 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html: g: U n# _0 t
: y4 u- J9 R L1 t2 {# W# {太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 2 ~- C4 w0 `7 B# [: R% r
g6 d5 S. @$ g7 j: P: `2 N# ~核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。' l1 w( H, M4 N
0 h. m ?! M0 P6 F. a" [' Z' ~
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
7 h1 s* J2 ~/ ?
, M, p+ l9 m, x# ]& m0 V# C6 P 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
. e2 e8 f v: i( H8 r* l( b) W# B6 r0 ?7 m! C
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止' f( L; o6 l5 N8 [
- f6 N, Y$ p# s) Y7 y/ D 网友列出的经典翻译/ r9 e) q8 |: Q" F6 ~4 u
7 y" }, D9 d# f. Q 抛扔———扔了又扔0 w5 {6 i9 w; q7 U; J
3 Y" i. u7 j, E/ _/ t) x
to throw(扔) to throw(扔)' h4 P! @9 P) h2 u3 B1 O; M: k) |
. a7 k+ e2 c5 F, m
贵阳———昂贵的太阳" T: q# q2 Q P$ ?4 R
, p' z. g# ]+ C2 _5 V5 N5 d9 p
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
# c* ]" l" K6 k4 O* f, S; L) c& \# q+ I! v7 ?. w+ u. u$ a
投诉———投掷了来告诉
0 V4 `3 j. f/ x+ A4 j! B
1 K% u1 j$ U9 t, H throws(投掷) to tell(告诉)
1 Q& J" I8 Z2 H9 K8 Y5 M1 w
0 w) Y J4 O: J- }5 t0 G 警风———警察的微风$ W' Z1 d" o& J: V# z
/ O9 C4 X6 `: ^% p+ O2 v( Q
police(警察)breeze(微风)
2 {0 x( Y' v4 }, G: E
s8 r6 ]% j& R; d9 P4 M6 ` 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 # _0 J4 f( M. h: v$ p" @* Y
' V) f \0 T' {3 U- `
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。 {; `. G) H% q' x& u
0 l2 c- L, k. O* J8 D) C
网友:翻译太牛太彪悍
& Z. r# Y8 _" H+ d B8 C" m8 r/ U6 h$ r
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。) L4 b& K* V2 h& a* M( }/ A
) L, | q3 c, }* P+ Y2 f 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
& u) G# O( m# |; n2 v7 g
& X# }" X f3 |7 S: ` 专家:初中生也不会如此荒谬
$ d' E3 F+ Q' T |, A2 J9 r5 `/ a K d$ N( l# ^2 g1 M' @
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
2 \, c' s4 ?- x- Y$ x6 e" M& W) ?, Y% {# ?" S% ?. v
贵阳客运段:尽快进行修正
! R" ]; Y, D* \" R0 ?$ R6 N7 c# U, U+ f/ s
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|