埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1659|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
$ h1 b+ y! ^( Z( @9 Q* d
5 P* t  C; R" z
# d9 P. _0 l- ?" \7 G9 I  I
# O0 {5 ?: [. x8 s词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
8 R& b, _: d/ V2 Y3 e& {6 a5 h+ W% @+ V
明月几时有,
- e, P, {; ]" k+ C( W# s9 |6 H把酒问青天。
$ d0 W7 _6 e3 {( K/ A不知天上宫阙, 3 s6 F, [2 e( I
今昔是何年。 0 j& g' U% L/ N4 F9 K) W" H
我欲乘风归去, 7 |; T. b# t, q  m
又恐琼楼玉宇, # ^- k7 D/ y" H+ f6 _
高处不胜寒。
" |8 ?/ R2 L4 c; I6 f3 h3 A起舞弄清影,
, N7 n4 h+ R; z( y' o4 H1 l0 l何似在人间。
# j( n6 {+ W% }; x" g& K. K. O0 R+ l
转朱阁,
( g1 G# }; O3 A& j( |8 }  E: R5 F* S& ^低绮户, ( J! p* g1 v  Q
照无眠。
6 A/ M3 Q  f; o2 t不应有恨, ( C0 y( o8 _0 ^! u9 d  U3 u/ J0 z
何事长向别时圆。 6 h* ^) p* y* \9 M, X
人有悲欢离合, 8 ?: R- {, y" `" n& @
月有阴晴圆缺, ' l! ]* Q* s# m! v, z5 c( V
此事古难全。
5 I* P1 X: ~! s/ @# P1 P但愿人长久,
1 _  ~8 [' t  M5 U' B千里共婵娟。

1 S: j& @# D9 I0 h9 `$ D: O) C( h6 G) k  T
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% f& i) y: F2 v4 [4 N) E# I3 [# A' v1 S
The Midautumn Festival
. L% l$ ^7 I/ v
( ?6 A( Q- t: E(Tune: “Relude to Water Melody”) $ O% y) F, Q( ^+ R
. O' f% ~8 z. n( j' x
How long will the full moon appear?
. b. T3 N, j* ]4 C5 K) w, \Wine cup in hand, I ask the sky. 9 C# E" d' |2 J9 s, q
I do not know what time of year - v0 ]$ V( n8 |! t4 ?' _* X7 s1 r+ p( E
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 [* O9 g( j  W/ P0 w2 ]Riding the wind, there I would fly, ! `& w) E" T8 ?' U( F
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 \' V& T/ ^% x8 E
Too high and cold for me. " B) n% E; E" Z% z5 g5 X. J; x' ^6 a
I rise and dance, with my shadow I play.
6 j$ K' B- o, x* P  ^3 f0 }/ W% WOn high as on earth, would it be as gay?
+ u* D$ T/ C+ F* u$ f3 s9 d# f) H4 u) y
The moon goes round the mansions red ' i" a, U! |2 C
Through gauze—draped windows soft to shed
  o: D% N$ n1 J- b5 JHer light upon the sleepless bed.
2 L8 Z& p: q5 {* iAgainst man she should have no spite. ) W! s8 i# \1 O0 D5 A) Q
Why then when people part, is she oft full and bright?
* x) s) l( G8 V6 T, fMen have sorrow and joy; they part or meet again;
5 |& u. O+ W' z( l, WThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 e0 A) c) G7 k9 D& ?& aThere has been nothing perfect since the olden days. 1 Y8 h! \5 U- P9 D  S- R
So let us wish that man will live long as he can! . R6 C" B" Z, |# E/ Q) B  z
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 s1 {% F! g1 e# `2 h' e/ j" Y) H8 ]0 c0 @9 z
翻译回来: $ Y0 S7 q0 P9 [; m

( {) G5 C( u* k- b' N4 {明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 _9 `1 K, w, A; T3 x9 h5 ]' d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 H* Q5 g+ a5 B0 l6 N' `( t, W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" [# J9 _6 B% C8 |' r6 W我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 c6 D# u3 K' N' y9 Y; N7 C. E- c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)   S' h/ \  }; K) x) |: l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 ?. f6 l4 E: Q5 u9 Y! a7 t* y2 s. e( X$ P- v* L5 H
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , q, _7 ^( |/ O
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 6 M, y* |! q- d0 C& K5 w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, |: ]8 M- ?8 m& m9 @* j对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 c9 i  t8 T2 R7 k0 R) A2 M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ G  Z3 n# t1 _$ n人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- T# N4 S6 F8 z月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- c8 Z5 t8 y- _1 T- k* D0 _自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. s8 y$ O( m$ `5 W; U# P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / R% z; k7 B$ {) P
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 s/ `" O, a8 I' d( e, v4 l5 D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 I! b& T" Q  @$ N5 B" y

: a6 o: A# i" U以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。/ l, m( O* i: }/ H& l5 [

# ^0 d1 @" U' W9 F$ ~很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music+ ]7 C7 i2 ]1 K# w$ p4 G' f# S
1 ]5 d. S1 i0 {+ z& ?3 {
The song is my  favour!& E$ M9 a9 a% {6 G  c

- r/ q0 ?5 x$ X5 v[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
. ^) q( Q0 g) Z# n: V2 X; Y* \3 G1 ~; Y9 H, M: F4 r
Thank you very much! / T( h/ }* C) H
1 D5 M" D8 y2 a6 n4 Q! j6 O
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 19:56 , Processed in 0.154658 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表