 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色1 h3 W6 i( a( j3 U' t: ?
0 k9 @4 X( X5 x8 m# b
A. red(红色): D F8 X) C8 T1 @) K
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
! C* G! A. f; {8 {, i0 a/ m4 {red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
+ \( n3 R5 |0 h, `红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
* D; U4 ]& {3 I9 D+ l, ured figure:赤字
% ]- {0 _6 C4 a6 Y# Cred ink:赤字& }. N$ W. [" M; z& l
in the red:亏损
. h% ^! | u- g1 f( Hred-ink entry:赤字分录
( I! N Q, a, \3 Kred balance:赤字差额
% H( T3 ]2 w' x2 N3 |7 \% S除此之外,还有如- G" e, m* }# ^7 v; a
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报3 K7 V6 O8 R3 W A( k% h- Z
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
+ M E. K6 A# f( s红糖:brown sugar + m1 l* }& u) A2 U4 ^& u
红茶:black tea
# O# J& {" w- {; _红榜:honour roll 6 C6 l! ]6 M' H( o
红豆:love pea
; w4 h$ ]3 Q5 `" z5 w+ K红运:good luck
! T2 B+ v5 N+ S, u& _3 J红利:dividend , |' R5 `3 {7 @3 r
红事:wedding
* w! r. _9 e5 s( H3 d" gred wine: 红酒
5 }6 m1 ?2 }! H8 J1 dred ruin: 火灾
$ e6 e3 h( ^5 o7 P2 \4 Pred battle: 血战 - {; Z6 E# k" g( D$ n9 R
red sky: 彩霞
# h- L- L* _# r. f0 u! P
7 @! u- M9 F( P0 M! iB. black(黑色)
$ p8 B* T6 b. ]6 z7 K0 X! r在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:: v" Q3 L5 @ J" j
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
: |: G) G- r1 ~4 V9 t2 N, cblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格% l# k8 a5 j% B4 B: X8 E1 |8 d F2 \5 j
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:& v r+ h& M8 U1 G0 g
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差# F9 N7 ?7 f4 ~; I, Y; S
又如
6 E' y# b( }( g P mblack figure nation:国际收支顺差国9 g! A8 a; D- a
interest in the black:应收利息
$ b, N! G" q; D8 Z
' U2 S6 [6 j5 s" _6 v# t0 {$ }; v( ~$ m* A, t% B) M
C. blue(蓝色)
2 u4 v- k& `# W/ h. |. i在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
6 X7 W. g! _ N& r$ f+ F/ min a blue mood:情绪低沉
8 _& ]3 a; E! S( n* k, J& I- D$ r还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
, a! Q, {# L7 rHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
$ p; M0 g* m5 Y( V$ o; k8 F# k5 ^blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
5 M# Z4 g9 ^/ E* C/ ~+ pa blue moon:千载难逢的机会
U: a' N- S$ L7 \* z9 W经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
8 a. u: z' y9 h% v2 Y% Y8 R) x8 Mblue book:蓝皮书
( i2 `: l( o H6 ]6 fblue-sky market:露天市场9 ^" C' @1 i" C2 Q2 H- P2 T
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
4 n, [' S4 J5 h6 q7 n0 {1 Pblue chip:热门证券; C& k; l; h* B& z" ?/ E3 y9 p
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人5 H& _3 H5 x8 f" X$ n
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)# {+ ] M+ S- `/ w t1 M
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
, q: J* S/ W' L- Fblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
- F4 c5 }6 s/ D `! S( |; `blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
0 e' I- X: h7 Ablue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)$ ?9 o/ C3 {1 j }4 D% f
7 j/ S* s6 l+ z p4 d0 l, R& G5 L4 LD. green(绿色)5 C& M9 e6 }) E- i! j
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
+ Z6 A" A2 F9 A" C2 Cgreen-eyed:嫉妒/眼红
0 ^4 L: @/ s8 j9 n! L+ q8 l- Tgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
8 I: r2 E( Z- ^5 n A& ~green meat:鲜肉
. _; v8 g. H0 T) f0 [% Za green hand:新手0 V/ L: v" x6 [% h: j/ Q
green在财经领域还有下列意思:
$ V& ]+ I# F! i7 i: Y$ X2 ygreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
& o4 m; w6 M; i" E Q( Ugreen power:“金钱的力量”或“财团”0 ~; [7 d5 S7 D5 A
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名4 n- q- G1 ]' D9 O, B
green sheet指政府预算明细比较表8 f' d5 h6 h! v; z$ F
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)( J+ Q0 S' H* Z, M) ^
& G& ]8 @5 ]( q/ ~7 _
E. white(白色)3 e) b+ U' f5 M6 C& H( p
在英语中white常使人联想起清白,如:
( r; R3 E+ Y* W/ v8 Z8 q- K* W' O0 Awhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。* A0 t9 }5 o" Y0 L* ], m/ A( b
有些事物因其颜色为白而得名,如
$ a% S8 T8 U @% U3 T+ \ J2 twhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
$ I8 E6 M9 q7 Hwhite money:银币- u" c: X; S9 m5 j7 I
white coal:水力
) X: {2 t6 }" H7 U2 c9 ?, _. Rwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物; V) g1 a [! R" Y5 o5 F
white sale:大减价
$ g+ z$ w9 m- W7 Z2 y) l1 zthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)/ Q* }3 x Q6 |: r
* F( j3 z, ]# c6 d1 ?: z
F. 其它颜色构成的词汇。 如:, o/ M' b4 s1 C2 G Y
grey market:半黑市& T2 X/ r% D4 b$ H
grey area:灰色地区(指失业严重地区)( R$ v% ?& U: W; m m
pink slip:解雇职工通知单
1 q l1 K: b cyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
; i! Q0 M. v# K3 F& P! ?* ~7 Y: v- k+ K0 @, C2 k. I
* B/ X0 j, _1 V: D, S# r
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:2 q) X1 ~4 _8 g, y
D0 c) k* U% b: d5 r' o3 l3 c(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:* q- ~! x$ Y) a7 @4 ~
White House 白宫
9 L6 A' _0 _7 r/ p- {, Cred figure:赤字
3 {' A4 o8 g C+ x: I- O7 s: c$ zyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
6 F: J/ L+ u! U% w7 f4 b8 o
6 P7 E( }+ x7 h; ~" ^* {(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:- X: A/ {( I6 n) [* f5 s
black tea 红茶. M+ K& _6 v8 m, {# E
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)- U5 }# s- X2 J- I
# _! x) N; w7 m |, T
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如3 g# [: m5 G0 | a5 l( t
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
% d) ]. N5 ~0 h* Z3 P, i9 p! I JHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上). o$ E6 v& }1 Q! h" S
' h7 `9 @1 [+ H7 A
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
% J; Y5 Y X7 \' L红豆 love pea : `4 F l- q: O% Q% C
pink slip:解雇职工通知单2 W" x/ v* S* k. ^. f
a green hand:新手 |
|