埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3526|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。- Y% \) A) D, @! Y! J( w4 _" F" t

. \& r; N7 ?  Q在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:6 e2 s% w6 b7 S
+ I+ `, P! e5 A
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四): t- H. s# p0 i* u. p- j& w6 O; ]

0 D3 h, Z6 m6 K' t% [9 r1 C7 R  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
) O. l; E) e1 H/ S/ v
% F) i2 e* ^8 b4 R$ G  3、don"t sway back and forth (别反复)& t% ?( L1 l5 y% |/ R$ @0 M8 U1 v

. K/ [7 M. i: i  V2 u  4、no dithering(不踌躇)
+ K( p) o0 a; M9 V$ l0 s7 G5 N9 T& Q- Z6 B% f8 V( X/ V
  5、no major changes (没有重大变化)2 i6 X6 \  F5 B. S$ ~" h

- \. n! J2 ^+ {: M( ?) J  6、avoid futile actions (不做无用工)' G5 W; Y& z6 Q! O" R) x8 l

8 V7 f) k& z, h5 C. X+ c1 M4 r  7、stop making trouble and wasting time
: X6 u+ T9 U$ s. n* W2 }0 K6 O; D8 J3 f+ p( p
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
, a0 G' q+ j' ?: q' G( p9 q8 C! |; t2 t! i% v' i$ q  Y
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
8 e- J* P: w7 A) _6 T3 C4 B. y; J
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)7 Y  Z" A  r( |) ~4 h

# f9 z6 n" k6 A! k% w( O$ T  原因是:
3 {7 ?9 b: L9 E" j. ]: E
; P! ], a9 Y2 R; s: E) {$ N9 I  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
4 Q! O+ f# W7 N" D% g0 V4 I; M8 X: h: Q1 o
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
8 F7 \+ h! g% \' x$ h; K, h% K! @0 B$ I+ w  Z
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!% q9 f  p$ I5 R* j0 o! T) b
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!0 w& ^* f& Q1 V6 d* J8 ?, I1 O
为了一个词已经够折腾的了!$ o) Y9 q: R6 G) V% p
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
% E3 Q* F- m% d8 e: H) Z: z- J- G8 t
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ( h; ]0 @  A0 {# @- d% ?
No Z turn.; C8 {3 U' }, r
) d8 [6 j% {+ }6 X& B/ y3 W% n* Y
交通术语。
8 D/ ~& Q: A) @9 p& R/ |0 |
理袁律师事务所
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
) |2 V/ y$ i( w4 ]2 g" `+ QNo Z turn.
) H5 Q/ ]- V  O5 I9 i8 S: B: `6 n0 d( S
交通术语。

7 ~7 L6 R' S/ v* `8 [9 e* J& ^
$ P) c7 o# O. o/ G进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
; e7 C6 _6 U4 r( H$ _" ?- L  _9 A, \. \' e% t
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
  K2 e4 X; P$ H5 R; g3 }
( w6 T1 c7 \5 Y好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
; k7 i' w9 O. ?, n1 o# N9 j% f* c$ N$ A/ {% W. _: q
$ V5 [9 t3 }$ E5 u8 ~, W/ Y6 V* j% Y2 |
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
0 Q2 a6 a0 i0 @+ ~: S5 @, e; K# x% E4 ~* k8 R0 D; b
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。# b, F5 C2 T9 U! ~# f! C

) q1 u8 m' h4 y$ f0 b8 n好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

  S# B0 m8 h# B" L) z7 I
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 06:00 , Processed in 0.165516 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表