 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. V; Q$ q& @8 N; B2 F! u" T! I
不善始者不善终。
) Y& w( I8 H) yA bad thing never dies.
0 Q& [1 {. J! W$ t0 p# x遗臭万年。 & N2 c4 d4 b9 l" ` v% E+ W
A bad workman always blames his tools.
/ o& `# ~! f( n: j" T, g- i3 k" R不会撑船怪河弯。 . E0 p5 e7 ]8 {1 I% X+ ?; B% j) u
A bird in the hand is worth than two in the bush.
7 [# p+ X$ |4 ? g一鸟在手胜过双鸟在林。 ; A3 d% ~; Y$ z+ C* F- ?! }1 V* @$ i
A boaster and a liar are cousins-german.
) S! Z& t& ^2 h% e1 y吹牛与说谎本是同宗。
2 \9 M. n [' Y- ]A bully is always a coward.
/ F& E3 N$ V* O! y% [0 \# |" _色厉内荏。 ( G0 y3 l5 Y% U _
A burden of one's choice is not felt.
6 t: M9 z- w: F爱挑的担子不嫌重。
g( F m L$ ?: f, AA candle lights others and consumes itself. 8 V1 K: b$ \6 @( u% g! l
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 7 k; P! z8 A1 p5 v: q$ {) R
A cat has 9 lives.
/ D& o+ o, U: N% ^2 a猫有九条命。
' H' ]6 j* V9 f8 S9 i1 T% `& wA cat may look at a king. - f5 Z. N) e5 _( q
人人平等。
; s% K; P% m4 P6 j1 `6 n5 QA close mouth catches no flies.
- }8 }8 f/ F4 W0 I8 {3 P0 X$ @# N病从口入。
8 o+ m+ N. b% m& N y$ KA constant guest is never welcome.
# F% Q, p" y# p& a: k1 J常客令人厌。 9 v' y1 m2 q: z* q9 u- w; h
Actions speak louder than words. 1 e! K& h8 J. o) Y( [/ I
事实胜于雄辩。 $ c# y8 Q& P! t8 o4 E" K2 `: D# k
Adversity leads to prosperity. . Q% p9 _5 |3 D3 r$ T
穷则思变。 # k1 r" v* H8 t, L1 G, ^
Adversity makes a man wise, not rich. - [/ z: G Q1 z/ W* X
逆境出人才。 , i' |$ h0 a. S6 ^7 d: Q" G
A fair death honors the whole life. ' ~8 |% ]- M3 g$ B+ `
死得其所,流芳百世。
" G' C1 M6 W) D) rA faithful friend is hard to find. g. D* j8 u; s
知音难觅。 $ ] c3 ~. B. n, n8 Y7 S8 {
A fall into a pit, a gain in your wit. $ F, Z1 K' `& C* J" g$ J. C
吃一堑,长一智。 , K) i. X) J2 o6 T. n6 d
A fox may grow gray, but never good. 6 ^ f5 I$ J+ L3 [% U( K- i
江山易改,本性难移。
0 a4 {( k& m% ?$ X! ?A friend in need is a friend indeed. * I. e9 \ ]2 x% z1 [( m4 z' m2 d
患难见真情。 0 K1 ^) }$ ~$ i2 L
; q6 z3 O7 \- X( S2 X5 F
$ v1 b- h) Y2 n9 H# w& X) q: V9 o 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
6 E4 B8 A( I g1 g" r: pStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
& a) U% e# v: e世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
- n( J+ b, C A4 K2 jA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
; Y, m0 ]! b& I9 _# R8 A世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
3 R- f: b( Z' _/ j+ d9 nThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. % y8 m5 p) W+ U9 j9 i% F
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 ( U: t1 v, b* B' x# O
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. @# D8 E1 Y5 @1 a, V
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 + w0 R. ?5 I0 W( `! G8 s0 A1 W8 M# J
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. . r- Z% n2 i# \+ \, c
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
( ?$ G- r& i4 _+ bIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
* l: A& C, D. A# O3 ]) A+ O跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
) L+ h) M3 V4 ?! D, v1 h6 |The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
8 E& U3 O2 S5 w# @1 Q她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 5 C( f6 l! L; W* E9 o# P7 e
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
4 `- Y7 j6 K2 T5 N( F6 X5 R ^有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 * V7 k7 z& N( E. }( }' Q
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 9 u8 S3 w' f' I, v
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 " l- y; O8 J9 c' O" f* H0 q
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 7 `: N5 g: U% Z1 Z+ Q6 I* B; l
cross your heart 你发誓
3 f2 \$ V) v' Y" l( l& x1 Sgate - crasher 不请自来的不速之客
% u9 ]8 R2 ~0 R5 ptake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
R4 b3 J- Y3 ~" Zmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
# W! w4 f8 Q c. Myou are all wet 你完全误会了
' P; f4 ? T: b$ q+ i pshe is hangover 她昨夜喝醉了 2 H4 z" T) E/ s b7 L7 t
it's a matter of time 这是迟早的问题
; a6 X* W# g( `& S8 Z/ Mshe pulls out 她退出了 6 `$ n5 _5 T( k8 k/ E
I have my limit 我的忍耐度有限 1 r9 g; E1 J; i- N" ?# @& z
don't brush me off 不要敷衍我
9 b. k3 y' G# y) P+ y6 Alet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
4 j G8 |& p Y, ^7 twhat you call this 你这算什么
3 Q$ L% C7 Q$ Yhow about a bite 随便吃些什么吧
& j: K7 ^& c' l) A1 u& G; ]% cyou can count on me 你可以信得过我 ! T6 Z' m! r! w5 T
he see things not people他论事不论人 9 M0 Y7 p I9 G! s4 R/ c4 w
we sang the same songs 我们志同道合 . g; y3 d: W2 o! w
I hope you in the roll 我希望你也能来 3 I+ _9 o0 H' x& M2 u7 c
let’s go Dutch 我们各付各的吧 8 g: B% i- J$ B4 q2 i6 P c
speak of the devil 说曹操,曹操就到
+ m& v4 z, b7 x9 wkeep in touch 保持联络 / R2 X5 v3 C- Z" @) Z
don't turn me down 不要拒绝我
8 P. _% V" v: E* wdon't let me down 别叫我失望
* f5 F$ o! y+ s8 W9 O) f( y0 _1 Kman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
' Y8 a7 @3 D) {) D: l2 \the weakest goes to the wall.优胜劣败 ; \, p' t v) T" a3 ~5 r- H
to look one way and row another声东击西
+ t* \1 b# Y) [% Ain everyone's mouth.脍炙人口 , Y* I( K+ M2 @ i* [& T
to kick against the pricks 螳臂挡车 % ~( [7 l/ a- B4 a: r- O' q k
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 6 e( Y. s ~5 G0 E: r% R: ]
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
: x6 D9 P7 O+ o. tto harp on the same string. 旧调重弹
3 S$ h" @4 J- h/ @3 w# mwhat's done cannot be undone 覆水难收 . N0 Z n9 U1 [6 w% Z; D4 V2 P
to convert defeat into victory. 转败为胜
9 B5 v5 ]! g3 f6 W. ~1 w3 _beyond one's grasp. 鞭长莫及% Y6 s! H: j y- G# b
u7 {$ ~% o; a* U$ f
He sets the fox to keep the geese. . y4 ~9 E% ~1 \' ]% O
引狼入室。 8 R- F1 v9 _! x3 m0 }7 k
When the fox preaches, take care of your geese. ; ~3 v8 F! a* q c9 N! d
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。# ~& {% q, J# H6 Q4 X6 Y
% }* X6 b5 t3 F$ R1 x5 z3 y! stwo head are better than one.6 m y7 O! W1 V, U
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|