 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
5 s7 `( z$ p* B不善始者不善终。
) j9 v' S& D, PA bad thing never dies.
2 P7 `! @5 E I遗臭万年。 : K' i' J' j( {) ?1 o+ O5 _
A bad workman always blames his tools.
S n& r# o* e* g不会撑船怪河弯。 . T5 d4 {" `- [% o. b
A bird in the hand is worth than two in the bush. # m* P$ t/ D' l( n- |( u; {+ q: f
一鸟在手胜过双鸟在林。
" p0 V) j3 [% O7 Q# x, I: @' {- JA boaster and a liar are cousins-german.
' G9 k7 J' Q, M吹牛与说谎本是同宗。 5 m5 D. y! J7 h# c
A bully is always a coward. & v9 D' u2 Z9 n1 ^0 R p2 Y! Y6 J
色厉内荏。 0 o [8 \. v% ? H( g: s9 ^4 G
A burden of one's choice is not felt. 6 n- r) S ^ T+ }- |
爱挑的担子不嫌重。
- V) t' P: m/ u0 {8 pA candle lights others and consumes itself. 9 u) ]; U5 C# I
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
1 t6 X: H" b( P+ XA cat has 9 lives. ( T! c t8 c2 K+ ~( j
猫有九条命。 + t* T5 r+ \6 v3 G' e
A cat may look at a king. # p! w" C$ Q2 T8 y. ]: a
人人平等。 ) v8 d5 e& l- n0 F; W
A close mouth catches no flies.
. l" }. z0 H# k: b" y病从口入。 ' B; G: V' A" d; M1 A9 m
A constant guest is never welcome.
+ K ?$ j7 V& u* Z( |. }- w% P+ w常客令人厌。 $ s* p; Q' J; H) G# f. z/ p! o
Actions speak louder than words. * h% _: ]& e3 _4 K% |! r
事实胜于雄辩。 # b1 C# }' f3 D) ]; k$ U: z
Adversity leads to prosperity. : b/ A; Y, a5 @, K8 \5 ^" _% F) d
穷则思变。
2 `3 l* g, _" ^2 t, J0 O3 g' H) _4 ~Adversity makes a man wise, not rich.
7 H* i6 R, Y+ p o( B逆境出人才。 6 ~6 w) v% l* r( H7 Y. G$ _" M6 P
A fair death honors the whole life.
* }" k) R6 e) f死得其所,流芳百世。 1 i& t1 ^: q/ g8 @3 T1 d( ~) ]6 l
A faithful friend is hard to find.
D+ V" P$ F' Q( w9 M知音难觅。
0 l1 h( |6 t) f7 iA fall into a pit, a gain in your wit.
V$ P7 X3 D+ f- P7 K1 m$ j h5 R吃一堑,长一智。 / L" @/ w' @4 [" D9 M
A fox may grow gray, but never good. 9 Y: G" N3 G( D
江山易改,本性难移。 ; ~6 c% z7 ~6 G" {& F- _6 ] [
A friend in need is a friend indeed.
! L* K" v- `3 n患难见真情。 / C5 o! m0 t" P. J- [. }
2 }, |: S2 X2 d n. [ 1 w9 T, t1 B3 _+ S( ~/ w G5 L& x
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
/ t4 x$ M0 v% b1 f- FStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. ( D& T. V W( s$ v5 J$ x5 F3 H
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
8 a, T: u% g7 W: OA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
2 i: f, x; }! L1 I/ Z9 }; I }世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 . Z0 B' \2 x+ E2 }5 F7 J5 m
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
& ?& L7 j2 T. E$ ?# \" \ P是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
4 m6 Z( P, g" W. G: Y3 o0 VIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 6 f- H" s* R, t! }2 x& |/ O
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 ( W6 I# {2 k7 _6 a4 S
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. / @. P1 _5 ^* A- q/ k( n. C' ^
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
3 Y% i, L6 V7 ^3 j% N jIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
2 y6 r7 H, J4 Z7 E% N( }/ ?跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
% d; G$ j3 b o6 ~7 UThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
\/ u! u) s4 s2 z# ~" s3 {她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 1 h+ y% s- E, D K$ L! ~) J6 X2 y
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
% i( {% L- k9 [7 S' ^" x- H2 _9 r有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 7 L& p" C8 H: V& g
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ' S. B* N/ O: U7 F9 B# a0 G
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 6 ~ F* }0 l5 L* z
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
: Y( k6 r- s1 pcross your heart 你发誓 6 K7 N+ A% R" H: g6 b, S; F# E
gate - crasher 不请自来的不速之客
* T( k3 v! W4 a' ?take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
* F8 G1 N0 y# cmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) + q: Y/ r& i5 w% a) r
you are all wet 你完全误会了 9 {! s8 b! \' r' I# p+ ]' ]
she is hangover 她昨夜喝醉了 1 v4 b) @$ I2 i, ]; N- b
it's a matter of time 这是迟早的问题 ' F( u% F8 r7 h M
she pulls out 她退出了
# f% q1 V ~ K5 @) FI have my limit 我的忍耐度有限 , P* o) j2 F" T/ j% c. P( s" y! V
don't brush me off 不要敷衍我
8 q2 t3 ~& ^. i: |let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 3 S+ L" o5 W; B1 e
what you call this 你这算什么 & G+ o. \, u5 W, N! O. l
how about a bite 随便吃些什么吧 ( a/ S' j3 V* g# l
you can count on me 你可以信得过我
( H+ w& b. V' p9 The see things not people他论事不论人 . `( w! J5 E; C+ z
we sang the same songs 我们志同道合 / R) ]; ^. P3 G4 l, W1 h
I hope you in the roll 我希望你也能来
?: _0 P4 p3 alet’s go Dutch 我们各付各的吧 $ K+ g6 K# l8 W& g( {
speak of the devil 说曹操,曹操就到
' P; V5 m4 f9 F% \, F! Pkeep in touch 保持联络 ^$ k/ L' q; E" l
don't turn me down 不要拒绝我 0 V+ W1 `" k4 k6 G( U0 P
don't let me down 别叫我失望
) z1 l+ s; S- P J, |$ yman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 - u2 A; K/ y# r8 c1 k7 S$ q/ D
the weakest goes to the wall.优胜劣败 e( A3 m3 s4 j$ R0 j% d
to look one way and row another声东击西 9 c5 i: W2 X$ C! ^' r( t
in everyone's mouth.脍炙人口
- Q4 V: G+ E! V& B' Eto kick against the pricks 螳臂挡车 " B/ a/ t) |/ L! N$ `$ \. J8 T' @
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
- i$ `3 p7 q8 B( J1 jto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 ; w/ B x. G. o8 e/ A, E; E
to harp on the same string. 旧调重弹
4 J2 i3 ^: |# Q$ G$ ewhat's done cannot be undone 覆水难收 # ^, T+ j! V$ }/ W4 t& y
to convert defeat into victory. 转败为胜 ) @% L, P9 }+ Y9 J
beyond one's grasp. 鞭长莫及) p) \( H% O8 b1 G# t; C
- C; k) }3 R* d; \) QHe sets the fox to keep the geese.
7 W4 ~( s7 }% l7 q M7 ~4 z引狼入室。
0 F- u: N6 d. a4 H, {When the fox preaches, take care of your geese.
1 S( G/ i. I7 q! Q2 o" P9 P3 O黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。% d9 f9 C, O# P2 w/ L% D6 G
& ?4 l2 t0 H2 V7 Q0 E# ftwo head are better than one.
L# n9 a2 C: P, v! ], D# W1 W( @三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|