 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
' h0 _+ w6 x3 C6 Q' a4 }& M+ [5 j" o$ e. |4 |. u: ~
A. red(红色)
/ ?8 p1 J# l% B; c, W无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
7 p* j( [- S: F' @" A+ c& S0 N: ired letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
* i) `; n3 L/ j0 Y* d9 B7 T红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
- |9 @ z. t* J0 M! i7 S. V7 rred figure:赤字& o% V% v0 g# {
red ink:赤字3 d7 B$ H" D- `8 V
in the red:亏损
3 _) p1 U4 X2 t# E- Kred-ink entry:赤字分录" b2 o2 d. X" k Q
red balance:赤字差额5 y/ e9 y+ D- r0 `3 W5 t9 S
除此之外,还有如
$ y3 V( H# z' _red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
' o) i: z5 j0 @) L0 p- z汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
0 t9 S3 I5 x/ g$ }0 F2 s& ~红糖:brown sugar
- a6 X$ M) G7 f& ]. w' K红茶:black tea
% o) e" s, b4 E9 [红榜:honour roll 9 T3 ]3 w$ u4 b" n, m
红豆:love pea 0 u9 Q8 F% A6 \3 p/ M7 L
红运:good luck & f" l9 s1 d# w9 T7 b
红利:dividend : I% v! a% k9 \! W( l
红事:wedding , X6 \8 b# \* M& b4 n
red wine: 红酒
M6 m5 G9 ^ i: rred ruin: 火灾 % }2 l* N2 I. `2 Y9 `3 ?3 [7 _
red battle: 血战
6 U# ?! \9 i, L7 X/ _8 ered sky: 彩霞
% a$ n4 {2 M3 h @2 s
( D9 `% p9 o, ]0 X+ `: bB. black(黑色)/ {# H5 N5 ~* t1 q) S4 `) s
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
6 h# g: c; t* T6 ^# V* G. q, Rblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
, g, j) D# t( ]9 N# Fblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
/ l6 W9 Y5 {) T# S) C另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
0 Z) C- k/ ^, L: tblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差# {; J3 J4 q F( t- N) D- z) F
又如% C! k- ]4 [3 r$ f
black figure nation:国际收支顺差国# p( D8 W) w8 s9 \# H
interest in the black:应收利息5 q3 j4 e0 b2 z r8 H
6 _6 `/ w* p' w# [( p
\1 g. U" \3 d6 G' u" iC. blue(蓝色), c0 {7 L9 Y! X& {6 z) G( N
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
- r5 t, S. \+ x( L8 R0 h0 qin a blue mood:情绪低沉
7 u. L% x. ^- `) }) k" p0 J还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
- K. O- b! i- R6 `He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)) Z" ~4 P% x8 V5 |
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
# G8 L! C& ]1 t# e8 Ya blue moon:千载难逢的机会
* @: \& k' a3 P; P& y5 ^经济词汇中blue表示许多不同意思。如:, {3 e! o! n3 J( h
blue book:蓝皮书3 O& O) M4 s* p5 W
blue-sky market:露天市场9 w5 r5 G5 j5 X& k* B5 f% x
blue-collar workers:从事体力劳动的工人, w5 B7 b8 k3 t3 i2 C
blue chip:热门证券2 ]' j2 w8 t! Q G/ J
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
9 J# r# S- g' U, ^blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
) l/ O: `( {; x( @blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
% q) M5 K( Q# A. vblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)4 Y# R: {3 b) }. o) F- c+ R5 i. R! d3 _0 z
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法): {; e, Q4 a: [" i- F2 ~) z+ D
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
; Z* T C$ ^4 ?7 r# K" o7 a0 {
. T5 y( p$ A3 bD. green(绿色)
; j J3 {5 U! t, W4 `英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如% m( U4 G# Z- L7 H9 y
green-eyed:嫉妒/眼红$ Z2 G e# ]0 c4 A, F; q- m* q" s
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
. f) }2 _: Q3 Z5 {4 B; j! Lgreen meat:鲜肉% L( I& c# ]% \5 n3 V9 P& z) b6 S
a green hand:新手
- g; P6 {, L6 k/ c1 Ugreen在财经领域还有下列意思:, a3 T! S2 F* @% {' j- }
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
! c: \- M3 J: L9 Q/ Egreen power:“金钱的力量”或“财团”6 {; W" Q/ L" Z8 t9 _ m; n7 g4 b
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
Q' N' F& N( {# F4 Q' wgreen sheet指政府预算明细比较表% l& e3 P+ j2 W3 Z. D r* w9 h
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)# V/ F3 {* I9 e( e9 n8 {& i
) R* O, m7 g D/ f
E. white(白色)4 ?* P3 K( Q2 r5 X
在英语中white常使人联想起清白,如:
4 `3 {. q! Z+ i. ~3 P5 }white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。7 l2 K& u+ y9 E7 y2 H
有些事物因其颜色为白而得名,如1 w% X/ ^, y5 U+ q* k
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
7 s. j$ K- I5 A% @! G* mwhite money:银币
6 g9 }6 k* f/ L: [/ x; g) ]2 Cwhite coal:水力- q. p( A) o2 i: n
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物! W+ Y$ ]; b' E3 C# @
white sale:大减价3 ]0 g: y8 K. D+ W! Y! K( D
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)5 i1 Y* R, K2 |. b3 x8 f9 W
, _9 F' p$ d' b" j* ^9 s$ j: C' H4 e# |) F+ k
F. 其它颜色构成的词汇。 如:, D1 k5 l) T4 C
grey market:半黑市% _8 | F/ b6 s3 G& a8 B0 d( {8 M
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
9 \/ Z+ H' r$ u# \8 g, Dpink slip:解雇职工通知单( w7 E7 @ H- e$ `* a
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
. C' [4 ~& {. M- u% r
) X% S+ m5 M# W2 k) n( T! U1 g7 Z1 m/ \
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:5 f8 [- y3 |0 ^% G
. G, U$ }1 U& P/ k+ y
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
! a H7 B6 i7 F) K5 j( v8 YWhite House 白宫4 c) P- g6 x0 I6 u1 w0 @$ K0 n* P
red figure:赤字8 g: T Q6 L( |2 o9 O
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
1 c9 r' l; A- J3 ]3 M- f4 {
9 b( L# U' t2 N3 k(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
9 s( O w9 y& Vblack tea 红茶7 z# D* x. G# y$ N% P+ }
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
4 X! ]# o/ g0 E6 P X( G2 B: u k8 H
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如! ?' v. O7 r' Y! X
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)0 n0 |; t$ |3 o* `; z! H$ j1 x5 }$ \
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
0 Y" I+ f$ W5 u6 y$ \1 |
" ?& b" }+ b G+ v1 c1 W a. F(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
1 E2 n" D) ]: p) \4 [0 J. Y$ D红豆 love pea
8 P' b9 U& F7 J, c' Vpink slip:解雇职工通知单0 f* _3 S; ^6 ?. H, I% ?* f
a green hand:新手 |
|