昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,' f9 s' o* A$ ^* s9 t; T# i; `" s/ a
" Y# g5 x; S) l0 T* ?; Q0 C. k
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上3 e) V0 t% ^ V; {: w+ c) m; _
! m8 R8 j* j/ i3 t4 [% D v$ \4 B下面学英文: % Y) L) @& [* B" s( G6 h+ Jmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 3 N; n, G" v h! R7 r4 N; D/ X Wstick-up: 抢劫5 l! A6 F0 x! o1 V7 ?6 B- G7 R
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 $ N' `0 R' O. J' J( Yf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。4 y! Y. y; Y! Q1 D
: W& _" U0 J& l5 _6 ?1 W解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。2 a% d* n+ }8 p0 C. J
. s. q) u8 n' Z1 m" L( f
好听吗?好听还想听请送花! ! Z& \: _% n0 I$ B / C" W# z' m; o L' ]8 p# [[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 9 k) B; w* n! u& O+ e7 f- x. T2 c {9 Y! B
& g! @) L' h: e/ z- u, D0 ^& P3 v7 {
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
) P( ~! `+ a2 A* u$ ~8 q+ Z. \ ?8 a7 `- j9 U
We don't trust you. who is somebody? can you name it?0 B( x" F9 ] m/ u0 Z+ w9 C
0 z, D' W- S% a. K6 z1 ~[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 1 f+ @" ]2 T! P3 P4 h9 O Y& P2 J! m r
$ s; u1 u# X+ v0 k- g4 Y3 n; [We don't trust you. who is somebody? can you name it?
; ?" m1 i9 r: |5 _! |: F
1 g5 I( `1 f B' i
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL