 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 Z7 L6 r6 I* q5 k0 g
4 d8 f* h$ D) z2 U& K: bThe Midautumn Festival
3 f& {; Q* q) [- @+ V; L |+ A
6 d" L2 c4 Y! [: H( A: r4 p(Tune: “Relude to Water Melody”)
) j9 ]8 T# D3 B3 B
; C. z V1 h4 E9 o$ n* NHow long will the full moon appear?
6 r( _1 o, L- @* O5 \, TWine cup in hand, I ask the sky.
9 `- C0 f$ `5 i. mI do not know what time of year $ w0 A& \/ q, c9 N
‘Twould be tonight in the palace on high. & z% C' ]$ a- C" Z
Riding the wind, there I would fly,
2 m9 ?0 J2 L( t$ U2 d# M4 E8 mYet I’m afraid the crytalline palace would be # Q: \" R. q* C* Y) G
Too high and cold for me.
, O' D2 o& F; f! E$ Y2 ?I rise and dance, with my shadow I play.
% v6 Z2 {9 }; h& {* _1 ?On high as on earth, would it be as gay? 7 d+ m8 n, p" R! f* P+ g; G
, c f2 g8 P4 _9 b3 Q& ZThe moon goes round the mansions red
( O3 q9 b2 |* k8 T- M4 XThrough gauze—draped windows soft to shed / |, G$ m2 U d1 i
Her light upon the sleepless bed.
9 C3 v: m( p0 R8 ]+ n+ h7 @; V) A- |6 c5 cAgainst man she should have no spite. % G3 i0 p" o- @
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 O( m0 f4 k0 XMen have sorrow and joy; they part or meet again; " S1 n4 l4 F) W& u, U; }9 j
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. K4 B# j4 o$ e! F4 S2 GThere has been nothing perfect since the olden days. 6 e9 ^9 `8 F& c! [5 G4 V3 s, B
So let us wish that man will live long as he can!
) F& M# ~, {- F$ `& S' Q* P' D, gThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' `/ q& j( F3 Q6 `) c9 \) D. C/ v" I1 G7 F4 [) t$ k0 g
翻译回来: $ s3 W; U! o, L8 K" v+ d! S9 y% B1 @
1 O6 }4 V- R- V; I0 e* W
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 O& `( Q9 E% J' s/ W$ K
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& `3 a* @1 L2 m4 t* O) Y ~: F我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 L. M$ s' l% J! |. \& J
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: ~/ O! k; m# ~. d7 ?+ m: o( m我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( E! w* u: H9 [6 W# o/ W: ^# h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # U, @& K8 Q& Z- @) v7 k. G; t M
! ^' W: u# u4 x3 p1 Y3 y0 l月亮转过红色的楼,(转朱阁) , t! [% T/ i( c$ z) s8 z m# m s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; G9 ^" U) S8 [( l9 k/ ]/ L$ |$ g
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 _* F3 e4 |* _对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( u: |2 _9 M& T7 W9 j2 T
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 w7 w' x$ O5 F0 n0 q3 N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 }; C4 R- v0 B/ W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 C: ^7 n+ M/ F! y, q$ p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, C& [( B- K6 J) P7 F% `& H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 N% S* U# R q; W& c [
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) , u: s& q( T% s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ U/ c, _& ?5 D. S, Q2 ?) R. _
+ ^' d( J8 h$ M以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|