埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4616|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
# R6 q6 u6 c# F5 [* m5 u

* G, \# J1 J1 [1 G
+ d9 X+ p# K; V
0 `$ F+ G/ b: n1 c) x  o
9 U; Y: E0 {& W' i1 e& HTREES$ D# I$ G! k0 o; s8 X
8 j2 }& {, e8 g
by: Joyce Kilmer (1886-1918): b/ |- O3 s- f4 ^: G

+ @& n# F# l* X4 AI THINK that I shall never see
+ h" Z6 W& o$ E* S& n3 ?7 u) P2 Y/ W! S" V: b4 l
A poem lovely as a tree.3 ]0 o0 j9 g3 }1 Z2 S

( ^7 |, G/ P$ t; u( Z0 U% xA tree whose hungry mouth is prest9 [% ?7 A2 P3 K/ ?, ~
5 m5 e! q# A7 y# T% D$ \6 T
Against the earth's sweet flowing breast;6 |+ g( q" C/ _( C+ }
+ I$ O2 G" P3 S: F, g8 ~6 a
A tree that looks at God all day,
. L( v' W% `& d4 K! p' {3 x8 e; X
) m4 o. F" b. q5 o2 @And lifts her leafy arms to pray;
# _2 \3 {& R0 ]# G9 l0 S4 Q% F2 _5 D/ W7 h) \$ S; H) q2 b5 i6 ~, `
A tree that may in Summer wear# }, Q& ^; p* t
1 p0 T1 w! Q, Y( |# i3 H+ g- U9 V, m
A nest of robins in her hair;( z& z! h% V4 n" ~
( `' f, \. u# E* U
Upon whose bosom snow has lain;
8 A1 R! R4 h8 |+ X0 f- D: U$ }" M8 n- c& t: G7 Z6 G
Who intimately lives with rain.# M8 w4 T6 s4 O! ~* H

8 u( b! d$ c+ X1 q! WPoems are made by fools like me,# C9 @# C: m! x1 q

0 i' N7 ?( f* y7 c+ q6 A. fBut only God can make a tree.! x* Q/ z% w; c* _$ T

' Q4 G  p/ n0 c! Q3 C7 S8 C[ 翻译 ] 树
& ]( H3 b4 ?' \+ D9 h+ d
( F$ y! M9 S3 E9 e; e章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。3 \; m6 _+ p4 x1 ^  U0 d( Q% z! G
3 Q* i5 M: Z/ k
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。" ~/ [, z" L' }* C0 e# r5 T
+ n& V& J$ Q' j- e3 U, i. ~0 ]
[ 翻译 2] 树8 P0 Y, q4 Q2 I; W' M. e

5 C5 B  ^6 B2 }我没有见过任何的诗歌
! \9 }( S! k5 S: L' ~% b能尽情描绘出美丽的树木
  N  d+ g& }  y2 J0 F7 p
4 M" U/ X1 {2 ?+ p+ f0 w) Q2 @它的根深植于大地
: ?" X* d' J% N- H* g# K饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
$ V8 P5 I8 ?9 o' ?; S& |$ Q! J3 x% l% e) |2 |# c6 q
它的枝叶伸向天空,
' m, K* o/ G* X3 ~祈祷神灵得以永久的眷顾9 a3 s6 T: `/ _" Y% P. r8 S( y4 h
  ?5 x  t6 u% {' Z* R
夏天罗宾鸟飞来了,
! I, F; @4 U) C* ?. {( u) Z. t/ d8 O在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
+ H6 Q( l2 {, F& e. m+ b: _) L- Y) U, Z1 G. `
冬天纷纷而至雨雪,
% q/ o; `8 A% N7 f2 C) K) J* v在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
! [1 H& q6 ~  ?
% b$ W; n% X* b, Q惜痴情诗人的笔啊,
$ w* z- B& ?+ J' e9 r# {' o写不出天地造化的树木之秀。# S* t* [1 f8 T( j4 p8 w5 x

" _( C$ m. m! p# ][ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 11:19 , Processed in 0.125591 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表