 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html& L }& Y. P! n% h; c$ M8 ^
8 ], U9 y# \5 E" Q1 N8 D
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
( I6 x) i4 j5 _) {$ S
2 m5 |- f& B( M6 m核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
& o; M9 E- P! |) K$ U
. K: s8 I. [7 F" m8 J3 ?8 ~ 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
+ K* |) A- q* h0 E1 t
+ _# [8 y4 f* m; u 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
7 t7 J% D z1 T* G- e+ g( J2 b8 g1 L- E: r, V( v0 r/ d0 x
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
e5 w, x7 }$ r
: h% L6 Z# I1 h$ m2 |, o 网友列出的经典翻译
: R+ [, ]( x7 R Z1 j9 {6 D. f3 F n, u% Q+ S- H# p- ^
抛扔———扔了又扔. x' S6 N3 \: _) e9 l
7 ]( e/ L, b3 N" `! m to throw(扔) to throw(扔)6 I4 T; Y: D0 d
: J" h% \1 @; u3 C9 E5 u
贵阳———昂贵的太阳- K! r( r* [2 V" @ U
! c7 U+ }( _( \: { the expensive(昂贵的) sun(太阳)
$ p) u. b* A* g8 E! m0 Z3 z5 t7 z# s
3 `" [' \+ \% N! k9 ^! }9 n 投诉———投掷了来告诉
' g# P( I+ } ~% R& B) J' v+ ^0 u1 I5 d- k% m6 Z% R \5 p& b
throws(投掷) to tell(告诉)
' x+ S" k ~9 r- l( z! k# V- Z0 j1 o' H4 ?' I |
警风———警察的微风4 `- E) a: l( _" k$ g
) [9 w" q3 \/ M4 c6 H police(警察)breeze(微风)
$ } A+ O9 o# F
; a6 p3 G) V" ?" v% X 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ' d v% F/ g) u7 E) W, R
+ E4 S+ k) V2 j; [! m" Z b 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
5 K5 a. ^; u- ~" \) ]
+ B5 H$ `4 f4 t: r5 H 网友:翻译太牛太彪悍
* h; X/ X7 b' x2 A+ M$ g! X6 z( R- L' E( J6 {
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
* V5 @) U! k) a2 O k& N: p5 m/ ^: P1 \7 r+ ^" j4 k; C
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。1 H4 \$ m- d% o8 ?; n
* E P7 ^ D$ l6 o' j. I 专家:初中生也不会如此荒谬0 t' ?5 o* {3 g- Y$ [/ @( o8 H8 g
/ {* u8 Y1 r1 S8 y% t& N
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
' M1 v0 `. _. l: C! C
" s2 r. \& {. H' l; n 贵阳客运段:尽快进行修正; R X p5 Z% ^% z0 E: V' y
/ Y% N& y: b. v6 x' [* Y( h
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|