 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
r$ @% g* p. j6 h, N# |! s
, ~1 x% @3 m0 O7 N太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
% `6 z( I2 [9 Y! n2 W
/ i" Y, l( M8 a' \核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
/ r+ A6 l$ R: q; E$ S7 q0 ~) p- C+ }( M: }9 t3 ?; K
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳, R* x/ y, p' E F5 L( p, m
9 q. {# x9 ?2 X, i6 C1 U
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
9 u7 V* z* Z- q! o
* C; G, L6 ~/ [, P3 g 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止 m s9 ]6 s1 W7 ^7 y$ l0 d
! T7 P5 S/ L& ]+ H% ]' O J 网友列出的经典翻译
5 E: n; k" M, {. t- j; \0 O3 z& \2 _6 t+ t% L' Q( N2 h7 E( v
抛扔———扔了又扔$ J: h2 K/ Y: G, Q! `
& g+ W+ r- n+ ]2 { to throw(扔) to throw(扔)
) `* b: y/ N3 z" q( N- v# R/ Q
1 D2 d, E5 s8 s: r* K! X 贵阳———昂贵的太阳. W! V2 b' p8 U3 ^# N
' \; L& f1 I7 X
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
2 D! q! c I( \; {- J* n, B, b% a. W$ R
投诉———投掷了来告诉
# Y1 {1 P c, u j8 B4 T; h% ^: ]. U
throws(投掷) to tell(告诉)
0 I+ M, ~. Q$ M
: F+ J+ C6 U$ u: j/ M$ r 警风———警察的微风: V& J5 P% k- S' j' \& t9 a
2 t: z" f9 l [( b* O
police(警察)breeze(微风)
/ I% |, G0 T- @: L7 M+ \; a/ d6 h7 G' w. i0 F8 w0 T8 S: A
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 $ c; D1 |7 h% Z E
5 D$ C( m3 y4 b3 t d% Z. r ~( D( X4 p 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( c8 B$ P) i2 ~2 G
: j6 ^3 d9 v$ K- ^ 网友:翻译太牛太彪悍
; U. p1 k9 w6 y0 }% ?) i+ a m9 x3 \
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。# G# ]! J! S' p% P; G
0 v; O: e8 |; B0 S
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。# n. ] f& a& R( [
3 {2 W; y$ Y+ q% t) C7 G( j- N 专家:初中生也不会如此荒谬
, u0 d7 o3 o& x q3 `4 }
6 f3 @6 B% ^# u9 r# u 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
3 Y3 j9 }( }8 H" w( { w. m1 j5 D/ N( Y
贵阳客运段:尽快进行修正
) H" ^: k+ B) _5 c! A) Y
* B3 g6 R& y; z. X7 S/ A/ U5 ?+ a' S 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|