埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1621|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
! t% d3 n4 P1 k+ j' {  ~! w- u& j+ |$ E/ n: a# v; t" c
0 [5 A$ R! S5 v+ V
( L$ t+ \! t: K/ O5 D
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
( E- Q! u5 I5 M0 Y2 p8 o& M4 i& N8 u; p' }
明月几时有,
- }$ S5 ?$ v; S6 E$ }2 o! a; G把酒问青天。
3 a7 Z+ _* _( R$ @( W  S$ F不知天上宫阙, $ S2 v0 q( m" z( _0 v) j
今昔是何年。 $ V( X  {6 [& W2 W# A3 r  y
我欲乘风归去, 8 [- z4 y0 ~1 z, q" q
又恐琼楼玉宇,
4 q0 p' K, [% J) H8 w7 f高处不胜寒。
( c1 T  H1 [: q% ^起舞弄清影, * J% Y, X1 m2 j! Y3 T
何似在人间。 0 {% k2 t1 D* y" Y8 g2 B+ X

: q* B# |) ~) }4 a转朱阁, ! c* ?6 C: y5 `% }4 I- G9 f
低绮户, : a4 i. f1 a  T  k$ {) F
照无眠。 2 \3 T4 M! c% j7 n
不应有恨,
) e" K" ~! \  [6 t. k% Y: b% J! M何事长向别时圆。 " T3 E3 Y. m" d* Z! B
人有悲欢离合,
% C5 R* \- X$ ]: P月有阴晴圆缺,
6 K% X5 N' Q2 C# g* j9 ~此事古难全。 3 J! `& F7 ~0 X% u% I
但愿人长久,
- `4 }  V" G9 G, v$ a千里共婵娟。

7 `/ H4 l6 U: i8 V
5 @7 `2 q! w( _+ ]  y/ A0 ~3 f: k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! s0 V. d( R5 T- L5 l

* ^- `7 t/ u% T; @The Midautumn Festival   \& _+ m% A7 z: O1 K2 @4 q

& h! d$ o  s9 U% s, o(Tune: “Relude to Water Melody”) , h/ E  I- d. f6 w
# I* C! b; Q4 q
How long will the full moon appear?
+ `0 o, j' A5 L. k& }7 ?* L3 oWine cup in hand, I ask the sky. & V- ?) t& u. `, b
I do not know what time of year
8 {$ _, n) o4 D  I2 L" U‘Twould be tonight in the palace on high.
4 {; L  _) j" pRiding the wind, there I would fly,
+ R) w5 `5 d6 Y; C% AYet I’m afraid the crytalline palace would be % S% K  {; [" e
Too high and cold for me. # P. m. ~; x. p6 C
I rise and dance, with my shadow I play. 7 f$ `; M+ o$ k9 D: {
On high as on earth, would it be as gay? / c  ~) H$ q% ^& E3 k7 x
& t0 L8 `7 s4 F9 V
The moon goes round the mansions red
8 @" t1 i& M: o  _1 w1 R2 v6 \Through gauze—draped windows soft to shed
; ]8 P. E$ e6 K2 v! vHer light upon the sleepless bed. 6 V8 o) X: P: u$ I. @0 Y' F* Z3 {
Against man she should have no spite. # }! v; k% b9 ]6 r
Why then when people part, is she oft full and bright?
. e# c4 ~1 }: z6 E* q1 eMen have sorrow and joy; they part or meet again;
8 Y' Y/ [" s' hThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ; F6 t/ s5 z, Y: c4 _! H% m# H
There has been nothing perfect since the olden days. ( ^; S5 Y4 ]9 p, G- t2 Q/ f
So let us wish that man will live long as he can!
) U2 g! f6 t$ M7 @* CThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 W0 L" H; S5 k1 K0 y- {* A- O" ^+ f7 s7 S& `0 W0 N7 z4 H
翻译回来:
6 E; ]2 c. R2 l4 q: w, b  q# a3 [6 L' h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) : x0 i- q# D" c1 D8 Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( r8 n& m$ q4 D, ~我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ Z. ?) v$ i% R. Q% _8 F" j% D& M我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 ]9 `4 d9 h& y3 x9 K
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / H6 t0 n6 V1 j6 P
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % \; q: h( P5 _, C" d( Q$ ~

  G& _  F- j- z3 ?1 T, h8 P: H. o8 K月亮转过红色的楼,(转朱阁) / W$ V1 H+ G4 ^( d+ X" T- _
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! R; S4 F$ N2 i  @, d- I! o/ T柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 u1 ^8 m  v* W* k8 g5 d7 z对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 O& q; }  z+ ^4 n那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: @& y: e1 ]5 }4 Z4 E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" e) H& b. _- W8 w3 n: A$ V1 R" @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 z4 V! x1 T; d( x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . Q' D# s1 i5 f: u
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
  x4 b6 I8 ~( S8 Q$ Z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

2 @* p" c' e- ]' G' r+ d* E或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - r2 j: _) p8 k
" Y2 S- e1 h. ^: ~5 l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
1 X& X) a: u. q- B0 b& X. ]% V4 b: f1 E
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
$ l4 m# ?. G9 x2 K+ X) e
2 u/ q  q6 S+ e% F  rThe song is my  favour!
4 O' `) o# G- L* ?) Y1 Y( z2 f3 H* [# R& d4 u8 Z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
* Y2 C* @6 S, e: l( s+ s
' d) [- p6 o; ~$ Y4 @4 N; ^8 b; k6 aThank you very much!
4 U5 ]4 U  I  V' d* o7 P  ~
9 t& d1 _$ |' I6 X4 d[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 23:27 , Processed in 0.523771 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表