埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5094|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html& {) R' e: x: ^, g% }' \  o

3 t& g8 |6 `' U8 s) M英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
* X  I8 ^8 E" O, b8 \1 }
& h) _; S) R; n* J0 ]8 ^8 `凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。5 z4 {  z2 D+ C" C; L
& ~  w! M: p" Z. Q7 X# X
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
8 G7 Z* [" `$ ^) |+ ?& p
  Y4 w  }- e0 Q* l* ~(一)丝绸--silk7 W& o8 I& `8 ]. i+ y' B
8 H4 F2 o* U4 b9 O7 u; ^
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。' ?1 Q4 m7 s) h, K1 M; Z

' ^- N5 S  E$ y, b' u5 u& A" i(二)茶--tea
; P  X6 x) T# Z
& S8 f! h( p4 v" J. i+ R0 h+ E这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”& m! y3 _& _9 B# l7 y+ F
8 g$ Z$ k: k4 g  w
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)7 G' w% C% w1 Q) z$ `  u, X# n+ w
& m9 b' a9 Q8 P* S+ Z
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。9 S5 g' A% {7 |6 _
- ^) w; J# S: G+ ~
(四)风水--Feng Shui* E/ @0 l- q% M' c9 \7 e6 @3 _9 U

, [4 |* V$ \, F7 j. N风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。0 [& k! }: d% h+ n

9 `* _; c( {  s5 V- G3 `(五)茶点--dim sum0 A6 I" Q" A+ D( |( ~$ @. s7 M
& _+ j4 b( ~! C& X
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
4 M" g! }) B# }" h% Q
; M6 h# c1 L8 ?3 l8 h( c9 w& {(六)走狗--running dogs4 t( T' N9 \2 z# Q
: |/ m2 ~# E2 o0 N( q$ n" ]* V; r# A
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
$ Y' T2 B! h' z% g+ u
2 j; `( r' e' ?( B0 t(七)纸老虎--paper tiger
# _- S" G. m+ w* C$ E; B( @" c, m/ u% v+ R5 u" u
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。8 y/ l/ M, o7 K5 ~+ n! l& s" \

% i4 X$ a* |2 {* f(八)大款、巨亨--tycoon$ N+ J" d$ B6 |/ ^7 e9 R4 l  W: q
0 p+ _4 p6 j- Y- V& W
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。  j" n  J, F: z

1 o0 m7 \# F# D1 ^  r1 v(九)赌场--Casino  S. {2 `# x$ T5 t- Y
8 q& S6 O, g7 M0 R7 G- _3 l, e
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。# R# a$ N! ]7 @/ h

2 z' Y1 i/ @  M. P(十)小费,赏钱--Cumshaw4 l' a' M- |, r
& C8 b: v- n, U: {% W8 C+ o( {5 P
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
* u: E4 l* r% @+ u7 q3 H! ?6 k( \9 O$ B' d8 _+ y
英文解释:
8 V* Z$ C4 Y- \9 A8 qThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
5 F2 I3 ]" U) R. I- x+ s" j* ~8 v) C2 V- J& m
中文解释:+ X/ H9 {4 n* d/ A9 j
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
6 }! L) u- [# D1 z1 n- f' h' @* L
5 ]- w& `8 Y- N9 n- O
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 ! j# B- l3 q( j5 n: l' G' x; g
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。! W% [! ~' u, q+ F7 b' V: i$ ]; p
6 @: E' V4 }& D, S) R
英文解释:- K( }' l7 v- ?# V" F
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

) D: d' ?% _7 K' o
7 n5 F' Z5 q6 ^" Q/ L# o解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
: S) |( t# T  ^0 b2 P! ~( `( U1 D8 Q5 u* T- k$ i+ d
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
% \7 S* q! ~, I  n$ W) F
3 [9 k+ F' G0 `' ^: g! w! XRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
% l5 A, F. U" _. _5 S3 X: _, \+ a" r$ |4 V4 Y! L$ Q; O' L) j
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
+ f' f7 s/ t  y( F4 H+ M& f0 b. f3 q; n8 l, _# \( T
可能万岁(long live)也来自中国。
) d* g( z/ O/ v6 Q2 A' h5 f, v4 u) x3 U  C! m' v
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
8 o) X9 t6 R' Q( _5 G
2 r  @0 i* }3 i& g+ K+ g/ i作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:8 M: H: _) h2 b; J) Y& S. D# o& q
# F" b+ V3 y, P1 }- Y% s& G7 v6 G
yin yang 阴阳( a7 @& I  s- s8 {) W
TAICHI 太极
5 r1 _5 [* e4 g5 r2 gDRAGONBOAT 龙舟/ [0 z6 f9 W' D' G+ I/ L# s
DRAGON DANCING 舞龙
" F* l: U+ H7 o3 |8 b/ ^% ]LION DANCING 狮子舞
1 Z3 C2 ?+ i! ^! O$ P) G! h5 r- KKUNGFU 功夫
7 L! Q, `. |0 r' K/ {" PCONFUCIAN 儒家文化或哲学2 |2 ?1 U0 y0 u$ ~5 g
CSEN 禅+ w. {. t1 c* u8 M2 ^9 J
QINGGONG气功
# t; _& ]! B  X# @% o! g& UQI, OR KI 气
, N" J" E* h" z8 ^9 H7 x, U
0 n$ a( D! o/ ]* H  k- l9 F& e其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 21:18 , Processed in 0.231358 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表