 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
# ]( o5 q. E# @0 C9 D- j* v: n/ I1 I$ q
(2008-06-19)
. e7 i7 @$ [ @$ H. j: D6 ]) B3 o9 K; h. p& L$ c' e
早报导读
( r7 @2 f# p# t5 n4 d* w2 U2 {
" f9 f1 ^ ^1 ~: N0 J' }正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田. ^( n# |. {& e, J, k$ H
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
% w& \* j( v1 L1 P0 |; |) p[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
$ r: O& v: V, b* o% o* ~9 f1 z) d
; O' ]/ ?* j' W$ Y) [) G2 b两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆: c) f6 `3 A- d2 _! R
# ]1 Y2 y3 l+ q& a0 B. d体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典! a, f2 Q4 Y* W# @9 E
! ^& P- ?( ^* r6 H4 M
观点:两岸关系与台日关系
- A9 z. ~9 S3 u
6 b l# e$ L) X/ |文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! _! h5 n3 v2 U0 r- f
" z) i4 x# T: E( ` q4 _. ~ 5 Q/ G* n/ u) M* J8 L
A/ Q& y2 ~- y. m
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
V% ^/ [' p% C3 ~6 v' G 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。+ {; w2 N. }7 P' O
% x+ b% l" n5 G9 ~! F! n 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。) {% X" D. S! s S
# R. G2 @% h* j3 @# W- O 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。+ o+ m" A+ P0 m! z6 }9 M$ G8 r$ |
% i: x) ^) n, d4 | 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|