 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% f& i) y: F2 v4 [4 N) E# I3 [# A' v1 S
The Midautumn Festival
. L% l$ ^7 I/ v
( ?6 A( Q- t: E(Tune: “Relude to Water Melody”) $ O% y) F, Q( ^+ R
. O' f% ~8 z. n( j' x
How long will the full moon appear?
. b. T3 N, j* ]4 C5 K) w, \Wine cup in hand, I ask the sky. 9 C# E" d' |2 J9 s, q
I do not know what time of year - v0 ]$ V( n8 |! t4 ?' _* X7 s1 r+ p( E
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 [* O9 g( j W/ P0 w2 ]Riding the wind, there I would fly, ! `& w) E" T8 ?' U( F
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 \' V& T/ ^% x8 E
Too high and cold for me. " B) n% E; E" Z% z5 g5 X. J; x' ^6 a
I rise and dance, with my shadow I play.
6 j$ K' B- o, x* P ^3 f0 }/ W% WOn high as on earth, would it be as gay?
+ u* D$ T/ C+ F* u$ f3 s9 d# f) H4 u) y
The moon goes round the mansions red ' i" a, U! |2 C
Through gauze—draped windows soft to shed
o: D% N$ n1 J- b5 JHer light upon the sleepless bed.
2 L8 Z& p: q5 {* iAgainst man she should have no spite. ) W! s8 i# \1 O0 D5 A) Q
Why then when people part, is she oft full and bright?
* x) s) l( G8 V6 T, fMen have sorrow and joy; they part or meet again;
5 |& u. O+ W' z( l, WThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 e0 A) c) G7 k9 D& ?& aThere has been nothing perfect since the olden days. 1 Y8 h! \5 U- P9 D S- R
So let us wish that man will live long as he can! . R6 C" B" Z, |# E/ Q) B z
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 s1 {% F! g1 e# `2 h' e/ j" Y) H8 ]0 c0 @9 z
翻译回来: $ Y0 S7 q0 P9 [; m
( {) G5 C( u* k- b' N4 {明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 _9 `1 K, w, A; T3 x9 h5 ]' d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 H* Q5 g+ a5 B0 l6 N' `( t, W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" [# J9 _6 B% C8 |' r6 W我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 c6 D# u3 K' N' y9 Y; N7 C. E- c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) S' h/ \ }; K) x) |: l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 ?. f6 l4 E: Q5 u9 Y! a7 t* y2 s. e( X$ P- v* L5 H
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , q, _7 ^( |/ O
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 6 M, y* |! q- d0 C& K5 w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, |: ]8 M- ?8 m& m9 @* j对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 c9 i t8 T2 R7 k0 R) A2 M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ G Z3 n# t1 _$ n人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- T# N4 S6 F8 z月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- c8 Z5 t8 y- _1 T- k* D0 _自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. s8 y$ O( m$ `5 W; U# P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / R% z; k7 B$ {) P
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 s/ `" O, a8 I' d( e, v4 l5 D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 I! b& T" Q @$ N5 B" y
: a6 o: A# i" U以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|