 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
# B5 s) a, T3 U8 X
3 L8 y9 T! R* m' [* B( U垓下歌(项羽)
: m& @ T) P' y2 q% U) g力拔山兮气盖世,
7 Y. a& N& j+ V5 u时不利兮骓不逝.
w( R! F' K& A4 s+ m; P4 S骓不逝兮可奈何,
% m: u$ ~5 w1 M1 y- d虞兮虞兮奈若何!
3 U9 ?/ u/ O6 A. E4 |, @/ fThe Last Song
) O( @ @% `7 ~: T4 X. L4 @& kI could pull down a mountain with my might, [3 K9 q' x- K' z" g4 W* j6 Y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
7 X, T3 W" M* a: c) PWhether my steed will fight, I do not care.; v& t& {9 p, \- |) o$ g
What can I do with you, my lady fair?
4 X% x. ]/ Y: |$ l* L
& l" m' j9 r' b大风歌(刘邦)- E$ q( X- w+ n: b
大风起兮云飞扬,
6 B/ h& M; \ Z5 ?8 ]1 R威加海内兮归故乡,* `1 j. E# S, U' K
安得猛士兮守四方!
" J0 n6 ^- ^1 l3 w$ o$ k$ x( b% u ]% d) _+ S5 x
Song Of The Big Wind' O- I& e4 \2 A3 ~
A big wind rises, clouds are driven away.
1 E4 Z0 d. A0 h# C9 S* RHome am I now the world is under my sway.
/ e1 q( Z( }3 K, PWhere are brave men to guard the four frontiers today!. c* X: T6 F4 |6 C
N3 p1 m) f& h3 e% {( C
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 6 j9 H7 h- R* [" ] \7 G: K8 B
之一
" F# a" X4 v' a' ~8 Z, d; k行行重行行,
3 S' d9 L! C+ \ E* w; \% k与君生别离。
, r7 l" W! W5 e/ _6 f% T0 W5 h相去万余里,( c9 t W" ]* e" |1 y0 x
各在天一涯。! j( p. _1 k; [% f7 \( P# I
道路阻且长,8 u9 g" [6 y# Z, a2 |3 W
会面安可知。. }+ f: K" u0 r! k) u8 ^" J* K
胡马依北风,
# ^* J# n- m& F' u越鸟巢南枝。5 Y8 `: Q3 x( Y* h4 y
相去日已远,
9 G* F' I s0 V, t& w衣带日已缓。. ~. M! s0 L# q0 f9 `: s% ~
浮云蔽白日,
% `! P# v6 G' v, t! ]游子不顾返。; z) u! v! {7 k9 I/ x$ c! h
思君令人老,
. w. t1 i1 i* Z* J7 F2 k, o岁月忽已晚。
5 a) z% A, ]. q1 i; b弃捐勿复道,
1 E8 Y9 S' I" r2 I努力加餐饭。
3 M+ D4 j. @2 b7 l- @(I)
( g5 G f% b& ~4 ^4 wYou travel on and on
w6 W# T7 d Q, E4 l4 QAnd leave me all alone.# e3 [% I( u; `0 |! U6 R& t6 N
Away ten thousand li,: f% d1 O# q' {% Q* x
At the end of the sea
2 {2 X! j# M% o6 [2 K+ zServered by hard, long way,
t7 }% \8 {: t8 wOh, can we meet someday?" r6 Q/ ]3 l7 ?& ?7 {
Northern steeds love cold breeze,6 O* k- X$ G* v8 f% `& W0 P
and southern birds warm trees.1 Y& j% N, H8 ?
The farther you are away,! N( Z% M! `9 x$ [: N
The thinner I am each day.
# n2 ]: _& @; z/ J+ h# W' _' PThe cloud has veiled the sun;5 N9 N S% a4 \# |% U$ z
You won't come back, dear one.
$ ` |4 l' O. ^& cMissing you makes me old;9 p" S' I! g/ r
Soon comes the winter cold.% I1 c$ _1 V) @) i
Alas! Of me you're quit.
1 E& w2 E1 J, F) r1 gI hope you will keep fit.
' {, U0 S! l2 a2 e8 Q
: a, S# a b2 P- U* g# z5 t之二& i2 l1 _6 Q1 i6 _3 K
青青河畔草,
" x' V* H- _% D6 n# J郁郁园中柳。
* |+ r- a: b. R: w8 V$ R盈盈楼上女, |- A* }# b6 M5 X6 M% w
皎皎当窗牖。
2 o! P. a2 n. [: _" H娥娥红粉妆,
0 K. }: b) E, L Q- |9 a. M; s纤纤出素手。
8 c+ `5 r* b8 @, f# \4 Z E昔为娼家女, Q" ?* E3 x% L" Y+ K
今为荡子夫。
' }! u9 J |$ \+ Q c+ D1 i! e3 A荡子行不归,4 b+ U/ U/ k: }' n" U. V5 J$ C7 O. t
空床难独守。7 v$ n4 v0 P. s* v5 c1 H: Q- V
(II); F4 X3 [: [4 m c( Q
Green, green, the riverside grass,
/ e6 S% p [- w7 q: R$ ~7 [Fair, fair, the embowered lass.
/ I+ Q; \( R2 h* f# }3 O9 }White, white, from the windows she sees
" i5 F9 R) l8 d; }: HLush, lush, the garden's willow trees.
) ?7 Z2 q# e9 j9 u: Y# y1 i1 H' uIn rosy, rosy, dress she stands;8 Z- z6 I" y2 x* m& d
She puts forth slender, slender hands.
+ [2 O- s/ T1 ]A singing girl in early life,6 X0 O) N, b' I9 f6 @' U
Now she is a deserted wift." ~! S! p1 a. R7 s8 R
Her husband's gone far, far away.1 D+ B0 b' B6 O8 k: V! s* I
How can she bear her lone, lone day!
$ ~! K' e+ k( m8 m- e- |1 q- A
. r9 E" y/ b2 g' ?6 q& J( x之六5 y4 W4 n8 ?. G: R% s* v7 a4 }
涉江采芙蓉,
, D1 Z' t N( v }1 q+ ^; g兰泽多芳草。4 P q) e. ?- n* ^& m6 W
采之欲遗谁,
: L& q( `# S. w3 H ^1 a2 T所思在远道。( F; u2 _: P+ K7 ?: T
还顾望旧乡,
% Y0 P) T' ]; s$ h6 }* |) g长路漫浩浩。 i( N! K: v5 o
同心而离居,9 ]2 C3 u( X3 q& S+ U
忧伤以终老。5 _& p% h, O2 L
(VI)
$ T1 K8 N5 ^* c8 j2 tI gather lotus blooms across the stream,
2 T$ L6 d* f. X2 d; Q: t5 I4 VIn orchid swamps the fragrant flowers teem.+ p; n& O4 s7 @/ b" a5 E
To whom am I to send this sweet bouquet?
! R% q# g1 T! E0 v4 g" c; r, F& B6 IThe one I love is living far away.
0 V0 s; f( h6 Z+ q6 `$ m1 z7 ATowards our old abode I turned my eyes% B! P/ C8 X+ S8 [
To find a long, long way between us lies.8 Z2 e, S+ r9 L. W7 r7 y' Z6 v4 g
We have same heart but live still far apart;
; [4 O! u' D/ N8 H HThis grief can't be consoled e'en when I'm old.5 k0 ^# ]9 Y) z E0 P
之十三
8 R5 n( J3 s' U1 A驱车上东门,
% E( {. |! y0 y5 W) a! d( ^遥望郭北墓。
' W! \' c( J+ g3 J白杨何萧萧,9 A2 X1 O- d# G- a$ u. R$ c
松柏夹广路。( c# O8 E- p6 _. D' R: H% r- _
下有陈死人,2 ], o: Z& b1 Y3 W
杳杳即长暮。
" @- ?6 m0 ?9 H! V+ X4 I7 W! `潜寐黄泉下,# y) f% t! | s
千载永不寤。
4 j& `0 b+ K+ P5 \9 f4 o浩浩阴阳移,
/ s$ Q: n2 T4 P- C年命如朝露。5 @6 w7 G2 a3 U
人生忽如寄,3 t5 X3 @! |; E, Z& ?6 _3 J
寿无金石固。6 O, V# w! w- V" ]* I% M2 [
万岁更相送,7 P" o( C& n9 E0 v) D
贤圣莫能度。 x! z* ~; U6 ^: A$ B3 N
服食求神仙,( e$ U9 U: C( M' @, s9 ]7 H
多为药所误。
0 z7 {# b& E7 g% `' d不如饮美酒,/ ]4 X9 ^* ]8 _( s8 Y5 s: R% G
被服纨与素。
) M& p, K) O4 c1 I(XIII)
% e; ^7 r( G; _8 Y# `I drive my chariot up to Eastern Gate
5 x6 U" Q# G3 \% X; U2 R k/ q- nAnd see the northern graveyard from afar.
# W( P1 J0 j9 q- ^6 m$ X! J4 sIt's shaded by rustling aspens antiquate;
O9 E4 ]- E6 d- u& SFlanked with pines and yews the pathways are.
5 C7 N9 D w$ A; Q3 HBeneath lie those who died long, long ago,
, y9 E, [; c5 J4 s% g5 I' JBuried in eternal darkness they remain.
* l5 _$ n4 u( O* h- F# wThey sleep beside the Yellow Spring below,
! ^! I7 ^) U7 I- d5 fFrom year to year they never wake again.- E4 g ~5 J9 s! J% ]) B! G
How many days and nights have come and gone!
0 w0 e W! v3 M- C4 G7 p7 uLike morning dew our fleeting life will pass.: ~$ J8 {% i) z1 t* @
Man is an ephemeral phenomenon,
; y" W( b/ h4 w' w# m- RWhile fore'er last metals, stone and brass.% W$ {! A/ r K! q
Do you want to enjoy longevity?
% k- E3 O4 [' E# u- q2 @6 ]3 ^. n8 NBut in the end e'en saints and sages die.* @1 ~9 }+ @; c/ i& U g9 f
If you by food seek immortality,% }4 ~; O0 ~: O6 L
There's no elixir on which you can rely.
# H+ X- {& y; `It's better to drink good wine while you may
. [5 f$ o) J% ~And dress in silk and satin every day.9 g' C+ S/ }3 e( x* W8 X
! W& i0 z. M1 [
之十五
- K$ K4 l! P1 x- |: v1 O; b生年不满百,6 R8 M9 ?9 R9 S W; Y2 m8 @5 z$ w' A
常怀千岁忧。2 }4 ?# \0 G; l
昼短苦夜长,
; ^; E) j, z4 [1 ?' x1 O何不秉烛游!) R% J, ^- k! e7 o1 K) M8 X
为乐当及时,
G, B4 e. ~: l* f何能待来兹?
0 y8 \/ H1 P+ ]3 r愚者爱惜费,5 Z' {- d6 p; p) H5 }; L0 c Y9 J
但为後世嗤。3 w: {) n' j- l% {& _
仙人王子乔,
' U1 M' b$ f' a6 Q6 ~- @7 @难可与等期。
* U l: u. P% O: o3 U k(XV)/ v [% F# W' E5 w
Few live to a hundred years,
( I8 N3 }/ ~+ [6 V/ ?. MTheir sorrow longer still appears.
# m. \3 I+ ]: h1 ~Whey day grows short and long grows night,
3 ]8 p4 [5 L4 N" XWhy not go out in candlelight?, M+ w/ B' i/ r5 h! s# R
Enjoy the present time with laughter!# b5 P6 |+ t5 L, q$ F1 D0 B
Why worry about the hereafter?/ F- m/ V) ]# U' o( w1 N
If you won't spend the wealth you've got,
) R& E7 J# B# ZPosterity will call you sot.
0 U' \! K: i; @We cannot hope to rise as high+ n" J; o9 t5 }5 ~7 k
As an immortal in the sky.
5 F H$ I0 y- G( j- e# B6 x+ o* S Q7 ~) z3 Q+ v/ f9 n
十五从军征
+ V$ V$ S+ j6 U) [8 ]十五从军征,
5 v l( m; U& c: ~3 t' Q八十始得归.2 R P3 t3 l& N+ U
道逢乡里人,
5 l0 A0 Q) d2 M5 q家中有阿谁.5 |3 d5 K: }5 S* f7 i2 S) L4 g7 r
遥看是君家,
. G0 P8 O: B6 j( j; z# C松柏冢垒垒.
! R+ Z9 Q5 B/ U兔从狗窦入,
! f3 f5 K' U: v. M" R) A& |雉从梁上飞.
, @3 A+ M( j/ H( L中庭生旅谷,7 |6 z) e/ p3 t% `, n
井上生旅葵.
' y$ h" |% j& v3 _1 p舂谷持作饭,
& E7 `2 F: e* M* ~- W4 S- Z2 U- w( l采葵持作羹.' L8 h6 E( h( t
羹饭一时熟,- Y4 t/ D) C1 Y( ?% @0 V
不知贻阿谁.
+ M. ]+ t3 `* }+ I: G& v出门东向看,
; L- Z# J# N8 l3 B3 e; |- T泪落沾我衣.
C/ o, m% v% g! I7 EHomecoming After War
, Z. x+ z/ a @4 C& ?3 i+ UAt fifteen I left home to fight the foe4 k( m; e) v+ h6 u2 n" k' W0 }
And could not go back till I was four-score.
5 V k @$ _/ l6 p5 ]& xOn the way I meet a countryman I know;
) U; {& O5 o3 gI ask him who remains within my door.3 N( P: I5 j# h3 {7 b1 E7 c) f
"Seen from afar, your house is over there,8 e/ Y1 b" _9 F6 z
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 b* r4 b7 P% l) ^
Arrived, I see in dog hole run a hare
: f) i* N+ S6 S7 \. aAnd a pheasant fly from beam of roof.
% L, y% G8 N G, i& h; L Y# BIn middle courtyard grows only wild grain
" r* q$ a5 Q% Q ?; ]3 H) D7 _And by the well grows mallow I can eat.
* @) N4 x3 d+ mI pluck the grain and boil it as food plain
0 Y1 Z* ^+ c% U) K' [4 `And put the mallow in the soup I heat.! L9 r0 i- K: Q3 }! g
When I have cooked the simple, homely fare,
0 I: f) l# y- ?6 S& X+ W( MWho will eat it with me? No one appears.
. B A2 }+ g2 ~8 VI go outdoors and eastwards fix my stare,
/ w5 Z- e. T* v+ y( p+ I0 }$ sMy furrowed face and clothes wet with tears.4 G; W( r6 \1 C9 x6 j% Z
6 K6 O- E1 s3 C) n
上山采蘼芜
' N N4 o: v0 x5 P, k! _/ N# K$ r上山采蘼芜,
; O" ^3 E" N" b下山逢故夫.
/ G0 {+ v, E* s5 b长跪问故夫," V: e2 V( ]# K9 S. t1 P7 G1 `
新人复如何.% g% c% e Y4 ?
新人虽言好," \: m1 P8 T; u5 m' F# {( c* `( |* n/ o
未若故人姝.
9 p c9 r2 P4 z% P颜色类相似,( P$ o# i. u& U# R z( t6 t, t$ F
手爪不相如.% B( M4 Q9 x8 _9 u0 x! z s
新人从门入,
) \+ n3 d7 o, A/ L+ Y5 d故人从阖去.. ~/ j* D1 M1 x) I
新人工织缣,; l2 Y' T, M- C; @" [8 G3 f# [
故人工织素.
6 O2 Q- k4 i7 _织缣日以匹,3 @0 K% J* i' n; b# A
织素五丈余.0 r0 P& i" J3 v2 ?0 R3 }5 C7 ~
将缣来比素,
; ~" G$ A& W4 { v6 i( b3 j新人不如故.
: U% O% e: {7 h$ N, o& LThe Old Wife And The New
. e! I4 Q# E+ m3 p2 kShe goes uphill where herbs appear;. D/ r, x1 s; n- n$ o7 S0 m
Downhill, she meets her former husband dear.
3 K$ p+ B; w% Z3 ]2 w) Y$ g# M+ cShe kneels and asks him, "How do you...' m+ z6 A! v& w: [
How do you find your young wife new?"" A" B% }7 A }, t* Y! `
"Though my new wife is no less fair,4 {0 M0 \/ ?4 n1 x, T4 a" a
My old wife is beyond compare.! I) Q9 u, \1 H- H
In looks by your side she may stand,
- |& y! B1 b5 b5 a% t/ w+ N. gBut she's less clever with her hand.
; c) P. g7 ^# nSince she came in through the front door,
: T" s6 S* V# m& X7 P5 G' b4 eAt home I can find you no more.
( |8 ?* B2 t( g# p2 w" q6 XShe's good at embroidering skein,* q! I0 W G/ h! C7 J, Q* y! @3 g
While you are good at sewing plain.' J" R& H9 R& S2 k! O6 S$ _
She weaves one foot of silk a day;
0 e" ]- O7 U% Y$ T3 iYou weave five feet without delay.' h/ G+ N: ^8 k
Her work compared with yours, all told,
' h3 ]0 H+ B3 WThe new is not up to the old."; A8 R, } I8 f% j; l5 W
: X& U, s2 s; ]7 Q8 B* T# J陌上桑 ( }* m; S$ `/ M; o$ }1 V
日出动南隅,
( N6 `. J; `+ \8 {- v% T5 Z照我秦氏楼.6 I9 ]( R E/ K; E b% R
秦氏有好女,
3 v: P O2 D+ w. V: C8 [# I自名为罗敷.
/ B9 e* W2 F4 |- W) v1 V6 Q罗敷喜蚕桑,/ y5 L2 H X7 P* T8 g
采桑城南隅.* U( ?' g c# n1 g! c. J
青丝为笼系,
. D+ B# `9 L0 e* w3 e: _1 }桂枝为笼钩.
# J+ M7 U* O5 G8 ~; W& Z% A头上倭堕髻,
+ J! u3 R, B' D! x$ `3 O9 i& Z5 ]耳中明月珠.9 K0 k8 f$ m* g6 r9 M
湘绮为下裙, F# |( d6 U. v; {
紫绮为上襦.: s6 t% f2 y; L% x( R3 c( s q
行者见罗敷,
2 O( C. j& b8 a* z: l下担捋髭须.. B9 a+ b# B6 X
少年见罗敷,
+ w" P0 W/ _+ Q: Z/ Q) K2 F1 f脱帽著鞘头.0 c) w8 J7 B6 I ]8 ^$ k; U
耕者忘绮犁,! |$ v% X0 W) ?3 o- h H
锄者忘绮锄.( ~9 P; w% g9 y' r/ R
来归相怒怒,; L- S4 S1 g. Z# w3 l0 R. R
但坐观罗敷.
. N t, P6 S& p9 l* \2 b使君从南来, e5 B& @9 s5 C( ?
五马立踟蹰.+ F$ H3 l. J- Q& g
使君遣吏往,
- B+ i4 s4 \2 Y0 G+ h( D. [) w问是谁家姝.
, J5 g* a& c+ l) }秦氏有好女,$ d4 ?8 c! J6 w& S
自名为罗敷.
/ a5 ]5 {: {* X( b$ w% _" c9 ?罗敷年几何.
6 B8 A# r2 z8 X4 a二十尚不足,/ C# s/ S/ H" F4 ]0 X
十五颇有余.
& w7 |3 O. \5 _" U6 ~4 O使君谢罗敷,
4 U; F! c& Y6 e+ t4 a) @宁可共载不.
, e9 | ?1 R/ A7 t罗敷前置词,
# {% O$ s8 p Q$ {2 |使君一何愚.
7 x* l7 @, }$ E5 E6 v使君自有妇,) i3 ^2 g, Y0 n q7 m
罗敷自有夫.7 s8 d. m( W5 I: r
东方千余骑,( Q1 h/ i4 ~9 X# M. d
夫婿居上头.5 p" a2 N" ^# _4 d) F- t0 C, ~/ P* s
何用识夫婿,
% f7 `- Z4 O! {6 d' O2 s' V @白马从骊驹.
8 B0 L7 z8 h, w) d青丝系马尾,
: }( M! M) d* y3 [5 @# k6 ?, B黄金络马头.
: d* w8 X0 A% U: x i腰中鹿卢剑,' [: }8 k; ]2 l- S1 V
可值千万余.
! j- b! L4 M! }3 c# j十五府小史,3 r+ \8 I1 ?1 ~5 |
二十朝大夫.
! r8 r2 \ [& O, @. ?: H w二十侍中郎,
4 ~: K1 T( N, Q四十专城居.6 ^6 e7 u5 Z5 W- {1 ?
为人洁白皙,
/ A* u6 f# e0 \9 b/ Z5 A( ?鬑鬑颇有须.
, ~) t1 m0 }) q" y- D, G盈盈公府步,+ Y9 `/ k2 H9 h
冉冉府中趋./ g6 O2 p, x& I( P2 i$ |
坐中数千人,* Z" i! Z4 v4 v' w9 l& h
皆言夫婿殊.4 V6 ? q( X9 @" j! T5 s
The Roadside Mulberry
0 Z1 S9 d( Q4 a! a6 A: RThe rising sun from southeast nooks
, q# B; N1 p, N6 ~$ G3 ]. kShines on the house of Qin, who
( W3 s! X& J+ @) G+ w" `Has a daughter of lovely looks;$ @ K J! z8 K9 D
She calls herself Luo-fu., o! y# A b3 M1 g) h( g( n2 P3 E; y+ [
She picks mulberry leaves still new9 O8 b: M3 n6 T2 k
To feed silkworms in southern nook,8 G: o) w% _9 m7 w& `% ~
Her basket's bound with silk thread blue,
5 M7 }7 ~6 F+ h! {Of laurel bough is made a hook.
3 B9 ^" s5 b8 z H( aHer hair is dressed in pretty braid,
* U2 K& r8 ^. {0 W3 B/ sLike moonbeams her pearl earrings shine,
5 }( X% Q4 U; l3 }. j* {Of yellow silk her apron's made,
$ o' b! Y* i3 a3 U( J, y: VHer cloak of purple damask fine.) ^* W9 g0 ~$ t% q/ H; q
When she is seen by passers-by,9 `& I1 a6 X0 |2 ~2 x
The stroke their beards and there take root;0 x: I- Z, k$ P# S$ `3 u$ j
When she appears in young men's eye,
6 Q. u3 O% g$ W% N) t7 ]3 { fThey doff their caps and make salute.! Y1 f' J( C) x7 T
The ploughman thinks not of his plough,
* j5 h6 f8 o& W6 ` j+ B1 i. y0 LThe hoer leaves in field his hoe.
9 m0 `/ @+ ~$ \2 B: m2 G5 GBack, they find fault with their wives now,6 e. _! M; g! m- g; a6 {; d
For they have seen Luo-fu aglow.$ q' Q2 C0 V S! K6 Y' U+ H
From the south comes the governor,
: n8 J8 Z( E6 u% r1 i6 l q1 Y+ OWhose carriage and five stop and stay.
! Y# K, O6 v- m0 Q) s' nHe sends men to inquire of her.
; R# L& g2 ?+ e* _7 K! ["Who are you, pretty maid?" ask they.
2 f8 Q! }. a( g( f"I call my humble self Luo-fu."
/ W v& i# g" h6 U$ {"Pretty Luo-fu, how old are you?"; ^* _" b2 U, s& U5 {* {5 _
"My age is still less than a score,
+ {0 ]3 V$ ^9 c( i, C. O! EBut much more than fifteen, much more."3 }+ R: W+ X% `8 l0 t3 D- z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,$ T3 s* d5 A5 l: h6 u
Will you ride with our lord, will you?"" d* H0 G" L/ C5 {$ j
Luo-fu steps forth and makes reply:
% `; x% s9 O* ?# A. x# |+ |"What nonsense you are talking! Why,/ F/ d% ~& J8 S1 M. [9 }7 O
Your Excellency has his wife;! G- ]) u _" \- |( j1 ?
I have my husband dear for life.4 {/ b# f2 z# e5 r* q8 H8 S1 D
There are more than a thousand steeds
1 p& J8 u8 }7 t- ]% |) ?2 _ HIn the east that my husband leads."7 U( {1 Q6 s& B9 T: |1 C% d2 D
"But how can I your husband know?"8 P8 z, y2 _6 Y5 {' f0 b# t# f H! N
"Ah, by his horse as white as snow,) R( d; W' G& F- @: ~; D. B4 p
Whose tail is tied with a blue thread,: a$ w' _" d4 [9 L% K! C; U, g
With golden halters round its head;
: r9 F+ L4 y6 v& `& r4 pBy the sword with its hilt of jade,
* I& w7 U$ k8 @4 A NFor which its weight in gold he paid.& |4 f3 \7 B6 n( o$ m
"At fifteen he was a junior clerk;; h4 e( ^' k5 S) L1 B/ N
At twenty he did a courtier's work;
2 ]/ ~0 c1 s+ ^+ R8 V6 {& rAt thirty he wore chamberlain's gown;
2 x9 Z; j) H/ }. _At forty he was lord of a town.) K i6 W: x# h" M
"His face and skin are white and fair," E& o- z7 `( F+ g/ r# \ q
A rather long beard he does wear.4 F3 h( |! w$ ^9 |# y% R/ } }
In the court he walks to and fro,! Y' i: {8 K' }/ r: @; ]5 @1 G
And goes to the palace with steps slow.
: `2 i0 r& K4 S2 x K+ e& TAmong the thousands in the hall,+ n+ ^5 e$ l' n/ m3 e6 _
He's deemed the most distinguished of all."
. K: \) H* U# Q+ h& D& L
. A, D# `/ O; Y落叶哀蝉曲3 J# F- h, f2 X( _; ^5 @% Z
(刘彻)
2 Y3 h7 s- h4 E" }2 f- |, ~3 K7 K( n罗袂兮无声,
( @! d7 v, ~5 Y3 R% r7 ^; v& y& Z" h% S玉墀兮尘生
; t% I! h" _4 [* q4 O' w! [9 a虚房冷而寂寞,
+ a4 ^3 B" d- R) \落叶依于重扃3 E" ^- l, C; r
望彼美之女兮安得,1 {3 T6 s! ~$ l. A; r3 P" r7 o4 o
感余心之未宁
7 N* b+ g8 c5 `& x3 yThe Fair Lady Li
, G( M& w6 w1 b f* u$ J# FTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", p7 p- Z4 ~: N/ Y* D
No Rustle of her silken sleeves,0 l0 \) ?+ B* ~& B: M) o! j
On marble steps dust lies,
4 H0 Q4 g& x N! {: Z8 s5 HHer empty room is cold with sighs.
* U7 J2 b( ~) P$ m6 O" FAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
, j$ M% d$ ~7 @; |In vain I'm longing for my lady fair,
) |: K, e) @$ w' IMy heart is aching, for she's gone for'er.
% L' u6 m: \3 D
$ w; Z) k5 Y8 H秋风辞0 Q, a+ v: V: ]& J5 s# g
秋风起兮白云飞,+ h: d* f; c! _ D/ U- ~) T
草木黄落兮雁南归.
9 x* |$ J8 z1 w7 M; Q兰有秀兮菊有芳,
" z1 L# \2 G( U3 ^# v0 x怀佳人兮不能忘.
. P; C$ O* k! U2 G1 O9 k泛楼船兮济汾河,: ^3 S8 x6 x4 j
横中流兮扬素波.1 F7 y: v- h- q" S& y; F! p
箫鼓鸣兮发棹歌,: M/ _8 P Z& D5 V5 Y0 e
欢乐极兮哀情多.
L; e) d) V+ v! ~- e少壮几时兮奈老何, j. }+ f1 r r# ^4 C1 _2 a
Song Of The Autumn Wind
0 x3 N) {9 X( d/ kThe Autumn wind rises and white clouds fly,
$ \( m0 n! b: n! ^when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
$ V$ L8 h4 s1 dThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
: @/ q& w! E! n3 Q# \Oh, how can I forget my lady sweet and fair!7 o$ k# w) L9 M6 e( G9 v* T) m
I go aboard a bark to cross the river long;$ J! k5 F& p% r
It reaches midstream when I see the waves rise white." Q& V, I0 @7 j; p4 J7 `. |1 p
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
. a; p, K" Z4 R; K/ y( gBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
4 H9 {7 l5 r6 _5 e5 @How long will youth endure when old age is in sight!3 I0 p7 C. a0 N. O M9 G
# _7 x' a, B( j% L( ~ F; S: b
秋扇怨(班婕妤)
1 E2 ?, T/ ^* `' ^) b) ]" X新裂齐纨素,
6 A6 n1 u$ q( W3 S! z! M; g鲜洁如霜雪.6 c) r5 b# a( d* L
裁为合欢扇,- @) k% M0 v4 b
团团似明月./ W0 {: G7 Z$ B" [3 A
出入君怀袖,( V& |; x+ m5 K0 }
动摇微风发.& l! s, y0 E: n, ^- K- [/ Z. [
常恐秋节至,3 I0 @1 e) N, }+ P
凉飙夺炎热.
! V5 I: h3 I9 F: e% n! n- |6 ?6 A弃捐箧笥中,
3 Q n% Y( Q1 G* H, Y' `' G; L* R恩情中道绝.
$ U# Z0 W+ ]* p. I% t( GLament Of The Autumn Fan9 X1 s$ S( X6 ?+ \- B- s
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,5 {, R, y0 z+ Y' W- @% w0 x0 u
As clear as frost, as winter snow as bright.
/ ^4 e9 R6 ^/ {+ f5 IFashioned into a fan, token of love,6 u6 D8 ] R9 m) L
You are as round as brilliant moon above.
. \/ N- h$ R0 T& c0 TIn my lord's sleeve when in or out he goes,2 H( Q! `1 O4 u
You wave and shake and a light wind blows.
/ k) @7 u5 ?7 c+ e0 W' TI fear when comes the autumn day,$ m' t; [; ^6 v( Q
And chilling wind drives summer heat away,6 j0 l1 ^+ [2 u8 [1 N2 L* D
You'll be discarded to a lonely place,
3 z+ }9 H2 m1 P. U4 H6 _And with my lord fall into disgrace.
3 u9 ]2 i E9 C( I m8 I
! x8 B, V( N' L' K别妻(苏武)
* i9 |& D5 }$ K4 }结发为夫妻," `3 S. d Z1 h0 ?: C% ?1 V3 h
恩爱两不疑.
' ^( ^. g) f: p& ~- }欢娱在今夕,% t! R7 f* I& E# E
燕婉及良时., R% w( `! x1 v g
征夫怀往路,
7 w/ A! P& |0 R3 V, l- a% k起视夜何其.# w0 a- b9 V; d) M$ ^" m
参辰皆已没,# n6 u, {' U% l
去去从此辞.
% F, Z$ O4 @7 ?* {2 n行役在战场," X8 t, i) x& [: x$ ]
相见未有期.! O' F6 b6 f+ U/ v7 @
握手一长叹,$ I7 y" s: ?$ x$ S: x3 j9 R0 I
泪为生别滋.# d/ Z2 d# V4 k# n
努力爱春华,# S7 d$ {& }( @7 q
莫忘欢乐时.: q* v. V9 X* O& l, F9 T9 D
生当复来归,
8 m& F3 p4 k# J. L; s! a死当长相思.
% E% G; L8 L: h8 E0 ?8 y7 B4 vTo My Wife: E: ~" e& I8 ^$ t( Z2 b6 R
In wedlock we are man and wife,
# M0 ?1 Y0 U# q, zOur love is never borken by doubt.) G9 j- r0 Q: w# W
Let us enjoy once more such life,' [, r8 A" k* i- D& u% ?$ P: ~9 r
Because tomorrow I'll set out.' R4 C- }: n# [# a. N( Q9 n6 W
Thinking of the long way I'll go,% Z: h+ g0 B8 z* T
I rise and see how old is night.% h8 \/ I \4 h* P
Dim in the sky all the stars grow;+ _4 z( F6 Q1 x6 {6 b4 M; i1 e
I'll part from you before daylight.
. U1 b/ R) X* E9 ?# [Away to battlefield I'll hie,3 G: ~3 m8 @+ T# t
I know not when we'll meet again.
& F' `% ?, e) z, OHolding your hand, I give a sigh;4 y+ u% _' m Y( D9 ]0 ^
Letting it go, my teardrops rain.
/ E" w9 b6 c) O( v1 G4 A( ^4 c( I/ wTry to love spring's delightful view;
- L# }* T. ], ` q" J; bDo not forget our happy days!; W S" s# e$ B( @
Safe and sound, I'll come back to you;" _* ~7 e* E" G. U) Z
E'en dead, my soul with you e'er stays.% l- ]$ C0 a0 I( Y+ \4 e& E
+ q6 t4 a% K3 k. y* m
观沧海(曹操)
) M( ]% C* ~! G7 u& ^东临碣石,
: ]- ]$ ]5 h2 Y4 ~7 H( G2 s以观沧海。
& }- S* H! U; w: B5 v9 J& t水何澹澹,3 D4 X( @; J, m6 X% T1 q. o! j
山岛竦峙。
2 l! a' o; b4 Q2 c/ Q: t! L j树木丛生,8 {. P" [8 c& v9 J8 G1 Y# Z6 T
百草丰茂。
6 U$ ]) x( I1 _; T秋风萧瑟,
; N3 C/ g$ E3 T2 N4 R4 U, Z洪波涌起。- J' I- W d, ~ M9 X+ _' h6 m* ^
日月之行,
7 C) L' v# ]2 y若出其中;
9 Q) L2 d! N: N星汉灿烂,4 r+ E* i/ k: ]) }* g- Z
若出其里。/ w9 Y7 _3 t w2 ^4 k
幸甚至哉!
% V: M' b# b, q9 i& b( n. }歌以咏志。( ~9 v2 x$ [: U" B
The Sea
+ G1 i- I& o4 g( kI come to view the boundless ocean7 {% P( W9 b5 q
From Stony Hill on eastern shore.
- N7 w% t& K# ]3 d' fIts water rolls in rhythmic motion,
$ I, H/ c) j" ?! `And islands stand amid its roar.. s' L1 B8 M& _1 v/ E
Tree on tree grows from peak to peak;
% h. a9 F- s# E2 kGrass on grass looks lush far and nigh.
7 b1 f& R7 Y- {2 _' YThe autumn wind blows drear and bleak;3 C8 n7 R+ I5 z6 Z* i# j: F4 ]
The monstrous billows surge up high.
. g3 D7 M+ Y. ]4 a; ]- D& F: XThe sun by day, the moon by night
3 g3 O& h, _9 }Appear to rise up from the deep.
+ }6 k! D, D. Q, f pThe Milky Way with stars so bright
" K' r- X. b, _6 bSinks down into the sea in sleep.* i- G/ j/ E' O1 m( e0 q
How happy I feel at this sight!
+ C- L& s0 ~ k6 gI croon this poem in delight.
/ n% q5 O. A- z& {- }
. t3 ?$ j$ \' n% @7 f龟虽寿- v9 e! l m# J) j* b) ^
神龟虽寿,
% m4 v) }: @# I5 z2 x猷有竟时。' _7 ^1 P/ p+ k* ~
腾蛇乘雾,$ m& g/ P8 J( m2 y
终为土灰。
9 e/ ~( u# ]; q0 B老骥伏枥,! h/ X! a' X* G; E) L S
志在千里;
3 y4 a0 X* m% E, A- X4 \$ M烈士暮年,# ^8 G/ E" t( u$ n' t y- ]
壮心不已。) L5 w6 q. y- p
盈缩之期,/ ~! R. v; z9 q" i
不但在天;
6 O) q* @% M+ m) {. R8 a6 s养怡之福,: @7 _ Y/ y3 M5 [6 ?# G* }! `
可得永年。, r& F0 a% v* H6 x
幸甚至哉!" }( Q& F0 D# n/ C
歌以咏志。, i, `9 ]' C) c* _# \
The Indomitable Soul
; P7 s( q) x& s9 H- i1 n- kAlthough long lives the tortoise wise,
' j; E! \/ n; q) HIn the end he cannot but die.
1 v- d$ _. {8 V) ]The dragon in the mist may rise," B7 j* k1 L) ?6 [# r
But in the dust he too shall lie.7 R' a2 ^' j4 @/ f
Although the stabled steed is old,
. ~) Z5 U* J: x+ q( d: |He dreams to run a thousand li.
2 O; X/ I7 j, ?+ D$ yIn life's December heroes bold
( E( o: m1 l& jIndomitable still will be.; T6 p* | Y/ t2 q( f* V6 B
It is not up to Heaven alone
9 z9 J6 G# q- @9 _# vTo lengthen or shorten our days., K2 O6 A. \2 X
Let's cultivate our minds and live on% S/ L/ A4 d9 b# W
Through long years, if we know the ways.
! U# Q, B5 w. g7 y' _+ OHow happy I feel at this thought!; W1 E3 Y5 W. r
I croon this poem as I ought. i0 b5 P/ X) j7 t6 i9 Z& q2 V/ J
9 w$ j( r: P8 o: k! j( y
短歌行(曹丕)
1 e: K- s7 a0 f+ R( s! k9 f仰瞻帷幕,
9 I0 |$ L% U. n3 [9 s B8 D俯察几筵.7 P- ]0 W5 J: |8 K" M. U
其物为故,$ k( @% ?9 S; a$ `: `5 [
其人不存.$ V- }- G) S1 k" R6 |" n
神灵倏忽,
2 O0 u7 f$ q( ?1 {弃我遐迁.
9 \/ Y+ s, L7 S* ^8 R靡瞻靡恃,; i4 B7 l: V9 ^# d+ c
泣涕涟涟.2 n6 K' V8 G4 C" i, \7 j
呦呦游鹿,1 a9 v- {7 |4 X4 u1 `6 H4 x8 x
衔草鸣麂.
- x& g7 G0 Z" h翩翩飞鸟,; z b+ {- R* H3 \% s/ p
挟子巢栖.8 v* C* {1 [6 |4 a0 W
我独孤焚,
) \$ V: {/ y$ X! {4 D怀此百离.: N. p( a8 S/ N( N! [' \! L
犹心孔疚,+ w: b4 Y; B. C% a1 V* _) v9 ]9 m
莫我能知.1 ^8 j5 d. v- e! a0 D! x
人变有言,忧令人老.
8 {! n2 l! D7 v% Y8 D5 J嗟我白发,生一何早.! h' m1 J( ]8 \" |
长吟永叹,怀我对考.3 s& I$ e% U0 Z, z; |& c
曰仁考寿,胡不是保.
1 ?* q& U' N5 q5 b" wOn The Death Of My Father* a- r$ I) W- r+ k- O
Raising my eyes, I see his screen;! v6 H! Q, Y- P, [2 U) S
Bending my head, his table clean.5 a+ Z5 B$ N) A
These things are there just as before,
! Q% j. j! }& s/ s$ T* ^+ RThe man who owned them is no more.
5 p, t/ q% _6 f$ |5 x4 r1 V8 hSuddenly his spirit has flown
/ p, q# E# N6 L, ~$ dAnd left me fatherless, alone.8 ?3 k9 I" E7 p) W" P1 T
Who'd look to me? On whom rely?
4 ]0 R; f5 B, |% ?! Z# T$ nTear upon tear streams from my eyes.! n. m$ v0 D& y' Q5 s6 Q
The deer are bleating here and there," }& i% s) G7 c+ R+ [" }1 U. I
They feed the young ones in their care.1 Z- g6 v) [" X, |/ b$ F5 z
The birds are flying east and west,$ W% r6 T& q7 R! N" O% ^
Feeding the nestlings in the nest.3 B- d& U. R( @" u/ b- E: m, y
Alone I'm desolate the drear,; \9 r* K# s; T* Y6 Y3 C2 s
Servered from the father I revere.7 z F, |* J( @/ b
Deep in my heart grief overflows,7 W# i/ o+ h) i
But no one knows, no one knows.* c) M( }: U- ^1 P
'Tis said that sorrow makes us old, L5 F7 d+ o0 O5 A' O( c( j+ @" n
And early grow white hair. Behold!
+ Z' S3 E; y7 k8 VFor the deceased I wail and sigh;
: l% c5 ? N, hIf the good live long, why should he die!! Y( V4 N: E& Q+ _
: K' L5 y, K% s/ Z( c- Q6 U# G" m
七步诗(曹植)/ z! L( d, l- `' a5 e
煮豆燃豆箕, Y1 W1 p2 l6 T! g3 T
豆在釜中泣.6 ~2 w7 z, l- c0 i
本是同根生,
, r" L& H6 W2 ]: T! w4 R相煎何太急. 3 l. g8 l3 G1 G T
Written While Taking Seven Paces' t- M" l, l( {, R$ O* d
Pods burned to cook peas,; q, }5 z) |- X2 n: M! `- C
Peas weep in the pot:& {- w4 g# T. A5 B2 ]+ ~0 M) F
"Grown from the same trees,; g9 Q( z; I- C: `) {7 T
Why boil us so hot?"
; l7 m5 H z3 f+ d4 T. Y0 x) N! q- o8 O6 a
七哀
- ~6 C: Y$ k" \" `# \明月照高楼,- D. h7 f$ `; c' v
流光正徘徊.
" d$ |" g& t8 v' S0 n: g- I- t上有愁思妇,
6 o6 Q0 n j6 `; q) m" f9 z; s悲叹有余哀.
& r; R# n( L& q/ l" ~借问叹者谁,
! g+ ~( r( l: u$ h# V- f4 K/ o云是宕子妻.5 V' G( L; u" t, M* n/ v. ^9 M* i
君行逾十年,* H) C5 u% H" g
孤妾常独栖.! D. ]4 Y4 V5 _7 v% d9 ?3 b* r
君若清路尘,4 z( \/ b: g6 H. m/ l
妾若浊水泥.4 V. P+ `/ g0 w
浮沉各异势,
, \- T7 j& b2 r( n会合何时谐.
3 s: @, r2 h3 T' e+ q愿为西南风,* B/ ]# |' r+ i, b
长逝入君怀.
, y' [3 g# C" f/ y, ^' O3 s1 ^君怀良不开,$ T* E0 \; W% H: `% p W
贱妾当何依.1 p- Q0 s) d6 e% a0 D
Lament; |: |! O( h! g l
Softly on the tower streams of light play;$ g8 l9 Q+ i# {- }6 w
It seems the moon is loath to move away.; ~$ m7 @1 ^/ r" E" g
For here is beauty wilting, tender sighs,: S" r2 i& z5 v
Telling of a tender heart in pain, which cries.
+ K5 P4 K ~/ c& Y+ Z+ G, UMay we ask who is there so full of ruth?
3 o! R0 s# u- PA wife in name, a widow, ah, in truth!- j# A& J2 t; q8 ]5 l1 c$ K- f9 n4 g
"You are far, far away for o'er ten years;& p* k* Y' w% c3 Q' M) k3 j3 S
I am alone, alone and oft in tears." Z2 c0 H! {3 n d, o. r* j
"You're like the dust drawn upward on the way;
2 b- n/ j+ D# z& V6 P6 ?Like mud in dirty water still I stay.# ] k4 G! J* S9 R
One sinking, the other swimming we remain.2 Z* u" u3 f% V
If ever, when are we to meet again?2 o) d$ S7 `- T' E
"Would that I were the wind from the southwest,! [/ n+ u- D. {3 G; |, Q0 W3 o
That I could rush across the land to your breast!
. {/ O+ q8 I1 n: VFrom your embrace, if you should shut me out,# q. J5 ]" R7 Q. Y: Z7 ?0 c0 n
Where should I go? Where should I roam about?"3 X! [3 F" f9 T, p
9 ]* W9 K) c* e5 {' @
虞世南 6 ^: u+ J9 Q* }. X, Z5 u
蝉# b7 k) w$ f& z+ d C/ W9 y" g
垂 饮清露
: Q9 R; e5 ^+ _# X5 y流响出疏桐
2 c- }& k, a" r$ n) O居高声自远# z3 i9 ?% g- U+ G- z- E! h+ h6 \: g
非是藉秋风
* w7 Q6 P) R- _* R. K1 i ?7 H9 o4 o The Cicada( K% p8 {) U7 Z6 C( X" o* _
Drunk with fresh dew, your trill will flow5 W, ~5 L! d9 ^$ m0 I
From 'mid the sparse parasol trees.& ~$ ~2 A6 B: z1 b. E
Rising high, far your voice will go,; q4 i' W: C# [" n
Not on the wings of autumn breeze.
9 `) |6 h& b; ^# ~4 v
7 D- J; q: {8 }! U8 K) D咏萤0 Y% E5 u3 }& ?
的 流光少
9 d4 I$ D% Z( b# ?2 @! s飘摇弱翅轻: P* T4 J0 M( J4 T
恐畏无人识/ U) t6 v( R* N5 F' d
独自暗中明" T L7 T! t+ q- K8 m7 f: g
The Firefly, }% {9 ]6 W7 |
You shed a flickering light;
0 M8 N4 H( b+ e2 [+ e% CYour wings are weak in flight.2 }) s( P% p2 s! ?
Afraid to be unknown,
; B1 v, k. Z" k, t# C4 sAt night you gleam alone.! h5 R" m" u; H4 x$ j. r. \+ ~
孔绍安
7 A0 _2 d* T* C7 o' W$ W) S. }! ?+ V2 n落叶 |5 m7 J, W* V( Y2 v; a
早秋惊落叶
7 i9 N- ^6 D/ P) [; j% z3 n飘零似客心
+ S9 u' C' c x( T翻飞未肯下( E7 i) { D' T' i' a7 s/ o$ _
犹言惜故林
% e! E4 ~1 O$ [ Falling Leaves+ v! N# E# X( C5 Q: m# v' _- w
In early autumn I'm sad to see falling leaves;( @7 b1 R2 S+ E) O5 X, W
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
) {( o; w m/ a3 R( \They twist and twirl as if struggling against the breeze;) G1 O2 S7 J* c o( q
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."! d+ F# q n5 ~ D& e
, X; ^* E3 d' K8 {, [+ q9 M9 ~* k王绩
9 c; b- K5 q7 C! R- B/ n4 @8 M1 u过酒家 w" i/ R2 L0 C: H7 B |2 d( H3 ]
此日长昏饮# Y3 w/ \6 V5 `- |
非关养性灵6 O. A& P) q' j. N, L- V
眼看人尽醉# ]* _$ J# B: v6 i( e- I
何忍独为醒
; r- M+ S }( b- q: y' e6 S7 cThe Wineshop6 D9 C/ Q% F" d' Y7 `" t+ p
Drinking wine all day long,: _) h* N* [/ M3 J% [% X, V
I won't keep my mind sane./ b9 Z2 T8 }& ^0 f
Seeing the drunken throng,
. K% I; `7 O' C6 J5 J- TShould I sober remain?. o. b2 q' f$ ^/ z) T5 O
A2 j" T5 W4 Q$ g野望
: s: b( g5 @! O3 T! b( {东皋薄暮望2 a `6 y2 U$ K9 S- t; |7 h8 c
徙倚欲何依! F J: H! P, P% {" Z: S
树树皆秋色
$ |* K7 T( ~* e山山唯落晖
* J, z" i, X9 }牧人驱犊返3 s h8 n1 E9 w# |' N1 c
猎马带禽归6 l5 c9 r2 T( K7 F0 ]
相顾无相识
* z' P- `7 Q* u( m7 ? W长歌怀采薇% P! q3 Z; R3 d0 p+ ^9 t+ B% u) k- Q f
A field View& F' e8 o0 ^ R
At dusk with eastern shore in view
9 `5 U* O7 S: YI loiter, but where can I go?
) a4 v8 i% r d. Q; |- J* }2 ITree on tree tinted with autumn hue;3 V9 W$ L& n. h7 L
Hill on hill steeped in sunset glow.
7 i5 o& B8 y0 z6 g7 yThe shepherd drives the herd homebound;( @( L$ ^( N( j; v
The hunter's steed comes back with game.
; |& G' H' z4 y, uThere's no acquaintance all around;
* X% i* }/ N K' p8 v- DI sing of hermits and feel shame.' b9 s8 |: F; m5 [- ^. l0 `0 G
- o( e: T7 x/ \! V: W2 U寒山
" m1 p' h: L- @5 t3 L* H杳杳寒山道
& k& Y) p. j! n9 `0 Y- R h杳杳寒山道" H! v7 I: J. J7 s
落落冷涧滨1 O" a0 U) G" ]' a5 K
啾啾常有鸟! U5 o3 @7 }0 b: O. R) i0 S
寂寂更无人3 u; m/ r5 _! K" j: {
淅淅风吹面( n7 C" Z. @* b' j; r. p
纷纷雪积身
# \ ?7 V/ C1 \6 t1 x7 z# U6 C& w朝朝不见日
; ~2 V8 W% S, z6 b# S; h2 f7 x$ V! u& Q岁岁不知春1 j3 L, W/ K% D- n
Long, Long The Pathway To Cold Hill' B5 K$ A7 E' l7 C7 a* z# d2 W0 b) f
Long, long the pathway to Cold Hill;: h. e& \+ b9 J6 ~& ^( \6 E
Drear, drear the waterside so chill.
- ?! L( r; N+ ~ GChirp, chirp, I often hear the bird;# i. }& h, V, c+ z8 W* Z! r
Mute, mute, nobody says a word.
. P/ _9 x9 S+ k* C' lGust by gust winds caress my face;
7 G O" R7 K# g( a5 AFlake on flake snow covers all trace.
5 Q w/ f4 w1 T5 M W5 H5 ~: eFrom day to day the sun won't shine;6 w6 U( W# ^. A& d6 V2 u X
From year to year no spring is mine.! S/ P$ w8 D j% I9 P u
0 [9 j n3 ]" X+ K
王勃
' Q; i6 c ~% y, W& K/ N" }滕王阁诗# [7 ?8 g" i: [( _* a# k) T3 Y' C3 u
滕王高阁临江渚
) o' y! Z; r7 ]- g5 m佩玉鸣鸾罢歌舞; r7 f& ]4 E* {( H6 R
画栋朝飞南浦云* l* z3 S! o3 v8 n/ S1 ]
朱帘暮卷西山雨
- t1 m: t3 n! y! W闲云潭影日悠悠2 V5 b* P% y, u! C/ m) i
物换星移几度秋
* p) C# }5 S- c- W; D: M阁中帝子今何在- Z& a; G" ?9 W
槛外长江空自流! p; q# Z3 X4 T f+ e
Prince Teng's Pavilion
% y; v# d1 @& s+ b/ M" ~# _By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; x1 p9 l' N' G$ J9 h9 V, r! hBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
# }% E! L) o% {At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
* p: f1 T' H5 J+ JAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 n; ]0 c, |- W. U* Y) p: e: C! w5 [
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
( z; A* w; @; {( W# H; W/ V# CThe world and seasons change beneath the changing sky.
# I5 C- N+ e* w6 ]( ^Where is the prince who in this pavilion did stay?
3 L, Y S/ X5 J0 e+ yBeyond the balustrade the silent river rolls by.
7 q9 N& L4 G1 Z5 b, G5 W5 p% ]沈辁期
3 b, D3 k& P& L1 E* d# t杂诗- O2 D' [8 U K7 H1 w( _
闻道黄龙戍& D# q7 ?$ ]$ t* }6 U1 c7 T+ \
频年不解兵
5 @, g; ^/ |' w0 Q可怜闺里月
h0 A9 `* G, ?% H7 b u长在汉家营4 C7 g3 i; d+ O& v% z0 P4 a
少妇今春意& a7 o1 t. L. ]" E3 ~
良人昨夜情
, q7 {- H8 H" S2 O0 A6 N7 [谁能将旗鼓( m9 {( y5 l i) ~5 N% H
一为取龙城% S: H, j/ L: a6 M" Q, u
The Garrison At Yellow Dragon Town3 U: i- x6 K: ?3 m% t
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
* Z s: F Q% o/ z& WHave never been relieved year after year.: C0 N2 o* ]: q+ X) X3 `
At home their wives are watching the moon, when5 H% ] ?+ ^8 L0 H0 `- u
They're staying in the camp on the frontier.
4 o' K7 r) D; z4 ZTheir wives are longing for them when spring comes, ]8 r7 B z+ r
And can't forget their love on parting night.
- x. k- d2 h% ?7 w) U9 sOh, who will lead our troops with flags and drums2 H- J3 ]% a( I+ [% `+ S
To put the foe at Dragon Town to flight!
: Z6 I- @6 G4 Q6 y9 f$ C4 _
7 r. Z* g6 Y: `& L K* q( @/ J1 M贺知章
: v3 k: j$ m, z$ v( J+ x/ U2 s3 E咏柳# \- u! b9 L2 ?
碧玉妆成一树高 G# W6 _0 @( n9 C' E, \ V
万条垂下绿丝绦
' P7 {2 B: Z) W) R' F6 j6 I2 |不知细叶谁裁出
& N. I* Y Z% ?3 a0 V二月春风似剪刀
4 z2 r& D4 o- q, i$ {, ^7 U( n+ R& \The Willow
4 Q! y# ~0 G6 R1 J5 _The slender tree is dressed in emerald all about,
- h$ Z- T9 X3 u; L2 N3 h! JA thousand branches droop like fringes made of jade.
) k' b5 p. @2 z# l& tBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
6 L. y/ E( J2 }7 f( j* `The wind of early spring is sharp as scissor blade.+ C+ I- ~1 N8 D4 V
/ i! J6 W1 l6 U1 y/ {% H$ x回乡偶书
* O+ p/ p2 M& U& o, I3 F+ M少小离家老大回# A' \; }+ s$ ?. g1 v1 R
乡音无改鬓毛衰
. i" A- \6 |8 c/ W; ^儿童相见不相识 T( V, ^$ L- A8 u9 w
笑问客从何处来
. u2 k0 {$ J7 A$ L }6 AHomecoming
8 O4 G2 a1 Y8 @4 o- O: K7 HOld, I return to the homeland I left while young,+ T* {8 i* v! g% v% N9 Q! P
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue./ y1 A' U+ h9 M% x, L8 f. @
My children, whom I meet, do not know who am I.
& A$ E( T0 q# q/ w6 t5 w"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% O8 l9 }3 Q/ j- P, \, ~; P8 S5 q" I; U% ^+ E
陈子昂 / t p- N9 S6 {2 B, y5 z" Z' |8 U
登幽州台歌: e) I. g8 o# h+ d, s
前不见古人2 ~ S( b) m! d- V
后不见来者" p4 r, z ~1 V. Z
念天地之悠悠
6 U. a, `& T2 ^. t+ ~2 J独怆然而涕下
. Z6 R6 p5 `9 W) V, }1 YOn Climbing The Tower At Youzhou4 y/ T, ]9 `. P
Where are the great men of the past?
5 ^0 a2 [5 s7 K) l' B3 {7 Y8 uWhere are those of future years?
( R' j6 u& i5 p( m6 U) zThe sky and earth forever last;2 }3 a( Y- Y& b. Q- v
Here and now I alone shed tears.3 |" n2 s8 e# {: [
1 W0 `: x- i& m9 ?' @2 u. M+ n[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|