 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
( Y* N: l6 ?; S. [4 W- a4 H$ m% c0 @6 k G
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" , j! Q$ I! e+ p( l% E1 q* N3 X
3 M7 K5 I/ z1 W6 w* P- Y5 z! ]
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
$ S5 v" \! a: k- ^4 _/ E& I
7 W2 w) x! f- p T! r- X/ @8 ]& {; [ 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳% L1 o% v; S: w5 b( d9 R4 p: \1 H
' f( x4 A9 W9 z5 m 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
6 ~- U. k2 b3 Y, {/ q
7 P& c2 m" \5 u ~2 I+ _+ b7 M! `+ L 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
2 w6 _4 L' b6 A! v9 l" l, ~5 u% V7 a' T u3 H
网友列出的经典翻译$ Y3 N1 [/ v! l& J3 ~! U5 d
' a; [4 Z; ]5 D3 z* y" G
抛扔———扔了又扔9 S8 |, ]+ r p" `& Z `6 `4 v
0 v- X- l9 g( A9 B3 l% ] to throw(扔) to throw(扔)
1 N# n; Y6 E+ \7 r( B5 j! u- c: ?* ~& w
贵阳———昂贵的太阳: ^+ s9 |' \. G1 T! A
: O8 S0 p% p! g) h the expensive(昂贵的) sun(太阳); F) m) r, @. [' u. e& e' f
, a0 K2 U' y% V8 }! Q7 g/ A: u3 W
投诉———投掷了来告诉5 ]0 D' m9 k& W) I) k5 D
, L; c) d; k E3 X
throws(投掷) to tell(告诉); i; S; T8 h6 f+ e' Y7 ^
2 [3 N$ [, c. k! E3 x. \
警风———警察的微风
. a& y* u& a' c7 {& N; x2 c! Z) [' a
police(警察)breeze(微风)! Y: s+ U/ z% |3 w
7 \+ D$ v8 B, \8 ]% |
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 5 N% k% x* |" ?: h& X3 M
) F5 l6 O3 i1 {6 G4 Y* S
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。4 _# \; G. j8 W+ t" L/ Q
$ ?3 l+ U2 F9 F- u- t
网友:翻译太牛太彪悍; T: g; M# G* Q: D5 P
5 m- C2 F/ H8 x$ d( _' U0 _7 w 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
9 K! v3 o% W7 l, T3 i% D8 t2 h7 A$ r: ~- w! i
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。; Z$ _5 @8 |4 _
' E! V9 s' ~! Y5 A; e 专家:初中生也不会如此荒谬
; E6 L' |9 w* T2 _
3 {# c+ T. k$ O6 y2 z 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
( `) \! d z9 C; _- w. H2 E( b# l/ D4 v& e
贵阳客运段:尽快进行修正1 f w6 f o& q p6 _
$ x2 W: V8 N3 y0 a' R
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|