埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3585|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
( b2 H2 [- r+ L' G' o
2 _4 o7 a8 J" m: o: ]  L0 [9 q在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:( ^& {( s* Q, h7 P* X! t

" K, x" D! v" b; _7 f  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
/ u4 {1 a. U5 M$ {1 p" x3 K0 L+ r' i+ t2 y* e( E
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
$ s) Q* e) g2 P7 Z1 Q7 ?% p8 ]8 t" H+ E8 ~5 h  X4 L$ B: Z. M! Y
  3、don"t sway back and forth (别反复)
" p: M, H2 _$ I' Q* \
( O8 w# v1 w8 G  4、no dithering(不踌躇)6 Y, v1 u) l/ |0 Y: B: e
6 q8 i7 g) s  P7 }; S1 B
  5、no major changes (没有重大变化)
5 `) m+ x& z1 e
, H/ ]; i3 d. `+ q6 u8 H% F  h- s  6、avoid futile actions (不做无用工)
2 V' S: a8 w4 M: g
( V5 y+ k$ D3 ~  7、stop making trouble and wasting time
# `, Q+ {. f& A) [3 F
  b4 z2 y/ \$ @7 b/ ?! j3 r  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
  O6 j- r$ a  e2 v: J5 Y% q0 ]. s! a* b: Y6 I9 ?0 ]
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:: w- U/ }, q- X  Y! R5 s  z, T

/ x! n+ e1 J+ J- |8 s  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)- F& a+ \& ]' W3 \/ [3 N
3 r4 f: @3 Z( R
  原因是:
& S4 w3 z+ ]: S# M3 a$ p, t+ N; h; A% S
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
7 Z) u2 ]) n5 R& c- p, h
. ?& `( ^2 ?8 b" e0 r* ~7 Q" a  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside./ O& z7 J1 ]  b) f4 ^6 f

( Q* \- @! C. U, q8 M0 ^" `  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!6 `& D$ ~# G' `" U2 F
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!2 q1 M3 k: M3 @$ h( x
为了一个词已经够折腾的了!
/ f$ ?* z: d9 F1 I2 ?; y5 V  y如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
$ L* a* H3 ~+ Y$ W9 b5 o
7 I; P5 G, K9 C! {& r, ~* H0 l+ H交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 : f& h  o( x$ [+ L$ q$ Y7 l/ Q
No Z turn.* }: p8 v) C5 x1 D; u6 W
# ^/ `+ D/ l; e% V0 s
交通术语。
8 @6 `  K  e$ V, o8 W* _- \+ ]
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 + @% k) C( u2 A7 ]7 W6 S
No Z turn.4 V; H5 A3 @) s! O

3 E6 G$ l5 P2 G! g& f4 c" ^0 |# ~9 c交通术语。

* e) u7 b: b0 s* Y. {  X* @% F
+ A/ a9 y% A8 Q6 b- `进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。7 W; j  [! S7 o1 S# P3 t
% ], y/ E( `. j+ g6 o
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。8 J& K4 v2 m- X# Q% A1 R; p
  e- u- ~: e8 g+ G! n
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 4 u/ t+ A+ Q1 ]2 \" N

# N& i  o  [7 n
. b8 d0 v6 x- Q9 d进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
& v2 @% j+ n9 ~7 d. Q
& k* m  |8 p/ K在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。5 E! L, q) P7 K7 b( A9 |) F

" V' W2 j: Z8 ?$ _% a好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

( t6 V9 S  V, d5 V; P$ B: ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 03:22 , Processed in 0.160688 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表