 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html1 b4 N9 c R) E9 A1 E; T
" l0 }6 i z4 l4 P/ g4 B太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" $ w9 }' O2 ]% d7 \% g: `
0 g5 t8 A9 d" h$ c# G' C1 U% `, L" A核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
; j' s9 o, C& f. [/ s4 G M5 X4 t, G" y, O
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳; e6 P: u" B0 \) g4 M
5 f" C3 T$ Q: ~: `) w8 d 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出/ W" f; @: B$ r" C0 X6 R
0 A5 \' B/ l6 O& g" L 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
& r, I, J% y) c8 R5 T2 N# `% B% a
/ S, { W9 i1 `6 f6 L4 J 网友列出的经典翻译4 X: C) \& W" K h8 C" f2 ~7 _" m
% O( s8 I% m: r$ `; c9 U; R 抛扔———扔了又扔+ q# K1 b# R. c9 g
% Y* I; Z1 w. { to throw(扔) to throw(扔)
' E) R' Z2 K# a# {; r+ f( f; L
: {1 z# H/ d7 Z2 Y4 [/ F 贵阳———昂贵的太阳
9 _! k% H3 C8 W, n/ @# q$ d" W# Y) ~0 l$ h& f: `4 E
the expensive(昂贵的) sun(太阳); f5 i k- E( h8 Z: ]. j
8 |" A, x& w: _% h
投诉———投掷了来告诉
+ O; P4 s, s2 P, t2 Y; c& M6 {
' A% Q& {. K) v throws(投掷) to tell(告诉); U$ I/ a) c/ u$ J) Y
3 `+ Z/ j$ L+ s- L( V
警风———警察的微风
& o" Q3 Z$ t8 M! V* q
: `; S4 Y3 q& m* L& P: A police(警察)breeze(微风)/ X, M! i' _* V' E9 |
6 ^$ c( _+ b6 A+ M' m 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 r0 N7 r4 n s" B
, L1 N+ E: G+ _6 K o' @4 x
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。* M: m, o3 |2 ]' s
% ]" k, ^) [+ c0 f. z6 p
网友:翻译太牛太彪悍, n2 a) U* K# }: x
% e# F# S, c- {& y9 c5 }5 U 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
! s2 S) j @ A1 v
/ P. c$ X* b0 O; s' M" x2 u3 d 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. o" ^& R' E* a
+ J, J! [( W5 f
专家:初中生也不会如此荒谬. _8 ?' i& a5 D) u5 S4 l
8 {5 n9 G( l- C8 V5 z v" P
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。: ~4 }0 d- x5 g9 X0 \; Z9 U4 v
- C# K$ t; b" n6 s0 Z1 ] b 贵阳客运段:尽快进行修正
! \1 [) T L& U3 t' {. e' ~2 M9 W( `8 ]* T$ F! z
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|