 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
7 o: X% W6 g. n6 h; o7 p
- R5 c2 C5 J l$ O2 x/ p: e: d. a(2008-06-19)7 C& ?2 P6 i% G& H% O! d7 W) o: M3 |
- X" s2 ~$ X+ `- m+ | J" b. a早报导读. G# ~: @5 k ^ s; @% i7 B
& R( I0 x$ h( `正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田8 y3 F: [! w& |3 T
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
0 e4 h: y' E2 p9 H! Q" Z[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
& k0 T! V% j* u
9 V- _& J+ ]3 H3 F/ B$ V两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
5 X! o; y7 i2 c) @
4 d3 A) w5 s, L, F2 X体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
, N8 W$ r: Y [4 }' ^
3 C$ T3 t" i8 e" D( C- E观点:两岸关系与台日关系* [8 M5 B/ c! |$ A3 `
9 W4 [/ r1 z! N3 N
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休- y+ ~3 J3 s! I# w8 P5 c) y6 k; |
9 b# n" V: C/ z" H/ a2 W2 l) y+ V
& Q ]% ?$ G2 E' _: d$ p! {& Z1 R
# l. T" @2 P' r- R7 D/ E3 S; m" ` (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
: c& x& x6 { y( N, T4 `0 P 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。5 {: t' J+ h" \# |
& z0 e3 n3 l& A8 f5 c% a; f' v
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
0 J0 B: Y, I1 v- D/ X5 w6 z
% b4 @0 _6 h5 P7 n 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。5 l) d# f: x9 z/ @6 m
& V& U0 @2 P5 T
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|