埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1752|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色! [1 R8 |  g4 y* S; w% B6 U
3 d: B+ `5 W. @9 O% [" X, f+ @
A. red(红色), q: l( {) W0 Q( ^& s
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
) ?( c5 q( E5 T$ S$ lred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。9 }9 |- W( g% N. X# E0 Q' i1 P
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:2 W' ^# e6 k; ?# R! b
red figure:赤字6 P. k5 Y. E; a# ~! N' ~7 k
red ink:赤字) M$ U6 I! ^! I* _- Z8 G1 F
in the red:亏损# ?* M) M6 @4 ?. I# l. p, I# n& @
red-ink entry:赤字分录/ z* k  ?$ {4 K. _
red balance:赤字差额  C# H6 n: l; V0 m  Z
除此之外,还有如0 O, [1 l3 i/ ~  o& g' C8 t4 I: b
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报: p! c4 H) e+ V
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
) z+ I: A) W* h; W8 x5 j红糖:brown sugar
+ S# j) M/ ]; B+ I. W红茶:black tea
" q1 |, B0 B& j2 Y9 {9 l4 k红榜:honour roll
+ O" ^& t3 c7 f+ P" d. _9 S( A1 z红豆:love pea & e  r6 m# [# }2 V
红运:good luck $ Z/ D2 F: a  [; I% U4 V
红利:dividend
! m2 }! E- [$ n- {- l; G红事:wedding
. C) U( V: a2 j9 [red wine: 红酒 " l" Y4 A$ ?% }
red ruin: 火灾
6 q1 e3 E! `1 V( X- O& |7 g. Nred battle: 血战
& ~/ R7 V: u) k/ g) C& c+ vred sky: 彩霞) X: A! h8 g% _, S  O  ]

/ N( {& d& L; P1 q7 sB. black(黑色)
8 N: `! {4 r, [  s9 g6 w$ B5 }, q在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
% d9 ]0 Y  q* M4 [black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
7 U, O7 T& k* {$ m7 nblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格0 R2 o2 h5 U" E
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
4 i% L+ e6 _. `, D+ I7 xblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差$ `& g5 }* w& w3 L7 Y) ~
又如
# l2 N+ D$ Q- C; X% i" Kblack figure nation:国际收支顺差国0 k$ o: V/ i. I' J0 I. o# T
interest in the black:应收利息% E/ k8 |2 H8 c/ {+ q- g  {
4 Y4 _/ Q0 f5 C; X1 R1 k. h- b6 S( Z

( K0 z3 l4 J5 V" VC. blue(蓝色)  u) m( T, u' C3 L
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:) G8 y/ `8 u- m, X3 X" w% r6 l
in a blue mood:情绪低沉0 l1 K- O4 \2 i$ X- k+ P
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如: U2 E" o9 D5 }5 b  Y7 [/ c7 p
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
+ e: [# s3 x2 ^6 t5 D3 Lblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工. E5 u' q8 B" x- O
a blue moon:千载难逢的机会, o( \/ j& N, c$ x' `% n4 D
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
0 a- _, ^+ K5 m4 k% g- R) H, O2 Zblue book:蓝皮书4 U/ H' K7 Y+ l6 A0 t# Q
blue-sky market:露天市场5 }0 e3 q, C" [* J* j& V
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
8 [* }$ i/ X1 M9 G& A. f) \& I% Iblue chip:热门证券
2 s0 ?6 a* {( L% j* T6 N* m1 O( e* o  Dblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人8 f. i2 k: e3 u
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
7 V7 X9 G: |& sblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率+ d9 n8 n. N2 O, i
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
4 L$ t  ~+ P. r# Y) }8 o$ oblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
7 X& ~% p9 Z. u& d3 dblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)1 V* s% y, T8 I% s

  K) E$ d- g( aD. green(绿色)( t) w- Z# E: M
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
, i, y' V( i1 M, D0 [3 K9 `green-eyed:嫉妒/眼红( S9 Q) A% v2 Z* x+ k7 S( D/ V
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:- S& ?! w0 I6 D- L* f$ I& g2 P4 t/ h
green meat:鲜肉, b- R8 s; z7 w# z8 F+ @; W
a green hand:新手; ^$ B3 T2 i3 }
green在财经领域还有下列意思:
  _1 q; `. m/ s7 rgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
6 Q- `* I( I4 o, L; }4 agreen power:“金钱的力量”或“财团”
4 f1 ~/ T2 T9 e2 \1 Wgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名; V* b; S- G$ F- ]* {
green sheet指政府预算明细比较表# j4 D) v& a, ?# O4 H8 r
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
" [' [+ P% t! ~, i6 s. E4 _! m
. h" K' e1 b6 L& x! Y- |E. white(白色)
# c/ I( F; Z( K, [在英语中white常使人联想起清白,如:  a8 H) K0 V* X* y1 ^: n
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。4 K; v+ I$ c& D
有些事物因其颜色为白而得名,如( }: K/ [0 e2 ?, y4 i4 k
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
2 S. y( x( b+ m1 U8 q+ X1 Uwhite money:银币; M$ N  g6 |+ q# t
white coal:水力
0 R$ z8 R6 @/ h- \9 Y# K" |white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
7 @+ a$ h. ~0 Uwhite sale:大减价0 @+ t; ~' t3 E0 p  P
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区), D# O" M+ G$ W! j: p6 j
: Y* ~1 s8 C% r% u, D+ o
F. 其它颜色构成的词汇。 如:$ J9 w, M" e" Z1 l3 N1 E. @5 w
grey market:半黑市
% x5 e1 v1 x4 j  |0 G. egrey area:灰色地区(指失业严重地区)2 R$ S6 ?2 N, O! V. P+ {
pink slip:解雇职工通知单
0 |1 {) I3 u! h1 oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)8 x! a# U- d6 K5 m0 w& `
: r/ M4 e/ t6 q$ a; _2 J+ H6 I
/ {9 ?* I4 N0 A) E  V
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:6 r1 u7 J3 O* [) P/ @' g

* m( k+ n! F; z4 W(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:7 r0 W4 Q2 K9 s6 N6 n: d- n7 u
White House 白宫
4 X3 o: C  S6 p1 w0 z) Zred figure:赤字
( P% l. Z. ^* Myellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
$ t5 M; ]: O5 G- [# R3 I, i
* A' _  r/ D3 N$ P+ L/ C& n(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
6 \$ R5 {4 X! F/ B3 Qblack tea 红茶; N( k0 V1 m: _+ D% ~' r- e' u4 a
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)6 T5 Q6 Y% O) _5 y5 R& I% s$ S4 C* ~) H
# t  H- @" M& F: p7 S
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如+ }  }" ?/ L' k: N7 @: w1 O
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社), R! s) s' j# c" _) u1 v+ a' d" N+ c9 s
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
3 W$ J4 V* u& y0 p6 h2 _8 r6 w1 G3 z( |3 H
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:* p3 L/ K- X& Z7 {5 N4 ~
红豆 love pea - M# [; {+ E8 K" a# t
pink slip:解雇职工通知单
( n' L9 ~# E- ca green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 05:47 , Processed in 0.182354 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表