 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”* l9 v% b G5 s* Q
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 6 e' A# _- l" h) e8 _4 ?: m
& |5 X% u7 ]8 A( _! q
“洋泾浜英语”的几个特点 8 ^+ H) ?$ u2 N9 ^
0 c' x$ b$ U5 E* `4 Y 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
, {& w1 f6 l3 B) D. W4 k- y5 }0 a. g
6 n5 H2 X9 T# i' L# {1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
- j- Q/ x# _, R3 x
( O8 U9 Z3 q' H# l2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。$ S$ g& T2 n, N& V2 J4 R* o3 b! Y/ E
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
5 a0 C% F" Y0 F( I% m6 t4 w+ m! G4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。) V3 p- M7 b5 {- Y5 W( K% J
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 & P% j. C5 K7 Y6 X. M' p; `( L
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
" `) @+ X d1 L4 V( E7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
( @" r$ e, o& ?* Y+ F. f7 u8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
5 Q* h6 r4 B1 z' \5 ? R" t9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
y7 O2 X& P' k+ J4 G) D
{. N" y/ f: { ^, N
. f& s6 G/ M2 [5 k" w6 S* R
, R( R& u+ V' U3 a1 C 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” ) I- W, S/ j S9 _9 W/ S
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
% C9 j2 X4 k4 A' S8 w' h. c是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
* S/ _% `1 s$ o8 I4 k真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
; l0 d- ^9 A' w翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。 [0 y G3 ^/ ^; V( T6 O
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。 h% i) F, _6 X% J
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。/ U2 b* U" s ]9 A
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
7 h' l; C( n) L+ R$ h爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。! p( n5 Y& Q' s8 Q6 ^) V% R Y( c5 ]
# @$ e( Z: Q' l) o: _9 b+ ?
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。7 i. p* }% ?4 P0 L" O& u% C' K' o
! D" v6 k3 [/ a3 G5 r& y( _ 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 & C9 [3 d$ R& q* q7 e
3 _' H& G1 f0 A, ~+ r
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 & W1 }% z: ~0 k7 A+ [
3 [1 _) c& \4 [& U9 \
现今“洋泾浜话”的游戏味
. S- M2 d* p6 H& S) f5 n: w2 ^/ R- R4 Z9 C4 }4 u
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。: U ?. e+ ?, F( c \0 B5 x
! k6 T F# T4 D. ?& z6 c: {7 l最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:% u- Q/ E% k u
Good Morning!
0 M8 D% Q5 F. G. c# D+ \猜一个字,是一个中国人的姓氏。+ ]8 o3 Z* e" H2 a( j
) Q3 D; P6 P m8 E# \. a+ `6 f[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|