 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
! F/ p% ]8 \0 m; Q1 }# o: D# R+ r( C" ~8 r$ V" L- r, q4 u9 Z; k
(2008-06-19) s3 X+ t$ q' y+ q
5 ~3 o/ J+ N+ ]+ M0 U7 e
早报导读
( E; ]* n" K5 k4 E3 E
* @/ R' t6 ^# ?+ H1 G正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田/ n. z1 M" Q$ D. \# @
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] # u5 U$ @! m. x' W
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
* _9 G* ?8 V3 n& N" F6 p3 i 5 t$ ^5 A: ^! z9 C: R. y
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
& O9 D+ D6 l; h c5 e: i' q w, Z x: Q8 R- W
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典7 l& S; Y1 \ {; r, ~/ b6 N1 @
( E% W3 ]& s0 J3 L' n观点:两岸关系与台日关系
/ L$ g J) \4 m/ u, k& R6 l7 G- Z0 [& n* {. Q4 c
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休2 [- b' J2 w- J9 p* q: V) F: p
- i9 W/ n5 ~7 C6 Y
0 E7 d; Z" C/ s' o 1 H0 C6 A' ?% X* t. G
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
* d0 f ]% B) m/ G" _; I- l, ]+ G 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
3 o" H3 V, g) `- T. Z' e: [% a0 ~: F0 u2 A1 u
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
5 Q% S5 r) T, R. Q# x( k/ r" [2 B5 B# l/ s
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。 ]. W: m# Y& q- e% d
! ]" F+ x9 s- P; { 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|