埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3294|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# z3 x. r! M& k
. E  y4 o# U1 T$ j2 Q开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
0 _: b. }  [- _2 Z: D4 X想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表   X) y- R6 [( q5 b6 j7 v2 f
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
: n: \4 G1 h$ {4 o. M0 @
1 x2 Y( h6 X2 S. L5 c2 x开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。, F8 {* W( u; l0 \" p
想必这是 LZ 的原意吧?
) S% l! @/ }! R+ u: o

1 a1 L( P: N2 _  E! ?% O0 m是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
) W3 T* T7 r* t) s9 s0 ], w" Q. ^
: x; d7 J8 y. `9 m- x7 t另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
, D5 D2 ^( [; V, i( W2 v' O" ]3 J/ ]0 X# `  U" a2 V3 }
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 ! R. O+ Q% {; H  O; _
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
" K, d! I" ^6 p, |, Q

3 W9 O( W& `8 X* |* r. h是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
) }0 N3 r; c6 H. m9 M可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
) f4 P8 O7 @* ~$ A) f: t: i8 K. @. y+ ^% A& }
5 l( N0 d. c% M4 m
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 `6 R$ J4 N! x& V, n可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

% c: `5 d8 D. x9 F1 F# Z( T
6 q: a3 g' u: L0 l2 b+ E: I
6 C+ E: g& N* n' o1 |1 N* I赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 V+ u3 Q6 k3 Q1 s/ x" g/ F4 ?/ |
( [1 e/ Y1 H& [7 w* L
% C8 j9 I  A) t& b是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, m( v6 q% x! Q2 Z可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

1 v/ f) `' N3 Y! R. w' v& ~! }
1 {* V, p, O7 X3 D9 F有道理!
) e# R% H7 }& `$ C8 c法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,! p; \1 Z) M; u
17 dix-sept' d# l# X9 |& X4 S
18 dix-huit
* D( z7 X* _0 ]) y$ n19 dix-neuf2 c# ^- z% U9 k) s' P! s6 k
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
, v5 ~: v! ~  q英文: seventeen, eighteen, nineteen
" K$ \8 i+ P! |6 y# s& N- }德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
! n2 O) [! J* A5 y
# b! H; Y" e5 ?; X比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」5 [* P2 E2 R( \. p
' p6 Y  o6 Y; f; B  ?
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
$ ^$ H) L1 b8 G6 L4 p  r1 B2 ^1 `' L& ]: V* F
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:- Z2 F! k& A) q3 W! d$ B

8 T$ W) P: d6 p我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。# J! ?; g) k4 R  S
2 T1 j# h5 E# a! m' u
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
/ L& u) ~6 W* E5 v. {' r7 h! K% F) w4 E; i9 ]7 K
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
+ w) _# f8 b6 J' U7 u
8 L4 D3 h/ p& \. T) D对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ) e2 Z, @, T. E4 d7 g
% ~% `6 s* A9 }  i4 P, w
$ g+ c+ H+ x/ j
" o' \$ A2 H* r. s6 M. [8 _. |
赶紧想。要不然我的热情该没了。

0 L' V- ~3 @0 q" J/ Y% c
& Z" I( L9 V/ y" a5 h" N; x您的热情也太脆弱了吧。2 K+ i/ i$ {4 X3 r( [) x9 f

* A) L- J9 U- @/ K想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 3 d/ e8 U+ X% N; I! z" `* t
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
7 p7 p/ H: Q( B2 [
0 {: C' i/ Q2 g# J- J我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 07:12 , Processed in 0.258336 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表