埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1660|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久# T* m$ P3 T/ ]
$ U9 ^& T4 {) f3 d, [7 ^
3 E/ E9 [; D( v9 z

! L6 t9 C3 a! t: n+ E词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + c% x0 p% x  f$ b

$ k1 I3 I' o/ O2 a4 I. c: y明月几时有, - u5 y2 A9 U+ d: Y' s7 Y
把酒问青天。
& R8 ?/ _6 E  a) z: i, v3 T" x不知天上宫阙,
9 o& V! ]; f. f# u/ i: n  D今昔是何年。 2 }. F& ~% ~+ p& ~2 r/ @
我欲乘风归去,
+ _- F$ ~* c, f% f+ `又恐琼楼玉宇,
  U# a) Q8 o3 K; ~$ i: q8 w高处不胜寒。
& i- M0 x' B5 I% c起舞弄清影,   P( a, Q5 {2 }& q+ \* L
何似在人间。
/ I& `' p5 w6 Y& y; I6 K* p
& R" S8 y/ z% F* n  i! f" M3 V转朱阁, . F/ Z) C) b8 C" ~
低绮户,
  z6 B+ s! `3 {# p$ V  M# m照无眠。
7 b( O$ v3 v9 E# M- U不应有恨,
/ I1 Z# I# L. C+ J; E! H何事长向别时圆。
& M# q0 M: L$ B4 p8 m1 l& ?人有悲欢离合,
6 a- M" ?+ O8 B0 R0 b月有阴晴圆缺,
3 c. X, m- ?& ^% t7 z, a' Z此事古难全。 & v. F0 n* m5 t$ u9 ]4 S
但愿人长久,
. Q) ?; g' _7 w( N/ a4 m千里共婵娟。

# [( d" h- ]( D6 h& b1 z( [. U/ J7 V: b
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 Z7 L6 r6 I* q5 k0 g
4 d8 f* h$ D) z2 U& K: bThe Midautumn Festival
3 f& {; Q* q) [- @+ V; L  |+ A
6 d" L2 c4 Y! [: H( A: r4 p(Tune: “Relude to Water Melody”)
) j9 ]8 T# D3 B3 B
; C. z  V1 h4 E9 o$ n* NHow long will the full moon appear?
6 r( _1 o, L- @* O5 \, TWine cup in hand, I ask the sky.
9 `- C0 f$ `5 i. mI do not know what time of year $ w0 A& \/ q, c9 N
‘Twould be tonight in the palace on high. & z% C' ]$ a- C" Z
Riding the wind, there I would fly,
2 m9 ?0 J2 L( t$ U2 d# M4 E8 mYet I’m afraid the crytalline palace would be # Q: \" R. q* C* Y) G
Too high and cold for me.
, O' D2 o& F; f! E$ Y2 ?I rise and dance, with my shadow I play.
% v6 Z2 {9 }; h& {* _1 ?On high as on earth, would it be as gay? 7 d+ m8 n, p" R! f* P+ g; G

, c  f2 g8 P4 _9 b3 Q& ZThe moon goes round the mansions red
( O3 q9 b2 |* k8 T- M4 XThrough gauze—draped windows soft to shed / |, G$ m2 U  d1 i
Her light upon the sleepless bed.
9 C3 v: m( p0 R8 ]+ n+ h7 @; V) A- |6 c5 cAgainst man she should have no spite. % G3 i0 p" o- @
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 O( m0 f4 k0 XMen have sorrow and joy; they part or meet again; " S1 n4 l4 F) W& u, U; }9 j
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. K4 B# j4 o$ e! F4 S2 GThere has been nothing perfect since the olden days. 6 e9 ^9 `8 F& c! [5 G4 V3 s, B
So let us wish that man will live long as he can!
) F& M# ~, {- F$ `& S' Q* P' D, gThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' `/ q& j( F3 Q6 `) c9 \) D. C/ v" I1 G7 F4 [) t$ k0 g
翻译回来: $ s3 W; U! o, L8 K" v+ d! S9 y% B1 @
1 O6 }4 V- R- V; I0 e* W
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 O& `( Q9 E% J' s/ W$ K
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& `3 a* @1 L2 m4 t* O) Y  ~: F我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 L. M$ s' l% J! |. \& J
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: ~/ O! k; m# ~. d7 ?+ m: o( m我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( E! w* u: H9 [6 W# o/ W: ^# h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # U, @& K8 Q& Z- @) v7 k. G; t  M

! ^' W: u# u4 x3 p1 Y3 y0 l月亮转过红色的楼,(转朱阁) , t! [% T/ i( c$ z) s8 z  m# m  s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; G9 ^" U) S8 [( l9 k/ ]/ L$ |$ g
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 _* F3 e4 |* _对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( u: |2 _9 M& T7 W9 j2 T
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 w7 w' x$ O5 F0 n0 q3 N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 }; C4 R- v0 B/ W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 C: ^7 n+ M/ F! y, q$ p
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, C& [( B- K6 J) P7 F% `& H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 N% S* U# R  q; W& c  [
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, u: s& q( T% s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ U/ c, _& ?5 D. S, Q2 ?) R. _
+ ^' d( J8 h$ M以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。8 B, v. V1 ~: J/ d1 a7 ]  z

0 r4 P0 M2 l6 m- @* w6 N; i很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music* b3 `4 e, K  X

$ q* a( v' `% C# ~5 S( G, T" Q: I* SThe song is my  favour!
3 W; [% c8 a8 p" q# ~; V9 Y0 r, [2 a0 ^
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
, V6 V" o. }  Z6 u3 a5 h* V. J! h6 A3 E  X
Thank you very much! / Z( {) @2 e- l% h. s; t
, T: _6 C$ p8 b; W" D
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 23:56 , Processed in 0.165148 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表