埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3987|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”. T8 R7 t6 N, g% ?/ d6 m
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
) N8 L3 V' n4 ?: H/ D1 _* \7 q  
( g- F' `6 D. a9 }  “洋泾浜英语”的几个特点
5 U; M8 n0 d( \/ d3 \- J% P5 }- D9 p, }! i2 N5 T7 L+ p9 J: a
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: % D8 b+ g. e4 E9 F0 N
! `: J9 x) W2 P
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。2 Y% n" Q/ b8 o/ ]9 I
4 l4 V8 ?- V" |) y8 a, d+ g# i
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
2 ~. k3 {" e' {' s" D3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。6 `3 @% M5 E9 d6 m
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
. P( t1 _$ k( u$ ]; W5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
9 w& A4 w8 `: W% z& u9 I6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。6 m( v" V; v& T3 g
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
- M( A+ S4 H8 ?) x" ]' Z8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
9 b1 M# H% v1 L0 `0 S$ O0 E7 \9 j9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 # T& W# W, k# v/ x3 c# d% B

; _3 t2 ?7 X  z! ^! D, M, f& I0 {  Q$ D7 N  F( @
$ X  L! l# c& g  o% ^" u
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
, u6 a4 ^! _$ d2 g5 q! j9 z$ K4 e来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。7 v" d9 W1 Y4 }. F* q/ ?
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
; L5 q; S# ~- R9 Q3 z" M% v真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。( O6 ]7 F- M$ v" ^; S+ {" ^( I
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
- s# w% @( {7 l8 @9 z3 R打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
, E1 c: ~/ E+ W$ j1 D3 k& J' _麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
5 S2 {- R! [: N7 h7 n红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
  m/ |/ j0 A0 R" w$ ~爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
. X. l' ~9 t8 ]: e3 j& k+ [( n6 L) u2 N; o6 Y
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
- _/ L/ [- ]# m! B: V: }- {7 X. i6 V* \% V! @4 K& v5 _7 N) e
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 6 z# f9 n% q' |2 n0 [  q6 t  O' e+ Q+ U

2 T9 j% z1 ?3 Q/ N, k% x  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
* G& t9 R% S3 u. U( h2 o' q$ N
0 a" g+ J3 \& h0 v, h2 U( U, B# R  现今“洋泾浜话”的游戏味
5 ?3 @$ h* O8 a. D) `9 K0 U6 r3 ?2 k/ q/ V/ K! I# r
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
* E* K1 Q" D- B! ~. H# i8 k) x- Y
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
6 ]9 y/ a4 l! C6 x- w) D& T1 p3 CGood Morning!
3 U+ m2 P* N- \' _  _猜一个字,是一个中国人的姓氏。7 m8 i* ], F8 e0 k& P( Z; ]
- F' R* a: v! k0 j+ A
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
& W/ M3 l+ U4 f; D7 D0 U9 L: Bhttp://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。+ T3 S" s7 e0 g4 j' a

8 Z' a0 n. [3 x# P* T0 ~出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
$ W/ c+ S, L. K还有“昂塞”,用得很普遍。
4 O+ I" H4 j; E& J- b; ?: H$ W% l0 l4 s% q" U. ]8 [( v, ?# Z0 ~
出国后看见N多的ON SALE,明白了。

5 `& D$ z$ Q# S2 q! |2 P( d+ T& M0 y* D2 Z5 ^; ^6 \+ D+ }) M" ]
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
. R. Y1 \1 V# {$ [3 b. @0 Y6 G楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

/ O8 q  [% x" c$ U- T+ q6 P
1 |4 W/ [9 t1 b/ |. }/ R2 K9 Q) {西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。, T7 X/ ]& I: W0 a% I
! h5 ]( ?( F* N4 j) L) c: q
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
$ {1 Y3 n, J% T' Q' F( U
; Y$ `! B( L* o: J8 K/ o3 y4 x8 P3 C3 j) M7 R
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 06:43 , Processed in 0.154248 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表