 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ; N, \, f/ Y3 w) `
不善始者不善终。 6 D* E" D ]" B$ A' T
A bad thing never dies.
5 X8 [. f9 O4 a7 t! X遗臭万年。 & }8 ?, S6 ~* N2 p& G) v
A bad workman always blames his tools.
/ m; q$ A- h# d不会撑船怪河弯。 ; B. n. X: J$ G( i. }1 J
A bird in the hand is worth than two in the bush.
& M& i0 \- l' k p, h8 W: c一鸟在手胜过双鸟在林。
: z& R7 Z F0 K: |. i# g# YA boaster and a liar are cousins-german.
% M5 w- l+ |, _5 G/ [4 t吹牛与说谎本是同宗。
. b4 H) c+ g/ ^7 f! GA bully is always a coward.
" F7 n J2 b: K9 D ^7 }: C色厉内荏。
. K7 i3 D% @+ {, |! j3 pA burden of one's choice is not felt.
3 \, _# l0 T; |+ C, O5 }爱挑的担子不嫌重。 * o5 B7 v& p9 L$ k: `
A candle lights others and consumes itself.
; z. i- D7 ~+ e* o( }* _: {蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
* l- q" n+ ^9 G: V. jA cat has 9 lives. 8 W( w1 V d o# H% `. Z' W! w F
猫有九条命。
& W2 Z9 B' {+ n8 e# e( m- eA cat may look at a king.
% F- k( J$ h g# |4 W人人平等。
. p9 Y6 p2 M4 ]4 e! w8 P Q2 TA close mouth catches no flies. 6 @8 ~8 M$ c' }0 M% \
病从口入。
& }. A- {) l5 F& _A constant guest is never welcome.
( D& K& ]) r% G% p) Y/ d常客令人厌。 + U# f2 ~6 R8 u0 n& H! ~
Actions speak louder than words. - m& m% I$ N4 V3 X1 X
事实胜于雄辩。 - o, x$ J0 _! {; T' @1 j5 r
Adversity leads to prosperity.
6 x% g8 P: Q+ o- g1 r穷则思变。 & `2 H d2 o ?5 [: J
Adversity makes a man wise, not rich. ' H( n* S) q4 k9 g
逆境出人才。
9 ?- K) ~, X' z% dA fair death honors the whole life. ' Q! J) X+ U- d6 w
死得其所,流芳百世。 + J6 F3 e" S) _" ~
A faithful friend is hard to find. ; {- E' h) D# W# B1 \
知音难觅。
& F% e, w e% e0 kA fall into a pit, a gain in your wit. ( \9 D% ?- \7 P% ?0 d0 H
吃一堑,长一智。
0 d7 q" ^! L: A; Z; `1 kA fox may grow gray, but never good.
" d$ C3 c$ M* L6 o江山易改,本性难移。
( B) h9 h* }6 G6 c# wA friend in need is a friend indeed. ! U1 m1 w% L, m' U. k
患难见真情。 2 n& Q: R9 s3 M {2 i
# k# X, S7 C" h+ C' F t
# _5 N' s8 Y7 T8 i/ L9 Y9 X3 O2 T 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 & e+ O( l! t g" I& \+ X
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 8 E+ m" c, f/ d8 t, }3 l6 @2 E0 Q2 l
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 6 q( z* i* K% l- [; U& @
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
; F7 ]% d# e# ^6 b/ b9 y世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
! W) B1 M( I5 b9 l% J! _The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
9 {5 h7 P, R& A是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 1 ?" s0 y4 Q5 b6 {" I, d2 F
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
" A7 P! q: D3 E! F$ x2 C无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
0 x' H& C& e x% fThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 5 Y6 g7 K A; S9 B- `
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
5 P5 V1 b( n/ K4 j, @% X7 B4 lIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
1 _/ |# c" G9 j Z9 c跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? % r/ {& M" X4 S
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
* `' X$ p# _) V% W% w她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 2 x) t9 ?( |: E. q1 W, T
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. ^' s+ Q4 d) u6 l# y0 H! b
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
! r" n D5 Q! ?/ B, h$ z1 r5 F; nOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
! a3 T8 `/ k' T- e忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 - A+ `2 b4 j( z5 N7 U8 q
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
4 d% p# P1 O: K1 X& qcross your heart 你发誓
8 A: ^* E. u; v& B: Q1 w) f' ugate - crasher 不请自来的不速之客 5 h J! S8 Y' |# y% `7 \: T
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
1 w+ s* r& E3 m( ]5 Q" Hmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
# L& h( o4 I7 `you are all wet 你完全误会了
# M; Q; x6 {7 |& Y* R: W0 j& Kshe is hangover 她昨夜喝醉了
& e2 h/ o) ]( ~/ }8 ^6 Lit's a matter of time 这是迟早的问题
) P9 K, y' I5 Y( i9 x0 p9 T. B1 g) @she pulls out 她退出了 1 N" Q( @* Q4 ^$ R
I have my limit 我的忍耐度有限 % `% I3 r; q7 j
don't brush me off 不要敷衍我 0 c- z' j4 z0 H3 ^4 y2 _- W
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 8 [0 r' x5 a, |+ I8 {: Q
what you call this 你这算什么
$ F( s0 \3 r' i/ u ehow about a bite 随便吃些什么吧 7 o; c8 d- a1 L& o4 F7 e/ m( i9 m
you can count on me 你可以信得过我 - m. I$ r3 J6 B5 s& d
he see things not people他论事不论人 8 U4 g7 M. ~0 e3 B. w2 L% y
we sang the same songs 我们志同道合
K& k0 c. t1 T7 V& r: \5 FI hope you in the roll 我希望你也能来 / o* Q/ o# {0 i2 K/ w) e7 q
let’s go Dutch 我们各付各的吧 ; k" A5 T) g# R
speak of the devil 说曹操,曹操就到
' Z$ X. w0 F& r) O+ Rkeep in touch 保持联络
$ ?$ B" g- x- Z7 ]* ^: f `don't turn me down 不要拒绝我 4 \$ y$ q3 b4 w8 j
don't let me down 别叫我失望 . I9 Y! p% c+ e
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 0 [5 M, |0 d# c7 b) ~+ G
the weakest goes to the wall.优胜劣败
! I1 W6 u: [! a# \/ _ Ato look one way and row another声东击西 & Y/ t8 |; P n
in everyone's mouth.脍炙人口 ) I5 ^/ a3 V# V. k3 `- s# \
to kick against the pricks 螳臂挡车
% X! O( X; y6 g" W% k0 T* g- ]to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 * v N# p0 G8 d- |3 p
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 ' b3 C( L' ~8 m6 p
to harp on the same string. 旧调重弹
" n' M+ |9 r! A. jwhat's done cannot be undone 覆水难收 $ s* V% Y9 N2 S5 A5 g' e
to convert defeat into victory. 转败为胜
0 P u, c& i- `. \beyond one's grasp. 鞭长莫及
& E# x2 Z/ G" |" Q i" \+ P. E/ e8 [3 j; K: x! |# H& M# w
He sets the fox to keep the geese.
# s! P7 [/ y2 O) x! t3 k2 _引狼入室。 : y8 S) A" \3 B- l/ s/ J/ s/ e
When the fox preaches, take care of your geese.
' o7 r; \2 X, k黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
) X7 s r6 d" i( a2 R: L; F4 _5 q9 F1 k. T% I6 N: E
two head are better than one.
: z# {7 N" |. |9 E! T: {三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|