 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
1 ^/ n; A4 k# {$ ?* D& B+ F. [3 M, I0 G% r
A. red(红色)
2 N/ r2 ~' ^! x无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
, ?' I8 ]! I( _0 B# i9 H3 O" A, Rred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
: r; n! C2 J' t4 W$ n8 v$ I红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:: Q- i; M3 {5 `8 i2 M
red figure:赤字- j* P4 g+ V; K
red ink:赤字9 ^! u6 O" U0 F. c) C) p
in the red:亏损+ T6 u& W& n2 i* |) M/ z. C
red-ink entry:赤字分录9 l# @: n9 D; m; N
red balance:赤字差额
0 u% U7 a! L$ g) ~& n& I% ?9 }! H# a除此之外,还有如! ]' f+ i1 p; b+ N+ i9 K
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
+ \4 C A3 `2 j5 s/ t! ~; G汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
9 l6 T7 E0 P4 `# i" v& w红糖:brown sugar
; q4 }# G% U1 }* U) m红茶:black tea
- g3 J1 P$ n! F' w( v红榜:honour roll
( V+ m: g2 ]0 t6 N0 n" `# p+ ?红豆:love pea # H. e/ Q6 x& ~5 D. V. w, {3 C
红运:good luck
/ j. d( g t$ ]红利:dividend
' l& a1 a; d! c# U红事:wedding
J2 C& H- ^1 \red wine: 红酒 : ^6 [# J4 r' ^9 Y
red ruin: 火灾
# E6 V% T( |4 {4 vred battle: 血战 * T4 _' Z7 H7 m! X! W0 E
red sky: 彩霞
# s7 ~, H' k2 o& v$ J: ]# k2 p8 y& }" i( X; j) Y. F7 p
B. black(黑色)
+ {! P: ~, a# y- v: j在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:% h9 {# Y. S7 G" a
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
- q, d2 M3 c+ F; u+ `+ U. yblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格) w: L3 H6 r4 c" ~. j
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
# x$ O; u$ k9 O8 w C7 m" }black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
8 k7 P& K2 b* {6 P又如. I0 U' i7 p( Z' S% L
black figure nation:国际收支顺差国: F- _+ y) i* L7 R' ~
interest in the black:应收利息
& u, J2 l' p- z7 q9 h
! ]6 C' f6 W7 q; N4 E3 i' `2 p! I- l# F/ W* m
C. blue(蓝色)
, m% s: w7 {& _8 b7 ?在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
3 b. _3 l" p; r Q; Cin a blue mood:情绪低沉: a: R/ S6 \; O7 q% [; Q
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如% x) L' N+ {; D0 S5 D5 X
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)5 a" T/ e, l3 Y Y- o5 O% h
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工+ h- ?6 f8 W! V+ F) |, C8 f7 K
a blue moon:千载难逢的机会
3 a% U' n* ^0 K9 q6 l经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
6 f% ^$ t; E$ Q$ I& mblue book:蓝皮书
( x v# Z3 P$ S9 u# d1 j' N& kblue-sky market:露天市场
A' @: z9 G& e- Wblue-collar workers:从事体力劳动的工人+ l' O% u* d9 \ J- w+ _
blue chip:热门证券% ^# g* p2 F7 X* h
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人% r( z# n4 y& L9 y3 x; [" E0 Y
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)$ ? t% l w/ ~. \) G4 @- T8 s
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
1 f, J+ b) a( s+ H! v2 \4 @, Cblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
3 o( x; L9 b" a6 eblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法). E7 M9 C& l4 @! y6 T) f# k3 k
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
/ f3 w/ U) D: f, v3 A! f6 E$ t; m
& Q5 Q8 q Q' V/ L# W5 _D. green(绿色)
8 n" R" d' D- v' q+ M8 o英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 F; Y+ T9 d+ F( _
green-eyed:嫉妒/眼红
% W1 z+ N* o5 m5 b. P7 S7 O5 ygreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:6 ]3 H* F) r% A
green meat:鲜肉0 |, {, [3 s T" S# L# @- G. u
a green hand:新手
" t9 ^+ ?! W U/ l9 rgreen在财经领域还有下列意思:
+ }: S4 p9 ~ N6 u( w; Z* rgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
5 K. {" p- n; ]. r$ X Igreen power:“金钱的力量”或“财团”$ e/ g/ V9 r3 o/ m8 J# R Y
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名( D2 m9 b3 w) k/ i" h
green sheet指政府预算明细比较表7 Q' ~2 J3 y, d0 H" n
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
7 H8 M' I% m# |+ o) |# U7 R4 z$ z Q! F# w. h
E. white(白色)
' U) J0 _1 _9 E6 d4 X6 \在英语中white常使人联想起清白,如:
0 w+ z) v: a( R3 }9 }$ owhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
% v9 G! f9 @0 ]" T2 {6 }9 |有些事物因其颜色为白而得名,如 a v) Q( i4 r
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 B) ?2 ]& f4 o7 |
white money:银币2 r- V' x6 D3 }$ T
white coal:水力$ O: k8 Q4 F' D7 `. }8 E
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
4 \" _4 Z, _; \white sale:大减价/ o5 |# \0 f4 x" q; W7 k) p
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
6 J% n, m( h u/ e$ u2 L$ h0 f! ?- w- O
; A7 m6 |" D( |) `! \F. 其它颜色构成的词汇。 如:6 f4 k% \0 E2 u
grey market:半黑市 F! B0 P s* e1 I; u: p H
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
; r* Y$ o: | P7 v7 B, |8 j& Ppink slip:解雇职工通知单# A4 x2 |1 R% \) S, d; h2 y
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。). @1 {) ] N" y2 k3 a$ `* [! t! A
' k! E {3 m' S
" I$ `$ q6 t. |2 i) ?通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:- f2 p. Z" U5 I M
9 `1 _) [8 s' q) `; ^9 c
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
( s; j% f9 {; s% D1 M1 CWhite House 白宫
8 j L C A. A- h' ared figure:赤字- d8 K9 ~0 b+ u
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)' R6 K) T M0 P7 \
, A& p' t7 Y; ?(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:* N& a: i" _2 | r7 V- V3 w5 L
black tea 红茶( @7 B6 w1 u! x g
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)) Q( e# J- R5 t1 x
/ p* h8 Z5 A( z2 }$ ]7 N+ q
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 A# j% B9 j9 r5 r$ K# J- d/ ~
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)6 `" }# \6 E2 S" M; D* j: q
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)8 R# N' O" m$ @) _: }: ?
- ?' W8 ^) G2 x& r" I+ Q. I(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
. b7 ?8 w2 A( t. d; R* s$ K红豆 love pea ( }+ @( M# d: r' K
pink slip:解雇职工通知单' z; n: L% o9 d4 t! c! I( G
a green hand:新手 |
|