埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5193|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html# ^, @/ r  Z1 l* s( ^

- Q% f0 X. c/ j; R6 l& h- z' D. L英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?8 \* C2 u( X  f* P5 Z3 d/ Z& |0 X6 P8 X
# _9 ^$ ~% v; `2 d9 n2 H: D
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。% ]( k" f1 @2 ]- O* A9 w
( i3 V4 V8 H; ~. D! j* O) B+ ~. L4 i
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。4 e6 J: `9 h0 E* z( I
7 ?: w( B5 e6 L6 P4 \
(一)丝绸--silk
0 ?0 D4 b* L5 O. {  z6 L3 _" P  m5 x% M" \+ u/ e
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
+ C4 [& J" f, D- ?
; V/ U9 ^+ b  S$ {9 g, f* y(二)茶--tea
  z, ~. c9 ?; }/ @, F
+ y0 V3 w. g. h/ y: w; V" s, G- A这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”3 k6 a3 O( F- Z* Y. |# E

% G  {6 k5 [1 d' V( N(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu); y5 V! n: D. n

9 j. K0 O7 m+ U8 h这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
4 E& c6 p4 Z4 ~4 t' u: J$ j/ q8 N" s  [# o7 B' g, J" N
(四)风水--Feng Shui
! M2 ^# i" o% n' u7 _2 O) S1 T4 ^$ b* d; N
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。0 K: I1 c. Z3 ~3 Z$ n% e( k
7 Q) v# G. K$ u
(五)茶点--dim sum
* H1 W! a" X9 Y) F! {) B6 m3 w, r# a3 w$ d2 H  \
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。  o# h" J# e% l3 @+ ]8 P* j
. u1 H. K; R! n( p
(六)走狗--running dogs0 k, R7 N% Z  s% M" x& }
3 r9 y  C$ ~, n# d( x2 ?: c) a
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。. |' `& K( y1 H

: i, h2 z$ d) g3 G3 Z% ](七)纸老虎--paper tiger
) V. R9 D6 M) T( S8 u& Y$ P; D- G+ H& ~6 A9 P' ?1 q1 s- h& {
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。+ k' n% r0 u- g9 ?4 I& J/ m1 q
4 d2 ~1 L3 U/ o: m% z
(八)大款、巨亨--tycoon1 ]3 V5 _3 M, T$ R
/ g: s2 c/ _* ~. k" w  y. |; h5 O/ B
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
. t, W, d1 g- p) B$ J! }
* [/ W0 S) P8 @, a(九)赌场--Casino2 I  p" q& |% }  c( J+ d
  K7 X! Z5 s& T
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。/ x, W3 y- X3 q3 k. C( j1 R
* _+ ]* T% f* o' f( B( |% z/ v
(十)小费,赏钱--Cumshaw- H2 p" U9 }9 i4 I4 J9 L
6 y$ Y9 L. T2 I6 B) l& Z
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。. R& e, n! ^# V9 ?2 Q

7 E+ V% z& h6 u4 F5 r! g4 G英文解释:
: @0 P4 H- f/ V8 L4 n3 vThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent., ^' W) a" M3 g1 P1 y6 s1 L

2 |7 S" I# }* ~8 @中文解释:% u% N5 y: S' ^" d7 H$ U/ i
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

% k- H7 k) n% ?+ @4 {, H! z) q' B' _: ]: D* |* R' K
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 + C8 y* O( w$ V4 r( \, ?+ K/ u
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。+ e. O1 \% Y( }8 i! O9 M, G
- W% g8 r. n5 g6 Q3 _+ M5 h
英文解释:' I* r9 |" t/ l0 P$ _
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

0 K' J, j; u$ E; ~* e1 I4 a) B) H% O3 i; d/ a" A' [: O
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 7 K1 u' i& k/ c" B  m

  X$ L( [" M0 E英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
8 A7 H. ^9 ?) y" j5 i3 U' z- k4 J* O
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。2 {6 T% ^9 A, ~0 E1 H
1 y* E. h3 V' t; ^# j$ w' K: j
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
" w8 f, m: j% T
/ E9 o  \+ P0 K1 w可能万岁(long live)也来自中国。  Y6 Z6 a# ^4 G$ N! x0 m

0 z4 d( u* E3 b5 @% W+ F! D( w/ O& t) U0 d最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。/ E* s; F. B' v  P* n7 g6 X: a

) }3 l: s' O9 X  E. z* a作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
5 [, {5 n9 o5 R. P
$ Q3 J( [9 w) ayin yang 阴阳& D8 T3 F$ }' i& L- c! K
TAICHI 太极) @& n- @3 u3 {
DRAGONBOAT 龙舟
6 P4 c% Z2 u3 H1 E: e$ nDRAGON DANCING 舞龙
/ w$ H& n6 }' FLION DANCING 狮子舞
8 _2 p) v8 c: v/ [+ M: o1 ^KUNGFU 功夫. c$ Y) w8 I! F1 E  s# Z
CONFUCIAN 儒家文化或哲学  M3 u. y  L, _2 w0 u
CSEN 禅+ z& L% }% B( X
QINGGONG气功1 n- C, E; r- a
QI, OR KI 气- l* s3 C1 k# ^; A8 ^8 y

9 U0 f# V: l/ ]  r  H. q3 w其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 15:04 , Processed in 0.240347 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表