 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html7 I$ ?/ f1 r, z* \0 O! a& t
# M$ s. C3 e6 a! z
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" " A/ P/ {2 c. J5 Q& M: X/ y
7 U$ ]- p! z# g4 M6 o
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。2 X& T3 c v: J# s% \* x7 j' _
1 v4 _9 m6 d2 _2 g0 n' V+ c# P) k8 ]+ s
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 b1 h# ^% m% e/ N% \
& n# O7 K7 {2 g) d, W
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
5 m7 H+ p( Q& f6 e: f% |6 V7 Y4 l" p$ U3 w5 J! E
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
7 v7 S# A3 g5 X3 T: K
2 [4 c; Y7 |( z$ U4 K* K, Z 网友列出的经典翻译9 A9 i B# }8 M( P8 E3 O+ o& N
|8 U$ ]6 B, c1 v
抛扔———扔了又扔 A" H. l- f" L& y! C' ?' ]/ ]4 \
1 b2 V. g) H& v; Z! u
to throw(扔) to throw(扔)1 Y- N% }& }2 U* M
3 ~: i( |4 e1 l
贵阳———昂贵的太阳( ^. i6 {( [+ e
: x B. _7 q* U P5 L
the expensive(昂贵的) sun(太阳)3 Z& J1 w4 P H& v* _9 e8 P& b
2 B f/ c X. S! X. K
投诉———投掷了来告诉
6 }& c! t3 n1 Z9 o8 x h( P( ~* }+ z; ^1 A: S
throws(投掷) to tell(告诉)
0 n6 L2 ?0 f7 j$ q: Y- k
$ o6 b! v5 e- s, h2 _+ m" d 警风———警察的微风
8 `: o, f3 G% Z
1 V* Y8 f& t5 x9 s) y police(警察)breeze(微风)2 P) _+ {# D! ~, c6 h3 o. D
" E0 ?, h' |2 _! q) B. I3 } 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
, J" S5 N4 |1 r5 M1 i# S
' c9 L4 \* \3 b$ b 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
# F1 ?9 J/ K; I$ B5 Z( ] N$ H1 n
网友:翻译太牛太彪悍
$ |6 Z; B' b: \- R& I B5 Z K, I- Y q- E2 Z: b( J
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。8 R I8 D+ |0 j) X5 b+ J
: f6 Y. F# A5 S } 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。- K# @- m% R4 Q& g$ B4 }
3 ]$ e" r& e4 @ 专家:初中生也不会如此荒谬8 q3 s. V. ]* D- ~, |
' A w, n* I6 C0 c$ y 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
4 p$ ~* z0 X, Q% {1 Y! J6 G+ W7 o7 v
贵阳客运段:尽快进行修正
8 u/ P/ D& \6 {( s1 _! e3 O# Y; o1 @3 n* b0 `0 V
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|