 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
6 n! f" I3 B. R5 g7 v9 U
+ W, t- ^3 C/ \& C/ {# o<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
* ]: l7 }1 s- ]# N: W! }
5 v# z3 {# |6 a& s* q<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!6 w) @# G& c/ `
; N+ w# Q9 m9 h! p6 U5 s0 [6 z' T
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
/ b' Q( F# w2 P- l6 K! `& o
- h4 S0 k: E) A0 J: a; S$ r看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.! }7 e/ ~7 F A( G
( w2 b4 o, C- w& u% w7 }
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|