 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# ?/ \1 Q t# w7 c( }
) u+ m% a$ l% F H7 C* O* zThe Midautumn Festival ) c2 T- T1 ^# f5 r
' F9 L9 U t$ g, k9 L; j. O' D' ^
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( x4 E8 Z" L( m, ?1 g( e
4 w- z H# _) M3 bHow long will the full moon appear? 4 T' e7 |' {' A
Wine cup in hand, I ask the sky.
. l+ I* W4 a) c. dI do not know what time of year
( G5 a! r! v( c/ I2 m% \‘Twould be tonight in the palace on high. # C0 m. T: C7 i2 ^8 }. @
Riding the wind, there I would fly,
, } j. v# H7 Y' T7 kYet I’m afraid the crytalline palace would be % E" {4 A7 Y _: e5 I, l _
Too high and cold for me.
/ O- n8 J% h( d, ~$ [5 u8 lI rise and dance, with my shadow I play.
e4 Z0 M) T3 g/ V% n" N" mOn high as on earth, would it be as gay? ! e* w# f6 U" R5 U( Z j) }( }
) e2 _. A; G ~2 ZThe moon goes round the mansions red $ h2 Y1 Y/ z* w
Through gauze—draped windows soft to shed " S% U8 Q0 I( ~1 N
Her light upon the sleepless bed. * `. b7 o, q$ r1 O5 s4 P, `7 Y
Against man she should have no spite. ! _, m7 S0 I1 r( S# x: @
Why then when people part, is she oft full and bright? 0 t1 d' Y% p6 c
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
5 X) k" `* M% o. Q0 M% J4 E7 uThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 f z R: W8 H& z! a" S0 aThere has been nothing perfect since the olden days.
* }% _ \5 y/ y1 @; LSo let us wish that man will live long as he can!
" ^2 k0 B8 [( HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 ?" S, P* D- x" K5 n E, H
1 y8 |% P' J6 H& E0 D翻译回来:
+ M0 L* \6 u8 y# q
: G+ c; e. o9 N/ n: I7 i, V/ t+ E. T明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! ?2 Z' n' n2 [& c& M# L) v
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 ]% @& V" u- j. z. f) e
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 ]; Y8 D7 F' z2 d3 ^( B
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , K% H& n' ]; T, t- D# q1 y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & ~% J. e% F1 ]# O* M
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 D) r; o+ ?4 G v9 r
% n1 t, T2 P2 V9 p: j月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" O5 c; U+ _% x4 k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " f+ P7 U7 \0 v9 g& y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - P9 H# S1 d* `
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" X# P" @: Y6 W4 n$ U Q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' ^, H4 \) @9 m$ Y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
L/ b1 z0 F0 J Q( C1 Y" r" X8 K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ g9 r0 a/ V9 ~) Q& G, F) x3 y3 `自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * L- o N4 ?! j* N+ V4 A/ A2 C
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! w8 V: k5 s) z$ u& C! J9 g虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 S% R+ f0 o9 E6 j; O6 Z) }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 e" n; Q( D7 _( D7 k0 Z6 [' a- k, s N. ]5 F, M+ B
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|