埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3400|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
. C0 G/ B# n4 j6 s0 z2 H) o# f. f1 k
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
  ^( d0 l( ]. r" b" C" t9 i想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 " t/ P+ t$ ^* R( L+ E& h. D
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
8 C/ R3 d0 M0 D
9 `1 n- U: k& d% \+ U8 x2 N9 ?8 L, Q开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
- A, E$ K  L0 p  n" b9 N想必这是 LZ 的原意吧?

3 @. X% e% i( T( B
+ g; X; w; k% a& t是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。9 d& E3 K  C1 U. f

7 M" b) e  b& \% F9 ]% B( v另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
0 b/ l, w" T( C( \2 P1 o% _. |2 |8 M4 _# j0 K# n- v4 J
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
5 \6 T) o5 C# {, x8 T/ C最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

  j& o+ g4 t  Y; u1 F* R
( H, i' T& G4 a* p6 M是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。) {; ~$ [3 I0 I! R) _' g2 a
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 2 G" r. {2 s% a5 _

" s; t, I% _( y9 h! T
/ s4 v* M/ w* _" R是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 k- d: T" ^0 n: x: r! D1 G" {
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

8 g4 c9 l- i' T$ ~
* [4 S$ S2 p5 M" |0 K+ Y# a9 y2 `; s# e* g
赶紧想。要不然我的热情该没了。
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 2 F  v4 n! S  _7 z+ _: s$ m

/ ^$ ]  K; @; T7 l5 ~% @9 D2 I
8 X# V# \; @0 A! w是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ q1 F4 q' p, D& D5 [! S1 k
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, {7 g% L+ |7 B/ u
* e' f8 u- g7 w! Y$ v
有道理!4 b" a2 v& {/ \; h, n
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
# W- t1 z7 D5 Y7 I- J( n" b  b! T) I17 dix-sept
' ]" }( z; n' Y9 \" v- o3 U18 dix-huit
8 i) M, s, P7 f# t" H19 dix-neuf
0 @8 k# L/ h7 J8 e  Y而英文和德文都是先说个位数再说10位数,  [4 Z, K/ _# b& _
英文: seventeen, eighteen, nineteen
3 _8 j9 [5 x% u8 n3 X2 ]3 Y! V+ ?德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。3 d1 V, x+ _% w+ B, l% E/ E/ |0 k
$ i5 m' C( u& d# m! F/ y
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
7 W) W6 _' V/ G+ v& D0 o1 A9 |+ X0 A. u" T
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
2 v7 W/ w# K" y* v. B, _7 [7 d9 W- |+ e
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:9 F1 v" U# `' q4 {7 Q

- x5 g% k+ H; ^; j' I我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
' [! I4 H6 q# o' y$ @9 r
: N3 H0 g; U4 f" {' l0 N相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he' r2 L- w# v: w6 u- c
  |  B6 c5 k& d9 B2 L
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。9 h$ Q) W& i0 q
% {; L5 U, A! S$ Z
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
( `" U. [4 q( l, C2 b1 I
1 A9 X; z7 I8 R# E/ ?' `9 r- e* b* b9 B# ^; A- U
5 o$ n. e  _5 Q/ w0 D
赶紧想。要不然我的热情该没了。

! Q- W0 O4 R% m: l
, C7 Q* e, u" |1 O$ v3 X+ {您的热情也太脆弱了吧。
8 j# D: {7 b; I* e6 B) F
, [7 K8 r4 L4 O8 l+ W/ W( _想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 9 S' A1 }5 `5 t% x$ j; W6 T
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?$ B! n- [( e% X4 m1 q
; p4 I  y2 b) T+ R4 l3 [
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 06:48 , Processed in 0.144383 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表