 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 Q7 x# K& O+ j: j1 ?
) D$ c) D$ X) D; j. q$ o* SThe Midautumn Festival
( O7 E" W) x$ R2 y7 }" d1 M3 c" ~* g
(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 @! ^# R: B7 [3 m* k& r+ B" M( Y' Q7 H2 E, K" o, N) p
How long will the full moon appear?
. q( I( V- |. D ]7 S. cWine cup in hand, I ask the sky.
' s2 G- w2 G% |" a/ C9 \4 \6 MI do not know what time of year
& k! j+ I- t. s) b9 z‘Twould be tonight in the palace on high.
( W( g# \- L( ]; E' hRiding the wind, there I would fly, $ q( @# t6 z1 H- a T. ~. \8 X* C
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
, M& B' ?- d5 b2 `$ B) B6 v- YToo high and cold for me.
" Y. E. P4 b) ^) C6 K7 c( U NI rise and dance, with my shadow I play. & P0 d s$ x0 k: h a$ ^5 F# W
On high as on earth, would it be as gay?
7 a, J1 `8 a! z/ ]
, r) V8 {5 v, L8 _- Y" |" ]The moon goes round the mansions red ; n+ L8 @& v# r' y! e
Through gauze—draped windows soft to shed
, A ~, i8 c0 }! eHer light upon the sleepless bed. : s$ @4 b2 ~: m$ M9 w
Against man she should have no spite. . }) J: V5 N0 [% g5 f" }
Why then when people part, is she oft full and bright? . ^4 G+ `5 y p8 D3 ~( U
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
S s4 Q- m g- M( _- }) ]The moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 Z6 J F4 e# l: X* @* F: M+ F, O
There has been nothing perfect since the olden days. " x" { a5 u& u+ C$ ]* f" Q
So let us wish that man will live long as he can!
3 N/ t' x3 N! ?8 {3 KThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 E2 k' C& _/ y7 ~8 ?6 \
6 T' z5 ~6 g2 ]翻译回来: + o' K7 M, w2 k7 F, a
$ t9 [9 H1 @3 }- e* }+ h7 I
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 Y( u/ S( D/ }- Y: C2 N
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / f4 G. C4 x$ E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 j% |5 {7 Y; R5 p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 Z4 V) n! N9 x! [. O7 \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : e" L( b. k' @% V* ]$ \0 I6 [
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% c& q) Y3 Q1 y/ W& ^
4 D3 x+ F) B5 U6 O- D/ Q3 t: ?8 l月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) p; ^6 k2 J) ^: F e" k/ I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, o# d' w: \, V0 P柔和地照在难眠的床上。(照无眠) {. E" u$ J, P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 F, u( P5 F5 y: P9 W# r1 t
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
) C1 ~( i; D% f! V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 z( U& H' G& T; p9 T9 ?+ {
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + d) Q0 e' [: M& d0 `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. c- q5 V# J" F2 O. V所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( c7 q7 m" g2 ^虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! j- j; o1 Y: w, f! _/ U: j
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / U( O1 k; ]- y# a/ Y. U
/ a1 {& F( U, A8 o
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|