昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, : M( r6 R5 [6 D, Z0 [ p. @2 L' r6 ~% F: e& k% M: |% f# q
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上5 N! W# r. L) t% F2 k; A5 R: h
+ k0 `- n0 p& }* W. X) D" i& w下面学英文: 8 g1 P, L' W, tmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”( x" M; i/ \4 z3 w0 K8 Y/ R1 m
stick-up: 抢劫' j3 s& V8 b2 q: C; p2 ^
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 - x/ y! W( v" Y* Y% m* A/ M i" D4 Yf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ' H! Q5 q2 b9 r, C" r7 B0 z . D1 D" j# W$ Y/ N解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。) h; ~) A+ B: q7 |
3 ^; I1 ]8 q5 s H好听吗?好听还想听请送花! ! P8 F) F' n( C& _! J# Y5 u t2 h+ J; T- Q4 Q/ Q# L
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 lington 于 2008-1-26 19:33 发表 # f1 M; E+ e' `+ K2 r$ y- k# M, ]2 G- ?& D0 w7 Q, ~% s2 w
上个星期五,我都把这个笑话转发我同事了。笑话都是在你明白的那一瞬间觉得好笑就好笑了。什么如果还要仔细去想一想,然后慢慢明白就不觉得好笑了。还有场景想象,想象一个毛贼傻乎乎地说那些话,然后银行同事大笑 ...
7 @& d: e) g* }. A
我第一次听的时候,也不明白啊,人家给我讲清楚后,我回味的,也觉得暴笑啊!而且想想看,这是真实的故事啊!
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 1 T4 C; W! D4 m0 V$ r: y6 y( f5 z
, G* }, {$ D. r5 ?; O
1 U1 Y4 O4 n; Q7 Q7 | G+ B
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
' Z- g* d* s' c. N' Y: R/ P# Q3 t
' w- Z6 g9 p4 ~# P8 M
We don't trust you. who is somebody? can you name it? * O& S9 ~$ C. w9 `* \4 P& r0 q1 u, A& R" J, A; {6 F
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 6 \' H. x7 `6 X" `7 Y1 H6 F5 C/ N, Z
* H( k6 P! y8 k# w: d6 N% _# {We don't trust you. who is somebody? can you name it?
: p5 n9 c3 p2 S! g# m2 H ( `* q2 t* V @2 c+ P4 ?certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL