 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
( b2 H2 [- r+ L' G' o
2 _4 o7 a8 J" m: o: ] L0 [9 q在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:( ^& {( s* Q, h7 P* X! t
" K, x" D! v" b; _7 f 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
/ u4 {1 a. U5 M$ {1 p" x3 K0 L+ r' i+ t2 y* e( E
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
$ s) Q* e) g2 P7 Z1 Q7 ?% p8 ]8 t" H+ E8 ~5 h X4 L$ B: Z. M! Y
3、don"t sway back and forth (别反复)
" p: M, H2 _$ I' Q* \
( O8 w# v1 w8 G 4、no dithering(不踌躇)6 Y, v1 u) l/ |0 Y: B: e
6 q8 i7 g) s P7 }; S1 B
5、no major changes (没有重大变化)
5 `) m+ x& z1 e
, H/ ]; i3 d. `+ q6 u8 H% F h- s 6、avoid futile actions (不做无用工)
2 V' S: a8 w4 M: g
( V5 y+ k$ D3 ~ 7、stop making trouble and wasting time
# `, Q+ {. f& A) [3 F
b4 z2 y/ \$ @7 b/ ?! j3 r 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
O6 j- r$ a e2 v: J5 Y% q0 ]. s! a* b: Y6 I9 ?0 ]
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:: w- U/ }, q- X Y! R5 s z, T
/ x! n+ e1 J+ J- |8 s avoid self-inflicted setbacks (不折腾)- F& a+ \& ]' W3 \/ [3 N
3 r4 f: @3 Z( R
原因是:
& S4 w3 z+ ]: S# M3 a$ p, t+ N; h; A% S
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
7 Z) u2 ]) n5 R& c- p, h
. ?& `( ^2 ?8 b" e0 r* ~7 Q" a 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside./ O& z7 J1 ] b) f4 ^6 f
( Q* \- @! C. U, q8 M0 ^" ` “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|