埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2362|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html) f" Q* ~. t; N  b# A

- y" I  e0 {3 _( s3 M1 [太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          - ~5 H. c1 b  N6 Y' m. U5 S" O
       
$ \. A2 R- s! [9 j% [6 f核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。* L; i; Y* {% m$ R3 d6 j

. k. p, I) u) E( l. [9 t  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳" S0 i9 Q- N4 i! F: a8 ~
/ P4 _9 t" o6 h) [' [! o
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
2 p* i- o( G+ u. g8 F. i6 X4 Z, j  }' H' y0 Q
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
( Q# p5 Q6 w1 u! D1 E" t
/ D, |2 u3 ^, W% c/ }  网友列出的经典翻译
8 h) s) g( o& t7 U4 i* Z
: `; z) ^! {( ]7 @3 }  抛扔———扔了又扔
5 ^1 m. U# v# L' \. }# y1 I! l! R5 p  R. \* u( D
  to throw(扔) to throw(扔)
% {( x! e/ H5 c# P& ^  \, U3 H1 x
% W0 ~( ^& ^6 J' t3 _  贵阳———昂贵的太阳6 E3 E# `& o. L* }3 M
5 K! ^3 h- Z1 A
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)! ^1 m( i! h7 d4 w

9 ~: R6 L2 X. i  投诉———投掷了来告诉. P4 `# e# q' |$ l2 S$ N$ a1 X. c

7 ~1 L" i' h5 q7 `; P  throws(投掷) to tell(告诉)' a0 J1 V/ x6 ]6 I; N# W# d3 e

# s8 p" o% n( z- @1 l1 m4 A' Q  警风———警察的微风! `- L5 s0 E) Y: i2 }
& ~5 B, z7 S+ g7 |( _) ?
  police(警察)breeze(微风)
5 s2 ~1 j. s  D7 O- ]  T$ Z/ Y; n  i1 j, P+ Z
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
( J5 ]( \- ~/ R6 O' P$ R% x4 G- _6 A( T" o9 J
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
2 m9 C% d# c6 I  ^. N) E) `! `  S2 {/ `# J( B
  网友:翻译太牛太彪悍/ K6 L2 l/ O  z: E& O

4 t8 C* W( {/ v  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
; e, W: l/ T( w  C( z. G- q& j! z* r  I8 p# J, u7 K* \& a+ D
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。1 w2 s1 E6 F% b
% k! I$ e, g$ k& G
  专家:初中生也不会如此荒谬; \" ?2 _/ a* m( D# ~

- Z2 ^/ v5 M6 a6 n) _  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。/ g4 e7 H6 V) n$ ?) ?
) S$ S8 c) L0 X) F6 D* G
  贵阳客运段:尽快进行修正5 n& F3 J5 _- U$ z
8 n3 j/ b& j- j; a: x
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:( Z2 d5 H2 X% j' m

0 o2 N! ]* L' g7 V# ~. T贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 03:56 , Processed in 0.207111 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表