 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! s0 V. d( R5 T- L5 l
* ^- `7 t/ u% T; @The Midautumn Festival \& _+ m% A7 z: O1 K2 @4 q
& h! d$ o s9 U% s, o(Tune: “Relude to Water Melody”) , h/ E I- d. f6 w
# I* C! b; Q4 q
How long will the full moon appear?
+ `0 o, j' A5 L. k& }7 ?* L3 oWine cup in hand, I ask the sky. & V- ?) t& u. `, b
I do not know what time of year
8 {$ _, n) o4 D I2 L" U‘Twould be tonight in the palace on high.
4 {; L _) j" pRiding the wind, there I would fly,
+ R) w5 `5 d6 Y; C% AYet I’m afraid the crytalline palace would be % S% K {; [" e
Too high and cold for me. # P. m. ~; x. p6 C
I rise and dance, with my shadow I play. 7 f$ `; M+ o$ k9 D: {
On high as on earth, would it be as gay? / c ~) H$ q% ^& E3 k7 x
& t0 L8 `7 s4 F9 V
The moon goes round the mansions red
8 @" t1 i& M: o _1 w1 R2 v6 \Through gauze—draped windows soft to shed
; ]8 P. E$ e6 K2 v! vHer light upon the sleepless bed. 6 V8 o) X: P: u$ I. @0 Y' F* Z3 {
Against man she should have no spite. # }! v; k% b9 ]6 r
Why then when people part, is she oft full and bright?
. e# c4 ~1 }: z6 E* q1 eMen have sorrow and joy; they part or meet again;
8 Y' Y/ [" s' hThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ; F6 t/ s5 z, Y: c4 _! H% m# H
There has been nothing perfect since the olden days. ( ^; S5 Y4 ]9 p, G- t2 Q/ f
So let us wish that man will live long as he can!
) U2 g! f6 t$ M7 @* CThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 W0 L" H; S5 k1 K0 y- {* A- O" ^+ f7 s7 S& `0 W0 N7 z4 H
翻译回来:
6 E; ]2 c. R2 l4 q: w, b q# a3 [6 L' h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) : x0 i- q# D" c1 D8 Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( r8 n& m$ q4 D, ~我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ Z. ?) v$ i% R. Q% _8 F" j% D& M我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 ]9 `4 d9 h& y3 x9 K
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / H6 t0 n6 V1 j6 P
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % \; q: h( P5 _, C" d( Q$ ~
G& _ F- j- z3 ?1 T, h8 P: H. o8 K月亮转过红色的楼,(转朱阁) / W$ V1 H+ G4 ^( d+ X" T- _
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! R; S4 F$ N2 i @, d- I! o/ T柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 u1 ^8 m v* W* k8 g5 d7 z对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 O& q; } z+ ^4 n那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: @& y: e1 ]5 }4 Z4 E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" e) H& b. _- W8 w3 n: A$ V1 R" @月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 z4 V! x1 T; d( x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . Q' D# s1 i5 f: u
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
x4 b6 I8 ~( S8 Q$ Z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 @* p" c' e- ]' G' r+ d* E或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - r2 j: _) p8 k
" Y2 S- e1 h. ^: ~5 l
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|