埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4130|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
# l: Q2 {- C* f5 z2 jwhen he sees another toddler " V  G% Z: y0 z5 b% j
She says if they can walk together' e( I0 S2 z4 p: ]" h7 R* R  Q6 i' d
Surely he is happy to be with her
5 n, m- C# i1 v; L) Aa very lovely pretty girl
% ]& x3 R: M0 O' x8 X4 EBut some voice from somewhere said loudly2 Q" o1 N' \1 C) T) F7 t
you cannot walk with her! D0 S8 D1 C% P# F- @
This voice is so loud like from God1 r' [6 T' v7 W+ N" O4 t
whom he must obey+ w, z4 m" c% y
although he hates to give her up
1 C/ F0 t4 y0 Q; [5 TNow what you can see is a sad scene
" ^, |+ s" U! z) }where two people hoping for together* E  J' X0 m1 E/ b+ Q% Z
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?. L) c9 H* @' \" V* n
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
6 ~* \9 c) ^. f/ z% n" b( c% HI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
- g& c- ?+ G9 Q# ]& }5 Z2 p7 S) k+ j! |$ e$ F9 ~2 K& o
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 % ?5 @0 M/ K6 P& k6 N/ }: U
不是说上帝的声音吗?
3 P5 T3 B& F) \' W/ J中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

* ?+ [- |8 o) ^! U$ Y3 ]$ V8 Y3 C2 k/ R
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 * t8 M: D' K, G5 f7 H
This voice like( but no )from God .
5 V) w* h/ B$ C" s/ hI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
; K  U6 N3 |7 j: D9 W
2 j' o. C) r  O4 t/ X4 a9 H0 a
In a way you are right.
1 s$ B- y9 f, o/ Y/ B0 X- S9 J7 @2 P) _: X, v
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.   h. G, X- J, o9 G2 J$ Q

$ L( V2 u2 }# S! z4 fSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. % b5 m+ ]0 ?7 E( J
. V& |; z$ R) R  E" N* Z
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
  G8 W" ]0 N( ~+ v4 dIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 ) p$ d) S! `! l$ {" {
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
6 k3 _/ C9 B; @8 v有情人终成眷属。
1 m* h8 \1 z- _) TAll shall be well,and Jack shall have Jill.

& o$ [4 m+ `- P1 o7 \
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
, O6 B& h' [5 W3 _0 E' f8 p9 x. I. `5 k( o

5 H+ O# }3 g( |& i" W- C* l/ f( V谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
7 o' ?. ~/ i, U5 t1 A
9 b0 K1 C8 H5 C- \/ t, O. ^/ e
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。+ r& s* Q8 M9 \! J$ N% o$ a
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。- h) s+ ]' N, X7 m  H% P( J! `! F! \
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
: f. |' n! T$ l: Q$ G2 G( ]2 D  Q/ d1 H
英文诗的形式  g3 g2 q8 g, V. m1 M: r( _: A
* G2 o% O4 o/ B8 D
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。* y- t8 q- ^  c+ h

2 D- h2 K# D# U* a严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
% [& F; H, A9 B, W$ |2 n  k& p. e4 ?4 U, O$ S8 X$ Q" l
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 $ H3 V! A6 S0 X: @# u8 ^
2 q1 j' o* ?. B
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 # u* E: e9 W& g7 ?# q6 c0 m; ^
  U9 n+ Q+ K' n* Y1 X
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
# B5 s) a, T3 U8 X
3 L8 y9 T! R* m' [* B( U垓下歌(项羽)
: m& @  T) P' y2 q% U) g力拔山兮气盖世,
7 Y. a& N& j+ V5 u时不利兮骓不逝.
  w( R! F' K& A4 s+ m; P4 S骓不逝兮可奈何,
% m: u$ ~5 w1 M1 y- d虞兮虞兮奈若何!
3 U9 ?/ u/ O6 A. E4 |, @/ fThe Last Song
) O( @  @% `7 ~: T4 X. L4 @& kI could pull down a mountain with my might,  [3 K9 q' x- K' z" g4 W* j6 Y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
7 X, T3 W" M* a: c) PWhether my steed will fight, I do not care.; v& t& {9 p, \- |) o$ g
What can I do with you, my lady fair?
4 X% x. ]/ Y: |$ l* L
& l" m' j9 r' b大风歌(刘邦)- E$ q( X- w+ n: b
大风起兮云飞扬,
6 B/ h& M; \  Z5 ?8 ]1 R威加海内兮归故乡,* `1 j. E# S, U' K
安得猛士兮守四方!
" J0 n6 ^- ^1 l3 w$ o$ k$ x( b% u  ]% d) _+ S5 x
Song Of The Big Wind' O- I& e4 \2 A3 ~
A big wind rises, clouds are driven away.
1 E4 Z0 d. A0 h# C9 S* RHome am I now the world is under my sway.
/ e1 q( Z( }3 K, PWhere are brave men to guard the four frontiers today!. c* X: T6 F4 |6 C
  N3 p1 m) f& h3 e% {( C
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 6 j9 H7 h- R* [" ]  \7 G: K8 B
之一
" F# a" X4 v' a' ~8 Z, d; k行行重行行,
3 S' d9 L! C+ \  E* w; \% k与君生别离。
, r7 l" W! W5 e/ _6 f% T0 W5 h相去万余里,( c9 t  W" ]* e" |1 y0 x
各在天一涯。! j( p. _1 k; [% f7 \( P# I
道路阻且长,8 u9 g" [6 y# Z, a2 |3 W
会面安可知。. }+ f: K" u0 r! k) u8 ^" J* K
胡马依北风,
# ^* J# n- m& F' u越鸟巢南枝。5 Y8 `: Q3 x( Y* h4 y
相去日已远,
9 G* F' I  s0 V, t& w衣带日已缓。. ~. M! s0 L# q0 f9 `: s% ~
浮云蔽白日,
% `! P# v6 G' v, t! ]游子不顾返。; z) u! v! {7 k9 I/ x$ c! h
思君令人老,
. w. t1 i1 i* Z* J7 F2 k, o岁月忽已晚。
5 a) z% A, ]. q1 i; b弃捐勿复道,
1 E8 Y9 S' I" r2 I努力加餐饭。
3 M+ D4 j. @2 b7 l- @(I)
( g5 G  f% b& ~4 ^4 wYou travel on and on
  w6 W# T7 d  Q, E4 l4 QAnd leave me all alone.# e3 [% I( u; `0 |! U6 R& t6 N
Away ten thousand li,: f% d1 O# q' {% Q* x
At the end of the sea
2 {2 X! j# M% o6 [2 K+ zServered by hard, long way,
  t7 }% \8 {: t8 wOh, can we meet someday?" r6 Q/ ]3 l7 ?& ?7 {
Northern steeds love cold breeze,6 O* k- X$ G* v8 f% `& W0 P
and southern birds warm trees.1 Y& j% N, H8 ?
The farther you are away,! N( Z% M! `9 x$ [: N
The thinner I am each day.
# n2 ]: _& @; z/ J+ h# W' _' PThe cloud has veiled the sun;5 N9 N  S% a4 \# |% U$ z
You won't come back, dear one.
$ `  |4 l' O. ^& cMissing you makes me old;9 p" S' I! g/ r
Soon comes the winter cold.% I1 c$ _1 V) @) i
Alas! Of me you're quit.
1 E& w2 E1 J, F) r1 gI hope you will keep fit.
' {, U0 S! l2 a2 e8 Q
: a, S# a  b2 P- U* g# z5 t之二& i2 l1 _6 Q1 i6 _3 K
青青河畔草,
" x' V* H- _% D6 n# J郁郁园中柳。
* |+ r- a: b. R: w8 V$ R盈盈楼上女,  |- A* }# b6 M5 X6 M% w
皎皎当窗牖。
2 o! P. a2 n. [: _" H娥娥红粉妆,
0 K. }: b) E, L  Q- |9 a. M; s纤纤出素手。
8 c+ `5 r* b8 @, f# \4 Z  E昔为娼家女,  Q" ?* E3 x% L" Y+ K
今为荡子夫。
' }! u9 J  |$ \+ Q  c+ D1 i! e3 A荡子行不归,4 b+ U/ U/ k: }' n" U. V5 J$ C7 O. t
空床难独守。7 v$ n4 v0 P. s* v5 c1 H: Q- V
(II); F4 X3 [: [4 m  c( Q
Green, green, the riverside grass,
/ e6 S% p  [- w7 q: R$ ~7 [Fair, fair, the embowered lass.
/ I+ Q; \( R2 h* f# }3 O9 }White, white, from the windows she sees
" i5 F9 R) l8 d; }: HLush, lush, the garden's willow trees.
) ?7 Z2 q# e9 j9 u: Y# y1 i1 H' uIn rosy, rosy, dress she stands;8 Z- z6 I" y2 x* m& d
She puts forth slender, slender hands.
+ [2 O- s/ T1 ]A singing girl in early life,6 X0 O) N, b' I9 f6 @' U
Now she is a deserted wift." ~! S! p1 a. R7 s8 R
Her husband's gone far, far away.1 D+ B0 b' B6 O8 k: V! s* I
How can she bear her lone, lone day!
$ ~! K' e+ k( m8 m- e- |1 q- A
. r9 E" y/ b2 g' ?6 q& J( x之六5 y4 W4 n8 ?. G: R% s* v7 a4 }
涉江采芙蓉,
, D1 Z' t  N( v  }1 q+ ^; g兰泽多芳草。4 P  q) e. ?- n* ^& m6 W
采之欲遗谁,
: L& q( `# S. w3 H  ^1 a2 T所思在远道。( F; u2 _: P+ K7 ?: T
还顾望旧乡,
% Y0 P) T' ]; s$ h6 }* |) g长路漫浩浩。  i( N! K: v5 o
同心而离居,9 ]2 C3 u( X3 q& S+ U
忧伤以终老。5 _& p% h, O2 L
(VI)
$ T1 K8 N5 ^* c8 j2 tI gather lotus blooms across the stream,
2 T$ L6 d* f. X2 d; Q: t5 I4 VIn orchid swamps the fragrant flowers teem.+ p; n& O4 s7 @/ b" a5 E
To whom am I to send this sweet bouquet?
! R% q# g1 T! E0 v4 g" c; r, F& B6 IThe one I love is living far away.
0 V0 s; f( h6 Z+ q6 `$ m1 z7 ATowards our old abode I turned my eyes% B! P/ C8 X+ S8 [
To find a long, long way between us lies.8 Z2 e, S+ r9 L. W7 r7 y' Z6 v4 g
We have same heart but live still far apart;
; [4 O! u' D/ N8 H  HThis grief can't be consoled e'en when I'm old.5 k0 ^# ]9 Y) z  E0 P
之十三
8 R5 n( J3 s' U1 A驱车上东门,
% E( {. |! y0 y5 W) a! d( ^遥望郭北墓。
' W! \' c( J+ g3 J白杨何萧萧,9 A2 X1 O- d# G- a$ u. R$ c
松柏夹广路。( c# O8 E- p6 _. D' R: H% r- _
下有陈死人,2 ], o: Z& b1 Y3 W
杳杳即长暮。
" @- ?6 m0 ?9 H! V+ X4 I7 W! `潜寐黄泉下,# y) f% t! |  s
千载永不寤。
4 j& `0 b+ K+ P5 \9 f4 o浩浩阴阳移,
/ s$ Q: n2 T4 P- C年命如朝露。5 @6 w7 G2 a3 U
人生忽如寄,3 t5 X3 @! |; E, Z& ?6 _3 J
寿无金石固。6 O, V# w! w- V" ]* I% M2 [
万岁更相送,7 P" o( C& n9 E0 v) D
贤圣莫能度。  x! z* ~; U6 ^: A$ B3 N
服食求神仙,( e$ U9 U: C( M' @, s9 ]7 H
多为药所误。
0 z7 {# b& E7 g% `' d不如饮美酒,/ ]4 X9 ^* ]8 _( s8 Y5 s: R% G
被服纨与素。
) M& p, K) O4 c1 I(XIII)
% e; ^7 r( G; _8 Y# `I drive my chariot up to Eastern Gate
5 x6 U" Q# G3 \% X; U2 R  k/ q- nAnd see the northern graveyard from afar.
# W( P1 J0 j9 q- ^6 m$ X! J4 sIt's shaded by rustling aspens antiquate;
  O9 E4 ]- E6 d- u& SFlanked with pines and yews the pathways are.
5 C7 N9 D  w$ A; Q3 HBeneath lie those who died long, long ago,
, y9 E, [; c5 J4 s% g5 I' JBuried in eternal darkness they remain.
* l5 _$ n4 u( O* h- F# wThey sleep beside the Yellow Spring below,
! ^! I7 ^) U7 I- d5 fFrom year to year they never wake again.- E4 g  ~5 J9 s! J% ]) B! G
How many days and nights have come and gone!
0 w0 e  W! v3 M- C4 G7 p7 uLike morning dew our fleeting life will pass.: ~$ J8 {% i) z1 t* @
Man is an ephemeral phenomenon,
; y" W( b/ h4 w' w# m- RWhile fore'er last metals, stone and brass.% W$ {! A/ r  K! q
Do you want to enjoy longevity?
% k- E3 O4 [' E# u- q2 @6 ]3 ^. n8 NBut in the end e'en saints and sages die.* @1 ~9 }+ @; c/ i& U  g9 f
If you by food seek immortality,% }4 ~; O0 ~: O6 L
There's no elixir on which you can rely.
# H+ X- {& y; `It's better to drink good wine while you may
. [5 f$ o) J% ~And dress in silk and satin every day.9 g' C+ S/ }3 e( x* W8 X
! W& i0 z. M1 [
之十五
- K$ K4 l! P1 x- |: v1 O; b生年不满百,6 R8 M9 ?9 R9 S  W; Y2 m8 @5 z$ w' A
常怀千岁忧。2 }4 ?# \0 G; l
昼短苦夜长,
; ^; E) j, z4 [1 ?' x1 O何不秉烛游!) R% J, ^- k! e7 o1 K) M8 X
为乐当及时,
  G, B4 e. ~: l* f何能待来兹?
0 y8 \/ H1 P+ ]3 r愚者爱惜费,5 Z' {- d6 p; p) H5 }; L0 c  Y9 J
但为後世嗤。3 w: {) n' j- l% {& _
仙人王子乔,
' U1 M' b$ f' a6 Q6 ~- @7 @难可与等期。
* U  l: u. P% O: o3 U  k(XV)/ v  [% F# W' E5 w
Few live to a hundred years,
( I8 N3 }/ ~+ [6 V/ ?. MTheir sorrow longer still appears.
# m. \3 I+ ]: h1 ~Whey day grows short and long grows night,
3 ]8 p4 [5 L4 N" XWhy not go out in candlelight?, M+ w/ B' i/ r5 h! s# R
Enjoy the present time with laughter!# b5 P6 |+ t5 L, q$ F1 D0 B
Why worry about the hereafter?/ F- m/ V) ]# U' o( w1 N
If you won't spend the wealth you've got,
) R& E7 J# B# ZPosterity will call you sot.
0 U' \! K: i; @We cannot hope to rise as high+ n" J; o9 t5 }5 ~7 k
As an immortal in the sky.
5 F  H$ I0 y- G( j- e# B6 x+ o* S  Q7 ~) z3 Q+ v/ f9 n
十五从军征
+ V$ V$ S+ j6 U) [8 ]十五从军征,
5 v  l( m; U& c: ~3 t' Q八十始得归.2 R  P3 t3 l& N+ U
道逢乡里人,
5 l0 A0 Q) d2 M5 q家中有阿谁.5 |3 d5 K: }5 S* f7 i2 S) L4 g7 r
遥看是君家,
. G0 P8 O: B6 j( j; z# C松柏冢垒垒.
! R+ Z9 Q5 B/ U兔从狗窦入,
! f3 f5 K' U: v. M" R) A& |雉从梁上飞.
, @3 A+ M( j/ H( L中庭生旅谷,7 |6 z) e/ p3 t% `, n
井上生旅葵.
' y$ h" |% j& v3 _1 p舂谷持作饭,
& E7 `2 F: e* M* ~- W4 S- Z2 U- w( l采葵持作羹.' L8 h6 E( h( t
羹饭一时熟,- Y4 t/ D) C1 Y( ?% @0 V
不知贻阿谁.
+ M. ]+ t3 `* }+ I: G& v出门东向看,
; L- Z# J# N8 l3 B3 e; |- T泪落沾我衣.
  C/ o, m% v% g! I7 EHomecoming After War
, Z. x+ z/ a  @4 C& ?3 i+ UAt fifteen I left home to fight the foe4 k( m; e) v+ h6 u2 n" k' W0 }
And could not go back till I was four-score.
5 V  k  @$ _/ l6 p5 ]& xOn the way I meet a countryman I know;
) U; {& O5 o3 gI ask him who remains within my door.3 N( P: I5 j# h3 {7 b1 E7 c) f
"Seen from afar, your house is over there,8 e/ Y1 b" _9 F6 z
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 b* r4 b7 P% l) ^
Arrived, I see in dog hole run a hare
: f) i* N+ S6 S7 \. aAnd a pheasant fly from beam of roof.
% L, y% G8 N  G, i& h; L  Y# BIn middle courtyard grows only wild grain
" r* q$ a5 Q% Q  ?; ]3 H) D7 _And by the well grows mallow I can eat.
* @) N4 x3 d+ mI pluck the grain and boil it as food plain
0 Y1 Z* ^+ c% U) K' [4 `And put the mallow in the soup I heat.! L9 r0 i- K: Q3 }! g
When I have cooked the simple, homely fare,
0 I: f) l# y- ?6 S& X+ W( MWho will eat it with me? No one appears.
. B  A2 }+ g2 ~8 VI go outdoors and eastwards fix my stare,
/ w5 Z- e. T* v+ y( p+ I0 }$ sMy furrowed face and clothes wet with tears.4 G; W( r6 \1 C9 x6 j% Z
6 K6 O- E1 s3 C) n
上山采蘼芜
' N  N4 o: v0 x5 P, k! _/ N# K$ r上山采蘼芜,
; O" ^3 E" N" b下山逢故夫.
/ G0 {+ v, E* s5 b长跪问故夫," V: e2 V( ]# K9 S. t1 P7 G1 `
新人复如何.% g% c% e  Y4 ?
新人虽言好," \: m1 P8 T; u5 m' F# {( c* `( |* n/ o
未若故人姝.
9 p  c9 r2 P4 z% P颜色类相似,( P$ o# i. u& U# R  z( t6 t, t$ F
手爪不相如.% B( M4 Q9 x8 _9 u0 x! z  s
新人从门入,
) \+ n3 d7 o, A/ L+ Y5 d故人从阖去.. ~/ j* D1 M1 x) I
新人工织缣,; l2 Y' T, M- C; @" [8 G3 f# [
故人工织素.
6 O2 Q- k4 i7 _织缣日以匹,3 @0 K% J* i' n; b# A
织素五丈余.0 r0 P& i" J3 v2 ?0 R3 }5 C7 ~
将缣来比素,
; ~" G$ A& W4 {  v6 i( b3 j新人不如故.
: U% O% e: {7 h$ N, o& LThe Old Wife And The New
. e! I4 Q# E+ m3 p2 kShe goes uphill where herbs appear;. D/ r, x1 s; n- n$ o7 S0 m
Downhill, she meets her former husband dear.
3 K$ p+ B; w% Z3 ]2 w) Y$ g# M+ cShe kneels and asks him, "How do you...' m+ z6 A! v& w: [
How do you find your young wife new?"" A" B% }7 A  }, t* Y! `
"Though my new wife is no less fair,4 {0 M0 \/ ?4 n1 x, T4 a" a
My old wife is beyond compare.! I) Q9 u, \1 H- H
In looks by your side she may stand,
- |& y! B1 b5 b5 a% t/ w+ N. gBut she's less clever with her hand.
; c) P. g7 ^# nSince she came in through the front door,
: T" s6 S* V# m& X7 P5 G' b4 eAt home I can find you no more.
( |8 ?* B2 t( g# p2 w" q6 XShe's good at embroidering skein,* q! I0 W  G/ h! C7 J, Q* y! @3 g
While you are good at sewing plain.' J" R& H9 R& S2 k! O6 S$ _
She weaves one foot of silk a day;
0 e" ]- O7 U% Y$ T3 iYou weave five feet without delay.' h/ G+ N: ^8 k
Her work compared with yours, all told,
' h3 ]0 H+ B3 WThe new is not up to the old."; A8 R, }  I8 f% j; l5 W

: X& U, s2 s; ]7 Q8 B* T# J陌上桑 ( }* m; S$ `/ M; o$ }1 V
日出动南隅,
( N6 `. J; `+ \8 {- v% T5 Z照我秦氏楼.6 I9 ]( R  E/ K; E  b% R
秦氏有好女,
3 v: P  O2 D+ w. V: C8 [# I自名为罗敷.
/ B9 e* W2 F4 |- W) v1 V6 Q罗敷喜蚕桑,/ y5 L2 H  X7 P* T8 g
采桑城南隅.* U( ?' g  c# n1 g! c. J
青丝为笼系,
. D+ B# `9 L0 e* w3 e: _1 }桂枝为笼钩.
# J+ M7 U* O5 G8 ~; W& Z% A头上倭堕髻,
+ J! u3 R, B' D! x$ `3 O9 i& Z5 ]耳中明月珠.9 K0 k8 f$ m* g6 r9 M
湘绮为下裙,  F# |( d6 U. v; {
紫绮为上襦.: s6 t% f2 y; L% x( R3 c( s  q
行者见罗敷,
2 O( C. j& b8 a* z: l下担捋髭须.. B9 a+ b# B6 X
少年见罗敷,
+ w" P0 W/ _+ Q: Z/ Q) K2 F1 f脱帽著鞘头.0 c) w8 J7 B6 I  ]8 ^$ k; U
耕者忘绮犁,! |$ v% X0 W) ?3 o- h  H
锄者忘绮锄.( ~9 P; w% g9 y' r/ R
来归相怒怒,; L- S4 S1 g. Z# w3 l0 R. R
但坐观罗敷.
. N  t, P6 S& p9 l* \2 b使君从南来,  e5 B& @9 s5 C( ?
五马立踟蹰.+ F$ H3 l. J- Q& g
使君遣吏往,
- B+ i4 s4 \2 Y0 G+ h( D. [) w问是谁家姝.
, J5 g* a& c+ l) }秦氏有好女,$ d4 ?8 c! J6 w& S
自名为罗敷.
/ a5 ]5 {: {* X( b$ w% _" c9 ?罗敷年几何.
6 B8 A# r2 z8 X4 a二十尚不足,/ C# s/ S/ H" F4 ]0 X
十五颇有余.
& w7 |3 O. \5 _" U6 ~4 O使君谢罗敷,
4 U; F! c& Y6 e+ t4 a) @宁可共载不.
, e9 |  ?1 R/ A7 t罗敷前置词,
# {% O$ s8 p  Q$ {2 |使君一何愚.
7 x* l7 @, }$ E5 E6 v使君自有妇,) i3 ^2 g, Y0 n  q7 m
罗敷自有夫.7 s8 d. m( W5 I: r
东方千余骑,( Q1 h/ i4 ~9 X# M. d
夫婿居上头.5 p" a2 N" ^# _4 d) F- t0 C, ~/ P* s
何用识夫婿,
% f7 `- Z4 O! {6 d' O2 s' V  @白马从骊驹.
8 B0 L7 z8 h, w) d青丝系马尾,
: }( M! M) d* y3 [5 @# k6 ?, B黄金络马头.
: d* w8 X0 A% U: x  i腰中鹿卢剑,' [: }8 k; ]2 l- S1 V
可值千万余.
! j- b! L4 M! }3 c# j十五府小史,3 r+ \8 I1 ?1 ~5 |
二十朝大夫.
! r8 r2 \  [& O, @. ?: H  w二十侍中郎,
4 ~: K1 T( N, Q四十专城居.6 ^6 e7 u5 Z5 W- {1 ?
为人洁白皙,
/ A* u6 f# e0 \9 b/ Z5 A( ?鬑鬑颇有须.
, ~) t1 m0 }) q" y- D, G盈盈公府步,+ Y9 `/ k2 H9 h
冉冉府中趋./ g6 O2 p, x& I( P2 i$ |
坐中数千人,* Z" i! Z4 v4 v' w9 l& h
皆言夫婿殊.4 V6 ?  q( X9 @" j! T5 s
The Roadside Mulberry
0 Z1 S9 d( Q4 a! a6 A: RThe rising sun from southeast nooks
, q# B; N1 p, N6 ~$ G3 ]. kShines on the house of Qin, who
( W3 s! X& J+ @) G+ w" `Has a daughter of lovely looks;$ @  K  J! z8 K9 D
She calls herself Luo-fu., o! y# A  b3 M1 g) h( g( n2 P3 E; y+ [
She picks mulberry leaves still new9 O8 b: M3 n6 T2 k
To feed silkworms in southern nook,8 G: o) w% _9 m7 w& `% ~
Her basket's bound with silk thread blue,
5 M7 }7 ~6 F+ h! {Of laurel bough is made a hook.
3 B9 ^" s5 b8 z  H( aHer hair is dressed in pretty braid,
* U2 K& r8 ^. {0 W3 B/ sLike moonbeams her pearl earrings shine,
5 }( X% Q4 U; l3 }. j* {Of yellow silk her apron's made,
$ o' b! Y* i3 a3 U( J, y: VHer cloak of purple damask fine.) ^* W9 g0 ~$ t% q/ H; q
When she is seen by passers-by,9 `& I1 a6 X0 |2 ~2 x
The stroke their beards and there take root;0 x: I- Z, k$ P# S$ `3 u$ j
When she appears in young men's eye,
6 Q. u3 O% g$ W% N) t7 ]3 {  fThey doff their caps and make salute.! Y1 f' J( C) x7 T
The ploughman thinks not of his plough,
* j5 h6 f8 o& W6 `  j+ B1 i. y0 LThe hoer leaves in field his hoe.
9 m0 `/ @+ ~$ \2 B: m2 G5 GBack, they find fault with their wives now,6 e. _! M; g! m- g; a6 {; d
For they have seen Luo-fu aglow.$ q' Q2 C0 V  S! K6 Y' U+ H
From the south comes the governor,
: n8 J8 Z( E6 u% r1 i6 l  q1 Y+ OWhose carriage and five stop and stay.
! Y# K, O6 v- m0 Q) s' nHe sends men to inquire of her.
; R# L& g2 ?+ e* _7 K! ["Who are you, pretty maid?" ask they.
2 f8 Q! }. a( g( f"I call my humble self Luo-fu."
/ W  v& i# g" h6 U$ {"Pretty Luo-fu, how old are you?"; ^* _" b2 U, s& U5 {* {5 _
"My age is still less than a score,
+ {0 ]3 V$ ^9 c( i, C. O! EBut much more than fifteen, much more."3 }+ R: W+ X% `8 l0 t3 D- z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ T3 s* d5 A5 l: h6 u
Will you ride with our lord, will you?"" d* H0 G" L/ C5 {$ j
Luo-fu steps forth and makes reply:
% `; x% s9 O* ?# A. x# |+ |"What nonsense you are talking! Why,/ F/ d% ~& J8 S1 M. [9 }7 O
Your Excellency has his wife;! G- ]) u  _" \- |( j1 ?
I have my husband dear for life.4 {/ b# f2 z# e5 r* q8 H8 S1 D
There are more than a thousand steeds
1 p& J8 u8 }7 t- ]% |) ?2 _  HIn the east that my husband leads."7 U( {1 Q6 s& B9 T: |1 C% d2 D
"But how can I your husband know?"8 P8 z, y2 _6 Y5 {' f0 b# t# f  H! N
"Ah, by his horse as white as snow,) R( d; W' G& F- @: ~; D. B4 p
Whose tail is tied with a blue thread,: a$ w' _" d4 [9 L% K! C; U, g
With golden halters round its head;
: r9 F+ L4 y6 v& `& r4 pBy the sword with its hilt of jade,
* I& w7 U$ k8 @4 A  NFor which its weight in gold he paid.& |4 f3 \7 B6 n( o$ m
"At fifteen he was a junior clerk;; h4 e( ^' k5 S) L1 B/ N
At twenty he did a courtier's work;
2 ]/ ~0 c1 s+ ^+ R8 V6 {& rAt thirty he wore chamberlain's gown;
2 x9 Z; j) H/ }. _At forty he was lord of a town.) K  i6 W: x# h" M
"His face and skin are white and fair," E& o- z7 `( F+ g/ r# \  q
A rather long beard he does wear.4 F3 h( |! w$ ^9 |# y% R/ }  }
In the court he walks to and fro,! Y' i: {8 K' }/ r: @; ]5 @1 G
And goes to the palace with steps slow.
: `2 i0 r& K4 S2 x  K+ e& TAmong the thousands in the hall,+ n+ ^5 e$ l' n/ m3 e6 _
He's deemed the most distinguished of all."
. K: \) H* U# Q+ h& D& L
. A, D# `/ O; Y落叶哀蝉曲3 J# F- h, f2 X( _; ^5 @% Z
(刘彻)
2 Y3 h7 s- h4 E" }2 f- |, ~3 K7 K( n罗袂兮无声,
( @! d7 v, ~5 Y3 R% r7 ^; v& y& Z" h% S玉墀兮尘生
; t% I! h" _4 [* q4 O' w! [9 a虚房冷而寂寞,
+ a4 ^3 B" d- R) \落叶依于重扃3 E" ^- l, C; r
望彼美之女兮安得,1 {3 T6 s! ~$ l. A; r3 P" r7 o4 o
感余心之未宁
7 N* b+ g8 c5 `& x3 yThe Fair Lady Li
, G( M& w6 w1 b  f* u$ J# FTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", p7 p- Z4 ~: N/ Y* D
No Rustle of her silken sleeves,0 l0 \) ?+ B* ~& B: M) o! j
On marble steps dust lies,
4 H0 Q4 g& x  N! {: Z8 s5 HHer empty room is cold with sighs.
* U7 J2 b( ~) P$ m6 O" FAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
, j$ M% d$ ~7 @; |In vain I'm longing for my lady fair,
) |: K, e) @$ w' IMy heart is aching, for she's gone for'er.
% L' u6 m: \3 D
$ w; Z) k5 Y8 H秋风辞0 Q, a+ v: V: ]& J5 s# g
秋风起兮白云飞,+ h: d* f; c! _  D/ U- ~) T
草木黄落兮雁南归.
9 x* |$ J8 z1 w7 M; Q兰有秀兮菊有芳,
" z1 L# \2 G( U3 ^# v0 x怀佳人兮不能忘.
. P; C$ O* k! U2 G1 O9 k泛楼船兮济汾河,: ^3 S8 x6 x4 j
横中流兮扬素波.1 F7 y: v- h- q" S& y; F! p
箫鼓鸣兮发棹歌,: M/ _8 P  Z& D5 V5 Y0 e
欢乐极兮哀情多.
  L; e) d) V+ v! ~- e少壮几时兮奈老何, j. }+ f1 r  r# ^4 C1 _2 a
Song Of The Autumn Wind
0 x3 N) {9 X( d/ kThe Autumn wind rises and white clouds fly,
$ \( m0 n! b: n! ^when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
$ V$ L8 h4 s1 dThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
: @/ q& w! E! n3 Q# \Oh, how can I forget my lady sweet and fair!7 o$ k# w) L9 M6 e( G9 v* T) m
I go aboard a bark to cross the river long;$ J! k5 F& p% r
It reaches midstream when I see the waves rise white." Q& V, I0 @7 j; p4 J7 `. |1 p
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
. a; p, K" Z4 R; K/ y( gBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
4 H9 {7 l5 r6 _5 e5 @How long will youth endure when old age is in sight!3 I0 p7 C. a0 N. O  M9 G
# _7 x' a, B( j% L( ~  F; S: b
秋扇怨(班婕妤)
1 E2 ?, T/ ^* `' ^) b) ]" X新裂齐纨素,
6 A6 n1 u$ q( W3 S! z! M; g鲜洁如霜雪.6 c) r5 b# a( d* L
裁为合欢扇,- @) k% M0 v4 b
团团似明月./ W0 {: G7 Z$ B" [3 A
出入君怀袖,( V& |; x+ m5 K0 }
动摇微风发.& l! s, y0 E: n, ^- K- [/ Z. [
常恐秋节至,3 I0 @1 e) N, }+ P
凉飙夺炎热.
! V5 I: h3 I9 F: e% n! n- |6 ?6 A弃捐箧笥中,
3 Q  n% Y( Q1 G* H, Y' `' G; L* R恩情中道绝.
$ U# Z0 W+ ]* p. I% t( GLament Of The Autumn Fan9 X1 s$ S( X6 ?+ \- B- s
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,5 {, R, y0 z+ Y' W- @% w0 x0 u
As clear as frost, as winter snow as bright.
/ ^4 e9 R6 ^/ {+ f5 IFashioned into a fan, token of love,6 u6 D8 ]  R9 m) L
You are as round as brilliant moon above.
. \/ N- h$ R0 T& c0 TIn my lord's sleeve when in or out he goes,2 H( Q! `1 O4 u
You wave and shake and a light wind blows.
/ k) @7 u5 ?7 c+ e0 W' TI fear when comes the autumn day,$ m' t; [; ^6 v( Q
And chilling wind drives summer heat away,6 j0 l1 ^+ [2 u8 [1 N2 L* D
You'll be discarded to a lonely place,
3 z+ }9 H2 m1 P. U4 H6 _And with my lord fall into disgrace.
3 u9 ]2 i  E9 C( I  m8 I
! x8 B, V( N' L' K别妻(苏武)
* i9 |& D5 }$ K4 }结发为夫妻," `3 S. d  Z1 h0 ?: C% ?1 V3 h
恩爱两不疑.
' ^( ^. g) f: p& ~- }欢娱在今夕,% t! R7 f* I& E# E
燕婉及良时., R% w( `! x1 v  g
征夫怀往路,
7 w/ A! P& |0 R3 V, l- a% k起视夜何其.# w0 a- b9 V; d) M$ ^" m
参辰皆已没,# n6 u, {' U% l
去去从此辞.
% F, Z$ O4 @7 ?* {2 n行役在战场," X8 t, i) x& [: x$ ]
相见未有期.! O' F6 b6 f+ U/ v7 @
握手一长叹,$ I7 y" s: ?$ x$ S: x3 j9 R0 I
泪为生别滋.# d/ Z2 d# V4 k# n
努力爱春华,# S7 d$ {& }( @7 q
莫忘欢乐时.: q* v. V9 X* O& l, F9 T9 D
生当复来归,
8 m& F3 p4 k# J. L; s! a死当长相思.
% E% G; L8 L: h8 E0 ?8 y7 B4 vTo My Wife: E: ~" e& I8 ^$ t( Z2 b6 R
In wedlock we are man and wife,
# M0 ?1 Y0 U# q, zOur love is never borken by doubt.) G9 j- r0 Q: w# W
Let us enjoy once more such life,' [, r8 A" k* i- D& u% ?$ P: ~9 r
Because tomorrow I'll set out.' R4 C- }: n# [# a. N( Q9 n6 W
Thinking of the long way I'll go,% Z: h+ g0 B8 z* T
I rise and see how old is night.% h8 \/ I  \4 h* P
Dim in the sky all the stars grow;+ _4 z( F6 Q1 x6 {6 b4 M; i1 e
I'll part from you before daylight.
. U1 b/ R) X* E9 ?# [Away to battlefield I'll hie,3 G: ~3 m8 @+ T# t
I know not when we'll meet again.
& F' `% ?, e) z, OHolding your hand, I give a sigh;4 y+ u% _' m  Y( D9 ]0 ^
Letting it go, my teardrops rain.
/ E" w9 b6 c) O( v1 G4 A( ^4 c( I/ wTry to love spring's delightful view;
- L# }* T. ], `  q" J; bDo not forget our happy days!; W  S" s# e$ B( @
Safe and sound, I'll come back to you;" _* ~7 e* E" G. U) Z
E'en dead, my soul with you e'er stays.% l- ]$ C0 a0 I( Y+ \4 e& E
+ q6 t4 a% K3 k. y* m
观沧海(曹操)
) M( ]% C* ~! G7 u& ^东临碣石,
: ]- ]$ ]5 h2 Y4 ~7 H( G2 s以观沧海。
& }- S* H! U; w: B5 v9 J& t水何澹澹,3 D4 X( @; J, m6 X% T1 q. o! j
山岛竦峙。
2 l! a' o; b4 Q2 c/ Q: t! L  j树木丛生,8 {. P" [8 c& v9 J8 G1 Y# Z6 T
百草丰茂。
6 U$ ]) x( I1 _; T秋风萧瑟,
; N3 C/ g$ E3 T2 N4 R4 U, Z洪波涌起。- J' I- W  d, ~  M9 X+ _' h6 m* ^
日月之行,
7 C) L' v# ]2 y若出其中;
9 Q) L2 d! N: N星汉灿烂,4 r+ E* i/ k: ]) }* g- Z
若出其里。/ w9 Y7 _3 t  w2 ^4 k
幸甚至哉!
% V: M' b# b, q9 i& b( n. }歌以咏志。( ~9 v2 x$ [: U" B
The Sea
+ G1 i- I& o4 g( kI come to view the boundless ocean7 {% P( W9 b5 q
From Stony Hill on eastern shore.
- N7 w% t& K# ]3 d' fIts water rolls in rhythmic motion,
$ I, H/ c) j" ?! `And islands stand amid its roar.. s' L1 B8 M& _1 v/ E
Tree on tree grows from peak to peak;
% h. a9 F- s# E2 kGrass on grass looks lush far and nigh.
7 b1 f& R7 Y- {2 _' YThe autumn wind blows drear and bleak;3 C8 n7 R+ I5 z6 Z* i# j: F4 ]
The monstrous billows surge up high.
. g3 D7 M+ Y. ]4 a; ]- D& F: XThe sun by day, the moon by night
3 g3 O& h, _9 }Appear to rise up from the deep.
+ }6 k! D, D. Q, f  pThe Milky Way with stars so bright
" K' r- X. b, _6 bSinks down into the sea in sleep.* i- G/ j/ E' O1 m( e0 q
How happy I feel at this sight!
+ C- L& s0 ~  k6 gI croon this poem in delight.
/ n% q5 O. A- z& {- }
. t3 ?$ j$ \' n% @7 f龟虽寿- v9 e! l  m# J) j* b) ^
神龟虽寿,
% m4 v) }: @# I5 z2 x猷有竟时。' _7 ^1 P/ p+ k* ~
腾蛇乘雾,$ m& g/ P8 J( m2 y
终为土灰。
9 e/ ~( u# ]; q0 B老骥伏枥,! h/ X! a' X* G; E) L  S
志在千里;
3 y4 a0 X* m% E, A- X4 \$ M烈士暮年,# ^8 G/ E" t( u$ n' t  y- ]
壮心不已。) L5 w6 q. y- p
盈缩之期,/ ~! R. v; z9 q" i
不但在天;
6 O) q* @% M+ m) {. R8 a6 s养怡之福,: @7 _  Y/ y3 M5 [6 ?# G* }! `
可得永年。, r& F0 a% v* H6 x
幸甚至哉!" }( Q& F0 D# n/ C
歌以咏志。, i, `9 ]' C) c* _# \
The Indomitable Soul
; P7 s( q) x& s9 H- i1 n- kAlthough long lives the tortoise wise,
' j; E! \/ n; q) HIn the end he cannot but die.
1 v- d$ _. {8 V) ]The dragon in the mist may rise," B7 j* k1 L) ?6 [# r
But in the dust he too shall lie.7 R' a2 ^' j4 @/ f
Although the stabled steed is old,
. ~) Z5 U* J: x+ q( d: |He dreams to run a thousand li.
2 O; X/ I7 j, ?+ D$ yIn life's December heroes bold
( E( o: m1 l& jIndomitable still will be.; T6 p* |  Y/ t2 q( f* V6 B
It is not up to Heaven alone
9 z9 J6 G# q- @9 _# vTo lengthen or shorten our days., K2 O6 A. \2 X
Let's cultivate our minds and live on% S/ L/ A4 d9 b# W
Through long years, if we know the ways.
! U# Q, B5 w. g7 y' _+ OHow happy I feel at this thought!; W1 E3 Y5 W. r
I croon this poem as I ought.  i0 b5 P/ X) j7 t6 i9 Z& q2 V/ J
9 w$ j( r: P8 o: k! j( y
短歌行(曹丕)
1 e: K- s7 a0 f+ R( s! k9 f仰瞻帷幕,
9 I0 |$ L% U. n3 [9 s  B8 D俯察几筵.7 P- ]0 W5 J: |8 K" M. U
其物为故,$ k( @% ?9 S; a$ `: `5 [
其人不存.$ V- }- G) S1 k" R6 |" n
神灵倏忽,
2 O0 u7 f$ q( ?1 {弃我遐迁.
9 \/ Y+ s, L7 S* ^8 R靡瞻靡恃,; i4 B7 l: V9 ^# d+ c
泣涕涟涟.2 n6 K' V8 G4 C" i, \7 j
呦呦游鹿,1 a9 v- {7 |4 X4 u1 `6 H4 x8 x
衔草鸣麂.
- x& g7 G0 Z" h翩翩飞鸟,; z  b+ {- R* H3 \% s/ p
挟子巢栖.8 v* C* {1 [6 |4 a0 W
我独孤焚,
) \$ V: {/ y$ X! {4 D怀此百离.: N. p( a8 S/ N( N! [' \! L
犹心孔疚,+ w: b4 Y; B. C% a1 V* _) v9 ]9 m
莫我能知.1 ^8 j5 d. v- e! a0 D! x
人变有言,忧令人老.
8 {! n2 l! D7 v% Y8 D5 J嗟我白发,生一何早.! h' m1 J( ]8 \" |
长吟永叹,怀我对考.3 s& I$ e% U0 Z, z; |& c
曰仁考寿,胡不是保.
1 ?* q& U' N5 q5 b" wOn The Death Of My Father* a- r$ I) W- r+ k- O
Raising my eyes, I see his screen;! v6 H! Q, Y- P, [2 U) S
Bending my head, his table clean.5 a+ Z5 B$ N) A
These things are there just as before,
! Q% j. j! }& s/ s$ T* ^+ RThe man who owned them is no more.
5 p, t/ q% _6 f$ |5 x4 r1 V8 hSuddenly his spirit has flown
/ p, q# E# N6 L, ~$ dAnd left me fatherless, alone.8 ?3 k9 I" E7 p) W" P1 T
Who'd look to me? On whom rely?
4 ]0 R; f5 B, |% ?! Z# T$ nTear upon tear streams from my eyes.! n. m$ v0 D& y' Q5 s6 Q
The deer are bleating here and there," }& i% s) G7 c+ R+ [" }1 U. I
They feed the young ones in their care.1 Z- g6 v) [" X, |/ b$ F5 z
The birds are flying east and west,$ W% r6 T& q7 R! N" O% ^
Feeding the nestlings in the nest.3 B- d& U. R( @" u/ b- E: m, y
Alone I'm desolate the drear,; \9 r* K# s; T* Y6 Y3 C2 s
Servered from the father I revere.7 z  F, |* J( @/ b
Deep in my heart grief overflows,7 W# i/ o+ h) i
But no one knows, no one knows.* c) M( }: U- ^1 P
'Tis said that sorrow makes us old, L5 F7 d+ o0 O5 A' O( c( j+ @" n
And early grow white hair. Behold!
+ Z' S3 E; y7 k8 VFor the deceased I wail and sigh;
: l% c5 ?  N, hIf the good live long, why should he die!! Y( V4 N: E& Q+ _
: K' L5 y, K% s/ Z( c- Q6 U# G" m
七步诗(曹植)/ z! L( d, l- `' a5 e
煮豆燃豆箕,  Y1 W1 p2 l6 T! g3 T
豆在釜中泣.6 ~2 w7 z, l- c0 i
本是同根生,
, r" L& H6 W2 ]: T! w4 R相煎何太急. 3 l. g8 l3 G1 G  T
Written While Taking Seven Paces' t- M" l, l( {, R$ O* d
Pods burned to cook peas,; q, }5 z) |- X2 n: M! `- C
Peas weep in the pot:& {- w4 g# T. A5 B2 ]+ ~0 M) F
"Grown from the same trees,; g9 Q( z; I- C: `) {7 T
Why boil us so hot?"
; l7 m5 H  z3 f+ d4 T. Y0 x) N! q- o8 O6 a
七哀
- ~6 C: Y$ k" \" `# \明月照高楼,- D. h7 f$ `; c' v
流光正徘徊.
" d$ |" g& t8 v' S0 n: g- I- t上有愁思妇,
6 o6 Q0 n  j6 `; q) m" f9 z; s悲叹有余哀.
& r; R# n( L& q/ l" ~借问叹者谁,
! g+ ~( r( l: u$ h# V- f4 K/ o云是宕子妻.5 V' G( L; u" t, M* n/ v. ^9 M* i
君行逾十年,* H) C5 u% H" g
孤妾常独栖.! D. ]4 Y4 V5 _7 v% d9 ?3 b* r
君若清路尘,4 z( \/ b: g6 H. m/ l
妾若浊水泥.4 V. P+ `/ g0 w
浮沉各异势,
, \- T7 j& b2 r( n会合何时谐.
3 s: @, r2 h3 T' e+ q愿为西南风,* B/ ]# |' r+ i, b
长逝入君怀.
, y' [3 g# C" f/ y, ^' O3 s1 ^君怀良不开,$ T* E0 \; W% H: `% p  W
贱妾当何依.1 p- Q0 s) d6 e% a0 D
Lament; |: |! O( h! g  l
Softly on the tower streams of light play;$ g8 l9 Q+ i# {- }6 w
It seems the moon is loath to move away.; ~$ m7 @1 ^/ r" E" g
For here is beauty wilting, tender sighs,: S" r2 i& z5 v
Telling of a tender heart in pain, which cries.
+ K5 P4 K  ~/ c& Y+ Z+ G, UMay we ask who is there so full of ruth?
3 o! R0 s# u- PA wife in name, a widow, ah, in truth!- j# A& J2 t; q8 ]5 l1 c$ K- f9 n4 g
"You are far, far away for o'er ten years;& p* k* Y' w% c3 Q' M) k3 j3 S
I am alone, alone and oft in tears." Z2 c0 H! {3 n  d, o. r* j
"You're like the dust drawn upward on the way;
2 b- n/ j+ D# z& V6 P6 ?Like mud in dirty water still I stay.# ]  k4 G! J* S9 R
One sinking, the other swimming we remain.2 Z* u" u3 f% V
If ever, when are we to meet again?2 o) d$ S7 `- T' E
"Would that I were the wind from the southwest,! [/ n+ u- D. {3 G; |, Q0 W3 o
That I could rush across the land to your breast!
. {/ O+ q8 I1 n: VFrom your embrace, if you should shut me out,# q. J5 ]" R7 Q. Y: Z7 ?0 c0 n
Where should I go? Where should I roam about?"3 X! [3 F" f9 T, p
9 ]* W9 K) c* e5 {' @
虞世南 6 ^: u+ J9 Q* }. X, Z5 u
# b7 k) w$ f& z+ d  C/ W9 y" g
垂 饮清露
: Q9 R; e5 ^+ _# X5 y流响出疏桐
2 c- }& k, a" r$ n) O居高声自远# z3 i9 ?% g- U+ G- z- E! h+ h6 \: g
非是藉秋风
* w7 Q6 P) R- _* R. K1 i  ?7 H9 o4 o The Cicada( K% p8 {) U7 Z6 C( X" o* _
Drunk with fresh dew, your trill will flow5 W, ~5 L! d9 ^$ m0 I
From 'mid the sparse parasol trees.& ~$ ~2 A6 B: z1 b. E
Rising high, far your voice will go,; q4 i' W: C# [" n
Not on the wings of autumn breeze.
9 `) |6 h& b; ^# ~4 v
7 D- J; q: {8 }! U8 K) D咏萤0 Y% E5 u3 }& ?
的 流光少
9 d4 I$ D% Z( b# ?2 @! s飘摇弱翅轻: P* T4 J0 M( J4 T
恐畏无人识/ U) t6 v( R* N5 F' d
独自暗中明" T  L7 T! t+ q- K8 m7 f: g
The Firefly, }% {9 ]6 W7 |
You shed a flickering light;
0 M8 N4 H( b+ e2 [+ e% CYour wings are weak in flight.2 }) s( P% p2 s! ?
Afraid to be unknown,
; B1 v, k. Z" k, t# C4 sAt night you gleam alone.! h5 R" m" u; H4 x$ j. r. \+ ~
孔绍安
7 A0 _2 d* T* C7 o' W$ W) S. }! ?+ V2 n落叶  |5 m7 J, W* V( Y2 v; a
早秋惊落叶
7 i9 N- ^6 D/ P) [; j% z3 n飘零似客心
+ S9 u' C' c  x( T翻飞未肯下( E7 i) {  D' T' i' a7 s/ o$ _
犹言惜故林
% e! E4 ~1 O$ [ Falling Leaves+ v! N# E# X( C5 Q: m# v' _- w
In early autumn I'm sad to see falling leaves;( @7 b1 R2 S+ E) O5 X, W
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
) {( o; w  m/ a3 R( \They twist and twirl as if struggling against the breeze;) G1 O2 S7 J* c  o( q
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."! d+ F# q  n5 ~  D& e

, X; ^* E3 d' K8 {, [+ q9 M9 ~* k王绩
9 c; b- K5 q7 C! R- B/ n4 @8 M1 u过酒家  w" i/ R2 L0 C: H7 B  |2 d( H3 ]
此日长昏饮# Y3 w/ \6 V5 `- |
非关养性灵6 O. A& P) q' j. N, L- V
眼看人尽醉# ]* _$ J# B: v6 i( e- I
何忍独为醒
; r- M+ S  }( b- q: y' e6 S7 cThe Wineshop6 D9 C/ Q% F" d' Y7 `" t+ p
Drinking wine all day long,: _) h* N* [/ M3 J% [% X, V
I won't keep my mind sane./ b9 Z2 T8 }& ^0 f
Seeing the drunken throng,
. K% I; `7 O' C6 J5 J- TShould I sober remain?. o. b2 q' f$ ^/ z) T5 O

  A2 j" T5 W4 Q$ g野望
: s: b( g5 @! O3 T! b( {东皋薄暮望2 a  `6 y2 U$ K9 S- t; |7 h8 c
徙倚欲何依! F  J: H! P, P% {" Z: S
树树皆秋色
$ |* K7 T( ~* e山山唯落晖
* J, z" i, X9 }牧人驱犊返3 s  h8 n1 E9 w# |' N1 c
猎马带禽归6 l5 c9 r2 T( K7 F0 ]
相顾无相识
* z' P- `7 Q* u( m7 ?  W长歌怀采薇% P! q3 Z; R3 d0 p+ ^9 t+ B% u) k- Q  f
A field View& F' e8 o0 ^  R
At dusk with eastern shore in view
9 `5 U* O7 S: YI loiter, but where can I go?
) a4 v8 i% r  d. Q; |- J* }2 ITree on tree tinted with autumn hue;3 V9 W$ L& n. h7 L
Hill on hill steeped in sunset glow.
7 i5 o& B8 y0 z6 g7 yThe shepherd drives the herd homebound;( @( L$ ^( N( j; v
The hunter's steed comes back with game.
; |& G' H' z4 y, uThere's no acquaintance all around;
* X% i* }/ N  K' p8 v- DI sing of hermits and feel shame.' b9 s8 |: F; m5 [- ^. l0 `0 G

- o( e: T7 x/ \! V: W2 U寒山
" m1 p' h: L- @5 t3 L* H杳杳寒山道
& k& Y) p. j! n9 `0 Y- R  h杳杳寒山道" H! v7 I: J. J7 s
落落冷涧滨1 O" a0 U) G" ]' a5 K
啾啾常有鸟! U5 o3 @7 }0 b: O. R) i0 S
寂寂更无人3 u; m/ r5 _! K" j: {
淅淅风吹面( n7 C" Z. @* b' j; r. p
纷纷雪积身
# \  ?7 V/ C1 \6 t1 x7 z# U6 C& w朝朝不见日
; ~2 V8 W% S, z6 b# S; h2 f7 x$ V! u& Q岁岁不知春1 j3 L, W/ K% D- n
Long, Long The Pathway To Cold Hill' B5 K$ A7 E' l7 C7 a* z# d2 W0 b) f
Long, long the pathway to Cold Hill;: h. e& \+ b9 J6 ~& ^( \6 E
Drear, drear the waterside so chill.
- ?! L( r; N+ ~  GChirp, chirp, I often hear the bird;# i. }& h, V, c+ z8 W* Z! r
Mute, mute, nobody says a word.
. P/ _9 x9 S+ k* C' lGust by gust winds caress my face;
7 G  O" R7 K# g( a5 AFlake on flake snow covers all trace.
5 Q  w/ f4 w1 T5 M  W5 H5 ~: eFrom day to day the sun won't shine;6 w6 U( W# ^. A& d6 V2 u  X
From year to year no spring is mine.! S/ P$ w8 D  j% I9 P  u
0 [9 j  n3 ]" X+ K
王勃
' Q; i6 c  ~% y, W& K/ N" }滕王阁诗# [7 ?8 g" i: [( _* a# k) T3 Y' C3 u
滕王高阁临江渚
) o' y! Z; r7 ]- g5 m佩玉鸣鸾罢歌舞; r7 f& ]4 E* {( H6 R
画栋朝飞南浦云* l* z3 S! o3 v8 n/ S1 ]
朱帘暮卷西山雨
- t1 m: t3 n! y! W闲云潭影日悠悠2 V5 b* P% y, u! C/ m) i
物换星移几度秋
* p) C# }5 S- c- W; D: M阁中帝子今何在- Z& a; G" ?9 W
槛外长江空自流! p; q# Z3 X4 T  f+ e
Prince Teng's Pavilion
% y; v# d1 @& s+ b/ M" ~# _By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; x1 p9 l' N' G$ J9 h9 V, r! hBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
# }% E! L) o% {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
* p: f1 T' H5 J+ JAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 n; ]0 c, |- W. U* Y) p: e: C! w5 [
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
( z; A* w; @; {( W# H; W/ V# CThe world and seasons change beneath the changing sky.
# I5 C- N+ e* w6 ]( ^Where is the prince who in this pavilion did stay?
3 L, Y  S/ X5 J0 e+ yBeyond the balustrade the silent river rolls by.
7 q9 N& L4 G1 Z5 b, G5 W5 p% ]沈辁期
3 b, D3 k& P& L1 E* d# t杂诗- O2 D' [8 U  K7 H1 w( _
闻道黄龙戍& D# q7 ?$ ]$ t* }6 U1 c7 T+ \
频年不解兵
5 @, g; ^/ |' w0 Q可怜闺里月
  h0 A9 `* G, ?% H7 b  u长在汉家营4 C7 g3 i; d+ O& v% z0 P4 a
少妇今春意& a7 o1 t. L. ]" E3 ~
良人昨夜情
, q7 {- H8 H" S2 O0 A6 N7 [谁能将旗鼓( m9 {( y5 l  i) ~5 N% H
一为取龙城% S: H, j/ L: a6 M" Q, u
The Garrison At Yellow Dragon Town3 U: i- x6 K: ?3 m% t
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
* Z  s: F  Q% o/ z& WHave never been relieved year after year.: C0 N2 o* ]: q+ X) X3 `
At home their wives are watching the moon, when5 H% ]  ?+ ^8 L0 H0 `- u
They're staying in the camp on the frontier.
4 o' K7 r) D; z4 ZTheir wives are longing for them when spring comes, ]8 r7 B  z+ r
And can't forget their love on parting night.
- x. k- d2 h% ?7 w) U9 sOh, who will lead our troops with flags and drums2 H- J3 ]% a( I+ [% `+ S
To put the foe at Dragon Town to flight!
: Z6 I- @6 G4 Q6 y9 f$ C4 _
7 r. Z* g6 Y: `& L  K* q( @/ J1 M贺知章
: v3 k: j$ m, z$ v( J+ x/ U2 s3 E咏柳# \- u! b9 L2 ?
碧玉妆成一树高  G# W6 _0 @( n9 C' E, \  V
万条垂下绿丝绦
' P7 {2 B: Z) W) R' F6 j6 I2 |不知细叶谁裁出
& N. I* Y  Z% ?3 a0 V二月春风似剪刀
4 z2 r& D4 o- q, i$ {, ^7 U( n+ R& \The Willow
4 Q! y# ~0 G6 R1 J5 _The slender tree is dressed in emerald all about,
- h$ Z- T9 X3 u; L2 N3 h! JA thousand branches droop like fringes made of jade.
) k' b5 p. @2 z# l& tBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
6 L. y/ E( J2 }7 f( j* `The wind of early spring is sharp as scissor blade.+ C+ I- ~1 N8 D4 V

/ i! J6 W1 l6 U1 y/ {% H$ x回乡偶书
* O+ p/ p2 M& U& o, I3 F+ M少小离家老大回# A' \; }+ s$ ?. g1 v1 R
乡音无改鬓毛衰
. i" A- \6 |8 c/ W; ^儿童相见不相识  T( V, ^$ L- A8 u9 w
笑问客从何处来
. u2 k0 {$ J7 A$ L  }6 AHomecoming
8 O4 G2 a1 Y8 @4 o- O: K7 HOld, I return to the homeland I left while young,+ T* {8 i* v! g% v% N9 Q! P
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue./ y1 A' U+ h9 M% x, L8 f. @
My children, whom I meet, do not know who am I.
& A$ E( T0 q# q/ w6 t5 w"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% O8 l9 }3 Q/ j- P, \, ~; P8 S5 q" I; U% ^+ E
陈子昂 / t  p- N9 S6 {2 B, y5 z" Z' |8 U
登幽州台歌: e) I. g8 o# h+ d, s
前不见古人2 ~  S( b) m! d- V
后不见来者" p4 r, z  ~1 V. Z
念天地之悠悠
6 U. a, `& T2 ^. t+ ~2 J独怆然而涕下
. Z6 R6 p5 `9 W) V, }1 YOn Climbing The Tower At Youzhou4 y/ T, ]9 `. P
Where are the great men of the past?
5 ^0 a2 [5 s7 K) l' B3 {7 Y8 uWhere are those of future years?
( R' j6 u& i5 p( m6 U) zThe sky and earth forever last;2 }3 a( Y- Y& b. Q- v
Here and now I alone shed tears.3 |" n2 s8 e# {: [

1 W0 `: x- i& m9 ?' @2 u. M+ n[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
7 j& s! E* `! f9 u: A& K宝剑千金买2 c1 b7 b6 i% h" r! d0 x
生平未许人; Q: U& p% w& g1 G
怀君万里别
5 \  |0 ]" }: ~- Z1 F9 z( @持赠结交亲
$ `7 P8 r7 a% B孤松宜晚岁
+ v6 Q% W' K0 J众木爱芳春
( T! \5 M7 V% U  a! N巳矣将何道$ [3 y+ y7 }% X- D; S- s( [
无令白发新
7 R4 }0 s4 V( z# i0 pParting Gift
0 q, I+ c" j# Z; J/ ^This sword that cost me dear,& }7 \4 t) W/ W+ J4 u
To none would I confide.1 B! R- H7 D3 Z( j: o4 H2 ^' y
Now you are to leave here,; o+ u8 W, J8 g! n! {' `% w8 {. S1 K
Let it go by your side.$ v) P+ w( q9 T& o$ E  F/ G
Trees delight in spring day;0 z6 ^9 _+ |/ P& _5 V* `' ^9 f! Z( j
The pine loves wintry air.! P4 S/ b; w" ^2 w  h+ T5 z' S) g
What more need I to say?
6 |& T6 m- {; m( I) }: o6 k% V2 W. FDon't add to your grey hair!$ j5 z2 v, P, S/ p3 n" j3 A
9 o9 _1 S+ P: b( L- f  a4 @
张说 7 n6 F" t/ E& l& p3 C: x7 s4 g
蜀道后期% R" [: k9 r& @4 }4 J$ S
客心争日月' C" e4 j  t5 L$ P" f/ l5 Y, i5 F  o
来往预期程
+ v( K. |) C  \* c2 k秋风不相待1 L9 R; Y1 G/ Y, G3 W" d
先到洛阳城- s# M8 t3 `* D
My Delayed Departure For Home6 N0 D$ w% x4 }6 M
My heart outruns the moon and sun;
2 `0 f6 Z, r8 D8 tIt makes the journey not begun.( Q$ ?3 d3 |' O# ~8 F
The autumn wind won't wait for me;# K" [1 i% Q: \7 p/ s8 B
It arrives there where I would be.1 f* {9 {3 |) a% y4 Q
  D5 D* T0 O, k' Q" u0 X6 d
张九龄 3 u! L/ u  d0 N" N+ C+ G' K2 I
望月怀远5 Q- D3 c7 a0 @) D" `
海上生明月
; E" ]: B: {4 q: c3 O* A天涯共此时- W" q3 ]/ H( ~1 \  }9 H; T* u% c
情人怨遥夜
+ @4 @* i% L2 Y( D  M# f  D竟夕起相思4 b7 L8 K7 _* l
灭烛怜光满
1 O4 [6 A& p9 I2 ]4 m4 Y& g  D披衣觉露滋1 [# x" x  U) L! p  E. s1 V7 R
不堪盈手赠
$ R2 p. L( N+ d. @  [还寝梦佳期! t) z9 _* n# i1 a" o# L
Looking At The Moon And Longing For One Far Away# Y0 _6 y# x" V/ q
Over the sea the moon shines bright;) w, e1 D. ~) r" E( N6 Q3 z9 `
We gaze at it far, far apart., |% o5 I% e. y' j4 S% o' c) i/ ?
You might complain how long is night,
0 M( n6 i' Q( o9 LAnd I would rise, lovesick at heart.
, T5 J/ z: x4 e" W; m6 O- TI blow out candle; still there's light.
. t& Z/ `$ f) }  M# E7 SI don my coat: I'm moist with dew.3 z4 Y% K) V; I; T/ q& d
I can't give you these moobeams white  W4 U- t) q8 e" @) d
But go to bed to dream of you.% R$ S5 E: N. O3 z' W. A

% U6 P# u  P$ e0 {自君之出矣1 |% _3 R8 B/ D# \
自君之出矣
& @( N) j. N0 p. Y$ a6 R) W1 s不复理残机
. }: _2 v; @  Y& c6 Z思君如满月
# {! A! t5 ~. B+ L( P( N夜夜减清辉
8 {7 w8 a/ o: b3 pSince My Lord From Me Parted1 S8 \4 a' K3 F  ]4 q% ]% N& t
Since my lord from me parted,
4 u: D& k. Y- X$ RI've left unused my loom.
& X  x* \8 H0 a% Q8 F; eThe moon wanes, brokenhearted,
: t" G# |* \$ GTo see my growing gloom.
# c2 t7 X% k7 {% j' K- ?/ m王湾
) m8 ?! K! d5 |) W次北固山下
* g5 x( l$ r! m$ t, A+ F客路青山外* Y1 t: R6 d/ d: e1 {
行舟绿水前, U3 |8 {/ }; c! ~
潮平两岸阔8 G5 ?6 ]; L+ w6 l9 c
风正一帆悬5 E7 t, r. Q4 q
海日生残夜; @  a# L9 }1 q. R6 B( d  X
江春入归年
" g: ?  N  c; D8 N3 Q- T' E$ N) n乡书何处达
( Z4 Z. H) V$ \) A8 ~" c归雁洛阳边
$ _) Q( n0 r  T: ^8 H' ~Passing By The Northern Mountains
6 f( @: D; u4 e( \2 [0 KMy boat goes by the green, green mountainside;
, q+ x- M1 z; k; G+ [# {/ l! AIt glides over blue, blue water with ease.& z( F4 ]$ H: R5 w& p) \: a3 D3 \
The banks are pushed far back at full tide;! V$ X& E5 o( i- T
A single sail seems hanging in the breeze.
# y  A: Y, ]9 L$ H4 M. I3 D: WThe sun emerges ere night has passed away,, N4 d% S! s* {. [3 S; u# K# m
And spring intrudes to ring out the old year.
. {$ k. l8 R( n& l  c6 S  N9 kWho'll send my letter home without delay?: u& F0 T1 j' ?* R
I see no northward-flying wild geese here.*4 A  }6 `  @# ?5 G+ o7 y
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.4 o7 I1 p% m& r) R/ H, p8 a

7 h/ D2 s  @( {$ E& E' y王翰2 o" R! V) x) L+ H! s: F
凉州词
; O  [; C( V( x  o" E, \1 K葡萄美酒夜光杯
0 }- h- Z1 g+ {5 R1 e欲饮琵琶马上催
2 ^  t4 U) D: z/ k9 o0 D1 s4 p( z醉卧沙场君莫笑
; w* W$ k" ?- u. b& w& x$ J古来征战几人回
! m1 _$ I. {1 ?. q2 p) gStarting For The Front- t5 s& P3 F/ p# C( f$ d
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
8 c. A5 j. |, e8 U$ f* M( Y+ l' nDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
9 X' E7 B5 Z5 q* n/ {. |( H( ~Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!1 ]! [1 [  A, m
How many warriors ever came back safe and sound?
( V3 z! M' h( ~' s
6 g: A5 j) y1 X( w5 x$ q王之涣
( N: V, o2 @! |# R4 K) d3 `登鹳雀楼* W, j! r5 Y' k7 Q. N7 D
白日依山尽1 V+ Y% ?/ X) q7 J& t& D
黄河入海流: |; ?& u' w2 m7 l* U6 W4 |
欲穷千里目8 T- @4 ~8 r7 ]0 e8 J1 v2 J
更上一层楼. r; a8 S- K9 t1 t9 B# y4 t
On The Heron Tower! b& Q/ l) O8 G% [! M: N
The sun beyond the mountains glows;2 m2 T- f# \' V% _- m5 _
The Yellow River seawards flows.; K* a' c; Y- D- C. H) d; I# Z  h
You can enjoy a grander sight
7 O  Z* [% O3 \) ~; g) v* T: jBy climbing to a greater height.
9 u* I. V& j& @+ h% h6 ~$ w : Q( V* G0 k- f; Z
出塞
. Z# e5 J; w7 e! P$ f) [# b3 T黄河远上白云间. |+ t* J; X' l5 x: a  U
一片孤城万仞山( h5 `7 k# H4 f# x+ ]8 [9 D
羌笛何须怨杨柳4 S, G9 p9 _7 j
春风不度玉门关
6 M$ Q* C- w5 H& U4 K9 s# C- mOut Of The Great Wall8 Y6 S" [: |" p- Y! x, _) z9 ]
The yellow sand rises as high as white cloud;; e* M8 a7 s6 {3 r
The lonely town is lost amid the mountains proud.# ~  u/ J5 i# T2 k) a$ [
Why should the Mongol flute complain no willows grow?& `3 ]; h+ s4 R3 \+ |
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!! W7 }! F/ v9 D! c
; w# _) Q4 s  d; `) n& d
孟浩然
  I, K4 B# `& |8 l. k: E( A夏日南亭怀辛大
. J4 X. @- P# D山光忽西落9 s& `+ i& l  V' y
池月渐东上
. y! U% ?0 u9 l# x散发乘夜凉
) f& y) W7 X2 X- T& s0 R  S开轩卧闲敞0 e5 r; K: X' r# ^( r) m1 p9 m
荷风送香气2 v* k1 N; H, {" Z# ~1 o( J
竹露滴清响
) v4 n8 B8 q+ o欲取鸣琴弹0 C' l) j' u8 q. B
恨无知音赏  P4 a! O8 o5 p6 J  r
感此怀故人
; F: u4 a4 y7 [. r中宵劳梦想
4 Z# I8 j4 w6 T- ILonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
/ E$ [. d$ y7 BSuddenly daylight fades o'er western hill;
7 \: k. K0 h9 ?; e  ?7 C$ ZGradually climbs the moon o'er eastern pool.
) W2 g) V9 J0 r! ]With windows open, in bed I lie still;7 J! |1 B8 ^" B5 ^4 M/ A
With hair unloosed, I enjoy the cool.
& X% q: L& s5 QThe breeze brings fragrance from lotus fair;
2 D+ Y5 ^- n3 q7 EDewdrops drip off bamboos with a splash clear.1 f0 r! [7 {# ]# T% u
I'd like to take my lute and play an air,- W8 a) ]( ~4 n8 P, H5 }( l
But I can find no connoisseur to hear.
! m9 h0 D; f. J1 ZSo I long for you, my friend so dear,
. A. Y) J7 D2 n- IThat you may in my midnight dream appear!
% L& y4 J1 J9 ^, E, m% T1 s+ O, g, s! \5 _5 v! B5 `8 W
留别王侍御维
2 Q1 M) L. s7 z4 Q/ D5 q7 w! E寂寂竟何待7 i# ^$ G' a! s
朝朝空自归( o) P# R( ?9 ]$ L8 ?
欲寻芳草去
. `' O$ F7 l5 x惜与故人违
& T# R5 M( \" p0 Q( Z: `$ N  k当路谁相假, g, E: v8 r6 w! }/ ~- f
知音世所稀
3 L* ]0 f, [1 C- B3 Q6 M: d3 r只应守寂寞
7 `  `  Y1 l! Y4 R" ~0 H0 E还掩故园扉
. h9 M2 u& w1 A& c3 C# K) ?! gParting From Wang Wei
* A7 Y3 v/ V) W2 L4 NLonely, lonely I wait in vain, alas!
* X- i: g% |* yDay in, day out, I come back sad at heart.2 u6 }9 V3 N' M7 Z' H* D2 P( Y
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,: Y* A' `- _& P0 j9 @5 z; `
But I am grieved with my old friend to part.
, x9 l3 ~; B: t: r, ]Those in high places will not lend a hand;- j# n' q/ v1 u! T. t- ^! C
In the human world good coonoisseurs are few.
0 j8 H  D% x4 z+ f5 NI'll close my garden gate in native land; ~+ h$ @( b1 \" j! w- H4 E
And live in solitude with nothing in view.6 W  |3 p' W9 e$ G
- I/ L+ y8 t+ C3 |
过故人庄! z2 H& B" M. |6 J3 p6 l
故人具鸡黍" j0 ]' l1 |. p
邀我至田家5 {* _% L+ ?; |  t5 e2 W( D
绿树村边合: n; m7 u9 H( j( t* w
青山郭外斜
8 T' \7 [* t; ^$ w8 a' K* Y( b" y: a! o开轩面场圃
6 I! a4 Q/ ?$ o把酒话桑麻
6 d+ H2 X4 U0 [) p; E/ c待到重阳日. j2 K* \  }9 Z* P7 U6 R
还来就菊花' E; |- O" u6 J% }
Visiting An Old Friend
6 ~$ F* ]$ r* L0 {: W$ ]9 t( |& O+ vMy friend's prepared a chicken and plain food
9 [; ^: E% s2 ]And he's invited me to his cottage hall.
1 _- ]* ^5 D7 o4 O7 u: M* B* qThe village is surrounded by green wood;
4 f: ^9 o9 D, R0 c. j' }( EBlue mountains slant beyond the city wall- M' o: r1 ]0 @5 m& o
The window opened, we face field and ground;
6 H4 `5 q# p& D2 f0 t2 hWine cup in hand, we talk of crops of grain.. q# [0 H  p1 D( H5 I% I; b
"When the Festival of Double Ninth comes round,
, N/ L5 |  P* Y5 d4 R* E$ I  ]I'll come for your chrysanthemums again."
) [3 A9 Z/ V/ Y, v5 i) E! J, b% D" Q# E7 ^
春晓' ]  ?" _. D( `5 V6 u1 v1 E1 ~
春眠不觉晓" T  V8 Q/ {8 C9 ?; V$ ]
处处闻啼鸟8 o* R8 S/ \. K- ^' R; e# r) d
夜来风雨声
  m9 l% G+ B/ g* S花落知多少  H* d( Z7 ]; c' F
Spring Morning
8 m# E) ?8 ?/ m5 A" N4 JThis morn of spring in bed I'm lying,
. Z2 v; l. L  q7 S# U1 dNot to awake till birds are crying.  `$ l: C( ~2 H+ K' q
After one night of wind and showers,* W$ {- E/ ?$ k4 {4 u/ o
How many are the fallen flowers!
* }1 ^7 o; M) Z* |* ?
9 D' o4 @. r1 r. D; _宿建德江1 F) Z5 V2 j% A
移舟泊烟渚
: v5 o) |( G, J5 m0 T# V3 B日暮客愁新- U& o! A/ }+ W0 Z
野旷天低树
  }9 d8 l0 |! w$ D9 Q江清月近人
0 }. k  M) `' @1 Q3 bMooring On The River At Jiande  \# d9 N& T+ U. p
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
* s- |# h, Z9 ?, ?5 N: ]I'm grieved to see the setting sun no more.
  _3 ~# d7 {9 s& UOn boundless plain clouds hang atop the tree;2 u* R8 Y9 A8 C/ I
In water clear the moon seems near to me.- O7 i9 z" s' w
: s  I- A: z) t$ D8 C$ F; V  H
李欣
4 [& P# g! t+ u3 E, ^, c古从军记7 s+ r; |7 ^- O1 K* O
白日登山望烽火  L8 u* X6 t, H0 ~
黄昏饮马傍交河% T6 n, E% ^+ R  k6 L! |4 {7 o
行人刁斗风沙暗
0 N* G" `0 p; N- W4 g公主琵琶幽怨多$ d  ]5 @' L& {5 Q2 q/ F7 |
野云万里无城郭6 [/ q: G" V0 \$ r: |, E
雨雪纷纷连大漠
2 j2 Z. B/ P( t& _胡雁哀鸣夜夜飞
1 g8 T6 x; g+ ], Q( T/ _+ q胡儿眼泪双双落$ T& h" g2 R7 f/ J* H
闻道玉门犹被遮$ h) z$ S( J1 ?1 @. L$ Y. r$ I; o
应将性命逐轻车
3 k4 t; c0 D1 O8 z% K% r年年战骨埋荒外; h& w# L# ]+ k6 b- ~% a
空见蒲桃入汉家
" u1 ]! s+ w3 N" e+ Z( P5 i$ q+ |An Old War Song; q4 f, ~* @( b5 r% E3 u) R& t
We climb the hill by day to watch for beacon fires
) F1 l7 S7 i& b) J1 i4 CAnd water horses by riverside when day expires.2 x# f9 y$ ]$ z5 t; |# j
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
/ o) A/ G4 X' E% @7 ]# |And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
2 O# k) e+ F" ]9 e0 B" QThere is no town for miles and miles but tents in a row;
  |% m3 J! a3 r# I) w7 \  a, c' _Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
4 O1 s! I7 x1 [. ^9 g- V* V/ BThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;+ B1 J( g. H. @/ V' S# ?
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.1 x, P! k; {& l$ B( P- T& K
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
* b& V+ \& D0 s: SWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
7 ~1 ~$ \9 ]3 ^! Z' xThe dead are burried in the desert year on year,/ ~6 w$ M6 {$ K1 @8 |3 m9 p
Only to bring back grapes from over the frontier.
( \3 S$ B/ w$ N* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, / v: C( j; p, ?) Q: V3 L
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
% g0 L' N8 b. X  @9 M6 p1 x  \$ {- f
王昌龄 从军行七首(Army Life)
3 \' C4 |2 `5 ]: |1 T其四
4 |: V" x0 s0 c青海长云暗雪山; E' B5 [- Q. Z9 ^" t+ ~
孤城遥望玉门关: }5 m, {* {- R0 Y2 P+ W: y
黄沙百战穿金甲' I1 d" E' U  u8 u* x& H
不破楼兰终不还
0 `$ B6 h( k. g( H& w8 s(IV)3 q5 t+ }5 w6 f1 p1 m1 ^. ^+ m
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
6 Z; x( w  J, ^  m! w8 aThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
8 C2 ^! B: m5 K/ r) s: RWe will not leave the desert till we beat the foe,% K3 O( m' `8 F  |$ u, C' l) T# D" [
Although in war our golden armour be outworn.7 G4 M% R0 S* Q( E

$ k% v' E7 n! |# K1 }5 j+ \其五& J% @+ W: Q1 y# N6 L9 \" t
大漠风尘日色昏
- a0 _7 p: J, J红旗半卷出辕门$ o& w. T3 @- x
前军夜战洮河北
1 y" X. K! i4 g% P3 F已报生擒吐谷浑% F+ K: X& w7 U3 U% \  i
(V)+ f8 ?' G. F% N# i
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
$ f, ]$ [2 ?% AWith red flags half unfurled through gate of camp we go.0 g: H7 j5 n4 d+ m
North of the River Tao, after nocturnal fight,* _. f4 r, n& C" D
Our vanguards capture the chieftain of the foe.+ T; N; P  _: g/ A1 E# |' ]2 Q
* E- Q7 I3 c6 l4 @' d. Q' B, M" _
出塞* q7 c5 V: ~& X" z9 r$ d1 u" L
秦时明月汉时关
# B& K; I8 S  U, \. T万里长征人未还
/ x2 ]% P$ ~- b: {# ]2 d# g# q但使龙城飞将在
0 ^3 v' P+ h/ t9 Y不教胡马渡阴山
2 g2 o, B) D" T4 {) zOn The Frontier
" F7 j( ]% N) U) ZThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;% q1 v2 L& V. J1 L) I9 j& U9 y
The men who went to guard the pass are now no more.
+ z5 s' f  L- M. m- u. a# t1 p, zWere Flying General* still in Dragon City here,
; j- W. {0 y9 {No Tatar steed would dare to cross the north frontier." m. ~7 z' i) ^0 H$ V3 L8 R$ t/ C
长信怨3 _% V( f7 o& i" I, G9 f; j4 y
奉帚平明金殿开7 }! o: M5 ?2 A, s+ a- n: F
且将团扇共徘徊4 {. |$ h5 d: P4 D# g! @9 s& k
玉颜不及寒鸦色) h" ]# T) U0 a9 q
犹带昭阳日影来
3 u: }; F8 P7 h( f" \9 l# OA Court Lady Who lost The Emperor's Favour* g0 Q) o- ?; B7 B6 e1 {
She brings her broom at dawn to dust the golden halls( H! z2 ]/ T. s# B0 ?* y8 F4 R: j
And strolls about with round fan within the palace walls.4 f3 C$ e3 Q4 ]
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
1 v+ A3 \3 q% u' w4 A0 v! B; SOft bathed in favourable light of royal sun.9 ~4 d1 f6 K; e1 K' v0 M# p

$ W8 G3 K' Y" H$ n1 D0 Z西宫秋怨
2 I% l" x; K  ^! E' D芙蓉不及美人妆
6 @, ~* X9 `. |7 t2 a水殿风来珠翠香- C' @% n4 Y5 y1 x* w% V
却恨含情掩秋扇7 B; W2 @" @0 @* C' g# K
空悬明月待君王% z# G/ ]3 r  b# E" P
Lament Of A Fair Lady In The West Palace9 D* ?' b! _+ y- p7 ^8 P
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
& I  g$ s7 t' I* w( G  dThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.3 p$ u/ r1 p& j3 T2 ?! b! ]; g
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
/ J# o& u3 x$ g+ Q5 dIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.5 I/ Y7 }: f: Z* z3 |' K
2 c. x8 j) Z% A7 `( x, v' n7 Z8 p7 m, b
闺怨
; O6 `/ l; U6 a; v* P, G闺中少妇不知愁
! C- a3 U+ Q3 Q7 o5 }5 {$ p- {& R春日凝妆上翠楼5 g) G& u  S: `( H2 X
忽见陌头杨柳色+ V7 L+ b1 {, k2 |9 D2 J
悔教夫婿觅封侯( M3 G& W2 h8 \0 C: A: c+ T+ {
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir* K" ], D  e* j% T; R9 A
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
( {& {5 R0 v! X  C0 GShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
; X( s( A* t) z3 SSuddenly seeing willows green by the roadside,7 i+ l6 t' M# z5 @
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
5 z" j) h% h  n/ {& `/ ~# Y' r
/ X8 P* e2 H0 I8 M王维 9 c5 [$ z0 w4 r( `* h
送别* z/ p( R6 P$ _# e6 l1 a
下马饮君酒2 e, P& m1 W. d5 N: ~
问君何所之6 w. e! l, f+ [+ B; o
君言不得意
" G6 u- N7 J& O0 @* ~  V6 b7 I归卧南山陲
( N7 C# o6 _4 W但去莫复闻$ ^: f$ K% \; {* n! _' Y" ]; C% j
白云无尽时
8 e- K0 `8 ~6 P0 |6 `At Parting6 c# r2 ~; i6 u5 v% W
Dismounted, I drink with you
+ ?1 D& V* s- C4 e2 x1 dAnd ask what you've in view.( `8 R& n; G- \1 ~9 b6 U, `! c* b& O/ v
"I cannot have my will,
5 [. I0 U& a' [3 @& o4 a1 l. oSo I'll go to South Hill.1 H9 |. U9 ]' j2 X6 J0 t  d
Ask me no more, be gone!
2 \3 D) {3 a1 U3 TLet clouds drift on and on."' y7 |' N6 K/ X4 S* V
- Q1 u% I; G6 N/ ^0 R% V/ A7 o/ v
渭川田家
5 N8 L. g1 [$ C+ n$ t# F- _斜光照墟落
. i7 K2 I7 L8 ~9 I/ A6 `: H. j穷巷牛羊归
! @% B: ^2 W3 R# r1 {& S野老念牧童
0 _7 p& I8 e" {. s* z- S: b$ O倚杖候荆扉
4 F& [! ^; O! \* ^/ N雉[句隹]麦苗秀
* p3 X, y) b' W. g: y6 g4 v蚕眠桑叶稀8 ?2 {7 {) ], z1 s. k) U; G
田夫荷锄立! h1 D! {# S9 @6 s7 j, y
相见语依依
0 b7 j& ~" L: K即此羡闲逸
: m& C  l* W; y9 G  c+ s, ]怅然吟式微- S' @; H+ _+ N& e( A4 V0 q
Rural Scene By River Wei
+ G5 g& k! V& t5 y9 @A village lit by slanting ray,
' x6 C0 ^3 _" d/ d) }The cattle trail on homeward way.( V% }. ]+ I0 m1 _. c
And old man for the herd boy waits,3 b% a/ j# J8 I" {% J; [! O1 _" s
Leaning on staff by wicket gates.
5 [8 v( \/ Y% C2 uThe pheasant calls in field of wheat,, D; O5 }/ W- A
And silkworms sleep in their retreat.
. s+ a6 |: W3 V4 G0 R6 i" t; \Two ploughmen meet, shouldering hoe;
) G/ D9 M4 @  V) {, lThey chatter, unwilling to go.$ S- Z, Y" x; T" o7 _
For this unhurried life I long8 z7 M4 ?" U% c0 [2 Q- j5 ^
And hum the old "Homegoing Song."
% Z* Q( ]) _5 F
% O+ B. _- z& j; y6 r2 D8 Z观猎, b% g% S+ `& E
风劲角弓鸣
6 O. Z! ]3 k, h' W将军猎渭城
& m( i% m+ @3 z6 o+ {4 d( K草枯鹰眼疾
: O! M5 ]+ d  y8 ]* F雪尽马蹄轻
6 P$ V" d# A" W忽过新丰市; J7 ~% |, ^  r1 V2 p3 S$ Y
还归细柳营5 q9 H2 ?# z" T; p  m; {4 }5 |
回看射雕处. g3 V( L+ ^" g
千里暮云平2 U7 ]3 N: v( Z0 `
Hunting
. m3 H( P- r. O5 ?& tLouder than gusty winds twang horn-backed bows,3 ^- M  {8 A8 J$ ^1 H) b* B4 V
Hunting outside the town the genral goes.: {+ o9 ^) o9 s7 u2 [$ j
Keener o'er withered grass is falcon's eye;. o1 r2 U  R& N- n
Lighter on melted snow the steed trots by.
  ~( S  l- G$ Q  IIn a twinkling New Fertile Market passed,
+ l) [- ~; A2 E  GHe comes back to the Willow Camp so fast.# s7 L2 Y8 D. u
He looks back where he shot down vultures proud,
: x. b/ |4 o9 S% DFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
$ [* Z/ X4 ~/ ]/ u3 E/ {, T 6 H& g% N6 f8 O3 a; p$ T) X, X
汉江临眺
; s- Q/ u6 a0 m楚塞三湘接
& q: J6 p* [4 F3 o8 t4 q" X# c荆门九派通
" s+ E- y+ p0 z% W- h江流天地外; J2 e  l% g8 B7 e' s3 N  q
山色有无中
6 D* q* N1 w$ f郡邑浮前浦* q$ L+ ]5 i+ [' w0 {
波澜动远空
) D8 Q% c5 T& O/ R襄阳好风日% z" e7 l3 y# K1 i9 L5 N" {
留醉与山翁
. m0 W* B) L) C+ J, d" t) ^( b0 E% ZA View Of The Han River
8 D' J. z1 j/ p1 iThree southern rivers rolling by,& B& c' }4 ~0 k7 b
Nine tributaries meeting here.3 p4 _% k) P: D: R1 S
Their water flows from earth to sky;; |* X7 i; q- Q
Hills now appear, now disappear.
$ Y8 I2 @& [; I" ]' L3 ZTowns seem to float on rivershore;. t+ W. ^3 R9 f  [* F' `
With waves horizons rise and fall.+ l' i* u  h* e% t3 I
Such scenery as we adore7 F0 M# {7 N3 J1 s; s9 o8 W
Would make us drink and dunken all.
3 ?6 f# L2 F; ?' u- `0 c ' O* R+ ^3 z: G6 e1 w
鹿柴
8 S; E: L+ x( U/ L空山不见人: E3 Z: ^& e. X1 E
但闻人语响& v: m; j9 r- I& M- b! C
返景入深林* D) u& x  o8 C. |
复照青苔上* h, @' {  S! L$ s( g' E
The Deer Enclosure
# N& @. g" B, D" h0 oIn pathless hills no man's in sight,% ^* H3 @; }7 ?! n' `; Q
But I still hear echoing sound.
  S/ x5 j) o1 W9 s# ?- b- QIn gloomy forest peeps no light,
$ O& q5 }' G: G0 @4 r- K" CBut sunbeams slant on mossy ground.
) k! H5 b' f: \& T9 J
  U, U2 i# N: O- _, w鸟鸣涧3 F( s: a* s9 O: t. ]. {0 @
人闲桂花落6 n6 [4 d! ~2 R  v
夜静春山空" P' ~2 b2 \5 i, W
月出惊山鸟
# ~: [4 [1 m! m: ]时鸣春涧中( x) h% h. F0 U( [) y
The Dale Of Singing Birds
) {+ k% y# D6 M8 |$ W: E  kI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
1 }8 d8 i9 L5 g# L0 fWhen night comes, hills dissolve into the void.
- H9 Z4 i- A6 i; V4 r* nThe rising moon arouses birds to sing,7 q1 r; @2 E; D6 m- k. E
Their fitful twitters fill the dale with spring.
2 I2 L5 |$ A6 M3 S% @& u * {0 e$ g& B) C0 {( }
山中送别
; [( p) V4 W2 r山中相送罢
" \9 b- _9 n. h9 T日暮掩柴扉
6 v8 |9 S2 D4 t& g9 p2 ], t) \" R1 c春草明年绿& P: u1 u$ K. U
王孙归不归) j5 _; u' a3 [7 {! K
Parting Among The Hills( @" T. M9 R; B+ ~( {/ c' s5 P+ B
I watch you leave the hills, compeer;
; S; p5 y$ v! oAt dusk I close my wicket door.' {+ I3 l( l4 ]5 H) P% S' |+ d
When grass turns green in spring next years,
/ }$ z) l5 d# d9 W7 j, F9 e  zWill you return with spring once more?/ ~3 X: P. g/ H. |) y3 Z# W/ k

/ J1 d7 C/ K4 D& c; t) X$ e相思9 a! Z, N' Q  k9 p7 R
红豆生南国- b2 e" a0 q( O; ^
春来发几枝
0 X8 K8 Q) C$ k0 ~& Z7 ^愿君多采撷
+ x+ W* i! L. R6 d7 G2 [1 g此物最相思
0 J. K* R$ Q8 `: P& d! `8 nLove seeds, A+ o- Y/ s' i. J4 A
Red berries grow in southern land.
! h6 U( L; ^, e1 z3 M- CHow many load in spring the trees!
) m0 ^" m- w2 PGather them till full is your hand;) r- ]# Y0 a) D( b- p
They would revive fond memories.# z/ L6 W1 [7 v
; ~6 `% u0 Q* }' W( e* `
山中
2 \) m5 J: N: P+ A5 G: _荆溪白石出" k+ D" m+ V( e. a" \0 i7 U3 c! i
天寒红叶稀0 |$ ^  F0 w9 `1 l+ \
山路元无雨8 i9 X6 H+ o( I* m* R4 |
空翠湿人衣
& L: K8 g/ c& v2 M1 G8 P- Q2 C- ?Blue Fields In Mist Or Rain9 K+ ^: @# k" m9 m" j7 A
O'er pebbles grey a blue stream glides;$ H$ w* [/ D; v
Red leaves are strewn on jade hillsides.* Q7 R' m/ z( {! s6 T- q% X: a
Along the path it rains unseen;" s/ c& C1 R4 C
My gown grows moist with drizzling green.
/ ]& `% x7 h! d: i # R  W) h+ A1 c+ w
九月九日忆山东兄弟: V3 j4 i5 L* ]) }* w8 ?' p5 P) `+ @
独在异乡为异客& v/ G' r7 W. S5 R) Z
每逢佳节倍思亲1 l. G$ `" Y7 A% O/ k
遥知兄弟登高处
" N2 R% R0 Z" V# q遍插茱萸少一人0 o4 a- @) f+ V2 g
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
" ^% ^( O( J2 i, PAlone, a lonely stranger in a foreign land,
6 ?1 m( g) p) w+ ?4 p: k5 m% CI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
, {) G* l, t6 M+ |! p4 T/ O# fI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
6 S) f. l, X# Y6 ~+ y0 {, ZClimb the mountain and think of me so far away.
/ u, A6 s7 L$ F7 [5 u* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
6 y. U3 s9 l* Hthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 7 O% v& X5 Q* Q' {! g
was supposed to drive away evil spirits.
0 }, c( d) G* B! B9 C送元二使安西4 ~- f- m- J2 ?  m$ y
渭城朝雨[氵邑]轻尘! j& E. d- Y6 B3 D0 H& M
客舍青青柳色新
! M5 o) ?& N" x: t% T, ~劝君更尽一杯酒/ ]! k% D8 i5 I7 ?# h3 l& _9 U2 m
西出阳关无故人' @+ e( P* \, j4 l
A Farewell Song
4 t7 l3 C7 v# G3 fThe Little town is quiet after morning rain;3 c+ r/ J# n1 {9 Q1 C6 R4 S8 ?; m
No dust has dulled the tavern willows fresh and green., D$ |7 Q' u/ ?$ D; [6 h
I would ask you to drink a cup of wine again;' a4 F! r8 g: h  \( G3 x4 K8 o
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
; k/ I. ]/ |- ]0 I: z. y9 a* Q7 o, u5 x3 H, g  T
送春辞
! x- {3 e' _5 ^! t日日人空老
5 B% ]$ s2 g( U# T$ {年年春更归
: I, e: y3 B, ^相欢在樽酒* J& B5 d6 l7 h  i2 k0 L
不用惜花飞9 ~$ D  O3 C) u
Farewell To Spring
4 v! q4 Q2 j  S/ `1 A) h7 y% D6 gFrom day to day man will grow old,+ v% X: e$ D, o
So drink the cup of wine you hold!
6 {8 j* I; X/ |. Q) Z( z8 zDon't grieve o'er flowers falling here;$ q' ?: l; x9 n, k4 n1 G
They'll come with spring from year to year.
7 s) S( z6 x7 F/ r( \5 ~0 q. `% U3 ^: i
陶潜
  i3 S4 h8 H* e! i7 }' L, s( D  Z归园田居(其一)5 b8 A  [3 L- b3 @! w8 ]3 R# e
少无适俗韵,
6 r" V1 g! {# I9 o性本爱丘山
8 j5 H$ r( m+ U" q1 h误落尘网中,
3 s. M# y6 U% ^8 H8 Q3 B一去十三年
4 A0 s7 {, C4 J: V# F- C; ?羁鸟恋旧林,+ B( g- [  b+ R8 L; }
池鱼思故渊8 v" q8 w: e& l2 Y: T
开荒南野际,
. U' y; K; _5 V: S  J, H守拙归园田
4 k/ E9 k, l: L9 M" d! ^方宅十余亩,' u+ a5 B$ D* w6 v) [9 Q1 P
草屋八九间; V: N; A7 ~2 w5 E2 W
榆柳荫后檐," _" @3 k) b1 Z) u
桃李罗堂前* @4 Y. B9 Q0 v  ]4 D- W: Q4 r2 I
暖暖远人村,9 [' g+ {, v4 b
依依圩里烟
* t8 J; d& ?5 {' }- k狗吠深巷中,
5 d' f, Z. m! b鸡鸣桑树巅5 `9 `; N+ c4 \8 [
户庭无尘杂,
5 s  c5 l( G  u( V% K" Z虚室有余闲# b* [, w5 N8 f' D
久在樊笼里,% q6 k9 Q; ?7 M+ s- s$ x* ~
复得返自然+ O) |* d* {3 w1 y! Q/ e
Return To Nature (I)
0 R6 c  @8 P' k! T! uWhile young, I was not used to worldly cares,
. m5 W3 m! n$ s6 nAnd hills became my natural compeers,
0 M$ V+ W- J' jBut by mistakes I fell in mundane snares. O6 e3 i8 I6 l5 ]5 b' P  A$ y
And thus entangled was for thirteen years.
, U' a5 j  X3 T* m& VA caged bird would long for wonted wood,% \0 ^) @3 _( D
And fish in tanks for native pools would yearn.
6 c, i, d# u! v0 NGo back to till my southern fields I would." Z" `& l# M. X; W+ K6 I8 X
To live a rustic life why not return?
8 ~8 }% b# j1 q! n- K  M0 O2 @' [& @My plot of ground is but ten acres square;
% V; w; H* e3 G7 }# @My thatched cottage has eight or nine rooms.
9 j2 T) x* e( J% t5 eIn front I have peach trees here and plums there;4 y/ P8 f: H& R) l" S, E/ J
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.  {* q5 [3 @7 T3 }
A village can be seen in distant dark,
& ]0 V' O# d5 C6 CWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
- o8 s& r; \% S5 L, vIn alley deep a dog is heard to bark,
! N) u# c3 o) Q! b) d: fAnd cocks crow as if o'er mulberry trees., s, K5 N; q! q. U% R$ h# @
Into my courtyard no one should intrude,
$ ]8 V* S% o* INor rob my private rooms of peace and leisure.+ k( X' Q7 n( y5 `# C
After long years of abject servitude,' B6 e4 h0 W+ p3 N/ Z# \! ]
Again in nature I find homely pleasure., ]  d4 G" L) v# u/ H3 b9 b) [# v
6 g. r+ w/ B- I& A  O* W
其三
. q+ F  s: {2 x, m种豆南山下,6 w9 h# a  U5 J1 T
草盛豆苗稀7 w- A! N$ m& T/ t' E5 N
晨兴理荒秽,
" D5 V9 o4 v- ]* m, l% R. _带月荷锄归
4 t- j; N5 X: [' A2 P. a2 K道狭草木长,. O0 U( o( Z4 M3 h) D' R9 K
夕露沾我衣9 t2 p5 b; W" `! e$ S  f
衣沾不足惜,  F& l6 ^  m8 U7 D
但使愿无违
3 v5 F+ ], C2 f; [; @  X(III)# O7 a+ ?1 B9 ~* G
Beneath the southern hills I sow my bean;
" H- i+ q0 ?* {" _0 \: ~Bean sprouts are lost among the rank grass green." t2 ^1 D0 v9 b1 G& f' W* `2 _
Early I rise to clear the weeds away;
/ q% c9 L. K, `$ A7 A4 QI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.+ E, }0 v7 q  t5 s, S7 Q
The paths are narrow; tall are the growths new;
' W6 Q$ w5 `7 f; i- J: xMy garment is wet with the evening dew.' j$ _, w" e: Z5 L9 S& B
What does it matter even if I'm wet,
3 Q3 A+ x' ~& uSo long as my heart's desire can be met!
4 H4 V8 z+ p: h8 u7 B% Q& X, D: M; X$ c2 P4 O
责子
9 m7 v6 g! i% T  K7 u; s1 ]白发被两鬓,- I4 K/ q! E* V( G, J0 W
肌肤不复实) @) L3 ^( c& [' R
虽有五男儿,! a" h/ O- M0 o4 d
总不好纸笔1 U' z+ i  j, [# V
阿舒已二八,3 O5 G* x* z  M( h! y* Y
懒惰故无匹
+ j+ O1 a2 W6 [7 |/ y' `: \阿宣行志学,( Q3 `' Z" y3 B9 Z' b
而不爱文术: C8 s" ?. ?) t3 c8 R
雍端年十三,
$ j6 z2 b& T$ i2 E+ H# ~+ t1 {不识六与七
! o1 @6 _1 I8 @  p. ^通子垂九龄,9 t4 p) L& i2 n/ n
但觅梨与栗! K0 I7 P  D6 f/ \2 N, f3 O
天运苟如此,( ^; r4 M  e% ]6 x' F3 j
且近杯中物, o% s3 O! |8 y  X( }$ F
Blaming Sons
6 N6 {* k4 M9 SMy temples now are covered with white hairs;+ f- h/ |, ^8 [% T' y- L5 R
My skin is wrinkled, my muscles are slack./ ]* Z  z4 k$ U8 r
Although I have five sons, none of them cares
* m# x. _' K3 \5 E1 ~0 DTo learn to read or write in white or black.9 ?+ ~* K: E# `( x7 b; K# X9 d
My eldest son already is twice eight,
) H5 E4 |- `( uFor laziness none can be his compeer.4 i" f( M8 y$ ]) W
My second son will never dedicate
! F- ?7 G9 Y5 I( iHimself to fine arts, though at fifteen years.
9 n3 B6 W7 s0 p+ [% VMy third son is thirteen, so is my fourth one,2 v# D9 b! U  X- m0 ]
But they don't know how much makes six plus seven.7 Y9 L: Q8 W! \! _* |# s
Nearly nine years old is my youngest son,
  c; d. A1 e% Z0 j* uAmid the pears and nuts he is in heaven.! W- q: b. Y5 H
Alas!If such be the decree divine,6 B7 ^: v% _7 A9 P/ M7 @. a
What can I do but drain my cup of wine!
' g9 j3 C! N* I; \4 \3 N$ \- i% s3 _" E& K
饮酒
8 W# r5 J4 J% ^8 A4 a结庐在人境, c3 a/ l& l/ d% x+ ~* u9 N
而无车马喧
) R2 B0 x5 |6 r  m3 Z7 Q! w问君何能尔
+ h4 q! s) B8 J8 r; d: c) W7 k% E$ A心远地自偏8 T# u% J2 Q* b* Q3 C3 J
采菊东篱下
: G$ A" m& i+ I3 S悠然见南山: _: ?2 ]8 s7 D' Y7 S+ g% w
山气日夕佳3 j! [& b3 n" {7 N5 }
飞鸟相与还
' A9 x" L7 H  G4 G此中有真意, e: g( B5 J8 D6 ^+ t) I* |
欲辩已忘言1 [; C' l/ E, E- ^3 ^% H5 s  c
Drinking Wine
( T9 c) h" f9 M4 x% }Among the haunts of men I build my cot,2 m7 \# w  ]! g
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not." }8 S0 ^+ r: H# B9 I
How can it leave upon my mind no trace?, M# m- y5 N5 m2 Y" U  Z
Secluded heart creats secluded place.) \8 [9 [1 e- U/ m* H
I pick fence-side chrysanthemums at will: l# j2 V* f' Q+ ~+ F5 J
And leisurely I see the southern hill,
' J$ _* H8 R! l' v  LWhere mountain air is fresh both day and night,$ h& L! ], k+ P# x
And where I find home-going birds in flight.
1 o( \$ d5 u# N" d* qWhat is the revelation at this view?
: m; k/ s7 [: L  f1 f4 g' |Words fail me e'en if I try to tell you.
* X( D5 n, F0 }. h9 e$ z4 t挽歌诗(其一)+ u0 S8 J" q9 d' y# d
有生必有死4 K  R/ Q/ g' C
早终非命促
& _5 `4 n0 U! D6 @8 d昨暮同为人
, ^3 {; P3 L5 z% Z5 ]- K- v& C今旦在鬼录( d  ~) y! N: t
魂气散何之
' k6 {& X: H5 g# m: ?' }枯形见空木
9 y3 j# z5 \8 X" o$ }. u4 n娇儿索父啼
/ D" z5 l! W: s; f( w良友抚我哭
, C; ^$ l; H  n( B得失不复知- C" }; Q" i8 c2 Z8 J. G, h
是非安能觉2 \9 H' y/ [. }% y, ]7 I8 N. V
千秋万岁后! }8 t! B" g# m
谁知荣与辱. d. T; P, u8 T  H  n( K! ]
但恨在世时
. P: z: Y3 r. s9 H  Y9 V饮酒不得足
1 n' l6 b1 l2 `- d. \An Elegy For Myself
% O4 P& V* a+ w5 W! CWherever there is life, there must be death;
9 E: V, q0 K9 o$ C& c* }: m" O! Y0 NSooner or later we'll breathe our last breath.
# k; r  }4 |# X7 P5 }Last night we lived as men who fill their posts;& {* K3 N! i# B( Q( E
Today my name's enlisted among the ghosts.) k# R- Z! V& m; `% }; Q/ k2 m
Where is my soul that's fled far, far away?
. {4 T+ T1 i. [5 k; rA shrivelled form in wooden box would stay.3 Y2 ?! J) m3 O5 R# v0 t
My children seek after their father, crying;$ [7 R9 B: Z% S; u- U! U
My friends caress my dead body, sighing.  `( |9 A; t  d9 ~
For gain or loss I no longer care,8 \  ^; Q/ F. ]' z
And right or wrong is no more my affair.7 f2 r- N( |. U: R( w
Thousands of springs and autumns pass away,
6 Y1 P0 h' ^1 ^9 ?* X3 Y  cSo will disgrace and glory of today.
; S/ P3 j6 q! U. EPerchance I may regret, whild living still,6 }$ z, J) Z1 D3 q( p3 K( y9 {& g
I have not drunken good wine to my fill.
2 G- ?) w- H+ P  b+ M% g
$ T- i1 k" e/ X' d# P# x鲍照
+ l3 E4 s: `$ M! ~" l; y梅花落
4 ]$ T! [9 w" h# T' Z中庭杂树多
. {0 g) p( O2 g偏为梅咨嗟
) w! m* M5 u1 X问君何独然( g1 J% A# e; }
念其霜中能作花1 ^- ^, D+ Z6 ~7 o
露中能作实" s1 i% g) K; f7 B$ _' @# [3 x
摇荡春风媚春日, b( z2 k0 `2 p, e: t
念尔零落逐寒风0 n( c1 F0 X4 f2 M/ `
徒有霜华无霜质6 n! A9 H6 K+ v& J6 `0 r
The Mume
. _9 G: z0 k. ~$ r9 m# v# kIn midcourt there are many trees,
2 Y7 Y; K5 W) V) g9 rTo the mume my admiration goes.
8 ^/ F  V6 w% ~- {6 yWhy this singular favour, please?
7 l8 i1 R) H/ x9 r( d8 |In defiance of frost it blows.' g( o9 A4 j/ @) y  B/ M
It has borne fruit in spite of frost
2 @; n) V; H3 ~$ \5 b: c& ]8 |' fAnd danced in wind to win the vernal morn,  c3 s0 L) j; i2 b6 X) z0 U, q
While other blooms in icy blasts are lost: M4 S8 i# ^$ |: w" J, A  U
Or from the branches they are torn.4 O' A* C+ u: x

  a( n( G+ u; Z, l& @- K无名氏   p  F' B) p# c
敕勒歌& X* ~+ z% B8 h+ V8 A4 F
敕勒川
0 Y' M5 I( W% |! A阴山下
# G6 E: x, Y" k8 L/ m天似穹庐
$ a9 z+ `. _8 x1 u! z5 j笼盖四野" P4 f1 g2 |. @+ k, g
天苍苍8 M1 Q9 J" Y5 \7 M' l7 Y
野茫茫( J% P+ i6 A5 ^9 p. j
风吹草低见牛羊  x1 D6 q5 Y$ f4 w
A Shepherd's Song
+ h8 |( i( g5 y% g. G5 T) a+ rBy the side of the rill,0 l1 Z/ [3 T# ]& a5 v, z3 x
At the foot of the hill,8 N- V% I, m$ M
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
* J5 F+ U/ i1 l! ~+ }The boundless grassland lies% P0 X. O" d& p, r  c
Beneath the boundless skies.
6 \- `' ~* J8 c/ o( m) xWhen the winds blow5 v+ H4 \. a5 Q  f1 x' Y1 I
And grass bends low,: R8 @( s: B( [1 _% g
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
( [9 e$ N$ K! E8 {* k* S3 f- G无名氏 4 o% k  X  C, n, p3 P2 I9 N
木兰诗, F! A: z3 [: T9 C
唧唧复唧唧
3 _! l& ]+ s& [+ r; D木兰当户织
0 m5 j: r+ n  T不闻机杼声
; F  H$ l( ]9 e' g; k唯闻女叹息# z2 P8 c( T  Y  B$ N( X; [0 [6 c/ V4 p
问女何所思# R7 [" k8 B2 h0 H
问女何所忆% j' F% v0 m3 Z' W- @
女亦无所思
, j) k/ s% E$ [女亦无所忆0 t# O5 x* M  K! O; c
昨夜见军帖
8 n! I" ]4 @$ Y- Z* t. G可汗大点兵
8 i3 Y5 f- {/ \8 G* T军书十二卷, k) z$ [/ }+ H
卷卷有爷名
5 Z' E; e$ |$ b! D1 G5 b阿爷无大儿+ `% j1 y4 f9 Z4 E3 S2 ?. f
木兰无长兄1 S* I1 O4 i# c5 F
愿为市鞍马) W1 I6 i6 E4 g" z& U! ~
从此替爷征% T7 x1 L' J/ w) U( }$ r
东市买骏马
8 B; s) Q7 n# v& }  y1 @西市买鞍鞯; G. J, O  i( }# I
南市买辔头
+ p4 c  _% R7 \' U- s9 [3 i北市买长鞭# O6 y$ y( n/ j& O1 r- r
旦辞爷娘去
, e0 a( [' r$ s& O4 X暮宿黄河边4 n* A, k1 F( G" Y+ `
不闻爷娘唤女声+ C) r: @; x; G0 H% q8 ]
但闻黄河流水鸣溅溅) R8 X$ R# ~' n0 O) p
旦辞黄河去, t. |9 K- v2 N) M+ a* x: ?
暮至黑山头
  u* l0 O: s, Y, ]; j不闻爷娘唤女声
6 ~  m% H$ o9 y6 z但闻燕山胡骑鸣啾啾$ h0 B/ k- e. J( F9 _* |" I% T! W
万里赴戎机& r+ A/ ^) ]9 p5 }* c
关山度若飞2 [. ]0 R+ {; D% ^4 I# m5 b% D
朔气传金柝
0 r% B+ ?' K! ^* C) L  B7 r, |寒光照铁衣' S1 Z+ `& i  _$ {. ]# u8 ~( J
将军百战死
0 k0 }5 {  A. X壮士十年归
2 N6 D) E0 e; S" Y% u归来见天子, 天子坐明堂
  X4 x( F% t9 i. ]. ]) q7 q) x策勋十二转, 赏赐百千强
: s" A) l& a7 d6 x) I可汗问所欲
1 n3 N1 ~1 w& ?9 I3 L7 |; O木兰不用尚书郎, : F/ [4 G7 G  \' P: R; L. a5 F
愿借明驼千里足, 8 v; e' B. c9 _3 w" c. Y
送儿还故乡
3 @: \& Y; Z: o爷娘闻女来- u, h- a" I5 t% r6 a2 {
出郭相扶将
- j4 B  a, Q  b& J7 D; _阿姊闻妹来 当户理红妆
* k9 }* m$ \, `) T/ d# ^- I3 l6 h小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
, ^! K& q0 i7 J; X. w开我东阁门
$ a( _" V1 V3 ^  s2 ]坐我东阁床
5 o' ?  P: R1 w脱我战时袍$ _- z& ?7 x# ^" _
着我旧时裳
; m! z% T# \+ N& {% P; Z当窗理云鬓& W5 z. x+ s- H0 E/ h
对镜帖花黄
- D4 }. Z: M7 J: d, ^5 w0 ~5 D" c8 T) d出门看伙伴! M' T3 R1 n# q- @! @
伙伴皆惊惶
. `2 C' N3 V: V7 C同行十二年& g! S2 ~8 P- C* B
不知木兰是女郎5 \! m5 n5 f, \) X# j6 F
雄兔脚扑朔
/ K* [2 x* e0 K; j& u雌兔眼迷离) t6 e* a" [1 R. l, E! r
双兔傍地走. z2 l: Y8 u# R  ^8 m6 K( E0 R' m
安能辨我是雌雄
# n' {3 ?  _: D2 Q& kSong Of Mulan
- z/ |* y( O4 t/ b- A1 E; PAlack, alas! alack, alas!
2 X9 C: @! a- y( O8 VShe weaves and sees the shuttle pass.4 `/ ^0 P' o4 Q9 O; ?! k9 [
You cannot hear the shuttle, why?
/ ~3 s/ p% @* JIts whir is drowned in her deep sigh.) d* M8 a" S1 G
"Oh, what are you thinking about?
+ b" p# z: U$ sWill you tell us? Will you speak out?"
) c: a& n) R7 q  a/ u- b/ _6 U# @"I have no worry on my mind,- {# W, U5 L+ c6 V' Z7 P& b5 y% X, I
Nor have I grief of any kind.  Z) e' m1 R# F+ u
I read the battle roll last night;
. q' }1 a: P0 w; ?" oThan Khan has ordered men to fight.& f5 N  U' H( J, n" V% ~
The roll was written in twelves books;9 [) n* a2 W/ d$ E' _0 Q8 ~$ T
My father's name was in twelve nooks.! G2 _# l+ j( Q: M
My father has no grown-up son,. z- x  s  I7 W+ \1 T* k
For elder brother I have none.
$ a" p: K) J4 P+ A# T) ~2 GI'll get a horse of hardy race
- p; T+ M8 z% S& ?: aAnd serve in my old father's place."/ h1 @% m5 z4 w7 z! v, h
She buys a steed at eastern fair,  f2 \  C9 g; i
A whip and saddle here or there.9 d; Y" G2 d' U7 X+ @7 `
She buys a bridle at the south
( s  o& s% b2 }9 k3 MAnd metal bit for horse's mouth.% b; W" E7 S" M' H3 p
At dawn she leaves her parents by the city wall;: m+ l5 e! o" q( G* C+ a
At dusk she reaches Yellow River shore.$ l- V5 B2 y- B4 N: K
All night she listens for old folks' familiar call,
( T! l& i) g! n, Z0 P# m! a1 CBut hears only the Yellow River's roar.: Y6 m: S9 [9 q) n6 W* s0 J: H3 |6 |
At dawn she leaves the Yellow River shore;" _6 q; Z1 T1 [" V3 _0 _
To Mountains Black she goes her way./ h# j: `* o1 r) t: d
At night she hears old folks' familiar voice no more,/ r  `4 o( H9 b0 ^  H
But only on north mountains Tatar horses neigh.
. d- e4 k( _) ?/ iFor miles and miles the army march along" f7 X4 [0 r) ^2 ]
And cross the mountain barriers as in flight.% ^* r7 |0 ^6 W2 g
The northern wind has chilled the watchman's gong,1 B, V; {* v" u9 l2 N
Their coat of mail glistens in wintry light.
- j% S( l9 o5 q' v7 zIn ten years they've lost many captains strong,4 o; F# e0 J% T/ x7 I& O3 Q; \
But battle-hardened warriors come back in delight.
& C' y( v( I3 C( m/ R! a- w% B! SBack, they have their audience with the Khan in the hall,
7 ^- L% c, X+ s8 KHonours and gifts are lavished on warriors all.
  O" E* m1 e* P. h5 G6 w7 z9 ?The Khan asks her what she wants as a grace.
" i" j+ N. j8 z7 v5 _6 J: d& X# J"A camel fleet to carry me to my native place."
- S$ Y8 q+ m4 [: @6 j' O  C# b7 ^Hearing that she has come,9 N6 Y. m( u1 e$ ?4 ?5 ]* q
Her parents hurry to meet her at city gate,
/ |- F. B1 C/ E- @Her sister rouges her face at home,6 j5 p* A& m+ l* g
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate." e7 }8 z8 J# y- U
She opens the doors east and west
1 n4 ^9 ^& W6 `And sits on her bed for a rest.
. V8 x2 W" s1 J. R5 g7 C' v% e2 KShe doffs her garb worn under fire: p9 h5 y! W9 u0 w7 D; I9 ]
And wears again female attire.) O+ D' ^" G7 v8 \! ]9 R
Before the window she arranges her hair1 @1 z' ~, B  [5 Q8 d+ o
And in the mirror sees her image fair.
/ E  k/ C1 L) I1 \/ n: |Then she comes out to see her former mate,
! F  r0 U  c2 l' YWho stares at her in amazement great:: |) |$ C( s8 ~3 g, G* i0 m4 S& M
"We have marched together for twelve years,
1 z9 v6 }% E! T) \0 p7 ^. S' lWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
( W: e( A: w: C5 s, {' Y1 _"Both buck and doe have a little gait4 Q8 ~9 Q( T8 V  P: V& W8 @
And both their eyelids palpitate., t: Z$ M: I& E5 `" `+ |
When side by side two rabbits go,
, I7 ?% b% _) ~5 eWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 01:49 , Processed in 0.143856 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表