埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3208|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。3 c! W! Q/ M& N; g; x

* Z! f! K. \3 D; o9 E8 p开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( C0 {+ i  [: |4 d
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 1 y7 i6 z$ P3 |3 t8 e: J' Q* W7 `
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。5 _, A! \0 d; Y9 `6 [9 f

( [6 M9 y9 S9 T$ x开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。# Y' a( d/ T- C! V
想必这是 LZ 的原意吧?
& X5 \  [3 T) I$ X, C/ J

# q$ q( U! C% n* i( a9 o1 V5 h是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
& o) K, W8 A5 y, R2 \" i' ~$ N+ I; J; A$ ~% Q( V
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。# j4 e, H2 u0 `4 R: o
' m% |! U6 Z* k( z+ b/ c
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
; n, z! c2 i* j' F1 }4 M最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
1 j1 w4 V5 \* _

% i/ |! j; |' @% {  ^是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
' O0 u: k9 W; u% ~7 b+ r2 m可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
2 v5 `" A# b' H2 f+ [  p3 ~2 E& t
; c; H+ v* T+ a- F9 r$ N
8 v  [9 Y, g  F' x, ~* e是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 }* |) V" E. T8 f3 K
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
1 p. ]- c. |& G5 w8 c. R. y& p
8 N: N! E7 V& B

2 U9 ^1 F. L# n' E  o. H; T赶紧想。要不然我的热情该没了。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 1 g# m9 o5 U3 B$ R- B$ `. V

( }" L- K5 u2 ^) L0 W( a4 ?5 |5 o" f
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。& k5 [: S3 c, i
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
0 S7 S" w4 g) F' a

/ x1 x2 D. [+ u5 Y. t5 p# m& y有道理!4 n' {, K" Z& B, o- }
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,7 M5 J. k/ ]$ q9 p% e: k( t: S8 y3 `
17 dix-sept
/ k4 m7 `8 e; i6 [18 dix-huit9 L- M- X- E3 P+ V/ t5 T0 Y7 P
19 dix-neuf
. Z0 B! Y/ J. o8 n, u7 s而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
+ m% J3 ^; Y: G! T: _4 z英文: seventeen, eighteen, nineteen
/ g1 \' a% ^( q  ?# _( o德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。. F' y3 L, m7 c. r; P

5 M  J; `6 J! N- \: G8 N* G9 a比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
6 g' O5 ~# [$ `: M& G5 b2 M& P" C: [$ Q2 q
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。. c( B3 B8 Z. i3 @' f" m# E- l8 ]! o
7 t1 G" e$ k' `+ B1 j) u
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:% p+ V5 ]4 m, B! k( n# j  a" }% L

/ k4 {% |/ e$ |) D1 ]我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
  E# \3 L  Y7 x$ W$ k) ^6 A* V( i( N: r: m# ?, K5 \9 j
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
' I2 Z% Q' r  y- h/ P$ Q8 {2 K! g% _& f7 W- D& W. M
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。& V2 _. j* t3 u8 ^+ T+ v, l

4 L( R, j% {; s/ L! I" c8 y0 N对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 . y: g! F, X/ i- E% U6 N8 i
) u- i. i, L4 k, @6 i: ~

, ]( ^5 [8 J  `, i, C0 ?
2 b, C# n( N9 ~赶紧想。要不然我的热情该没了。
# @/ }- r; k0 x" F1 \

4 d2 O2 A, ]/ L* s您的热情也太脆弱了吧。" `/ O! k2 n$ f/ }! l: B! I- R' ]

1 V% X/ |; M# p' @# d想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ; J' v1 ]$ G  I; ~7 v, N
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
3 m/ _6 k2 O, y3 j' s) `. N! ]! _0 u9 X  t
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 23:35 , Processed in 0.210234 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表