 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 4 W$ N1 V1 {: p! _8 J
不善始者不善终。 ! i3 L( s& w/ |6 r
A bad thing never dies. T; y8 o& \' s' o/ W# u& J
遗臭万年。
8 _8 D1 j9 ?* q. R- g- jA bad workman always blames his tools.
& K7 L+ I( Z* a) q不会撑船怪河弯。 5 I; d+ L+ a, X5 B; _+ a
A bird in the hand is worth than two in the bush. ; v/ j' u: g! n3 H
一鸟在手胜过双鸟在林。
; g6 w4 Y: K% O% RA boaster and a liar are cousins-german. , }! G0 z4 U4 ?! }5 s, ^: `0 h; q9 p
吹牛与说谎本是同宗。
+ t% M$ E7 b1 f* k' V: A5 _1 MA bully is always a coward. ; Z8 a# q( r/ L2 q0 U Q
色厉内荏。
& a* c% K/ _( x9 o5 D3 RA burden of one's choice is not felt. - O2 p- F5 u- X7 }# o
爱挑的担子不嫌重。 . I4 X; D6 p& Y; u4 i
A candle lights others and consumes itself. 2 w8 ^/ Q0 | S
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
1 I3 f C3 S5 x# a, nA cat has 9 lives. ( Y! k/ K* w) }% o J; j
猫有九条命。
" W) O3 L# i3 k( w6 rA cat may look at a king.
" d4 a; F! p* e人人平等。
; o* ~9 w1 [+ ~/ JA close mouth catches no flies.
0 ~$ Q+ y) U: g9 E病从口入。 $ [" Z+ ~; I2 E
A constant guest is never welcome.
! s5 \- J# q+ {+ K4 y1 w( s1 z常客令人厌。
, N0 h3 B( R+ _% V8 a( P, xActions speak louder than words.
( ~$ e& z* c4 ]. b事实胜于雄辩。
6 K+ V/ R% x8 E: AAdversity leads to prosperity. , X A- a% m9 E8 Q- C, j# s) Y
穷则思变。 . V& |. p& l" D" V
Adversity makes a man wise, not rich. % g3 M h: }& Q8 w" j* B2 p* V+ a
逆境出人才。
: s9 a8 r% Q9 h% K) U, }& f" PA fair death honors the whole life.
+ ^% p6 {( f/ S# m. i死得其所,流芳百世。 2 I2 l, G0 c9 G9 f% K U
A faithful friend is hard to find.
- f+ G" o4 T$ o1 f. h知音难觅。 : P5 K) F: y! R' ]' z4 s
A fall into a pit, a gain in your wit. : ?3 T' J. M, k+ G
吃一堑,长一智。 , g% ~) Q6 z8 [' I
A fox may grow gray, but never good. 7 [6 N! ], X( N E6 Y
江山易改,本性难移。 8 ~7 x* _; \, I. T1 c: V1 ?8 ?6 x
A friend in need is a friend indeed. 3 `% q2 q0 x( g2 Q3 Z: E6 c# _
患难见真情。
$ x# z4 C6 j- R; p( c% d1 K3 v' _" b9 @* Y9 V( Y" G' D9 m; p
0 e3 W& H+ _8 J, M8 y/ I1 f
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 * Z1 c! X" n$ `- `3 [0 o: D; a
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 7 Q7 y; Z5 t4 C) c) y1 ]3 {" U, O
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 1 |, r, y9 v# e* D$ b
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. & S8 l3 e) I1 F$ ^3 M5 V- I6 H
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4 V O( K& D" o( t4 }5 S3 U' c, A IThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. # P% m" ]0 S+ D# H) y
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
' [: E9 _3 J7 P3 L3 B( u0 gIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. * Z+ D6 Y3 y2 j& L! }, H
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
^ P2 R% I! h1 p7 iThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. , A) q/ y" U+ h. D3 G' s
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
/ g6 ^$ {5 c6 E& ^) c6 E! x! a( Z8 pIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. % {$ A& x# P0 l1 P/ N
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? & r/ Z) \; V6 V2 i$ N# I6 ]
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
2 d+ l* V6 \# w% n. T) n8 p她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 8 Y9 @2 ~+ V4 T7 y% c
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
; h' x) Y) ~# q* T2 e; n有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
& v+ U, b% c6 ]& ~6 M; kOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 2 R" v% W1 V& r Q( h/ M
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 $ n2 ~5 O1 e/ k9 b. Z
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 1 j6 {8 w2 y4 L o
cross your heart 你发誓
4 G6 _. ~8 g8 c* ?gate - crasher 不请自来的不速之客
/ a, Z' C* G. k z: Rtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
: q3 T6 N& ~2 u" m7 B$ smake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ' F1 X$ V0 Y y' ]" M
you are all wet 你完全误会了 ) O7 I! v$ [$ K8 F3 {' t' T
she is hangover 她昨夜喝醉了
: P- u- |# Y$ X1 tit's a matter of time 这是迟早的问题 - `( E( K2 d+ Z
she pulls out 她退出了
- R# e% T# ^# c2 R# \I have my limit 我的忍耐度有限 0 N8 S: }$ t+ _+ M
don't brush me off 不要敷衍我 , K& h0 \( W' w2 E- D
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
1 P$ N$ E; o" @what you call this 你这算什么 2 _- `2 ]: Y0 U7 M, v8 Z
how about a bite 随便吃些什么吧
+ q( {: ^& [! m" \' ?; Wyou can count on me 你可以信得过我 ; J6 z' L% d- g
he see things not people他论事不论人 $ ]& W% B$ ?2 |- B) j( R
we sang the same songs 我们志同道合
$ }; Y. G& t% r/ a4 \' VI hope you in the roll 我希望你也能来
/ n: Q: K. R% U9 a6 vlet’s go Dutch 我们各付各的吧
; V; V1 S, Z3 I4 Wspeak of the devil 说曹操,曹操就到
* s6 R" Y' g3 Hkeep in touch 保持联络
$ j# V' s6 R( S: o* z: R Rdon't turn me down 不要拒绝我
8 ^7 k/ b. D4 c2 S$ ~don't let me down 别叫我失望
1 g p) g4 i( T$ z Bman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
8 P0 r5 [5 D- N# ~: ~: _0 Tthe weakest goes to the wall.优胜劣败
5 L; }* h; E4 K, T! H8 ?. s% v' c, Dto look one way and row another声东击西 : K6 d/ W. U* h0 \1 H/ E
in everyone's mouth.脍炙人口 : B7 Y3 i$ p# F% V
to kick against the pricks 螳臂挡车
6 o5 {! I/ M0 [( A6 Fto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
! a9 ^* t- y1 L Ato suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
. v# G0 P1 ~2 r8 x0 ]2 K1 h: _to harp on the same string. 旧调重弹
O5 U$ z4 x+ A$ d1 }1 K* swhat's done cannot be undone 覆水难收
7 f4 Q! d5 K' p# O2 F' Y% D5 v% yto convert defeat into victory. 转败为胜
9 Y) ]$ d% n+ R& H! p `beyond one's grasp. 鞭长莫及2 D5 S2 E% T# Q+ H% a+ h, I I
) R, }! M! W7 a0 B
He sets the fox to keep the geese.
+ K6 ]( ], t, _8 A# R- O引狼入室。
9 o! {' [ N- H5 {3 c0 eWhen the fox preaches, take care of your geese.
2 a& j" i! B5 H8 N4 Z n9 s0 b8 \黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
! T0 _& e% p3 Y' i/ q, j- g0 A9 U" y
two head are better than one.
" M T- M/ l! R [* n: A三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|