埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2573|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
! F/ p% ]8 \0 m; Q1 }# o: D# R+ r( C" ~8 r$ V" L- r, q4 u9 Z; k
(2008-06-19)  s3 X+ t$ q' y+ q
5 ~3 o/ J+ N+ ]+ M0 U7 e
早报导读
( E; ]* n" K5 k4 E3 E
* @/ R' t6 ^# ?+ H1 G正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田/ n. z1 M" Q$ D. \# @
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] # u5 U$ @! m. x' W
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
* _9 G* ?8 V3 n& N" F6 p3 i 5 t$ ^5 A: ^! z9 C: R. y
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
& O9 D+ D6 l; h  c5 e: i' q  w, Z  x: Q8 R- W
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典7 l& S; Y1 \  {; r, ~/ b6 N1 @

( E% W3 ]& s0 J3 L' n观点:两岸关系与台日关系
/ L$ g  J) \4 m/ u, k& R6 l7 G- Z0 [& n* {. Q4 c
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休2 [- b' J2 w- J9 p* q: V) F: p

- i9 W/ n5 ~7 C6 Y
0 E7 d; Z" C/ s' o  1 H0 C6 A' ?% X* t. G
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
* d0 f  ]% B) m/ G" _; I- l, ]+ G  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
3 o" H3 V, g) `- T. Z' e: [% a0 ~: F0 u2 A1 u
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
5 Q% S5 r) T, R. Q# x( k/ r" [2 B5 B# l/ s
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。  ]. W: m# Y& q- e% d

! ]" F+ x9 s- P; {  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-4 04:26 , Processed in 0.080686 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表