 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
* S/ M9 d( [' i
3 ]( m( m- o! l3 UA. red(红色)) E/ Y3 h( S8 [1 A0 V7 {1 H- Z
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,% e; C; T' v( v9 t- w( a
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。# A P) r- c; U$ \1 Y
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:7 M/ z4 b2 G6 W6 S0 ]+ n$ X" z
red figure:赤字4 j x$ f! h+ y5 S
red ink:赤字
4 P1 [+ n/ @6 @: Din the red:亏损
2 m1 i4 @- ^& t; h2 M- z: R" [red-ink entry:赤字分录
) s0 ]1 D' V6 ]0 {7 pred balance:赤字差额
% ]7 w. B0 V9 \3 g- A6 U除此之外,还有如
% L' h H E8 o8 Nred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报$ g5 T; H( Y) z: x- k
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:7 T( O& v& g* q3 {) ^: {) U5 q
红糖:brown sugar
4 q, M) J, B1 C红茶:black tea 8 r/ v8 L$ s! t6 }0 ?$ e
红榜:honour roll ' Q* J( ]. ]" o8 D, o) _. }# H
红豆:love pea
6 S( d: f- R+ H! b* d' D- \红运:good luck " q) {- A. N6 K; B. m( _) B
红利:dividend : z1 d/ l- p* n. L: m5 Z
红事:wedding
b! t I8 E mred wine: 红酒
& S; ^ F& Q3 b0 X" J) Ored ruin: 火灾 - r/ t( Z& T# C% @2 K! G
red battle: 血战
) C& ?5 N. s' V7 ]5 z; Tred sky: 彩霞! W: W8 ^$ W2 }
& w9 f- D! q; T) F% y* I% n. VB. black(黑色)/ Y$ C2 x* I1 a: n# ] v, D: G
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:/ I/ ^( G' S$ g6 Z, |+ T) @- o. L g
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)9 t1 K! L* e" C+ L7 E
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格. S! t: l2 h" b# b. t, j, `. {
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
% u1 L, K. `( V1 c( |$ \ J, Ublack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
/ W i& ]0 [7 T& s( h9 n* I又如
' c% P9 M3 z% D* C1 ?1 bblack figure nation:国际收支顺差国5 Q5 I% v; o" e9 e8 F4 i8 a
interest in the black:应收利息. n" U: @' y! I9 R. M
7 G5 k( N. f) [( v
S7 r2 D6 K7 ]) M
C. blue(蓝色)
) w+ s$ @5 t% F' s在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
6 L' R: y* f; b$ Pin a blue mood:情绪低沉
@) V$ Y+ a6 J还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如5 Z9 _7 k3 ?4 f! t# B
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)6 Y2 t% W* E5 ^) `% b. o$ W5 J
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工. u$ `& U6 l( l/ _' P
a blue moon:千载难逢的机会
' {9 D1 c% N" G经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
, c% m* R! [3 M+ |: T5 @5 g1 ~blue book:蓝皮书
. u' R4 _2 e" F; eblue-sky market:露天市场$ F6 w1 K' K: w9 y
blue-collar workers:从事体力劳动的工人4 P! P% c2 F R, t' d
blue chip:热门证券
L* A2 r& }" H1 w% ?blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人% s3 p% w* A1 f
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
! {) J' g& h+ v; Iblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
# x* c% j' x1 k" {+ yblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
I, P) ^+ ?5 n2 b& mblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
, w3 L" S ~$ Y- C( Gblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
# ? c6 N6 X) \' t: D2 [* N/ Z2 v% p: {% X1 K
D. green(绿色)
i- n3 l* s9 I' c+ v英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如; A' l/ L( }* E
green-eyed:嫉妒/眼红( ^9 y$ q& V: s4 ^) @4 ^/ K- K
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:0 l& W% S& F5 G; I/ U C! r
green meat:鲜肉! G8 g0 e5 N% X* f% ~
a green hand:新手+ I: `) f+ t* w) ]8 a
green在财经领域还有下列意思:3 m) I' X" K: M: L0 @. t% }3 `7 S9 k
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
+ p: @6 }0 E; I7 c2 k+ `& igreen power:“金钱的力量”或“财团”
. A- B4 S$ @' m9 U4 ]green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
! Q' c; @; n" a6 s( {! dgreen sheet指政府预算明细比较表6 l5 K8 y8 U- d [, ?) V
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
" f9 q' z" n, }) Z4 v* m2 }, q: I% }+ T! V6 a) ^# s1 H
E. white(白色). {# _! {) H8 a7 s* a; P
在英语中white常使人联想起清白,如:* m1 Q+ J @" e: C
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。) I6 B& [+ Z* s. E* w
有些事物因其颜色为白而得名,如
9 {3 D" h9 `. T$ B3 Nwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
) G) p' n ?, s1 x5 |; d" Vwhite money:银币( u1 [. U% r6 ~9 i) n+ h
white coal:水力
: c/ [- T5 _' R. O% ]8 m9 Kwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物6 ?! z" [4 x1 K/ R
white sale:大减价
; j+ T# H! k8 M/ A7 ?9 o" Dthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)8 S- y+ k1 I/ B
7 s: P2 W7 W& [( BF. 其它颜色构成的词汇。 如:
0 e/ |# y0 o5 A3 J, wgrey market:半黑市5 s( K' @ }7 i* G1 g
grey area:灰色地区(指失业严重地区); @. J8 s! Z2 c& ~6 i6 J! R
pink slip:解雇职工通知单 o7 s2 C+ G, f0 c3 l# A8 U
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
. N- I' {# s# A: @, ]* J& X# o3 w. t& r1 g
1 T' L/ C3 U9 @5 c通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
" r- S1 f7 c- h+ U$ V: q" L) Z& ]" Q- m1 a1 u @. K7 n
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
/ q/ z' t: G+ ?! d% zWhite House 白宫
( v2 W3 Y3 s$ B% V8 q' fred figure:赤字3 w X0 ~7 g2 U7 q2 ]5 L
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)! _# C/ [ p r$ u& A
1 j u9 }) N3 @1 x6 d( }
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:& l x/ p ?1 j$ x% ~
black tea 红茶; Q% b: L9 K+ B) u! @( d* G. f
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
) D v( N n( A2 J2 P! ]( m1 E8 H4 b1 U$ D, k; D
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如$ @! ]/ P: |8 p
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)- n7 z* ] O$ M. ~
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
8 ]1 t, a! x- {, d3 G$ N) S# ~; d' }9 I; j! F
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
. [) m4 I) {) W" Z0 \2 c红豆 love pea ) A+ O, U a4 Y# ^
pink slip:解雇职工通知单" V/ ~0 q% @# |7 v8 C9 [2 [
a green hand:新手 |
|