埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1926|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久+ i* j0 O" y0 j  {% i9 C% i

4 H! ?& d3 X: L) f  a# v# d5 m( ~* {& n( U# X+ s: [) t! Q
8 J) a& {$ ^* q* K! o# x9 |
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
( a7 m9 M5 I3 n! P, N2 j  ^" c
  c( c- j  `- W: n* U8 e! @明月几时有,
% u0 o4 k2 h) m+ J4 M2 Y& V把酒问青天。 6 h3 A: R+ j- z  x
不知天上宫阙, * E4 p$ O+ J, o1 C
今昔是何年。
, |( E( c7 {$ S/ g  r我欲乘风归去,
& ?% x0 C* Q9 F; M1 ?0 y又恐琼楼玉宇, ! ?0 Z) V7 B( t
高处不胜寒。
  t& D) _& {, Y+ ~) [7 t起舞弄清影, ; d+ R" X6 O$ \5 a
何似在人间。 & r: y3 S+ T& \- V" D0 U
# U( D' L( O$ p2 e# L( c( U9 b
转朱阁, ( ~' ]; H8 F" B* }
低绮户,
7 C! r3 u2 a# Y' P+ a照无眠。 $ O1 i+ R/ O8 o* k$ W
不应有恨, , A' `: e6 W- H. L. r9 K
何事长向别时圆。
1 T7 e- o0 Q) q: _; o) B人有悲欢离合, * W* ?& L* [" Z" E% l' D$ z! O2 N
月有阴晴圆缺, ( d: q- X1 m7 b7 t
此事古难全。
9 G" @* `! i2 o& m但愿人长久,
# U- ^5 Y9 ^7 N" W千里共婵娟。
2 y+ F( d! ^* J1 I; k6 S' J; {; v

0 s, |  G7 [$ C  J% d0 p6 C
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# ?/ \1 Q  t# w7 c( }

) u+ m% a$ l% F  H7 C* O* zThe Midautumn Festival ) c2 T- T1 ^# f5 r
' F9 L9 U  t$ g, k9 L; j. O' D' ^
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( x4 E8 Z" L( m, ?1 g( e

4 w- z  H# _) M3 bHow long will the full moon appear? 4 T' e7 |' {' A
Wine cup in hand, I ask the sky.
. l+ I* W4 a) c. dI do not know what time of year
( G5 a! r! v( c/ I2 m% \‘Twould be tonight in the palace on high. # C0 m. T: C7 i2 ^8 }. @
Riding the wind, there I would fly,
, }  j. v# H7 Y' T7 kYet I’m afraid the crytalline palace would be % E" {4 A7 Y  _: e5 I, l  _
Too high and cold for me.
/ O- n8 J% h( d, ~$ [5 u8 lI rise and dance, with my shadow I play.
  e4 Z0 M) T3 g/ V% n" N" mOn high as on earth, would it be as gay? ! e* w# f6 U" R5 U( Z  j) }( }

) e2 _. A; G  ~2 ZThe moon goes round the mansions red $ h2 Y1 Y/ z* w
Through gauze—draped windows soft to shed " S% U8 Q0 I( ~1 N
Her light upon the sleepless bed. * `. b7 o, q$ r1 O5 s4 P, `7 Y
Against man she should have no spite. ! _, m7 S0 I1 r( S# x: @
Why then when people part, is she oft full and bright? 0 t1 d' Y% p6 c
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
5 X) k" `* M% o. Q0 M% J4 E7 uThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 f  z  R: W8 H& z! a" S0 aThere has been nothing perfect since the olden days.
* }% _  \5 y/ y1 @; LSo let us wish that man will live long as he can!
" ^2 k0 B8 [( HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 ?" S, P* D- x" K5 n  E, H

1 y8 |% P' J6 H& E0 D翻译回来:
+ M0 L* \6 u8 y# q
: G+ c; e. o9 N/ n: I7 i, V/ t+ E. T明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! ?2 Z' n' n2 [& c& M# L) v
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 ]% @& V" u- j. z. f) e
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 ]; Y8 D7 F' z2 d3 ^( B
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , K% H& n' ]; T, t- D# q1 y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & ~% J. e% F1 ]# O* M
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 D) r; o+ ?4 G  v9 r

% n1 t, T2 P2 V9 p: j月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" O5 c; U+ _% x4 k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " f+ P7 U7 \0 v9 g& y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - P9 H# S1 d* `
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" X# P" @: Y6 W4 n$ U  Q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' ^, H4 \) @9 m$ Y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
  L/ b1 z0 F0 J  Q( C1 Y" r" X8 K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ g9 r0 a/ V9 ~) Q& G, F) x3 y3 `自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * L- o  N4 ?! j* N+ V4 A/ A2 C
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! w8 V: k5 s) z$ u& C! J9 g虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

3 S% R+ f0 o9 E6 j; O6 Z) }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 e" n; Q( D7 _( D7 k0 Z6 [' a- k, s  N. ]5 F, M+ B
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。% h7 |2 @( r4 b3 r

8 ^2 w+ i0 i7 d1 r& J很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
' `* u0 B0 F7 R' d0 k4 \: p. T- J, Z4 D: q
The song is my  favour!# @5 p, t* N2 i6 ~! O: R7 L

: s: _+ A9 @: Y5 E) \! k; x[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!: r; T+ u& N) h' \- d, Y

( s. O  q; T7 r' e' b/ k& zThank you very much!
% j$ @3 o" N; m6 n- L
0 A2 `4 g- o+ @" U# V2 i[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 23:56 , Processed in 0.123902 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表