埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1911|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色; s1 P* _; a) J' k! F9 K& q& I
  H4 d# J9 A& Z" N" D: h
A. red(红色)
! y* ~# T- L( P' N- ?$ g8 h' x6 P无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,9 w3 p5 P0 \0 J: A$ V& A% P! V
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
( D8 x  [8 F0 M7 v& u4 L9 ^红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
" x% i, i1 A2 C, ~0 M) L. ?0 M' s8 ered figure:赤字# f7 a9 ]$ v" f) |0 |
red ink:赤字
3 D+ O3 U$ N1 ^0 ~* U* _; {& Vin the red:亏损
( g4 ~! M6 B2 Pred-ink entry:赤字分录
6 @. D7 A0 \, C2 m* ?1 ^, m3 Sred balance:赤字差额" b4 Y% y( Q9 m* O1 D
除此之外,还有如" _1 ~& p6 v  Q4 [! x
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
8 {' f1 Y" |+ t- R# o4 [汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
5 `+ D% R; u6 d6 f红糖:brown sugar
4 S$ Y* ^5 T1 x- u9 f+ |  H- x红茶:black tea ) a$ _1 R9 o/ L# q3 J2 z# n8 L
红榜:honour roll 2 r7 t- V" R( ?# K* l) }3 }6 L
红豆:love pea 5 R' i) P1 W. {$ j: ^: y6 S$ d
红运:good luck % p$ ?5 u* w1 b1 U& i
红利:dividend
+ z, E" a( Y1 y9 M红事:wedding
. u5 M7 Y5 X% h. h* b4 l2 Jred wine: 红酒   I* V) s0 H7 V0 L, A
red ruin: 火灾
* K4 I6 _' S0 D; V$ R% Y  tred battle: 血战
4 k3 r2 j0 ?) `2 b2 W3 r. Hred sky: 彩霞
3 x7 Y7 {1 q( [( ]& s1 `+ ]/ s  M- l. ^; `0 F% t/ x
B. black(黑色)/ X# s9 v" s( w, S0 V
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:. h5 z' A! m, i
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
/ ^. ]/ I  x- r8 i7 {+ w2 f7 U- n! Xblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
# A& `. J& I$ ~+ g0 x7 ^, P另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:9 T2 m3 |9 Y# s$ k" @
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差, J. _# W" W4 Z" D  g
又如
0 q# \0 S% I0 R9 c% Cblack figure nation:国际收支顺差国
' A, A5 G& C( y' z- |4 Ainterest in the black:应收利息4 D; R6 f% d2 E* m, r( Z4 R# w
8 ?8 }+ M2 S9 e4 h

% S4 X7 ?. A3 g: Q! ?4 ^7 HC. blue(蓝色); q  [) _: Y2 D# v! [
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
6 h% y' i, r2 t! pin a blue mood:情绪低沉1 I4 T8 k2 C1 t6 m$ s6 _! C2 _
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如# b6 F2 X5 @; x" `% v  W: A
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
2 z' O5 i3 D, k! @blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
. M* I! _. a# B+ q- Q4 ea blue moon:千载难逢的机会" ]. L# O# K7 ~0 R# w8 b# E
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
0 o% b& N/ k1 X  `blue book:蓝皮书1 ]& D# c3 k% Q% {8 o* |" l
blue-sky market:露天市场) B& B& @' F5 s/ g: z( e+ {6 v
blue-collar workers:从事体力劳动的工人  O3 i: _& h' H' x4 r& d
blue chip:热门证券
0 N2 Y1 X& j' [0 ]- P5 z" nblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人3 [: l' y  N0 Z# L, ~6 y
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)% q2 Y4 G4 g, z
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率% E0 k, w9 }/ @; r# l7 k5 ~+ I, p" P1 B
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)* Q+ z) i' E1 v/ \) T; l' E+ o0 j! x& x
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)7 @% r$ R# [4 D& G, B; t
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
0 M4 e$ J- L; _3 I' K* C3 R2 L) t9 i: f" x% P) X) d
D. green(绿色)- F- T# ^' m- [! Z6 R1 ?' a7 ?
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如5 A$ c' ]7 v% ]; z( M+ S  P
green-eyed:嫉妒/眼红" w" ?8 W. k# Q( Y/ W" c* [0 N
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:% I, w" b3 s0 s. E9 t
green meat:鲜肉
* o: T' @0 Y/ i/ i  X6 _8 Ba green hand:新手
! u& U. `, X3 P6 ^green在财经领域还有下列意思:
4 H6 w* C4 J, e  A! Z% U/ kgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语): X* m6 X  X; Z# O
green power:“金钱的力量”或“财团”
. B3 W" Q+ h. `* K7 Q) qgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名- Q+ A4 R- `9 h9 e
green sheet指政府预算明细比较表
; q/ t. D3 p  t4 \5 Dgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)) ^" _" w2 @9 e
1 i5 X# I# C) ]0 d- m
E. white(白色)! B- y# l3 ?5 A& z
在英语中white常使人联想起清白,如:3 ~6 m9 u+ b4 Q3 M$ o. e
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。# m  H7 I$ `! L
有些事物因其颜色为白而得名,如6 a( `9 }& ?# p/ X
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
1 }# u+ Q( w5 W$ r4 L- v8 `2 r5 dwhite money:银币
9 o8 Q; ]6 J7 }( i; z# D& Awhite coal:水力8 ^& a! w  C+ g/ L, E! o2 f4 z$ r
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物# L) p" n2 s& h6 C! w
white sale:大减价' I  R* t, L1 M1 C; b$ `; h! _
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)% ~: {+ S. q( v
; T4 z& @! \9 o+ r4 ]
F. 其它颜色构成的词汇。 如:( b$ d; \$ b, z$ _7 L9 {- Q/ z
grey market:半黑市
4 ^- f- F1 x( m9 a3 L3 V$ sgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
6 [% ]; X/ X5 B  J$ Apink slip:解雇职工通知单8 _; P7 Y5 v9 m3 f0 q* R
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)0 I* x" v' V5 V4 s

& P2 q5 A  V6 V+ m% q. c
, a# e  u" X3 y, k: q2 h: t通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
9 y% S7 [/ O! @! u4 \/ t3 w9 O8 B8 _& E( I' R) T
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
, c" Z% ^& t+ v& G, U2 K) ^White House 白宫! Y! k& w6 s/ X8 P
red figure:赤字
+ ]! N& e3 W9 n0 L  [7 T+ Wyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
4 O+ o/ z2 r! h) O1 i8 I; a# m; r- d. p% q; i9 u: m
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
; k( [9 c1 S: |4 kblack tea 红茶( ]) }0 [* B2 F# |% s
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)2 p4 C  G7 `& s: P* Y+ n

: I0 m/ T5 Q# B/ \(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如/ t& W8 p( R4 h* |
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)5 f; M/ l7 f1 F, d2 q
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
* P/ M( u. F6 N
4 G! \* {" }# C- }(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
; [( |/ S+ v% j' N红豆 love pea ( Z! ]- [9 \7 Z. c0 D6 D
pink slip:解雇职工通知单# U: D1 L* O: p3 k: ]# s* K" G) M0 o
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 21:50 , Processed in 0.120150 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表