埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 13101|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
  H( V/ K8 A. L; D
  g7 M" }" k1 ^  B& Z  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...& V" r" r; o( G1 X0 F. r. _/ ?

1 f. t) C, G, H' q  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
; F6 l" n2 l0 \* w: x; G0 x) E
) D, i: g1 l, [8 J! r( ?5 y. B" p  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
% E3 z! C1 ?. K; w7 B8 [
# X6 e1 P1 F+ |, o! R: @  ①给你② give you ③ here you are" |$ T0 [9 r! q- M- b# H

" s" M  D9 N1 k. |  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
) k5 ^7 w( j  ~$ [4 r" M" m; c' @  P6 E, p! y/ u
  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
7 K7 z& e' p# t7 O: p3 g0 Q$ c+ u1 h
  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom# y) s4 Z- {5 r% O9 U8 p3 a3 J

6 t1 u* K$ F$ D; m* I  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)7 Q2 J) z/ c8 R8 @  \& |  y# S+ g
* S' K2 r: _1 w/ x( B5 L) c; U' V  K
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
: `; f, S- [* j6 h$ \) d- i3 T- k4 o$ o- j" T* g5 m1 B2 F5 C
  ①修理② mend ③ fix/repair2 N0 R+ x4 Y& S2 L& i  l; q

4 t7 @. @+ u! ^! \: \3 l  ①入口② way in ③ entrance4 g% `/ d# G) d" S6 X# y- M- U

+ u1 n/ t2 Q1 Y* h4 P% S  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思): s0 L4 e3 Z, L, w$ Q9 R1 X$ k
" t# g: G6 {" i* q  F' Q
  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious0 a7 H& }5 E0 M0 K8 ^  I$ F/ k
  G: U  x: |. ^* f
  ①应该② should ③ must/shall
4 Z$ i9 e/ h" X, T5 o' K
3 Z1 ~) Z2 |" x8 s% K- G  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
$ m, }6 J  z' G6 I3 R% [
( \0 Z& t# C, m: K  ①大厦② mansion ③ center/plaza7 d- Z2 E; Z2 d

& \! i, h) h% H* f  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
* g* K0 }6 d/ q) x* z
1 O" I+ u) x' W( n1 R6 f  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
+ R* v3 R, Z$ W4 t: S
" L2 y& ^1 K# b" Y3 T, ?, ^  y; A  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)4 ]# B4 `& ~# O& n5 \$ D

8 u! g, Z3 S+ L: p1 l0 t3 e  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
9 e) n6 V) I) K  D
" b& J, c, k8 m4 s; K' `, `  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
( k. a/ v& K, M" P( |9 K2 I! h8 G5 {( X; b! l6 ?! o' y
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
( l2 `. |9 L: q. s; [
7 [1 |7 U8 b+ G# j0 u  ①车门② the door of the car ③ the car's door- Z9 a/ c9 G. Y& k+ o) ^0 i/ Z' H

8 A7 g8 X% l4 K( A  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
8 f$ t& y* l+ `. K$ a- Y) P; X  j6 U0 F/ q& L
  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)$ d5 v& b3 [* D0 `* H6 F
+ h! U! z" L! ]6 b. @/ d1 s* V
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
( x% \) b9 b5 q, Q/ a( ^) `0 W9 `- E9 a# |6 e( h5 V7 T1 Y
  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
" O1 N) J, i! s) D" P5 D6 ]6 |+ s' ^5 a- @. O3 s5 ^
  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told$ A+ |% ]% c3 k8 }( _
6 v' ^. V, r) z: m* l9 g
  ①等等② and so on ③ etc.
& F" c  w0 t6 A8 X1 N1 h( l
) \7 t& [$ }) P$ u; a* `: z9 W8 h, B5 l  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
" b* L; ~+ s$ Y( X7 i7 @9 c( _7 Q& C4 H% L! r; _% I" s4 E9 D/ Y
  ①农民② peasant ③ farmer
6 m  p' _$ n  B9 d9 O6 _8 w. y  J9 K* A0 v$ P) }4 k
  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
" v! ^5 R9 B) S2 l0 i3 G5 \restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 . I8 D) D, E9 D9 m. ?" `9 \1 }
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
8 c6 }! b: Y. I3 J) n8 E8 Hrestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
: |" Q# |8 ?  Y. M  N% d8 ?
# ~8 u6 _: D' I. |. C- w6 `
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???: M9 z5 L7 ~; x. ^, ]/ P: V
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
8 }6 u& u) D& _7 i/ L! `% ~$ @# i- q) K: G5 }
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.

; R7 k( _* y2 p
; I9 J7 Q9 C/ `' K5 ^ 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。
' N9 x: W2 `6 R$ m$ f! E这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 ; d/ o/ b8 Y1 J- Q' ?8 \5 a4 u8 v5 {5 ?
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???7 v% o/ N8 s) F5 D* `, ?6 K% r( S
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

" L4 w+ q2 L) B( Y! u' W6 [/ _2 D& P/ R1 i4 ]- S4 q  t% r7 M
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表
2 b4 Y3 ^1 c& s. W3 |2 {5 a7 a不少都是中学英语课上教的啊。, k3 F2 @; L* A5 y
这不是误人子弟吗?

" z$ m5 [% d* f( [; c是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
8 }) c5 ]# E/ z, K$ k' R/ ]8 p6 s
! S# d& K3 p# q6 _觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表
# S& ^$ a0 o+ ^9 N3 {
5 W; z* ^( B2 ]4 R5 {5 U/ m' s! i% ?" i8 V2 n9 \2 ~% h+ R
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
+ O4 x! C& W# l9 Q6 O8 ^4 h
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,
5 [" X  p) y6 \6 T$ I% T/ t不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说9 v6 E; V  U2 J" t1 B+ E
的同一样的东西' U' g! H$ f- o+ Q5 W( u2 M5 B( o* O/ W

$ ~# Y+ V% Q( r; p3 Y/ o[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈3 P+ p9 R8 ]3 |# k
估计老美就没辙了,哈哈) X3 O# S" g! d& O/ C- ^

( m+ t) }& C! Z7 j9 D% I
* z! I+ H; Y4 X$ A7 G, f[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer% g0 u- h2 v  r7 e
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表 3 W4 p3 o/ `6 q" o1 y
①农民② peasant ③ farmer
: `9 S0 ~& `1 R- P2 c2 a这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。

6 z0 T9 t: Q% h哈哈,
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊 6 N1 c( Y$ i# S' u
纠结着我的心肝肺, {5 K! x0 J7 P, b  }& R
有心想搞了2 ?( w# Z1 b* M+ F3 N$ Y7 Q
还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 13:24 , Processed in 0.197594 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表