埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3336|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 i# w* a  a% v( a. G- @" A
" O! V" S( Q. D8 U. p5 ~- r" [开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。) g' H; K" N" d
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
1 {* S- @- P. g其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。; H$ y4 F& B/ `7 n. S
2 l$ F1 ~: p& m; A6 P
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
2 r# x: ]. E  h: x! Z% j想必这是 LZ 的原意吧?
' A. h9 {5 K5 Q, L; O  e; n
9 m( b) N1 j4 T: o% T
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。7 P8 Y7 `/ J& l# }

; k5 L/ @8 g# r: i另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。: c6 ^* D3 t- I- H1 s: N" ?
; I* C# H6 u* M/ u" j+ ~0 O
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 , v, A* P" h6 v: }% P5 V3 [! |
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
, o- Q" v! U/ x& S+ ^' Y

) A) }0 Y- |! h是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。! ]$ r* A& m, x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ' C3 h. w$ P- f+ X

7 k* G* X$ r/ M% b6 q# A* d2 c" f. e: }
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- y6 q/ [0 @- V( h0 O  [( H+ ?可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
- v7 \1 q3 D5 w2 t1 Z% r

# |1 Y8 \- W$ b1 M- m3 n7 Y% j, p! H9 l1 U5 }- E8 F3 P/ q
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ) \# q; e# w# ?$ a% \# Z4 \
+ d' f7 A* X% R0 W

0 v" S4 L6 n+ H. b  b! ?9 T是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ [% s: i2 e: K5 w
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

: H7 _5 U3 x4 E4 K* g6 @% t" a
5 B# h; N2 ^" m有道理!4 W" |/ v8 B7 `6 u
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,% K" T0 w4 t# ]  n
17 dix-sept
* f6 f5 C& t2 K$ M* E* P18 dix-huit2 `4 w" P3 }; C8 K
19 dix-neuf
+ M  {% I2 ^$ P; |& n: j! b7 w( I而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
0 \3 w6 S( u) U) k英文: seventeen, eighteen, nineteen
# g: |$ M6 Q' {/ y) t. l4 m德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
' Y$ S; `  T/ m8 q
; O% a- L9 O6 e+ W# b9 x2 b比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」# L7 S8 A- _5 ~2 C. C7 |! V" c: h* @

' @" G; r% G8 |' ^9 U6 d# f法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。1 U/ c: P. K6 `5 M1 A. K1 q
7 R8 d! D) C, T7 X: A
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
$ J3 J6 Y) ?9 S# ]" N/ s* [; ]3 V1 k! e  W' ?- d- }4 L& g
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。( q9 W# O: v9 a) N* r
7 N3 |( {- ]- G
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
4 [, l# `* o9 `$ e8 w" G4 v# q% l, A( m* l0 r" I7 ?# e: Y7 t* D
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
1 S8 I, z* r7 h9 o6 [) W0 U% N3 H1 o+ A3 H: `2 J5 }! q/ E
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
' G. r! R+ p7 m; S- W
7 Y( o" ~& j$ }; V; J; R- R. G: u
; E$ Q$ b! [# l3 l: `6 ?
赶紧想。要不然我的热情该没了。

1 u: d: w; f0 A4 S2 G0 s/ D, ^( i: Z* |* v! k5 q
您的热情也太脆弱了吧。3 I9 Z, H; v3 P4 Z, _" r& ~* I

3 f% E5 W+ Q2 H% ?$ t1 g6 W& y想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 - S" S7 P' K  O  V
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
! @4 S5 @3 Y2 \7 k$ Q% e% ], h$ w( e5 R; C9 v* t* p. }
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 17:28 , Processed in 0.264200 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表