 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译1 W6 i% ?( D* I9 t
( Q+ S, B5 h; V9 C, L- l(2008-06-19)& R; x1 O# k8 V ?3 T* I
+ v' Z1 q0 b! U$ W' L" ?+ P早报导读
Q( S/ f# Y* s' w7 q
3 t# z; y9 r' B, M2 q u( R正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
3 V, S9 D$ e/ j1 v# V[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] $ _$ N9 c. k ? W' m; e Y" k
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
4 U* o' I J# { 2 `9 u8 p+ I3 c$ V1 [+ e/ Y
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
& Y) [2 h# L' r0 f2 }/ D' x+ i; d+ l) g' u" E- w* A
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典2 p' Q0 j8 o7 x _& m8 ?
; n7 `9 r% S1 }9 {& s6 g7 a
观点:两岸关系与台日关系5 W6 M( j2 m" `, i t3 Y. F
' R, f# ~- d8 L2 |文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
& ]) p: m4 l: |5 s4 z: N
8 |+ v' v# k6 R! X7 g) ^
# }4 V' |" Y( A4 P5 ]+ F/ Y, h) V, | 8 D5 J# q+ ]8 e
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
4 v7 E+ y, W5 k) Z5 d 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
$ _' _/ u. L8 i! U" W
9 Y7 S2 S |7 E! G8 ~* Q 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。$ i7 B6 G; K7 V5 \: E I
+ W/ O2 E- j8 {. S! R 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。: x+ h" v: ~) D# t1 Q- A, ^
8 H, }& V( O7 P9 M, } 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|