 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 v+ l2 Y0 H; u" w/ f' i1 z
/ s9 |. s2 R* t% bThe Midautumn Festival
, X7 ]& V$ t/ o1 C; E2 z3 g# M: t% C; n4 T! h6 u; s* |& T1 K+ [, C
(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 F! i: \, d' d5 \7 T$ x7 ^, g; _' O
; `! Q2 d8 b) cHow long will the full moon appear?
; T+ H5 @) F ~: D' w! n+ c" b6 z2 GWine cup in hand, I ask the sky.
) {0 J/ j4 W! o a6 SI do not know what time of year
& o1 o, l+ u# _5 ?- D) I; y‘Twould be tonight in the palace on high. 1 J9 r ?; i$ |0 ~+ r6 @4 x
Riding the wind, there I would fly, 5 f0 V) n" k! S- ]" f
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% u' @4 W+ n% v( xToo high and cold for me.
( F; U: r7 l$ uI rise and dance, with my shadow I play.
1 h1 s B, E! F1 p' vOn high as on earth, would it be as gay?
6 k7 j' w' `/ b5 E; F4 i, V, {* i2 t. q \2 [
The moon goes round the mansions red
8 v) A# ?" \) A% IThrough gauze—draped windows soft to shed
6 B# b L3 \. f, pHer light upon the sleepless bed. 3 V6 ~8 K; x) B
Against man she should have no spite.
5 C" k4 B" z% ^; M1 f; PWhy then when people part, is she oft full and bright? j2 ~1 U. q- `# G$ V
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& k( T3 P" k* X8 V9 H6 G/ gThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 v/ r: d! ?# j1 RThere has been nothing perfect since the olden days.
8 Q. \+ H& i9 w. J7 @8 ]9 [So let us wish that man will live long as he can!
: c. B" Z6 k& _/ y1 PThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. ` \* k' F& M# L
3 n: n% p: Z6 }- |翻译回来:
; u3 g$ O1 D0 X7 f v* C$ w1 n/ y. A
' _/ ]: Q" ~0 F. {明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% L, W" j5 @+ C D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ r' Z: R `% I. `9 M' U2 T% O我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " ^" s6 @1 |7 M# Q; g
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 }: Z5 S" N8 s0 ^5 `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 p- S+ c8 d. O/ E" k% L: y+ t2 _和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 6 v! n/ K9 ~* M O/ q
/ m" o; U' K; D' ?* r9 F
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# C1 U: T1 K: V( d% B月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 a. G2 M( I* f( @/ L
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; c: R2 t! x5 W% @4 e+ p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 Z7 G* X3 D/ b, `7 g+ [
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) w/ z2 G" @& j2 V5 o0 X
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! ]+ w; K. E. ~- S% [5 I6 m x月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 F# _( Y, P+ j$ \ p# y
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 3 H( O: b( { m2 {. Y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 t7 Y& Q3 w5 z& f+ |( T5 V; q虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" }9 `; ~+ k+ R6 ]1 t或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& j) B! M) @" a' D% \+ D5 O9 R' u+ k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|