埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4613|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

2 V* i) y# z9 `/ Y$ R: Q9 G0 E& b$ U7 Q! D5 w2 b+ z

1 M( g, \" n+ z/ U- k( i3 M! `7 Q( f$ ?$ G$ w5 M, ~7 }" H- G+ l

8 B( X0 O8 ?+ J& ~6 Y( n. |TREES, r# r3 p6 Y5 \3 [* P

- \6 J! o) ~( z  l1 K4 \( Aby: Joyce Kilmer (1886-1918)
  N: A7 T$ _  {( @2 K* Y+ Q8 M! \& r& n* S. O- W) P
I THINK that I shall never see/ M5 G) N1 M! I
6 \' f5 V8 w. e$ O; Z3 o  G
A poem lovely as a tree.  ]# }) F; u  w; x
3 x6 ~9 x+ G7 v- h6 |, y9 x/ y3 L
A tree whose hungry mouth is prest8 J3 I" v. l! R$ I! W: ]
* K1 Z. K( x3 C* e" H. Z- L! k
Against the earth's sweet flowing breast;6 Z. M5 D/ H' _8 Y% ?* X

7 t$ _/ A, M6 KA tree that looks at God all day,
2 w$ f5 l# b3 ^4 ]# {$ f3 k, Q" r( A9 }
And lifts her leafy arms to pray;
9 E  M7 \' |2 F& L1 ~4 V2 ~2 \3 u- i$ w, w
A tree that may in Summer wear
  F% \/ L8 g, a( {- B9 j: b3 L3 R" L6 c" k
A nest of robins in her hair;: n0 i7 Q# @; T. m& ?) p# f
- F4 p9 D0 H9 j, V2 N# N2 V5 {  b
Upon whose bosom snow has lain;
% q- ?, R  }' \( y3 H( y
5 \2 P0 w* ~/ R8 p! mWho intimately lives with rain.- I, ?/ e- }5 R$ x

3 }. Q  |8 L6 f2 S4 oPoems are made by fools like me,
  I# @" L9 Y% _0 ~( `, O$ J
- I, n9 l  V, r, K. f8 L+ i9 |6 ZBut only God can make a tree.' x5 p, Y4 }5 {1 L

% S( d$ h3 @5 |' j[ 翻译 ] 树" ~9 z; @2 r* x3 ^$ O9 z

+ f9 e' _- f, d2 S% A章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。# ?2 v+ \1 f9 I( L4 ]. T6 |

' R( L! i- d  I# Q夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
+ R9 K+ O" c  K& F6 i, V* ?& t1 J/ u# v; j* D* X% Y
[ 翻译 2] 树4 U: d  I- D! A$ E4 ]; _- V2 S/ y- d
+ G1 H5 C6 d2 L
我没有见过任何的诗歌
6 y8 G6 E; P! v: i; x. V能尽情描绘出美丽的树木
8 i% y1 o! t' S6 m: w7 ?' u
& x- @* `, D! h/ @) m. D4 b它的根深植于大地) }: x( s# b3 u0 K  m+ ]
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
8 F3 N4 s$ f' o. f. Y. D; R5 r- K# p+ M. Z
它的枝叶伸向天空,
0 |. _+ r, `+ R3 P+ t5 S祈祷神灵得以永久的眷顾
* U) s  C1 n2 i" n, q" P- `
# G  K  D. y+ c  X* _- k; g+ _& j夏天罗宾鸟飞来了,
8 D8 p$ r+ \  S. @在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
$ m5 }6 p) n5 ]! D/ ?, l% E8 k) V
冬天纷纷而至雨雪,# |, I  v; y2 V8 w, g7 x# o3 ], _
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
: U" R1 z$ x* @" h2 W1 o
* r; I& ?, {% h( ]9 O( h% W惜痴情诗人的笔啊," k7 m* Y: Y+ h# t  L$ J5 N
写不出天地造化的树木之秀。
! \) W9 V4 {8 f# A2 v" [# q3 e; W
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 07:58 , Processed in 0.188210 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表