 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
7 ?& h' T$ C7 C& l2 t) A% I# k g( S
(2008-06-19)$ u3 {- B) V" f5 C. i9 y$ y
" Z/ z0 C. d: W早报导读
7 x# r) ` i2 @+ ~+ X# `; |' k4 O$ _9 I
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田: e2 C! N9 b0 J3 b. \ Y q& h, r9 j- D
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
8 {) y. j! r/ f( S4 S) b+ F9 m" F[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
) h0 r8 ^! U E/ u. L0 |& ]
6 I; Z6 m$ d: l: |$ R: G( e# L两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
# f, E5 M4 t' O1 W" z. t4 C3 c) @" |5 T7 d4 m2 Y
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典) b$ B* q6 _" G
7 K) b% L% t" k( e e- \观点:两岸关系与台日关系
$ b& Q, Q1 K% M) O- s- c) B; B, o! ]# o4 `( n% `' _- g
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
! H+ d0 @& u- j: ]! s# u
: l5 I. C! M, Q( u " r. e' K$ Y; C5 ?' I& H
. s5 Q! G" _9 }% M# s% H3 M/ I
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。# C& h3 A0 |* ?+ {' D3 x
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
- D5 K: `6 e4 N. b% ?& X( n
" w' ~, H: v7 y8 Z. Y6 s) \ 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。: d/ D" O3 w% ?3 `& a
& b5 t5 j S4 B 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
; g b1 O/ i0 |. h) H) f; x% h" r2 i- ~
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|