 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
" ?0 [5 n# B2 O' K, O: _" Y& z( C1 O! A; j; j1 ^, y! s/ y
A. red(红色)
: k' _1 r! ]) i( T: H* D无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,+ B7 C4 H8 B B( r% ?
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
& k- G5 p) p8 q O红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
1 a9 Z1 \0 y' }8 l k, lred figure:赤字
6 u, g+ i8 f# ?0 k4 Ared ink:赤字6 f5 h& I' L5 X! K/ b
in the red:亏损& y! S% W8 D) j" z# w4 j
red-ink entry:赤字分录: M' p* L |& f& v0 a4 h3 {
red balance:赤字差额1 }. o5 e. k7 b8 M, t- d
除此之外,还有如
6 P+ k! A* M) A4 i: o1 m" Ured cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报' u* s9 m+ u' M6 x' }! ~
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
" P6 W4 B" G- i3 S* M7 q5 q红糖:brown sugar
2 L; ]1 @8 O. o0 s- t红茶:black tea + v* E, w: i2 [- Y8 @$ d- |/ v
红榜:honour roll # p# V' i' D. X- @" ~7 U2 }1 k
红豆:love pea ! [! y9 {, t- v" }
红运:good luck
0 C5 X4 i+ u& {: g4 i- `! [红利:dividend
- [( |$ W+ D5 M+ o( Z. q+ o5 x# ?红事:wedding ' C) i, }/ ]8 _1 O: I1 d
red wine: 红酒
% I" t8 M3 o2 v7 Fred ruin: 火灾
4 ?) r) w' H6 m; L/ L. P3 Kred battle: 血战 3 Q. n0 z3 ]% h1 o0 A
red sky: 彩霞
2 t/ R; B& V/ f# E1 N* K8 M' i4 k& F, J8 ~
B. black(黑色)
/ C- I+ l. m* V h3 C在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
1 X: A( r6 O' m5 Pblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
) Q( u7 `2 t" b8 H( h3 t- Sblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格; Y$ C6 C4 E" a, M
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
( n. ^7 N4 I. V+ l( tblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差, M/ S: c" s/ `# S2 x& ?2 s% n9 g( A
又如
' b h0 o8 h/ ]7 l: K$ a2 Mblack figure nation:国际收支顺差国
+ G; q/ i) l( P/ d1 Ninterest in the black:应收利息2 l, }# D8 A! a3 @
2 j' B" q* g/ [8 V
% @) O3 x+ u( a; |4 `- i `) W! a. uC. blue(蓝色)
' [: B! ~* q& Y9 l9 c& n! ~# r7 ^在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
3 Q# n- J$ a& J: A. Tin a blue mood:情绪低沉5 I) B% U4 q0 {
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如" p% Y2 x& B* J4 b2 S1 d
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)2 G' c, z5 ?. ]* C5 i! z6 Q
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
) v* V) Y" n* e& ? p' Z& Ga blue moon:千载难逢的机会
. @2 }- h5 F8 A: m3 o. {经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
1 Q9 i( P6 G# Y7 Z y; vblue book:蓝皮书
4 f1 d: k0 m) }- s; @- nblue-sky market:露天市场' u1 ?6 V5 T6 ~ Z. M* P
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
+ n3 ]# L5 ^; vblue chip:热门证券 U* R- C( n) z; q5 ~: `
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
- [ x P- x! W" F7 i; Dblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
0 @$ r. n3 N% E7 [7 |blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率% T( @7 o' O% c# Y. F+ N
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)! h& H) `4 [ F8 ^7 Q9 Y' R
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)2 S c7 ?5 X5 E1 p& g: E4 `. Q A
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)0 ]6 b4 H9 J; e8 d+ C# a
0 r* L. z- P. m* K8 d' W& }
D. green(绿色)
+ m$ d" \) z5 s" | K8 {英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
8 ]! Q& s% h bgreen-eyed:嫉妒/眼红
8 O$ ` I d3 c9 S: r( A0 c S6 U0 Xgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
- ~, s7 O. J% Qgreen meat:鲜肉. Q$ }, L" A8 W+ S% L L
a green hand:新手0 Q ^: u3 f0 U/ m8 M$ m
green在财经领域还有下列意思:2 d4 W. ?: K; p7 U* U) O# `% c
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)1 _2 l+ D0 p) v
green power:“金钱的力量”或“财团”3 H+ ~! R9 d* O8 J4 A
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
& W# [, V6 D8 v) Ugreen sheet指政府预算明细比较表5 @1 n: _. R! T! @1 s' w) s
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
7 X: p# X1 [" h% U2 J! y7 _+ ]; I9 G& ]1 e8 q2 a4 k! o) d+ h* n
E. white(白色)4 `) l# }- o/ W% ~
在英语中white常使人联想起清白,如:! q- {1 y8 L4 ^: w2 A) F. F; {
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。/ x: ^& r& [' ]0 W* h& F; X
有些事物因其颜色为白而得名,如
1 |+ Z, z5 t7 N5 c0 L' swhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。1 w0 S! X; |! }; w% G6 c- A
white money:银币
( z) Y- @! q6 R. Rwhite coal:水力8 L, O' Y& O! W+ @4 k
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物5 r3 V4 G/ _' x5 z8 }( j
white sale:大减价
" }; b$ T) `! `% j3 bthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)7 A+ `: s1 c0 y& g" W5 d1 ^1 e
. r6 ]* z/ x: F' r7 G# kF. 其它颜色构成的词汇。 如:
: A+ l, F) X& o7 Kgrey market:半黑市3 A B0 j- E, Z8 E# Q" u
grey area:灰色地区(指失业严重地区)9 \' B" g0 v6 Q" P
pink slip:解雇职工通知单
7 G- N. o. \/ P% ~yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)5 [$ K8 k8 F: b+ ]. T
3 @4 L% ]4 f E) C* b- V' G+ }
& ?8 S* {9 s' k9 F/ [$ w通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
. c! [8 `9 x( M) r4 h; H4 o' b8 R7 N% A" I, V# L# B
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:) H: p! s( c$ t$ {3 n2 M+ ^" {
White House 白宫- U1 c0 K% H/ O( R% d" v& d' E0 ?
red figure:赤字
* A: r* n- Y; kyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。), K- E( x) S$ F/ P7 o
/ Y% D8 b/ U+ z/ h(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:" c7 ~) O4 B: l& E8 l
black tea 红茶
/ D2 J5 C; T. k7 R2 |black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
/ p. t# L# _% W# q3 a
; R: b- X% \/ p3 I2 l: l3 B$ R(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
( n! P# [4 T3 d( GHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
8 r$ j* i; i! ^# U( c& bHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
1 @+ [& t3 G" ? ]7 @
' s9 p0 _- l; X" r( b, L; m(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
$ F4 h% ?8 q7 G( [- ^3 J红豆 love pea ' x+ r/ J' `$ a( I8 r5 L8 j
pink slip:解雇职工通知单
# N9 Q7 B& U# J! h& Z( \/ v# va green hand:新手 |
|