埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4654|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
5 Q" g8 C7 T, w2 [( @
! Q* o2 {  L! q! z/ T; o
1 I) x, I5 t- t
! ?; B8 W, t3 z6 x+ P
2 ^+ ~, v7 T% G( a1 L
TREES
/ Q" p5 q; ~6 Z& h) Z' \' |/ J' |! u' k9 K' Q
by: Joyce Kilmer (1886-1918)/ F3 [7 N; l  R
5 Q/ T# G* w/ ^2 L
I THINK that I shall never see2 `9 w% u! b3 b* v" l* T
- k1 T% I5 Z  |' ^7 M& n
A poem lovely as a tree.
: U, X$ z" F# }* P: O5 o+ O4 `9 G6 T- z! q: q, S, W' B  ?$ O
A tree whose hungry mouth is prest
- K; D! m5 g- v/ `: V4 S
1 d  P0 O. }& O7 NAgainst the earth's sweet flowing breast;$ a  ^. J, o8 i* w; P
% }4 U- p9 l! c: f+ o+ q: n+ G- C
A tree that looks at God all day,- t3 Y9 o5 g7 Y; }9 X! g& y# _% d
- K# T" D5 k$ Q# J
And lifts her leafy arms to pray;) o) g& D' F. H* f

+ f0 K( n+ _" _A tree that may in Summer wear
. ?, c8 `) s# p% U  I, A+ U
0 Q% f8 q  e6 @0 NA nest of robins in her hair;& V. a/ ]- \* m0 Z) @5 Q  [

4 Y, h% z: t) @- x3 X' gUpon whose bosom snow has lain;: T8 s% j' W( y8 T+ y) _" |* q

- W8 [) b- W) H( tWho intimately lives with rain.
" o7 }9 s& x, o# o8 e* a" q" H$ G8 z3 s( o8 C
Poems are made by fools like me,3 Z2 v2 [( [3 `" d$ x" ~! H5 ~

" _) Z) k9 Z5 j) a0 R2 \; zBut only God can make a tree.
; q3 C4 }: v) U% u
4 B" c$ b4 {5 ~5 {& o[ 翻译 ] 树+ ?, m. O+ j) a( }( p- a

8 a8 n) F  g% o* D; ~1 p3 T( p$ m( N章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。+ e3 Y2 k# f) S8 }
; _, Q# W( g# l4 ?) _
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
* y! A9 r/ y! ?/ {! w$ t8 S4 c/ `
[ 翻译 2] 树
# ~  D: @6 f" j6 v# |. M: S# r
4 |1 m4 B( Z' g4 E; l' Y0 D' W2 v我没有见过任何的诗歌
" b" D5 l& U1 O9 ]  @/ f9 d能尽情描绘出美丽的树木
4 [  i& s1 u& O. E; M) p' ^5 a* t" t( Z4 k# {% f
它的根深植于大地% F/ L# `: D2 G1 m- C2 i5 }
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
3 h8 G% i6 f/ V+ s1 X/ H* A
# f6 ^+ U' O# y' L) J. V0 @1 ^它的枝叶伸向天空,9 v( R' g% a# b& N0 @' {0 p. Q
祈祷神灵得以永久的眷顾  j! M: _* K5 y2 T/ V9 A

# B# q; H7 ^; n- a5 W夏天罗宾鸟飞来了,
6 t% J9 a$ T4 a- k5 v- P2 S+ x# T在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
& }9 ]4 R$ C4 B& S8 g9 B  m+ D  ~& v# I
冬天纷纷而至雨雪,
  X/ J% Z% w  \5 S+ d4 l4 Z在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
' O9 G2 k" C" V9 K8 B) G6 u% N. w+ D  m; F- q
惜痴情诗人的笔啊,
; k# t) A+ p+ t( ]  }写不出天地造化的树木之秀。" J6 ?6 F8 v0 G8 V' h/ Y9 F! Q
/ N8 \6 A8 f0 ^) H- q! k5 V
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 14:50 , Processed in 0.057051 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表