 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”0 j+ k; \" d2 C9 U, J$ e( R
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 4 n: F5 A& }! G8 h) f/ r: ?- d
) r- ^9 x- m; q- [
“洋泾浜英语”的几个特点
. a0 p2 F& F: _2 {3 w1 @7 K8 z" R3 {+ [" U8 \5 b0 H9 K* _% X3 |0 ~
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: + F* p" e2 Y" c ~5 B% K
; s- D8 t8 X; h8 \+ N( B1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。2 K2 G) X' k' x
5 ]0 `: t( C2 Q- ^5 r y a
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。6 F3 t8 f' S1 g: k5 z
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。+ X0 ?# S7 ?5 e
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
- |. B) G% l% a5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 # o- Q& B! N0 l
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
6 D! s, W4 j5 q7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
9 G1 e) w; b$ ~5 S" \0 ]4 V$ F8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
( W7 o& M9 v; a9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 8 _# n# e G3 j* R2 X2 [
. o" C, _8 o, W# c+ W

) F: W7 E& x/ i3 s4 C* X8 ?- ^% m: i4 o( R
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 4 Y8 T: M5 C4 O& f
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
# W% }, V: {" z& v1 g3 G是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
( h5 U- F' v, w( B2 e4 N0 `) w8 s$ B真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
' R! C: l" g& w" [4 ?& y3 U翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。6 E' M5 B [7 R S8 ?
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。! J! V. K! v' Z) T0 G9 J
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
! |) J% m# O# e) G红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
( w3 d' W; K' S' T. G爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
4 x1 l3 p: r. m2 h
" A4 T+ f6 f$ \. T如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
L [. G" x: c2 m+ S
' U8 t8 G! R7 B. g 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 - H" L2 H" g! ~0 N5 Q3 R. ?% B% ]' L' p0 Y/ E
/ O; @0 j. T, l$ M
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
+ k4 @0 z6 F) z j- h' o! y8 x5 v9 K$ l$ ]) E4 d. b" Q$ u M; c
现今“洋泾浜话”的游戏味 + \. J8 a! G* Q* w* ^8 M5 }9 s
2 s: U2 E8 T+ p5 w& W
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
}6 ]$ {5 ^! G" k" x7 t" f$ Q
2 e! m% D9 v. L4 x最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
- |8 B- w/ Y# \0 i YGood Morning!: q$ r- \7 p5 X$ O+ A( c9 J. [0 o) T
猜一个字,是一个中国人的姓氏。. g0 K& w4 u& v7 E# s
! y7 n: z r- c6 ^. p[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|