昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,* t ~& j7 o, G, {& c% e; h3 s
0 h# z1 Q& A. S: R/ [: L/ o( T
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上3 [1 W! i/ t. @4 |9 A2 m
% f! b) C: W: [' O2 ^" `! G
下面学英文:2 f( O3 N2 Q# [" p
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”% e2 B: k/ Z- s& \- _/ C- G
stick-up: 抢劫 9 h5 R; e% d* q4 H/ Jmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 4 J. Q. q$ M( y2 Kf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 : P& ^+ f0 `1 H$ V2 e0 } & p* P0 ~* ~; o) ~2 F$ I解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ! C$ b! e: w! h* w: X) N3 O7 E- G' q, [- r H
好听吗?好听还想听请送花! ! j$ L- Q( ]/ S) Q9 @# a% q \1 y+ E8 M2 ~7 x
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 9 P- E6 j& |& Q) @, C) P, d - B; _# w* a7 R& Z$ c- i/ L8 r/ w& I% K( E9 z
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
1 {0 _ D: k( Q" ^2 O4 F% ?
( }9 x+ g1 c4 ]* DWe don't trust you. who is somebody? can you name it? $ R' Z7 H$ g) z) l, n ) K) v2 f3 I" y, K' g! g6 U$ b( [[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 * [; f$ U1 C8 t9 {( v2 S
. L! m) G) [& N# A* \8 O) ~3 c
& v) u6 u. |0 p$ ?- D) ?! U
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
3 c, L- {+ {# l2 `5 o 3 ?" D/ v6 p3 [! Dcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL