埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4580|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

4 C6 e. p  Q, g$ b
9 ]+ M! s- z; G) X1 \& ^4 f* p+ j. t

0 ]$ E+ H; \9 O3 l4 y: v8 R# s1 ^+ D% Q" B: t, P# s8 X0 A. h" w
TREES8 y- P! |4 k3 P. x' ^

" Q( C. H; p. h6 X, Lby: Joyce Kilmer (1886-1918)
" N' y) s8 R' I+ V7 Q7 s, o2 y$ l# q; C2 G1 C0 S' G, ?, X' c
I THINK that I shall never see. @- y; p, s2 v% S- N9 j

1 L# {3 x& e6 b- S; GA poem lovely as a tree.6 H- i4 l$ C1 v1 B! c8 d+ ]
& ^. }6 v3 S; s& F' J
A tree whose hungry mouth is prest
. z* ?+ b5 p8 q% f3 N8 i( U4 n
" ]  {7 C2 ?; a5 q) tAgainst the earth's sweet flowing breast;
6 o! ?: K% W$ p# a2 h* t
& v/ A! g4 e% V+ _2 G* UA tree that looks at God all day,
/ u6 T& \& c+ z& x3 x' q* L4 C* R7 d  G/ u" w" a
And lifts her leafy arms to pray;
: |1 P' z9 h  q
$ S: _& _! A( E1 I8 N" N: @A tree that may in Summer wear0 E3 d/ A* a2 r: g9 }

# p$ q: |7 _3 o( w3 QA nest of robins in her hair;$ b) L! b6 g/ Z* i

2 U) c- X9 i3 k& sUpon whose bosom snow has lain;# R  \, |! J: @; p1 u3 [
/ m9 I, D7 m9 w& Y' g2 f
Who intimately lives with rain.( h4 J# Y9 b/ v* }0 U5 R

( B) V/ G  n! W% N% CPoems are made by fools like me,
* M( d5 u* T$ ?! L, |5 T
( K, s/ t  f+ u% t$ J8 ~% g( ~But only God can make a tree.2 r) B1 k, D" t) S" K7 t

" H1 i/ F" x1 L6 a) `+ R[ 翻译 ] 树
8 E  u* ^) l) `% }2 |+ D& m2 u+ |/ @
* y5 ^3 K& w" Q章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
* [/ I9 a' ?0 z8 A6 b4 M( B( Y; _& j5 |* e7 U! O  @
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。0 p/ ^1 k, H1 r

. M/ ]2 I! n1 C& |- l! G9 x/ {1 m" L' C[ 翻译 2] 树
3 c1 g& ]* v5 z9 W$ x. n/ l1 `) S- a, [3 i& T' ~2 Y( [2 {4 E
我没有见过任何的诗歌. R$ j. e& p# {" O
能尽情描绘出美丽的树木7 U6 \. A2 Y7 ]3 f) _! h
. ~$ d/ f( C; s5 y2 D( V
它的根深植于大地6 v4 H& O, K3 ?5 A4 ?# \
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁/ Q: j& [! M/ {1 e9 S% K, H- t1 x

2 r3 Y) m, X! D2 ?它的枝叶伸向天空,
4 i. T! B8 D" Z( U$ W祈祷神灵得以永久的眷顾
; ~6 ?! K4 G+ r
- {" S) T4 ^8 e+ j夏天罗宾鸟飞来了,7 M$ P9 X( a) j6 r3 c: g
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
: O5 F+ q: [! b3 ^" n, E
8 G0 S9 F5 @8 m, r* R8 j1 l9 X冬天纷纷而至雨雪,
/ ?8 r. X2 Z  _- @5 R  ?在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
0 }9 p) m3 e0 q6 O0 V( }+ k! T" \# {  a
惜痴情诗人的笔啊,
+ ^9 e6 l# `8 J  v; j: u3 F3 f. p9 `写不出天地造化的树木之秀。
+ S/ Y& a4 ~) A! V6 ]5 A
1 `" k4 i3 A9 j4 b4 v$ \[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 13:50 , Processed in 0.174435 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表