埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3161|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。6 W, l" l" l, V! C  z

8 Y5 ?0 u( Z" v) B2 {* P开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。; r+ ?1 s1 Y& O+ H1 _
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
* K( |) j  U% x( a! R8 V- y% g其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。5 E. _# N$ w+ Z5 `; \6 r

8 v$ o7 L  M- T$ x. i! z' d! q8 R开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
: b% s: ~) w, s) c8 g2 ]1 @想必这是 LZ 的原意吧?
2 }0 [& c, g$ }$ F

' {* Z4 t( j: M* @4 g是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。1 b7 H5 H3 [/ R
8 e+ ^, @5 F) |0 c  _3 I! ]! y
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  s$ H: H7 `% @; j# q8 Z; u+ b, G
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
/ g; ]* z/ l& j  u7 c最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
& f  \  I8 A0 N$ B# r9 }

9 q$ Z& m7 G1 S( C6 r是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。# |, P2 ?2 t9 ?4 U, |9 n" r  M
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
# K9 P( ]2 e) [, {% r( w% m  i4 i* K. `* w& I

8 u- T0 b/ V$ ^4 J" c是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
8 f! s5 e; B1 j" z& n: r可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

% M7 o6 W" t5 ~: T7 y& x6 q2 v$ s2 ]4 i, r) U

) ~4 K' M6 N: @- m赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
* N! H6 ]# r+ l3 e+ d) F0 }2 U
/ k1 h1 N7 K& U" z
" p$ W6 l4 r8 e4 O6 W是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。% j2 \! ^5 h# g
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

: B& C; I. w3 j3 {
' G: t' R7 ^$ |  x+ F0 f有道理!
/ }% I3 b  M. b" u& i/ B0 w1 d# @法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,. @) A3 i) v4 M% T5 j$ v) z  O. B
17 dix-sept
* ]2 ?1 j( w/ ^- Y2 J4 A18 dix-huit( z& s% N2 ^$ z  r* I
19 dix-neuf
7 R: t2 v* d! V7 A7 Y- M而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
! F. `( ^5 \7 t) X+ c+ {4 c0 e英文: seventeen, eighteen, nineteen
: G5 Z4 U( Z5 M, B" U德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
1 r7 l$ a8 g" |( A8 Q& f5 p. O; B8 b  l2 h8 n5 y' N! J" @. Y
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」  d7 R0 f$ p" l( X- m' y8 N% F

+ V7 p1 X0 P  D4 L. M6 }( ]) n法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。9 ^( i5 X; f7 F

2 [4 w: W+ D$ `5 D" ^* w. Q: q: c7 O這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:% |" d+ f7 ?0 ?" o, f% u

* T9 `! B% g% F7 p- Q2 S, _我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
) C# {- M1 q$ u' X, p$ x. X
+ c3 o  e$ v$ L) i+ L, V+ K相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
2 C9 n. t, \& j
, V. x2 ]7 z6 O7 r当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。' m6 K8 [$ s0 e1 H& E  H

. s9 Z. X* `/ |4 L1 d; G对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ) u( w3 x" A$ f! [' R
9 c1 D, G5 Z: D9 p" |: J4 T
4 D) H4 H( `/ p: M+ e
) u3 T; v! l# h# V! D" o
赶紧想。要不然我的热情该没了。
  r7 {/ Q1 r5 N- U- m- P, N

2 A4 d/ ]0 }* t1 {0 o/ V6 S& O8 L您的热情也太脆弱了吧。
& @6 G& Z; U0 Y0 ~' m, X& j) C5 M1 T, u
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 : ]8 ?2 g! B3 @  L2 M" ^# Y% w5 K
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?8 X6 W& O, h  B; ]6 w/ @

1 I4 m! A2 }& Y我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-7 09:26 , Processed in 0.176940 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表