昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, / D; s% H' H. c" p/ m2 E! y3 A% p: }! G7 a0 l+ N6 [8 m7 i. ~7 q
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 # O2 u! {( \! H1 H8 m/ E* v/ b9 r3 b
下面学英文: 7 f2 z' Q4 j& }) Lmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”" d! C: L m1 i; H% b1 Q
stick-up: 抢劫6 h2 Z$ c9 S& o2 s( E! V- @6 ]
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 - Z7 s P9 l3 A6 M- pf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 3 H9 x! {. r# B* U# I* k2 U0 V g9 W w# {6 Z) A解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ' p$ {, R, a$ }8 R @1 q$ ^# Z4 c' @* t) |
好听吗?好听还想听请送花!* ?2 _/ K- v$ ?& M% ]& q* m
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 / m: G h5 t, {
N) \9 G% R( f; p- C- n, a
+ T( v: ^6 a% \0 A! [+ G" V2 OIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
! w( h7 r5 d9 s
! D- W A' B% |* F8 z, N w
We don't trust you. who is somebody? can you name it? ; Z2 f; F9 ^, I % d* o& n( R1 f# X! g' A) q1 s3 j[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]