 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”7 J6 p% R, }3 ~# Y2 [9 a' S$ c7 r
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
- ~* y/ f/ w) W! b % B5 F$ N8 s4 T* f4 @% d
“洋泾浜英语”的几个特点
. L' J& `* n& @3 M& U
) f) W6 R# @3 c7 W+ Z+ \: w/ o5 ~ 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
! x. y7 r3 E( a* D. [6 q' H
$ M: u/ U- L* ]1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。, |7 B1 ^* |3 V
. F" M; p" |& K3 [1 I
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
) h6 t; p9 L% H8 r% h+ J% d9 D- |3 r3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。, T! `& @$ B+ Y' W
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。+ T% [9 {+ j& n1 n
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
5 R1 X, b3 X9 g+ n. ?9 P6 Y" N/ ?6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。0 j/ w. U) Z$ G* G* D
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
, R9 i# d% {$ Q" B8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
) V+ C6 W- x0 [1 o$ @9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 6 [) z9 a- |# n7 u% ]) A
/ `, g, h- D+ j" {; H
" n' o" [8 t* w! |& B
2 F' |( B5 {5 ]/ G( e) D; |- y( a 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
+ T0 _7 v) [: H来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
6 {2 \. i- @$ V) [" l是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。# H+ p" N1 J( B' a2 Y+ L, y
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。- p2 l }5 {- l3 W& g) V
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
9 Y0 A, Z! x/ m7 X( ]- _打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
+ a4 ^4 [8 u# _# f/ T* B# T麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。, O4 q" c$ X5 Q/ t$ L
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
0 U3 ^+ ~: c: F' r爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。# X) P. [1 j- w- D: W
t9 V# a p1 m# ]2 l9 j8 W2 Q
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。" k5 N: \+ Y, x8 V' _
S J5 s$ V. B
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
* ]' ] G; c! W; g( P# f0 m; h
7 L6 R: |" q( B- f# q9 o 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 & [6 e I2 j3 b3 J7 e
2 T8 N. r# U+ `: | 现今“洋泾浜话”的游戏味
/ ^' u" q1 W* x& o" P0 k( @2 C& L& f9 T# {" q7 w
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。, P P! x8 o+ C% _! p8 y
! K1 Y0 _2 u% d最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:% [$ u% C# ?: G
Good Morning!
9 v# c7 k7 u1 w/ C; E5 H猜一个字,是一个中国人的姓氏。
: Y. @0 y) W ?# S: C5 S* o* d' H. `) e0 j$ `0 |/ G7 w* ~2 E
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|