 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ r% W6 ?2 D, T4 O
7 e. t. C8 p8 }, aThe Midautumn Festival
2 ]. X% P- {# j3 m+ \* W# z
1 a x" U1 B$ m% b/ ^8 c0 c' o(Tune: “Relude to Water Melody”)
' X0 I( P9 K' u# v7 z( R: I/ G, l8 j: |) z; W) @
How long will the full moon appear? ( r( O: p5 g- d v. y. [
Wine cup in hand, I ask the sky.
3 |$ U4 N+ n( \: JI do not know what time of year : F# M8 v5 o. u: ]+ J: P
‘Twould be tonight in the palace on high. - \1 Z( i" a: v' z- q3 N2 \
Riding the wind, there I would fly, 2 j' B$ j, X# n6 F6 q, @7 _( B- o* Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
1 P2 A5 x" y% t: @, _Too high and cold for me.
0 P2 ~, }- E0 \3 I- ]+ |I rise and dance, with my shadow I play.
! {+ Y; [" G6 H; k: A: z. M/ OOn high as on earth, would it be as gay? 3 H9 s% \/ @% V( u3 t
4 Y, C! a- t' G6 F* `) n7 X
The moon goes round the mansions red
& A& s3 u2 `% R: {3 |, _% |Through gauze—draped windows soft to shed
3 \# k2 e# g) A. ?Her light upon the sleepless bed.
1 n9 V) v/ _: F0 F7 fAgainst man she should have no spite.
0 F5 \$ z7 Z) WWhy then when people part, is she oft full and bright?
& ~$ V. t* ~1 {; @3 m* X& V! IMen have sorrow and joy; they part or meet again; / |) c! t. E% F, _6 l* C/ X
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 4 x; G& |5 ^4 |8 M# w" w9 `1 {
There has been nothing perfect since the olden days. : M; I, X* {1 j3 ~& r3 K
So let us wish that man will live long as he can!
( R- q; V @: E- U1 \Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
+ n2 `) h S/ P7 \2 |4 |' m1 \
' p9 }( T" u4 z, ]1 {3 Q0 d翻译回来:
, A6 w6 F. s4 Q, ^! F/ N, n
( }2 I% V$ _7 G" p1 L) S, _明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' B' f1 {. O# n3 e# ^0 k, o$ n$ P- c
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) . X; w- g/ J% }4 F
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + g4 U8 B$ O" [7 l8 P/ [% `
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. n I ~) e; D3 r }7 N我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * ~2 K/ j& b6 T" r# Z# W
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 w: P h6 O1 I8 I, R2 d+ e7 r+ y% y" L
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( v! L4 A% p2 z# m5 [, U
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' D" `& K1 f, I' r+ c7 z$ f; _4 G# w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" \( B7 F* ]) N, W, A/ B对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 Y* Q- y6 \7 ~那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) A$ u' p( K l% N$ N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
U6 F' m/ K9 Q; ~( Q) C5 a月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 ]- |9 ?+ C" [$ O8 N
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 h! \3 q- S7 c所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 R3 K3 h5 k0 H, K5 ^# \虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: K" }% j$ j+ }3 G2 u或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # p" v N- M/ S# V- J( A
; S( b2 r, }; @2 _" [* n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|