 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& q+ ~( Q/ H- r) u
% e; H2 I/ ~4 b/ G) S6 n+ gThe Midautumn Festival
/ F7 ?9 y8 I* j4 d5 K/ l
, d3 [3 P" @( J7 B(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 X- `& {. ~7 [2 h' C
5 a( o) v7 P* U7 V- k0 vHow long will the full moon appear? 7 u+ Q8 ~9 s4 n9 F, y
Wine cup in hand, I ask the sky. ! }$ v/ @/ L1 j% y# j' \
I do not know what time of year 1 K) B' y( ^* R1 U( i% m
‘Twould be tonight in the palace on high.
6 }2 N* D1 Z- R' E6 g6 QRiding the wind, there I would fly, 8 z$ K# Q9 P/ B: x8 b7 o9 X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& r3 |4 V) k$ Z. mToo high and cold for me.
K* J \& y. Q3 g& N" G; xI rise and dance, with my shadow I play.
+ w7 Z4 z7 E! L$ t8 @! OOn high as on earth, would it be as gay?
# B; o. J, }. b, \" t/ R' z7 O
/ N, F" K# \$ q9 KThe moon goes round the mansions red
8 {* A( [% `* A3 V1 P$ H6 f4 PThrough gauze—draped windows soft to shed
. m4 L+ }. [& |; ?* K& Q7 g8 QHer light upon the sleepless bed. 3 _) M8 r8 R+ ~
Against man she should have no spite. " g3 Q# J1 {9 I; g/ _' A. f
Why then when people part, is she oft full and bright?
$ z( P2 G7 F* w, Z, q LMen have sorrow and joy; they part or meet again; % v% U {& M r6 X7 m2 f6 L8 E, d( i
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 O" v n V8 x& h
There has been nothing perfect since the olden days. * c5 l- A9 A! `8 o
So let us wish that man will live long as he can! - S6 B) c. b; c4 x" b+ G4 Q, q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. c5 m6 H: x1 W. I7 o/ g
! E: g/ a/ F( \4 z翻译回来:
" p3 w& _9 A2 A( ?3 I q b0 f
) p/ T) ~4 b' K3 F4 _6 C0 T" [8 k明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! e2 i8 |! ]0 h2 s5 G
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) : n1 o) v. k! ` }
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 H2 i5 z) n0 Q/ e0 X5 c) {我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 B: r, K. C* H; q. h) T我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 z' b- N5 T0 U/ F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / g! k7 s" y) ]8 H; e+ L6 g
) Y6 d) u) w! G, l4 F9 }' m
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; w$ E, K* v* L' c月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" a- ?3 ^( A3 J+ @柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# `6 q0 V: A' Z: R+ F对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- K2 k8 T( u# h# a2 f- s那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & ~5 t1 D. O+ n0 Q2 z; Q P. k$ G
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- _" b7 a2 a% @! T Y) O, P月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 s) W- K2 [$ X) A/ o自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 Q+ w# Z7 F8 y4 Q8 K所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( W% W, x% T$ K5 D- z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. @2 f$ _" j. S- I, T+ m或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 C" I+ _3 E$ Q
r C4 Z& r$ w7 h5 e( f; `% h
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|