 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
d9 ]' U; R4 F4 k; Q
) c. m, C* n# a d在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:- {+ s- j& }2 V% Y3 O: _/ c
& ?% [! d' v! T
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)) e# `5 L/ x5 w* t- B! F6 C
; N- Z+ ]3 U/ V ?2 [ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)1 e! S. b6 C8 h/ @0 h) r0 y: L' q& N; {* E
. ^* n1 b( L) n/ G+ Q
3、don"t sway back and forth (别反复)
. i I0 e- B ?, o4 b
1 d1 ^# C) z" p, { 4、no dithering(不踌躇)5 H' Y& g, g! d: ~
" |) s# g: U$ ?& f% u- V2 W
5、no major changes (没有重大变化)
% { m; c% w5 l& B7 E8 j; u) R7 M
u9 ?' V: e" d* D 6、avoid futile actions (不做无用工)
F$ R4 m, ~- v7 ~/ K
3 j$ l' s! G1 F2 ~' y6 j: B3 \ 7、stop making trouble and wasting time
& [( |/ u5 K% A4 X4 V
$ M" z+ q! B7 o/ h" ]1 D 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
, h7 o: N0 u/ n ~: x! `* s8 Y+ `' y- w/ t+ S4 [1 U, g7 X5 e/ }
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:# _) H/ H o8 w. m" z1 z! p
" O% p" I" \& W; a+ b; U
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
( T* _% v$ L% ~! \
; B, ?/ |7 w. s$ V# Q8 a 原因是:
4 Y r6 P: ` L! ^/ D& D/ N _( h
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
# u* \4 B+ U: J5 }4 z0 L+ m: ~8 x$ _ W3 X/ _: T$ o
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
9 k. u, G) h2 M2 I5 m& P+ C4 C4 s2 U: u& g/ [( \: j
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|