埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3246|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。" [0 V# \0 l* @) Z

- @% d& N6 b. @& C$ z" ]% s; n$ ~$ ]开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。: `/ X; H$ q7 F/ T& |
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 5 n9 n& [, q: G4 q
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。. Y# ?  x' e1 k, i, K
; `& C" g0 l. m; h( @
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。: a2 k2 c2 U7 @, W- V
想必这是 LZ 的原意吧?
  T* G; a% Z* j. P& I" A  M& f3 i; ^2 I

; U1 \) V$ c( L7 q$ U5 O是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。3 |1 F) T5 A2 N% ~" b+ Z

7 U$ h) Y6 l4 c  t0 p7 M另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。  @. Q4 _, Q' Z2 p# X
: Z) l9 M/ n9 C! Z
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
# M& z" _. A4 \最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
9 c2 c* X; E" g3 A

" B# b2 L( j* T6 x1 [是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ `& [* W5 R( p9 j
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 . C% z" S2 A* @% Z
" O  R( o9 u2 [' N  H- @, _
; \4 b) b1 N2 b7 z0 v# @6 b
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 y# k: V  {- j可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

, u$ o( w' w. a* _9 J1 o. ^
* C) e. D) f4 e, S9 N/ F. D: A; m4 @# ]
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 : v# l  [7 e! F# m8 i

9 _) x. S5 @7 I7 B5 k3 s6 |7 z) @
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
0 M( m+ d9 C0 N7 X9 ?2 `3 o可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, ?$ n0 j8 A7 f" a* S

$ I/ c$ s& j7 Y- @- H+ L有道理!1 `' w  R0 o8 b& m
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
7 H) r- j9 v8 g. `. D17 dix-sept
2 t' b3 i1 h) @18 dix-huit$ K0 i) a0 J) B; F4 Q3 W; s
19 dix-neuf1 h; H( z; J5 l
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,$ y* b+ Y% g. J9 F( P5 N
英文: seventeen, eighteen, nineteen. S; V+ Q& p& N" \9 N* ?
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
- t9 {# }7 }6 h" z0 A- h4 _% z3 g3 o. L, @" S0 E8 ]. t
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* B* P0 X% R; Z: q+ j; r  d- t# E3 V! S& [
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
8 p( B6 g& v% D7 R, D6 H* g" o+ q* U$ e
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
7 ~! o0 ^: T" F. ?) U; t
) |4 s$ c3 T, h- o- Y- b& y我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
9 R+ e4 c7 S% k$ Y
  d4 ]3 I+ ?0 ?  K0 ^' W相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
/ B" w9 i* y: t- X) l$ y! \) q7 |9 {# `; K( @8 \
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
5 {+ d. G3 f3 p% j9 g; d
6 i% v! y: v4 f对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 7 r7 W' e  ?- e& s2 ~" Q$ N

+ U9 `. e1 u: ?6 l) C
, o% @# N; l# a+ O! ?0 U1 M+ L  {% D0 v( U4 a7 t9 B
赶紧想。要不然我的热情该没了。
! n' ?. a9 s1 u( F4 r

) s8 O& ?7 }, D7 U0 V您的热情也太脆弱了吧。4 I3 a  q% Z3 |- y" K' h
2 z( q1 v6 u) _! l  P$ S. K! h
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
' s6 m$ l4 M4 D  @我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?; h0 A9 Z) E7 S; T. U

) u! i4 e3 Z" b) E9 S我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 01:15 , Processed in 0.147168 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表