O$ [2 w; u) v
6 y9 z1 ?' [$ T, J% l3 ~ “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
6 [$ i5 l1 ^) D8 s( b; R
( I; B5 O1 ]0 z2 [ 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
8 s& j5 r) u6 J' E; k+ c; [! h% j' R4 l) U
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|