埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5267|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
! n4 x9 j$ j- b4 L* ^/ j) G: P6 C) X6 Y7 d  X! `+ H, l
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
% ]/ ]- i7 o# J+ m: e- Y- `9 |4 }# z1 s: a" Z( W. H- r
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。" G& k% \7 B% j/ m5 g* b
6 v5 z5 t/ k/ J
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
+ }$ }8 M% [4 T7 z$ _1 v0 x5 I6 n3 p+ i' E# `+ P( }- {5 A: Y
(一)丝绸--silk; ?" L$ a, O& I* M+ L
8 D- {" E( n) l  I  Q* w
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。+ H& t& }2 o) K& l9 T

. H$ c( n7 m7 M. P' v0 Q(二)茶--tea* I" ]) K- k( h/ ^' B

  j, B! l& b: Y  Y6 ^2 t这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”. ~9 y/ T3 ?3 D& l/ F
$ n# |8 M: `0 S4 V; q
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
7 Z* l" I) n' A. s, k. Z% D. }# k# g+ X
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
6 ]) \" M  w1 {4 U: v- G$ w& `, w" w/ H1 T2 K' y; N
(四)风水--Feng Shui5 z& r8 l5 Q+ M2 ]

: k1 D5 s$ x) s  X3 t. f9 M/ e风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。( {3 x& F" O( {) }
% O, ]; ^% r$ q) P
(五)茶点--dim sum7 b; |) E7 |- s. T9 |9 B' F
- R  Z2 e2 r4 |7 o8 N& {
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
9 u, ~9 c# {7 F5 t2 z, M' c4 f+ V& T# b% }- Q
(六)走狗--running dogs
* ~/ W! c* M' `7 E6 d" I" Y; a3 R6 V$ A& B0 ?3 J* ^* ?
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。6 K" n) }6 [- k( \+ J: o
: D9 M, g' D* T% l8 D7 W( n  e: D5 m
(七)纸老虎--paper tiger" a$ g" ^7 k8 w3 Q; z9 p
6 ^+ z, U$ R# G2 d; k
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
. ^( N# g# d9 {1 [( w5 b8 u) F/ @% ]- j1 X
(八)大款、巨亨--tycoon
' I  d: A% r1 c" P% H5 T! U- e1 P5 |7 s; G
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。8 |; F' B& [1 `3 `
% `1 P( @3 Z! y8 I' ~0 R
(九)赌场--Casino. G* M9 M6 {8 X0 Q/ Z3 i' z7 _

" i6 o4 R8 C3 s, N这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
( ]4 ~* W9 P/ g# d3 D8 r( T6 U, t$ Q# W4 D; r
(十)小费,赏钱--Cumshaw" T: p& X2 d0 F% A4 W0 p2 J

. |; V7 e/ J; o6 r1 X# v6 h/ F这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。  v' w% a3 i" P! N5 I0 z7 x
! p( a- K/ n8 M- A, X' I& j' C
英文解释:
" p$ s& |2 I1 z% @: o0 vThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.$ z. |' r" A4 ~  c7 I; X) B& t* V
; B3 \/ w  Z7 Y1 j% m
中文解释:( ?# z0 t3 E9 Q( B2 E2 A* \; r
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

: R- N1 s5 @+ m1 W# X! Y: Z
( b! q' M. E# t% M4 I[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 , ?' b. f3 W! l
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
$ I4 g2 t9 V( I3 |  m% K& @2 C
% L, l  b4 v. h0 d4 K$ d英文解释:
& e1 T2 x% W6 b$ uThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
  P) N: K/ {  X
5 z, ~9 B7 y, P( K. f' @
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. , g) H4 L! T$ g" }, }

. o  I" r! ], W4 H1 l; Z6 E英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。, o, S5 h* t8 U0 y" p' \
* d) X" j7 g2 m8 r
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。" L. Y; _6 M1 G  r' {1 l
) y. v9 V. J4 Y* V
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),$ e) t! k1 ]2 l: y- l- z. B
* D# E( u. }$ X7 v, Z
可能万岁(long live)也来自中国。1 l+ ^1 c: o+ C2 m
5 w* M% G: v. U0 b+ f$ {: ~: E
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
) g: g- a" k' g; e# A; `3 _3 n/ H6 l5 z  [2 a
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:1 C0 ^9 A" P5 O" E
9 T  B3 y+ T6 ]9 r2 u. A
yin yang 阴阳$ y5 d5 e$ L4 G& r7 p
TAICHI 太极
( E: Z4 y2 Z, t# yDRAGONBOAT 龙舟
/ z, O& i) s* c7 J' b9 }DRAGON DANCING 舞龙5 z& G# f, o; k& L! v: s/ |" K
LION DANCING 狮子舞* y% t% ^) m# L* X: c9 o
KUNGFU 功夫
: M# f+ g! U2 ?: u  e0 @; p: kCONFUCIAN 儒家文化或哲学
) e& F: |5 d2 C' \# k3 w) cCSEN 禅
# K; I6 x4 \4 P' Z2 z& g5 |7 SQINGGONG气功
! f' I1 U6 `  X2 s* y( }QI, OR KI 气
' _0 _' |* s, S- Z+ i+ l7 s: c1 V' |- |
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 10:02 , Processed in 0.185177 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表