 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。- Y% \) A) D, @! Y! J( w4 _" F" t
. \& r; N7 ? Q在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:6 e2 s% w6 b7 S
+ I+ `, P! e5 A
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四): t- H. s# p0 i* u. p- j& w6 O; ]
0 D3 h, Z6 m6 K' t% [9 r1 C7 R 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
) O. l; E) e1 H/ S/ v
% F) i2 e* ^8 b4 R$ G 3、don"t sway back and forth (别反复)& t% ?( L1 l5 y% |/ R$ @0 M8 U1 v
. K/ [7 M. i: i V2 u 4、no dithering(不踌躇)
+ K( p) o0 a; M9 V$ l0 s7 G5 N9 T& Q- Z6 B% f8 V( X/ V
5、no major changes (没有重大变化)2 i6 X6 \ F5 B. S$ ~" h
- \. n! J2 ^+ {: M( ?) J 6、avoid futile actions (不做无用工)' G5 W; Y& z6 Q! O" R) x8 l
8 V7 f) k& z, h5 C. X+ c1 M4 r 7、stop making trouble and wasting time
: X6 u+ T9 U$ s. n* W2 }0 K6 O; D8 J3 f+ p( p
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
, a0 G' q+ j' ?: q' G( p9 q8 C! |; t2 t! i% v' i$ q Y
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
8 e- J* P: w7 A) _6 T3 C4 B. y; J
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)7 Y Z" A r( |) ~4 h
# f9 z6 n" k6 A! k% w( O$ T 原因是:
3 {7 ?9 b: L9 E" j. ]: E
; P! ], a9 Y2 R; s: E) {$ N9 I “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
4 Q! O+ f# W7 N" D% g0 V4 I; M8 X: h: Q1 o
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
8 F7 \+ h! g% \' x$ h; K, h% K! @0 B$ I+ w Z
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|