埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4093|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
# Z; c& u% B0 A1 N/ Rwhen he sees another toddler
9 c* o' b, a! I1 L/ i. R) zShe says if they can walk together
2 D2 \. ~1 d  L" V+ r* ]Surely he is happy to be with her  m( E, E6 [/ l& s6 ^% B) H
a very lovely pretty girl
6 ^# F9 T! R3 \But some voice from somewhere said loudly8 v" |2 J5 O* w4 [' N% B
you cannot walk with her( d; f, {. G" V  {3 x
This voice is so loud like from God1 V. y9 v- c) E3 }+ D
whom he must obey2 \- R! X8 {- y" m8 L
although he hates to give her up; z6 Q3 A9 H3 ?& `* l5 S# X/ t2 M
Now what you can see is a sad scene
  |" y- t0 S! R5 b7 }' H' F7 dwhere two people hoping for together
) S! q9 Q! S( fjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
. s% v: r, b9 Z, t中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .6 U% }$ Z1 \+ z1 N+ |
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.# ~  a+ f% I4 |; I: d; k
# B3 L! e. Y8 L" v' _! S
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  m8 y! u! Q: X' H# A! h; y不是说上帝的声音吗?$ U1 f7 V  F+ ~9 a8 j
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

& j& i7 I- o+ N, i) U( Z. ~  E0 h2 E0 _
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
; p' g8 N. Y( B( U5 JThis voice like( but no )from God .
; B" \8 [7 h& a2 p8 b3 A% g: iI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
/ V, ^. w/ x9 N
2 u* m0 @! q' V+ i( {+ Y1 v
In a way you are right.
0 S# |1 ?* Y2 A9 X7 n6 U1 _2 ?3 Z/ q" A
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
( k" r) N+ u5 C7 C! \" ]% O' V( ?* i$ j
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
* E7 k  J3 p! r7 A9 E; l4 n0 L4 s
7 G# A" r6 X/ I% A6 B1 _5 fMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!2 i1 u4 g' W8 x( w- P" ?% A# m% J" e
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 1 B1 I# p) ]; n' H8 a
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 " M: \  |. r1 ?( w; h9 s% i
有情人终成眷属。
, @# M( Y  T$ C6 x8 `! c! u( GAll shall be well,and Jack shall have Jill.
8 }5 j3 m% ^9 E" P
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 . F9 F3 \+ _+ b5 v4 @
" E6 e7 C4 E  K# H0 Z9 b: T

1 o0 j$ N  t5 J) ?8 m谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
" M  m2 m% \. B* p
+ d3 h0 H+ b2 T+ M. R+ d
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
( ]6 Z3 R% h- l, g$ ~2 O仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。+ Y. f, b' K$ i4 F
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:9 Q1 H0 z+ L- ~7 y

. R5 i7 l/ ?6 V/ Q# H- D& g- O; v英文诗的形式" `, C, ^9 A8 ]6 C  ^( n* V. x' i# u! Y
/ j" d! i) G0 O2 q  q" L
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
7 O7 o( U6 e& q' g# p; u6 Q* e7 \
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
  d8 Y) @- Q' r# T' L, R3 Y8 M, o5 F6 Q, n7 |* h$ ^( r
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 - _; @$ c7 b8 d% r9 V" d
7 \: x: }% M' j( z3 q9 k
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 2 R: E, F; a/ v3 X. ~6 G5 [5 M9 Z
' c3 v: [: }# I
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
! ~2 Z* m  x( W; r2 w) ^7 L; W1 P, N6 w4 Y
垓下歌(项羽)& y) R  j. ]$ ^; S7 S
力拔山兮气盖世,
, P3 w0 n8 p0 |4 \时不利兮骓不逝.9 e6 [8 s0 H0 g! ]/ g. x/ {
骓不逝兮可奈何,
- i( k/ X7 o3 K& r& ~& F9 D4 A虞兮虞兮奈若何!
5 F; }- d# [9 U: w/ rThe Last Song& s& Q. c; ]2 {  o. Z7 p' s2 n
I could pull down a mountain with my might,- b# v8 m& J2 M; O
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
* R' O: \& b! ~" eWhether my steed will fight, I do not care.3 S3 l) J0 d+ ]% B
What can I do with you, my lady fair?! g- V/ w& ?1 u. c1 Z+ ?0 Z: r) `4 Y

4 X1 \; S' L% i/ d1 y" K8 j. S/ ?大风歌(刘邦)  b9 K9 n: z, j' A! j
大风起兮云飞扬,
. ~: m  W* H9 O6 z威加海内兮归故乡,  R& }( ]; ?2 |' K8 Z9 F0 L
安得猛士兮守四方!5 `" S: \3 @+ R; W9 b
3 t7 W6 l7 i5 d: ]3 x( R( l/ d
Song Of The Big Wind) z3 q2 k: g5 N
A big wind rises, clouds are driven away. - q5 ^: f0 p" v8 h- c; E+ H5 w1 i
Home am I now the world is under my sway.
; x5 k, U7 h: p  x# b( y4 T5 w7 _Where are brave men to guard the four frontiers today!
; A/ l. f5 q0 K& J5 k- r' P
1 t  C% V( b8 Z古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 u$ S6 ^" a6 N. C1 s
之一7 |# H4 _: |. n7 Z5 D# }7 r
行行重行行,5 @5 v5 R; J( w2 O" P9 x3 c/ U
与君生别离。8 D# e7 l3 b& f! [
相去万余里,
7 k. c/ y7 N, L1 f各在天一涯。0 [, J- h, N0 \) Y
道路阻且长,
% i/ ?5 N0 b9 d会面安可知。/ }: Y& r2 Q, [) O4 q
胡马依北风,
* z- n) ^5 q1 }越鸟巢南枝。1 f% V% e) j2 U: }
相去日已远,
4 f- c  d+ k" k6 n+ F' O$ ^$ ?衣带日已缓。
4 u. I3 N6 b/ F. {+ N# {( A" Y/ y浮云蔽白日,3 q0 |6 n$ y9 P1 ^
游子不顾返。# ?9 X/ z+ y& N9 N; H7 V3 o
思君令人老,. R  u4 l1 I, t. Y# I' q% o: ]" i/ r
岁月忽已晚。
( ~3 d% j' e  D6 z$ {7 l弃捐勿复道,
" u7 M1 u" z  }! r% v; J% Y7 w努力加餐饭。
9 d( n% L' I/ B(I)
6 T' F' H$ V6 N+ D& q9 Z9 K& gYou travel on and on4 t# E! C# _8 o! m
And leave me all alone.' F$ H: N; i0 k8 R
Away ten thousand li,5 G, Z' |5 @0 V* I
At the end of the sea
; `# s# e$ E# G  O3 n( P( l4 y: ZServered by hard, long way,# ?1 a$ ?  X% e$ M% |( h
Oh, can we meet someday?
+ x% t: p( q2 S) j- oNorthern steeds love cold breeze,
) K" t2 k8 g8 [( P. X# D. r6 D: ~and southern birds warm trees.
4 {* Y: w7 Z& ^! w: X; JThe farther you are away,
; G5 ~/ }9 C- U% h& @1 F& `6 ZThe thinner I am each day./ K3 N$ `+ q; ^7 e8 D4 p9 d
The cloud has veiled the sun;$ A% @% P! z" I
You won't come back, dear one.1 m8 [: P& ^; x
Missing you makes me old;% v, z2 s, v) K) t4 h0 k
Soon comes the winter cold.
, c1 I+ n4 P3 h. t/ K% NAlas! Of me you're quit.7 `2 C% Z3 {8 M- x
I hope you will keep fit.& ^& \& ?  Y2 U% ^

! x. C& d9 J7 {  R1 Z5 L9 H之二3 t! d  w9 _" O* @+ {! ~
青青河畔草,$ C; N+ l8 z& ^5 b4 l
郁郁园中柳。; w9 w, @0 ~! G
盈盈楼上女,
5 R3 H! b6 }: Q" C6 `皎皎当窗牖。, R  _* I2 j7 G% X1 e% h: O
娥娥红粉妆,
# [1 P0 d0 M+ y( G& U纤纤出素手。
8 p4 ^$ q  T' [昔为娼家女,  z3 ~1 d; w' u  N8 N7 ^
今为荡子夫。; D" m6 C; \8 r- B6 c* H; m( Z% a$ D
荡子行不归,
( L/ m& U8 c" U. k+ o$ Y空床难独守。
$ t3 {" O9 ^5 } (II)
) I0 V4 L, S2 u) r. tGreen, green, the riverside grass,4 Y% _, g( ?5 [  o+ ?% j% Z0 x
Fair, fair, the embowered lass.
1 r! K$ W6 G1 t/ \White, white, from the windows she sees
' |+ c' i2 V6 d4 _; tLush, lush, the garden's willow trees.! ]& F0 u% |- w0 m+ T  X
In rosy, rosy, dress she stands;, O2 @- i1 O* f8 `) v+ W" G
She puts forth slender, slender hands.# ^* a; V: }2 N7 \4 x
A singing girl in early life,* p7 X. k3 u1 K8 ?* U
Now she is a deserted wift.
8 i1 ^2 H, X( n9 h4 a& Q  b8 fHer husband's gone far, far away.
% L+ o$ B' E- G. w; b, a" `6 b/ LHow can she bear her lone, lone day!
/ [) p8 g0 z( b- r: @; [ - ]- |  a7 ~  O/ g) F7 ?# S4 v, b
之六
4 y1 ^3 b  ~$ n# p) w& ]4 _0 c涉江采芙蓉,
2 b6 q( D) n( [3 {$ Q- y兰泽多芳草。
" m: q. t, c2 k4 ]采之欲遗谁,! l# J; f& N0 s& k1 q
所思在远道。: l  \1 K7 f3 D" b
还顾望旧乡,
7 Q" Y. @. N* Q+ Y长路漫浩浩。. N9 ^5 T' W9 Y+ c4 C$ e, L
同心而离居,# c0 D; k) L& H) u/ V
忧伤以终老。/ f9 j2 f, Y5 Z1 ]& b
(VI), C' c; t4 [7 y# o
I gather lotus blooms across the stream,
: \: W! g- d% z1 r5 EIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 _* b; |/ i( BTo whom am I to send this sweet bouquet?
) Q' F0 N& O/ H5 h. mThe one I love is living far away.
2 g, Q$ _# [& ?Towards our old abode I turned my eyes; W/ O" _( F" F* k5 K  s6 n" B% m
To find a long, long way between us lies.  ^' s  C+ @* f/ w( w
We have same heart but live still far apart;' {: [  W4 e  R( x
This grief can't be consoled e'en when I'm old.& U# M; a; Y& Z- U& f& g! b/ L
之十三
5 ~) `2 ~- L% _) e) v, L; n8 i驱车上东门," ], {! s; m8 d9 k& M7 R: q
遥望郭北墓。
* P. R* y* m) _白杨何萧萧,
( R0 y0 S3 h- y) S( w松柏夹广路。
8 M. \4 i( q) S$ N" u2 ]下有陈死人,
/ ~' g$ @3 B' y& r杳杳即长暮。
6 W, V1 W6 Q: j. w潜寐黄泉下,0 `+ O4 C; b  D9 [! T+ ~
千载永不寤。
( N, A* g0 w8 r+ l' c浩浩阴阳移,
0 X! G% ~% C/ P; ~( i: e: s  g年命如朝露。
; X. r, o  U- W8 N* O& R9 D2 C人生忽如寄,+ V  i' L$ ^' @( @' G4 T& ~, E8 N
寿无金石固。
, ^0 j- T9 C8 {2 x6 V' S万岁更相送,0 L+ V9 J+ k9 n7 E) x4 i( Q
贤圣莫能度。/ W+ H  Q. C3 K6 L/ z
服食求神仙,
$ [! k. s0 `( d$ Z. Q( O多为药所误。- g1 Q8 |* E2 r+ ]  E/ W9 J: o
不如饮美酒,: V# k, B  p0 e% S# O' k: z4 X
被服纨与素。3 }( R% V0 f6 o2 D' r1 n
(XIII)# F8 x' V. O! W; g
I drive my chariot up to Eastern Gate
! G0 b: K- }$ O, q, e( dAnd see the northern graveyard from afar.
7 Y, ^3 }, m: h0 X) lIt's shaded by rustling aspens antiquate;  M- A" g' G6 K
Flanked with pines and yews the pathways are.2 J" M  J' _7 l% U9 r
Beneath lie those who died long, long ago,
1 j; D" t) G' U+ C! E+ }& G/ [Buried in eternal darkness they remain.  s8 H5 o' N' O# z
They sleep beside the Yellow Spring below,
6 s! Q8 h5 d! z; nFrom year to year they never wake again.
+ Z# A$ @2 a( \, f3 t0 {/ o  E6 o+ pHow many days and nights have come and gone!
; N6 {. Q2 T. C* ELike morning dew our fleeting life will pass.0 v( n) i* ?# b& _
Man is an ephemeral phenomenon,
, L: v' F( B4 b1 x4 tWhile fore'er last metals, stone and brass.& B( y7 S: A+ a
Do you want to enjoy longevity?* ]6 A7 w$ q. |0 t4 h
But in the end e'en saints and sages die.
6 k4 |, F! ~/ l8 v  WIf you by food seek immortality,3 d8 f: x& k- X
There's no elixir on which you can rely.& v5 I- a. h, ^$ e# r, D
It's better to drink good wine while you may/ n4 O7 C6 Z& X
And dress in silk and satin every day.
* V* ?  H2 t) \, b: N
. s% n3 \* q: l之十五2 U% F+ O0 \" k0 Q; l$ M- {, G
生年不满百,4 ?; G& t  ?" [: V
常怀千岁忧。
" a) [: U" ~5 J昼短苦夜长,
0 D2 j! |; X5 Y6 o: b何不秉烛游!9 f; C5 ?% D5 R6 F/ l: O
为乐当及时,- p& R) ~9 V: Z6 G# V
何能待来兹?
* B' e# f& ]8 j, ]" b1 J4 j) n愚者爱惜费,& g) W; @, ]( G# H, a' v/ U
但为後世嗤。
7 y0 D" y  d- N5 ?* }2 T1 j仙人王子乔,5 Y5 K* F9 Y* o7 w
难可与等期。8 j3 z+ E3 H+ M; Q" P- J% K
(XV)' k/ g# R, U& |4 L/ s
Few live to a hundred years,7 W1 X1 o+ O6 o) t  D$ M( g
Their sorrow longer still appears.
. G1 X1 w5 o- h6 |8 j, qWhey day grows short and long grows night,0 g5 `- f( }- F
Why not go out in candlelight?
1 M: A+ |" Y* O9 D* F, WEnjoy the present time with laughter!% W2 {0 O- O% X# }; d
Why worry about the hereafter?
; Z8 _6 g8 d) ?) K% K4 c1 gIf you won't spend the wealth you've got,
' O3 P7 d8 k$ GPosterity will call you sot.
" ?( n/ w  _# a4 x- S$ eWe cannot hope to rise as high5 o' \9 r& B. S4 H$ y
As an immortal in the sky.
1 i% b9 e2 N# p5 m6 ~/ B
" Z6 y# {" k: H! G/ H十五从军征8 \& t, T, v& L3 d& D
十五从军征,
* J' h5 m# J" `- l( M7 H8 M八十始得归.
, {! O' Y# B$ ?道逢乡里人,  M/ k, G4 Y$ Y' g7 U! S5 C
家中有阿谁.
* L2 G* \3 \, u遥看是君家,
( a( [2 ^1 h, v: ~+ R+ p; ~松柏冢垒垒.
( y4 o( j% B' k. C( N. Z! V: P- V兔从狗窦入,
$ d, D7 i5 l. I6 M; L$ N* k$ E雉从梁上飞.
4 X3 c% x; ~7 [6 |5 u, S0 Y中庭生旅谷,% c# V+ [( \, }$ H
井上生旅葵.
' f6 D' B7 w+ {3 R舂谷持作饭,* Y4 J: U' U' d
采葵持作羹.
6 P  l# s: M/ z9 w  {羹饭一时熟,. x3 x7 [" P4 r! f" ~/ \- S% a
不知贻阿谁.6 J* f+ w! a$ H
出门东向看,; P; F, |: [& d
泪落沾我衣.
1 D3 c; @/ ^/ V% O2 v9 dHomecoming After War6 y$ l( f/ x( S3 i' O
At fifteen I left home to fight the foe% Y( Y' Y4 X1 a, C8 ?
And could not go back till I was four-score.
  N' v( _8 a7 W4 b% |On the way I meet a countryman I know;
- N8 |8 z4 j7 a: u# z! j& NI ask him who remains within my door.
1 }3 T( m" V. u3 `"Seen from afar, your house is over there,, K' p5 c( N5 m2 Q
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
: v$ T  V* q! n. B9 DArrived, I see in dog hole run a hare( u1 T& K2 X3 u8 u# w: j1 o2 G" S
And a pheasant fly from beam of roof.
- h4 ~! i% \6 V' G! y, i: GIn middle courtyard grows only wild grain1 z! `+ B! }- W. y. ]  @
And by the well grows mallow I can eat.
5 T- ]& K& N7 N: E, N6 m' sI pluck the grain and boil it as food plain/ A$ ]2 N& V7 N' C6 P5 O% o
And put the mallow in the soup I heat.
5 d, a" o) T6 J" H& YWhen I have cooked the simple, homely fare,, r; }6 w! Y, d% |- K+ O$ }
Who will eat it with me? No one appears.
% L) A2 q6 s  {# s0 a& KI go outdoors and eastwards fix my stare,
! I8 T. X. }, p( u: j( ^2 UMy furrowed face and clothes wet with tears.
7 ?$ F6 V" J( ~" h" T% A1 i6 E' p, b& R
上山采蘼芜
# T7 W( K5 h- W; C1 ~上山采蘼芜,9 \: s9 K+ d4 c; ^1 C2 y
下山逢故夫.8 A9 |" C- G" t6 R
长跪问故夫,
+ r$ T# E, \5 y# G7 s+ d新人复如何.
+ `3 Z' v: b' P$ r4 A. a新人虽言好,
+ g% K. e4 X$ j/ w, z( z未若故人姝.  r% t: y6 Q3 s
颜色类相似,
/ O1 `4 H( L8 u$ N9 K2 E2 P手爪不相如.7 M3 |& y" m6 y. z
新人从门入,0 [2 e4 g3 z$ M: l. m
故人从阖去.
1 r9 n: c; Z0 ~6 u) T新人工织缣,
' G& v. Q' t0 E" \故人工织素.
) |! H1 P/ H& M织缣日以匹,5 u  ^8 N8 c+ j8 k
织素五丈余.
( j0 h  ^# w8 X将缣来比素,
* v7 |" W* [. q8 K新人不如故.
1 B* T* k! l% |0 H- NThe Old Wife And The New
! r" r! n$ L* |0 }8 Q+ zShe goes uphill where herbs appear;& L# P- ]3 W2 s! P$ e
Downhill, she meets her former husband dear.
+ {) o0 S5 q7 @: h0 m6 m, B, QShe kneels and asks him, "How do you...
* K1 k: Q2 A* S; }0 T4 x/ T2 aHow do you find your young wife new?"
' O8 i  t, T  X) e6 h$ D"Though my new wife is no less fair,
& H5 N  H# W8 c1 u0 hMy old wife is beyond compare.: \) R+ A. }$ d6 k2 b$ o
In looks by your side she may stand,1 L4 Q9 y' v# T! U% \; C
But she's less clever with her hand.
2 k3 Q5 F3 v7 l* NSince she came in through the front door,; ?$ F% h: X3 p. X
At home I can find you no more.
* c4 W  X4 R+ J/ i- L: z8 q) bShe's good at embroidering skein,# n  L# b! h& q5 L5 j
While you are good at sewing plain.
$ U; K5 h& W0 b, iShe weaves one foot of silk a day;& q" T" v" L( F  o" h2 g
You weave five feet without delay.
  w' \+ z8 h6 `6 }* z! B# ^9 oHer work compared with yours, all told,
0 @4 u! N4 l4 ]: T% oThe new is not up to the old."* ]7 x6 m2 T* z- j# u& n% z

- @' J: F! v0 q& R, B' Z0 X. K陌上桑
$ D) D5 N+ X4 d% I5 I1 F1 J! L6 X日出动南隅,
' z0 M" @; I+ U. \7 J4 ?照我秦氏楼.
! B3 n( i$ A, Z3 h( ^/ O$ S秦氏有好女,5 w% B  ?) O5 p% J
自名为罗敷.2 v; }1 l5 K9 v$ O- T1 g
罗敷喜蚕桑,1 F! G& x: w* M# w' R
采桑城南隅.3 b& W1 w6 O) K% ~  t* I( a: i5 ^9 `
青丝为笼系,
" B- q4 N  d! G. |* d# p0 y2 W9 v3 ^桂枝为笼钩.
7 d1 U, R  x1 p2 J9 |头上倭堕髻,& z1 c4 j8 P3 D
耳中明月珠.
& f' B' z4 x9 h湘绮为下裙,0 r4 D' J$ t7 {" T
紫绮为上襦.: b1 _8 w6 R) e1 _
行者见罗敷,! O% h* F7 ^" y
下担捋髭须.
' y+ H. L, O  v' `- ^. }少年见罗敷,8 i. \' {* k7 C+ B9 Z' x% T0 @
脱帽著鞘头.% b2 O, m$ t+ Y8 I, [6 d& S  ^4 S! \
耕者忘绮犁,
  r# `- s- I& Q7 z9 s9 @0 d% I锄者忘绮锄.
3 @8 `  N# n0 M( r/ u来归相怒怒,
  i# I5 f0 y' c1 b7 ?/ G/ s但坐观罗敷.
2 g4 d/ P( n8 s* ]% S3 t1 G使君从南来,
& }( B: |; q$ R" l3 N0 L& w五马立踟蹰.7 Q* F3 g- N+ j4 E
使君遣吏往,
; D- k( e2 s, _7 X) g1 C5 T1 F! U( j问是谁家姝.
% g" [4 `8 B  r+ }* |( H秦氏有好女,  E1 N3 b& j+ ?: f
自名为罗敷.: a+ M% a$ B/ M( ~' ^( _) R3 f
罗敷年几何.! E; h4 n; B* Y+ ]
二十尚不足,
6 K: g. F' r3 B  ^十五颇有余.
, C9 k' u( ~' \使君谢罗敷,
- E3 k0 ?5 s, i2 O, _宁可共载不.+ W3 R8 B0 E( e
罗敷前置词,6 ?+ x3 c0 r( ^* G3 C, J. o  N) D) B
使君一何愚.
2 ]7 [$ }8 c: h; t6 `6 U使君自有妇,
; I5 A+ s! Y( V( Y, \罗敷自有夫.( V$ f1 F, ^# N1 e
东方千余骑,) c7 V0 v% M# O+ P# w
夫婿居上头.* z( l, h* s. b- p% x: O; ?, U7 Z) \5 v
何用识夫婿,& v' o% J) Q! j: h. Y+ D. Y+ ?
白马从骊驹.: T' Z, }5 t# T- }4 l2 w
青丝系马尾,
- R/ Q6 ~/ a  u# r6 J黄金络马头.& \7 t( p$ E, H: y( t/ e
腰中鹿卢剑,
3 I0 K4 p/ a# A8 ]9 |可值千万余.
! Y1 J9 Y% M* P7 p; P' X十五府小史,
4 {/ b6 k4 Y* ]$ ]! ~3 b二十朝大夫.
$ ]# N: J+ L% O/ S& d7 O! l* O9 K' @二十侍中郎,
" I) {* |9 E, L0 R* ?" a0 S四十专城居.
' h3 t1 q& E4 u为人洁白皙,
. D; P7 K5 X2 O; \鬑鬑颇有须.
: P8 B5 X2 x: G盈盈公府步,
2 G# q: a# f7 e+ d9 Z7 J6 V冉冉府中趋." n" g# Y- Q5 U$ a. r. y
坐中数千人,
+ Z4 j+ V( G8 [$ U1 |% K皆言夫婿殊.
- H0 S' k) m  t( C$ j5 e7 kThe Roadside Mulberry+ \& `% j/ z! G: E! C$ ~5 l3 x
The rising sun from southeast nooks
8 H  L) A4 l# }" Q3 IShines on the house of Qin, who. r; e" U4 v% N2 m5 J! o+ n* K. L
Has a daughter of lovely looks;
0 b6 Z( k, U' o' nShe calls herself Luo-fu.
- ]6 R9 Y  q+ g8 AShe picks mulberry leaves still new
' `- A- K, M; f9 Y  }9 j* ETo feed silkworms in southern nook,
6 `( C. B* C! B* y3 I% kHer basket's bound with silk thread blue,$ i: z& [+ Y4 i
Of laurel bough is made a hook.2 o+ [0 h" d7 _+ F) R& D* S
Her hair is dressed in pretty braid,
) ^0 `5 |+ h* b# qLike moonbeams her pearl earrings shine,
- n/ ?7 s( U4 n& kOf yellow silk her apron's made,
3 a  C  e/ O( a" s5 G/ sHer cloak of purple damask fine.) ^# l5 s  R- k2 e' N: v
When she is seen by passers-by,# B& Y, f, C6 l9 v; j' a. d! T2 x
The stroke their beards and there take root;
; ]! ^( f% e; X9 QWhen she appears in young men's eye,
. V+ ^- R2 e5 wThey doff their caps and make salute.
% H; b. l- P9 U. S* L) dThe ploughman thinks not of his plough,
: ?% W, s6 R3 K$ K5 D* RThe hoer leaves in field his hoe.
/ a( ?# Y* {5 _: }Back, they find fault with their wives now,
" O4 r1 W  D# tFor they have seen Luo-fu aglow./ w- M) D5 P) U
From the south comes the governor,1 W. q, z% G$ O6 t" k9 L- T1 T
Whose carriage and five stop and stay.) W/ ~  v1 H% f1 D/ A
He sends men to inquire of her.
5 I; m& @0 R  u: P% J2 P"Who are you, pretty maid?" ask they.# W( G8 B. k2 w; G0 j& B) g
"I call my humble self Luo-fu."
4 S! J4 o6 ~0 N8 E+ ~6 x" g"Pretty Luo-fu, how old are you?"4 r* i! S( \$ `
"My age is still less than a score,) n) r, k' S2 Q4 g7 |
But much more than fifteen, much more."& P/ f1 S$ y) @! X6 ~# ~
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
5 y1 [  y, H$ v" hWill you ride with our lord, will you?"4 K- h$ ?3 ?; X# ^5 A3 U8 D
Luo-fu steps forth and makes reply:
: A; e( u, P; @"What nonsense you are talking! Why,
& c  H" Z" q7 ?/ y, X: dYour Excellency has his wife;
2 A; r- |/ J( ~I have my husband dear for life.
4 X) G! |# v- j0 BThere are more than a thousand steeds
. q1 j$ {% |; Z" {& w# @5 cIn the east that my husband leads."
# ~4 j7 V0 h  D; }' F"But how can I your husband know?"( d' |, M9 g1 Q! w4 w( U
"Ah, by his horse as white as snow,  B. a: S% b# `2 R* v) v/ o, T
Whose tail is tied with a blue thread,9 t/ U- m3 Y! T6 r( U
With golden halters round its head;7 ]+ x7 S- q' C: p# d" u5 W, [
By the sword with its hilt of jade,
0 Z* \$ t1 v; e3 QFor which its weight in gold he paid.
) p: L; q5 A5 K* {( \"At fifteen he was a junior clerk;* f) k6 P4 e+ J7 n- V1 l
At twenty he did a courtier's work;% o5 E, A- j0 Z
At thirty he wore chamberlain's gown;1 R$ H9 c; K/ W; ^" R- x
At forty he was lord of a town.' `9 ~) B1 I# g7 P- f& X
"His face and skin are white and fair,
% \1 K& N. |6 I$ {: t( eA rather long beard he does wear.# |& z* H2 @& K1 X
In the court he walks to and fro,3 ^- \$ Y3 N# R2 l  _( K
And goes to the palace with steps slow.6 W* ^; [4 w, `1 c5 C' m
Among the thousands in the hall,3 j- j; Y) o6 r- X1 U
He's deemed the most distinguished of all."1 Y" \- D. s: }- K9 j) t2 X5 N

) H! G4 l. F' }落叶哀蝉曲
2 [* u  k; e1 ^+ w& K/ J4 s: [(刘彻) , r3 r9 ?3 \4 ]3 e0 U9 a1 \: A
罗袂兮无声,+ Q0 q4 u3 i4 [# h5 f* B) q, _* }
玉墀兮尘生! a% I" r6 h5 K9 d9 ^
虚房冷而寂寞,1 d- m3 p# P5 z& i7 S2 r# T1 s
落叶依于重扃# m6 _3 w) e: g! v" M, ?& m
望彼美之女兮安得,
7 d6 J: |8 O% Y$ x9 g8 E感余心之未宁# X( a+ A7 R: e
The Fair Lady Li1 U( R! @/ s2 r
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"& X9 \. ~# s6 o
No Rustle of her silken sleeves,
5 c2 L8 V7 h/ OOn marble steps dust lies,
$ f; g- B/ A* THer empty room is cold with sighs.3 a7 F7 B% ?+ o. o
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
" _) k  }1 e# w9 q4 c; |8 N+ j" sIn vain I'm longing for my lady fair,6 a/ f1 G0 y' v, r7 |2 V- u
My heart is aching, for she's gone for'er.
: L! V- V& C: ?& R' I8 Y, X
) M1 w+ Q% x. R/ I7 o秋风辞0 c5 y4 O* P' f0 f0 t& V
秋风起兮白云飞,, C, X; Z; `& [1 s! _1 |! R! E2 j
草木黄落兮雁南归.9 X3 U, u  [+ i6 Y# D
兰有秀兮菊有芳,3 Z1 v: h  ?& x9 J
怀佳人兮不能忘.) ]$ a: l$ F7 c  a* J9 Z# _
泛楼船兮济汾河,
5 C, m) N" v0 B3 d) J% Y横中流兮扬素波.
, T2 u2 o7 g- T7 d( k- s5 L箫鼓鸣兮发棹歌,/ M5 C: T+ s, W+ i  K. G# N
欢乐极兮哀情多.
) a( U( V6 t/ [4 A3 y9 k少壮几时兮奈老何8 H/ z3 h! z& G, |2 b
Song Of The Autumn Wind
8 j. m. }" z! Q# k  n; [The Autumn wind rises and white clouds fly,/ h6 t, m6 j% \6 j% U% k: A) F! r
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- h  T0 v* S# [( v- aThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 @3 m( Y4 g/ }% r( Y& D- G8 N. gOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 F8 ~0 J. @9 qI go aboard a bark to cross the river long;2 W' Q  k" y. a) }- m" H! f
It reaches midstream when I see the waves rise white.
4 Y) A/ U( _% v" U# X' SThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,% s( R9 N+ n3 K* p$ w, q
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
# R1 v7 U( C  qHow long will youth endure when old age is in sight!
1 H& V5 f' @: u" ~8 s9 c, M' x  L3 ~/ q& e2 H" L
秋扇怨(班婕妤)% T" O  l7 Z* Q
新裂齐纨素,, x( k! a/ E: }2 W  V& ]- z
鲜洁如霜雪.6 a- X* b4 O% ~
裁为合欢扇,
# l) W; x( J2 _& ^% l团团似明月.1 ^( W' i* l; j- f
出入君怀袖,
, e! R' A( Q  n% [动摇微风发.
9 Q6 z* s  C" U+ W! l常恐秋节至,2 ?* k! X9 F7 a8 d; F3 ?5 G5 O
凉飙夺炎热." N* ^/ @; I, `) Y+ w1 C- f- `. C% {
弃捐箧笥中,9 o$ [7 K* O9 y% q
恩情中道绝.
8 F$ `' P: x. O) TLament Of The Autumn Fan( w, @' X. {8 P0 Y% o2 h
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,; k  n- P+ e8 R! \
As clear as frost, as winter snow as bright.; b; g+ c0 F$ i* ?' ?6 X
Fashioned into a fan, token of love,
. v8 p- U$ x4 C6 \You are as round as brilliant moon above.4 |3 w. s+ G: [1 |, A
In my lord's sleeve when in or out he goes,& _9 w. _+ J) `) X& I( z
You wave and shake and a light wind blows.
0 Q! T: [0 J  Y$ n, b2 [I fear when comes the autumn day,  W+ `5 i6 M2 P' }  J
And chilling wind drives summer heat away,
) S1 B3 `+ p+ [. N# N+ oYou'll be discarded to a lonely place,
" }; ?* s- |5 m" k* cAnd with my lord fall into disgrace.* S! j# ~* F0 e" s8 x

/ E0 S6 _- d. P, Z) m$ n别妻(苏武). [# B! O( E% V/ j6 {
结发为夫妻,
2 l& F  d& D0 B: d: s9 r7 N/ E: \恩爱两不疑.* Q9 ]4 a! A/ w2 t, `) f) K
欢娱在今夕,
" W* o9 I/ ^" V: p6 U- r' ?( c燕婉及良时.: e8 L5 e7 o( W1 G- @5 Q% D
征夫怀往路,
- d4 ^5 V+ O7 V- V$ T" X起视夜何其.7 I6 q: D/ ^# T  X% ^, ?3 u
参辰皆已没,
+ P& b& [9 ]( I+ S去去从此辞.
* E0 y) ~9 [: B- a  R; N: s* a行役在战场,8 M' p4 ]2 S( l& H' b. z
相见未有期." Z; `& b2 Q, {9 ^
握手一长叹,/ Y; c. W- |# P
泪为生别滋.3 e3 Y1 c0 Y& B# R' k* Q  _: X/ R
努力爱春华,. J) [+ h; y' E
莫忘欢乐时.: a, o$ z% z. d/ q+ C% z6 J' D) c
生当复来归,
5 ^5 k' q& @: v3 O1 G( [1 D死当长相思.
+ Y& ]( B1 ]1 I4 ~# ^4 Z, MTo My Wife
  A+ U+ A! ^$ H( L/ E9 [- ~# qIn wedlock we are man and wife,
. h" A# X, {+ L- @, y* X$ iOur love is never borken by doubt.2 b8 U1 o# b* O3 a% R  _
Let us enjoy once more such life,/ L1 [4 U  N3 N( C. m
Because tomorrow I'll set out.- O; J3 x* w8 a- j7 Z) b8 o. U1 A5 v
Thinking of the long way I'll go,
+ a; X6 |! Y5 Y9 [, b! I3 aI rise and see how old is night.; Y% m: y% D( i) w5 ]- z9 _
Dim in the sky all the stars grow;% N5 O$ n. F4 n9 _" N* n
I'll part from you before daylight.
# v7 }, ]0 F; M3 T' D% `6 E) aAway to battlefield I'll hie,
6 U0 d- O. h) `3 K" y, _+ @I know not when we'll meet again.
. Z0 h" k) ]* g6 a( eHolding your hand, I give a sigh;( Y" W8 t. x6 O
Letting it go, my teardrops rain.7 d) W1 E$ N8 w* B, H: E( d
Try to love spring's delightful view;8 g7 n( E+ J; O8 _% i4 n: g  o
Do not forget our happy days!) g, Z2 x3 v9 R" B
Safe and sound, I'll come back to you;% s$ l1 U) v. {% I8 O& L4 h- Z& s, e
E'en dead, my soul with you e'er stays.& i, o# P# E8 B

% w2 `/ E0 B+ r5 N+ Q  d! u7 W观沧海(曹操) 1 L& [! H1 {. Z" Z7 s% _
东临碣石,  O) G, z' m3 \( b1 H( }1 a( N& q
以观沧海。' c# ]) m8 I/ x/ v
水何澹澹,
8 u$ L" A5 X& {8 d山岛竦峙。8 @% Y5 j: a9 y; X) S
树木丛生,
; ?) x2 s0 E/ |$ t& j/ q百草丰茂。& u: |* M6 o5 |- Y& Y
秋风萧瑟,
  W& T2 {  V' f* }0 Q洪波涌起。# g$ b) s& C" n( r8 j8 {  K3 Z5 l$ l
日月之行,: K* A  q8 g( t+ ~1 G2 y- Y7 c7 r
若出其中;
$ a1 ]) v1 p. s( q0 }星汉灿烂,' k7 p1 \. f1 y6 l4 B
若出其里。
4 x0 N+ t% u; C. k5 v$ e幸甚至哉!
' x7 C/ }8 n2 Q0 A& F歌以咏志。
( _2 I. |9 n: e- M0 D5 vThe Sea2 |( o% l  X4 Z
I come to view the boundless ocean- S0 z& h" \5 z& M' k
From Stony Hill on eastern shore.2 ], L- l4 u4 `4 N' r& j5 B
Its water rolls in rhythmic motion,
# _% m# S0 f" x; LAnd islands stand amid its roar.
) K9 s, N2 z4 Y* i  \8 |9 UTree on tree grows from peak to peak;
8 ~; J" ^. T% B4 z' V; ?! t7 yGrass on grass looks lush far and nigh.
& s4 M8 ^/ y, x' ]The autumn wind blows drear and bleak;
6 `* }, E9 z7 w4 N2 W- E7 iThe monstrous billows surge up high.
0 t/ z3 u5 ?3 V; c  z5 l6 iThe sun by day, the moon by night3 N/ W! G# ?& U
Appear to rise up from the deep.
- O3 l6 L& g+ W) D; i. G( |* VThe Milky Way with stars so bright5 S5 K$ l) j+ S1 d5 ?/ D- r& Z# P
Sinks down into the sea in sleep.# V; L5 c; X9 m
How happy I feel at this sight!: P7 t  V+ T% x6 x5 T
I croon this poem in delight.$ X) \, @5 y9 o' m3 Q% V0 Z

1 \( r6 N% W# T! ~1 N  N1 s龟虽寿4 Q, R" r3 y# h% Z$ C2 t; \& {
神龟虽寿,
9 N3 g$ u- J' a+ w2 g3 z% @猷有竟时。
2 Q0 h  ?- L7 \5 T# _腾蛇乘雾,3 R. O/ H0 Q0 b5 d0 ~$ U9 o4 s$ m
终为土灰。$ t( ^7 M3 q6 X% D' H1 _: d6 W  j2 S
老骥伏枥,0 ]% P* [0 `, [& Y8 @. J: E
志在千里;- f7 e7 j5 x" U7 B
烈士暮年,- O9 o* x" x+ u( W5 d$ @4 U
壮心不已。1 k3 B) E& j/ }- Z! L9 _" |
盈缩之期,
& J/ U/ F9 x7 j" [: y% \不但在天;
# `# T% f) ]0 b0 f$ V' Z* l# ?+ E养怡之福,: ]: Q/ P/ @2 o# a
可得永年。6 y7 V2 M0 X- K' G
幸甚至哉!% R3 f7 w5 z5 \' o2 `2 Y3 i; M) \# h
歌以咏志。+ r( ^; ?' |$ {2 y; W+ W0 J
The Indomitable Soul4 Y3 l; O) s5 ?( F5 \
Although long lives the tortoise wise,
$ R6 z% b9 s# w6 c+ k7 eIn the end he cannot but die.5 `9 m. ?' P' a' |" p2 W# _8 _1 [
The dragon in the mist may rise,
* o& H( J* R7 |3 }* c3 k" |1 gBut in the dust he too shall lie.
* s8 C' P. `) V1 QAlthough the stabled steed is old,6 \# v6 {& k# x+ Y. f9 {7 y: U& N% V
He dreams to run a thousand li." ^* N, _3 a2 g/ j( K
In life's December heroes bold
% @0 P6 A3 a! Q8 t2 `( ZIndomitable still will be.
9 B5 S! A4 R- m& `' |: `+ \It is not up to Heaven alone% ?: F$ J* k' c- c' H5 t1 i7 ^
To lengthen or shorten our days.+ g6 ^, Q* S5 [' d- Y
Let's cultivate our minds and live on
# q5 f: J+ `" r# v0 k& s& m/ I( FThrough long years, if we know the ways.) h; i" j- V" H" _( |! X* Q
How happy I feel at this thought!: C) w+ o- a4 c2 ~3 v# n% L; x
I croon this poem as I ought.. ~1 B! w6 p0 C$ j

5 c. y# D% H' s) h+ z2 ?- C短歌行(曹丕)( |( Y& W( s* Q% \  g! ^/ a
仰瞻帷幕,
$ z: [7 s0 T9 U  B俯察几筵." Y" E& _, h% o; S4 x: M+ c
其物为故,' m4 x; P* o/ ]8 @7 d/ K) f
其人不存.
6 S6 n- l# y9 ~神灵倏忽,
; x$ U3 V4 E' t" |* u弃我遐迁.
! r8 w  o1 R% F; C靡瞻靡恃,; G- {$ R5 r; `' j& v
泣涕涟涟.
5 W& z, ]9 j9 ^呦呦游鹿,1 x, [) q; l$ ]4 e
衔草鸣麂.8 e/ e6 ^( N( ]
翩翩飞鸟,4 H& ]9 n" ^7 |2 L' z' i
挟子巢栖.& ?1 @) _: Z" t$ N1 L6 I9 A0 x4 B
我独孤焚,/ }- M* ^& E6 n3 t! m
怀此百离.
% U$ b  Q, s3 }2 S7 i; r& T犹心孔疚,$ y  a9 Q3 y: A- @
莫我能知.6 H4 q: g1 p, N: k
人变有言,忧令人老.
5 D$ z" j9 q7 P% M嗟我白发,生一何早., m; e: i2 z3 Y
长吟永叹,怀我对考.
+ t8 r. N( l; c" C曰仁考寿,胡不是保.
- J7 k3 s1 o, H  a  R3 v( FOn The Death Of My Father
: Y& k+ r  H# @% aRaising my eyes, I see his screen;  u$ B  e  r) O
Bending my head, his table clean.
7 N+ w, W6 y/ HThese things are there just as before,
; r$ m4 p: ]! @$ q& |The man who owned them is no more.5 R/ h: \2 P. |0 I* e
Suddenly his spirit has flown
- h) C. ^% ?1 i8 L# x( z/ WAnd left me fatherless, alone.
  z  W1 ?2 I4 Q) dWho'd look to me? On whom rely?0 c( X( |# m1 X- N
Tear upon tear streams from my eyes.
$ E  o6 b/ Z; G. J+ M. x" e. m  XThe deer are bleating here and there,3 S/ y, Z/ [) S1 Q* }' q  i
They feed the young ones in their care.
1 B/ ^0 c8 Q+ [) [. |( y5 @& jThe birds are flying east and west,, X9 t& q* G" P# p9 a3 _7 ]! }6 J
Feeding the nestlings in the nest.
; c' w$ ]7 {% T2 jAlone I'm desolate the drear,
  V. x9 z3 r' P% h4 q! `" g* yServered from the father I revere., n3 w' i9 E2 H7 `, d1 Y. T2 d
Deep in my heart grief overflows,
8 F7 c3 X) X6 d, \0 GBut no one knows, no one knows.
4 ~$ l6 X; a+ H, N! q+ n'Tis said that sorrow makes us old2 E: B0 R+ T+ F: v# H: L2 F
And early grow white hair. Behold!
7 H% v2 |" _0 aFor the deceased I wail and sigh;; L8 ?" p8 _6 N. w
If the good live long, why should he die!2 o3 D" |. k2 D7 u4 s
3 b# I* P' m4 o5 u5 t. q
七步诗(曹植)# `$ G9 K5 P1 E0 x
煮豆燃豆箕,
8 d3 H3 E; v  {% x6 B) F豆在釜中泣.
+ {- x) P' r" v8 G; J! t/ C8 f本是同根生,
8 n! b% k9 S& \( k' F# m相煎何太急. + R$ R( M5 N, E) B. w1 s0 Z1 A
Written While Taking Seven Paces6 z$ F2 N, I( y8 C* a8 S
Pods burned to cook peas,4 u2 O% O7 q8 W4 G
Peas weep in the pot:
& E" q$ o' f+ J) F! z' M* b  k2 L9 k0 X"Grown from the same trees,; U; Y" C5 z# M) H2 @  a# U
Why boil us so hot?"
! N9 W5 @/ h1 V' E+ i, J* h! h
$ P2 Y3 }- D- p) [七哀
. }' P* O, ?- |, _5 h/ F: c明月照高楼,/ N- y" s, d. I% [
流光正徘徊.
( d. o7 Z5 `: \上有愁思妇,8 q  J1 v5 p; \8 }
悲叹有余哀.
+ o8 _: O- j+ Q) Z借问叹者谁,4 _& ~$ @: [: }" {& b$ u
云是宕子妻.+ @# W% c3 t, \. }
君行逾十年,9 _* g. @7 T8 i' R
孤妾常独栖.
1 P5 d% x+ D; {$ v3 n$ S8 D君若清路尘,+ i0 e$ |) D, [& K; `$ \
妾若浊水泥.
7 y# y. y3 Q. G; t2 c3 i7 j4 m- _浮沉各异势,
+ o7 _: M% h/ D& \* g, ~会合何时谐.2 O: g  X, b- Z
愿为西南风,1 g. S6 {# `* n. A1 A8 H
长逝入君怀.* H6 Y# |: L  K+ ]
君怀良不开,
6 S; N& _0 v. s贱妾当何依.
2 i8 V* i; B  c  @0 M, OLament
1 [: u- {3 o1 y" {4 ?5 S, m8 `6 d* B% lSoftly on the tower streams of light play;' g/ n" A+ p$ r6 c3 y8 J% N
It seems the moon is loath to move away.
3 v; b  m: R; [& y! i& |2 a6 b# x9 kFor here is beauty wilting, tender sighs,
! S. v( q" S4 t% ^. p  J5 t  BTelling of a tender heart in pain, which cries.
! r# A1 |$ E+ V  Y* w6 g! c# {  |May we ask who is there so full of ruth?2 B7 q: v  U, \1 X- Q
A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 L. t$ n# e' U2 V( B9 e"You are far, far away for o'er ten years;1 ?* D" h  `8 V- n" f% e, L& D" y
I am alone, alone and oft in tears.
* d6 J& ?: s$ k( Z% u0 M$ ]3 i"You're like the dust drawn upward on the way;
5 P+ \* P+ k1 d" |9 l: |Like mud in dirty water still I stay.
  p: b+ D8 {$ g. `) J" T& wOne sinking, the other swimming we remain.) O1 i, ]5 C. r
If ever, when are we to meet again?
% t$ h1 P5 h6 J1 N"Would that I were the wind from the southwest,& F) e+ z$ \, P& a! w' x9 _' c. [
That I could rush across the land to your breast!
4 h% x; U* k2 W- j; V7 aFrom your embrace, if you should shut me out,
4 x6 Y* G: Z6 V! }Where should I go? Where should I roam about?"
+ i2 m( z5 r) ^2 m- ^% N. }, a6 U0 Z& r6 M. S
虞世南
$ q# v) c  K1 ]  X' f% e- O  U  ]4 @. y1 o. ?- Y# ^
垂 饮清露
) }) T' V( c. T* q流响出疏桐+ W. u- z! z( p
居高声自远
# `4 S2 o" s$ Q7 g; \: U2 J1 Q非是藉秋风
. X0 C: r( f. d2 S& j The Cicada
7 ]1 \6 o! M. [" G7 W. rDrunk with fresh dew, your trill will flow
( M* L6 ?! w1 r  N8 j8 f# }From 'mid the sparse parasol trees.% @1 M5 y: u: M3 d. `# }$ T
Rising high, far your voice will go,# v  P. x: D" d4 L
Not on the wings of autumn breeze.
1 F1 l2 I# t4 ]+ K2 Q8 I: P4 b! y8 V2 o# Q
咏萤
; K/ @: J+ j3 O* W3 j7 y的 流光少
# A( }' ?1 k1 k飘摇弱翅轻
3 V& M$ M# t  i! P- v9 u2 B恐畏无人识
5 E- G+ h5 ?1 o独自暗中明6 U6 B7 g6 x6 U, c  |
The Firefly3 c- o: L) I6 w1 Y
You shed a flickering light;" c+ a4 ]" F  J# K- S" M
Your wings are weak in flight.
7 C8 g- u2 x9 {1 oAfraid to be unknown,2 r6 [, A* y7 o4 M* N+ B
At night you gleam alone.
& W; C4 D  y. L: b$ J0 i孔绍安 2 m3 _( y' L. \' U5 Y9 ~! G" `8 U
落叶+ u' H# w5 ]" u3 s$ |3 B9 M
早秋惊落叶" D. \& A9 q8 G
飘零似客心
5 o# H% O7 g9 g8 m* U翻飞未肯下# H2 V9 Z% z2 K1 P' `) _& T; H
犹言惜故林
- d4 R8 k& `1 H9 v9 C Falling Leaves
/ S5 ?# u6 L8 I' k" RIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
( i1 m  X  S- ?% |5 GThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
# t) b1 w/ y3 S) {- C7 W* s- \They twist and twirl as if struggling against the breeze;2 P$ i8 N! z8 Q) o8 j& L$ G6 Z* T( z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
" G: {) d. s/ [' n
: B! Y2 O2 q( y3 A1 I( G( m3 ~* D! ~王绩 ( O( H! z  B  H# |$ F
过酒家4 I6 u( T1 g) }4 P- v' ~
此日长昏饮* H0 t4 b( I, |0 a; S9 E* h
非关养性灵. L+ C- {* N: l" U. y; E
眼看人尽醉9 p5 g8 N6 J' {) Z
何忍独为醒
$ q* C) ~, z( A" M" A) cThe Wineshop
5 X- g# ^) v; a2 QDrinking wine all day long,, b: _2 G, q" F% E& }
I won't keep my mind sane.8 F( U' ~; G, o% k( S: J
Seeing the drunken throng,1 }3 c- m1 [2 |
Should I sober remain?8 _8 p# p! `( `9 \' F, S. r

* n0 R9 j4 u" {( r9 \' m野望
- V3 j- R# G" t2 U% D东皋薄暮望' s; `: Z, z1 V# {* U
徙倚欲何依+ L9 ?* H+ R/ Z: |* n' w0 c
树树皆秋色
0 W3 k5 H" d5 H" C" D& Z+ _' @山山唯落晖# [4 p' T. V+ J; S6 J, @' `
牧人驱犊返
3 P4 t; i. U% o# C猎马带禽归6 v) f' X) p1 B% J0 R9 e! V3 V
相顾无相识- `% L7 z/ l; f" u3 B0 F3 N
长歌怀采薇
6 L3 a% ^# a0 G$ AA field View8 p' ^: G8 Q. m5 |
At dusk with eastern shore in view
$ k, g6 X) r: n! H7 ]# t/ DI loiter, but where can I go?
9 |9 f, Z6 b( F4 ]Tree on tree tinted with autumn hue;$ |4 Z- T/ F* P& y1 n$ Y
Hill on hill steeped in sunset glow.
( w4 I' @' |+ z; K$ ?5 q" e( p1 A% xThe shepherd drives the herd homebound;
3 D1 M1 x. Z' ]( IThe hunter's steed comes back with game.% U0 O* [6 ?& t' _9 p* g# S
There's no acquaintance all around;5 o. P! z9 w- @% F: C
I sing of hermits and feel shame.+ ^; b( L# w7 N* p- d. \" j

8 i) ~5 o4 f  |. D7 I2 S寒山 # v0 e/ m+ T  j0 V8 J% O
杳杳寒山道
6 ^5 ]7 L4 k# E% S0 l4 I( [* y杳杳寒山道
! x! N: A% o5 @4 M$ _落落冷涧滨
" @. U" H2 Q& e* N: s" C! U* U* T啾啾常有鸟% S  R2 R% C5 t6 W* @; O& M+ |
寂寂更无人
# [: u7 I- k) K1 D淅淅风吹面
) ^; h% \! R! L0 I纷纷雪积身/ K, K1 L: A0 e7 m) K
朝朝不见日
, N/ @% S, x9 t) q岁岁不知春! i0 \3 b* ?% E: M
Long, Long The Pathway To Cold Hill
$ C& \7 L, F. Z* B" Y; {Long, long the pathway to Cold Hill;
) o/ }' s7 H* TDrear, drear the waterside so chill.
# w8 D- P6 V# S& }- Z: bChirp, chirp, I often hear the bird;
! `) D9 _# N1 J  _Mute, mute, nobody says a word.
. `+ M. _7 u7 H7 X: |Gust by gust winds caress my face;* A) i- {- I' k6 s; I1 I5 b
Flake on flake snow covers all trace., i; W2 x: K. U4 O& d7 A4 U
From day to day the sun won't shine;
) P* |: H3 U* a% h& cFrom year to year no spring is mine.3 e9 i) G/ w( _) L* L6 K

' C  v1 F) _, F! O' Z王勃
, q" @) ~; @. v0 }; X! l. e3 e& @滕王阁诗
# q* M! X1 H9 G, p! [滕王高阁临江渚
' ]1 b/ K, n( b9 [佩玉鸣鸾罢歌舞
4 ?0 C0 M" G3 G/ B. \画栋朝飞南浦云
2 X0 I( W6 b4 G, _" x6 X朱帘暮卷西山雨5 n( ?. e; @* n2 F8 n0 j6 }
闲云潭影日悠悠
/ b2 S2 h2 F# ^  v# w物换星移几度秋
9 H9 r) j' c/ g( H阁中帝子今何在; Z7 W* y/ z5 Z( D! i8 n
槛外长江空自流, V% z1 e( s% o" }" S) C0 r
Prince Teng's Pavilion
5 l- L/ C! f+ O+ G! U0 H- }By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! D  v* G( F$ V: G8 o8 }
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains." p8 A7 y4 S$ V. p- b
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 F+ p$ d! D+ U6 U- j6 CAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.$ H" M9 g, T5 J- T
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
# d1 S  V' {# d/ v4 RThe world and seasons change beneath the changing sky.
$ p. l5 f& x  |4 d, z# cWhere is the prince who in this pavilion did stay?4 d' n; m: p. P% V
Beyond the balustrade the silent river rolls by., {- P" E! J5 e" F/ A
沈辁期
' A% Y% N2 s5 w! I5 m4 T0 `& \杂诗
; R  l# y1 @- X- O* p0 G" o# X9 [闻道黄龙戍" O- J. i" @7 c) M, \4 d
频年不解兵3 I3 g( E% ]! P: r- X% d
可怜闺里月4 G8 `/ f+ ?+ c, @
长在汉家营
9 W( A# u; t2 x* k% l9 u少妇今春意
0 s/ H& I8 J7 _% s5 ^良人昨夜情
7 {3 Q' a2 b+ T/ o% I1 J* i谁能将旗鼓
+ i  h  M1 L( R( P% _一为取龙城
$ C% a  u& u% E# I' V  ^: T+ c8 VThe Garrison At Yellow Dragon Town6 x, L+ H" W/ x% m5 k7 {6 R
Stationed at Yellow Dragon Town, the men+ ^" `* ]2 N1 C# u
Have never been relieved year after year.0 T5 p! f7 H" x3 _% {
At home their wives are watching the moon, when( Q- y! R6 p' [, H
They're staying in the camp on the frontier.: o' R! K! I1 m- o
Their wives are longing for them when spring comes
3 S( G) t4 I, D0 @3 `5 b! J" ]And can't forget their love on parting night.. ~; ?8 e) D6 {6 T+ n) ^8 G) c! B; V0 V
Oh, who will lead our troops with flags and drums' n2 Y5 Y' g! _# X( k8 ?
To put the foe at Dragon Town to flight!
4 I7 `, F% V$ L+ Z7 ^0 J
( s& d" ]" _. {) {9 \! @贺知章
) B0 Z- j) c8 y+ k0 T咏柳6 L: d: I$ ]3 {; C6 p/ |% Z
碧玉妆成一树高
$ G' x; L  a/ Z# o, E$ {, Z4 |万条垂下绿丝绦7 }0 Z, g0 z) u5 m5 {9 n, O$ A
不知细叶谁裁出" H+ x# [: r" `+ i2 k. e3 o, b- W
二月春风似剪刀
4 ]5 G" ?2 ?6 pThe Willow# g. @, t! h  D# Y6 A& i# @, A3 ]( R8 m
The slender tree is dressed in emerald all about,
: i1 k+ ?: M' r: `* |5 M7 g& b- XA thousand branches droop like fringes made of jade.
1 A: \9 ?" Q0 D/ M0 T0 WBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
# E6 c8 ]. I9 O5 H4 jThe wind of early spring is sharp as scissor blade.# t7 `- l5 _$ k( c  ~  l
) L- k9 }& K5 N# X5 ]6 G0 h
回乡偶书
2 B% l) a0 ]( S5 `少小离家老大回
( A4 x9 T* c+ [( m6 W! e乡音无改鬓毛衰
( \( l6 A7 _' W儿童相见不相识
% }8 c- n8 [' `! Z! I笑问客从何处来
! W% D, S4 Z# k" D: y: pHomecoming7 f0 ^% U( {7 }
Old, I return to the homeland I left while young,) \. Q8 r7 p$ D% C+ s
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
- G% A, x: V4 PMy children, whom I meet, do not know who am I.2 d+ |5 M4 Q+ U: J; Q  c
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.0 P, v3 I+ e% r9 U! _  {* D
% \5 x, r, W7 P9 k% A; t6 a& B
陈子昂 ( N( T' f* G( I! ^: {% ]
登幽州台歌# X) H" a, P- k* U; L
前不见古人
! ~$ ?0 O- o9 H) ], v4 o9 Y后不见来者- @1 Q# w, q# b) n
念天地之悠悠+ |8 u$ ^5 r/ e8 _& E# t8 ]% q) |4 Q
独怆然而涕下; P1 b1 c8 I% b  z3 s+ j
On Climbing The Tower At Youzhou
: O) ?% ^' T$ a# {4 r% nWhere are the great men of the past?
' G2 I0 Y5 m, d( u$ c, gWhere are those of future years?2 m3 b) ?3 A, v! ]% ?9 K' {
The sky and earth forever last;* [7 R$ U% o  |3 J
Here and now I alone shed tears.
  t  v0 A1 U: J: B, A) d
4 X. e/ e7 Y" A( x6 {[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞2 k3 M, Y  _$ |" G3 o+ p/ Y
宝剑千金买
2 I/ Y- q8 D' a1 ~! C. ~# K生平未许人# \5 W; j, e: B! }
怀君万里别: c2 h" ]0 u* _7 \) G7 E
持赠结交亲5 ^7 v0 L4 M- a% l4 T
孤松宜晚岁2 t; n0 A+ X/ D; r
众木爱芳春+ Z5 ^5 J# t7 V4 i; A1 X! j
巳矣将何道
( K/ q9 ]3 G8 }" w无令白发新
% F7 O8 N' x4 E* IParting Gift% q% A/ v& d' P$ k3 s
This sword that cost me dear,& E8 P8 x. ]% M/ V; H0 w
To none would I confide.
% E* L; m' Z, {; e1 T6 e4 b) Z6 DNow you are to leave here,
$ l9 s% n$ {# i6 }Let it go by your side.
, M4 B, L( C1 c! Y. ~; s3 w  }Trees delight in spring day;
7 Y% `. ^% c) t. w1 X( a1 @The pine loves wintry air.8 E% N+ N. O5 ?+ u& Y
What more need I to say?
( s4 Q' {! P0 s" M- zDon't add to your grey hair!
% `4 g1 W: @4 L! e" X( O
9 ~) y, @% i5 C; k8 m) X张说 ' _7 Q& W% o1 _$ f
蜀道后期' ^+ ~9 h' h9 O* e. Q( t3 U
客心争日月! [" w6 c! m3 v8 e
来往预期程
5 S8 f0 W, t& O! L8 j9 J秋风不相待+ A. H* O- z3 D8 T+ I9 f1 P
先到洛阳城, v( J) r  M  Y5 m
My Delayed Departure For Home, f9 }- w. X4 O
My heart outruns the moon and sun;
5 d" M( n+ ^- d1 mIt makes the journey not begun.- X, e# K# [3 F4 _- A9 u
The autumn wind won't wait for me;
* M- L3 c- ~' k( eIt arrives there where I would be.% n8 M" c* t$ {# }. w7 b, t

# d/ _) ?/ }- D5 S# g张九龄 4 S4 s+ {* H# f! y" n& C' Q; }
望月怀远* Y, U. h, M- H4 T8 G% |/ W6 C4 s) D
海上生明月% s. J1 V6 i4 P9 c- X, ^! ?9 t
天涯共此时
9 F$ V$ B# T! L5 X) {情人怨遥夜& M; S. \! P% {6 h" M: e
竟夕起相思2 X% L1 g! H, J1 x
灭烛怜光满
! a. n+ w& n2 r8 I披衣觉露滋
9 V. ?- N  i0 N: b不堪盈手赠
! {' q1 }* ?& \还寝梦佳期2 v( o# L8 Y% w" O  z, e! ?! X
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
: w  ]: Y, p3 a9 pOver the sea the moon shines bright;. T$ G* x9 o& }, V
We gaze at it far, far apart.6 y1 ^3 R) ]0 g  s8 \  ?
You might complain how long is night,. R# F  j, R$ I$ E; v
And I would rise, lovesick at heart.9 \( O2 c. E$ _5 a# @, O
I blow out candle; still there's light.
2 B) W& i1 D% y5 Z" @# y; SI don my coat: I'm moist with dew.) Y, e7 u+ K$ {; Q* l
I can't give you these moobeams white
8 ^3 r& C0 Q8 s$ P6 @But go to bed to dream of you.
2 e9 T7 H& e, j6 {4 J/ d, o: F
- P* a# _9 O) u自君之出矣
+ j' \, b& U2 Y5 D6 {自君之出矣( n4 p* w! l5 [9 _
不复理残机
$ G2 o3 x0 h2 l思君如满月- k  _3 l0 V; [3 }
夜夜减清辉
% t; [+ ]* O8 v8 J! {1 pSince My Lord From Me Parted" K/ c  n2 P1 X3 Y# i& O9 ?* b( V
Since my lord from me parted,
! }4 B& {( |( eI've left unused my loom.; |* f6 m8 @3 B. K$ P) Q
The moon wanes, brokenhearted,
2 p. R+ K7 q7 \. _8 [To see my growing gloom.6 A2 e8 b& K0 Z1 B# F' }$ g
王湾
% z- x* H! G6 e9 [1 t: e3 L次北固山下3 ^5 k" E. I9 {) f$ L( r# S; I
客路青山外
& D" j% [1 B1 i6 w行舟绿水前
3 u4 Z( R) v; o" l) m, X. ]7 H潮平两岸阔) h7 n" f" c/ @0 H
风正一帆悬4 P( L  X7 J6 o* z/ {
海日生残夜
/ e3 q. K1 _7 g3 `& e* n江春入归年/ R$ _* R# g8 M4 x
乡书何处达
" H, R! I; b) k( b8 d. Z# M归雁洛阳边! V' U/ F- |2 v8 l7 |  h4 o
Passing By The Northern Mountains: R9 l6 C* Y+ z8 z% e( H
My boat goes by the green, green mountainside;6 m) ~- B' {: U/ c
It glides over blue, blue water with ease." o  N% ~  f: b% ?3 K" F  b- j% z
The banks are pushed far back at full tide;
( M' H  ~9 ~. p3 ]) HA single sail seems hanging in the breeze.7 P& z) x3 \: R
The sun emerges ere night has passed away,
6 T  a$ ]" o5 h1 W2 QAnd spring intrudes to ring out the old year.$ G! ?. \0 P$ A
Who'll send my letter home without delay?1 H) N' n: j! }
I see no northward-flying wild geese here.*7 n$ |. u3 [  W, `# h+ y
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.$ t8 G: L. ]9 ~3 U
) I8 |8 h0 Q+ A
王翰
3 y2 e: O% m/ S& _& A凉州词# N& e4 g) z4 ^: p3 l2 o. ~  F
葡萄美酒夜光杯! c  C/ [/ V- ?4 v) |# h
欲饮琵琶马上催) d3 ]- g+ h: p
醉卧沙场君莫笑# N/ m" P" {8 w2 s( i$ f
古来征战几人回
) a/ V5 i& m3 C% N: wStarting For The Front+ S  x. e+ O9 j# B4 ]+ e' P# T
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
1 d9 T5 i) k  Y2 W9 VDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.6 W7 C" C& _( v8 o1 Q6 ~
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
, u, C8 b* m9 X: }; B& IHow many warriors ever came back safe and sound?% k' I- `& W# V+ c

% b7 u) k( B' m* e7 }. W% w王之涣
3 [& n/ L/ w4 q登鹳雀楼
: A- [: |  a/ u4 [% b5 n. Z) H白日依山尽
6 l9 o* e2 _# [黄河入海流1 A( n2 h5 A( C- s5 ^
欲穷千里目0 U& ~8 k  f7 s5 ~9 v% \
更上一层楼
: e1 i" b( O# t9 v* w, sOn The Heron Tower4 d  Z( L; h4 m; M; w: p7 V
The sun beyond the mountains glows;
9 q8 x7 B8 P7 m' Y- c  o; l4 nThe Yellow River seawards flows.
( ?6 z0 Q  ]# b& W% a8 f% V9 jYou can enjoy a grander sight
1 r7 h) Z! I1 C: p& YBy climbing to a greater height.  F+ c, Q/ r" @) F) f
( S; T, p6 @& k9 }, j1 E4 i9 H# w8 X
出塞
  c( s& p- d# ^+ t" f& v黄河远上白云间
3 i) _6 Z$ k* v" j% _一片孤城万仞山
7 _8 F6 P# r, G, O( v: I1 v羌笛何须怨杨柳
5 A0 b, {) Z3 A5 X春风不度玉门关. R% [2 D/ j' z+ y* W+ }
Out Of The Great Wall
3 q; W4 B3 R1 ^9 S0 J: {  `0 t- U# e2 vThe yellow sand rises as high as white cloud;) I& w! j% b+ S! U1 G" N5 T2 |
The lonely town is lost amid the mountains proud.) s0 N7 p: v  n
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
, F% F9 B/ e3 l. m" iBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
& Q; {; u  n% R" H6 O3 c6 A' O8 S0 `, V! l# a% n; w# X
孟浩然 ( U4 i& }! l* o9 d$ V1 \) x
夏日南亭怀辛大0 i* q# h- z) x; B7 p% `, j
山光忽西落
( D, Q  {9 q1 @1 J0 Q池月渐东上5 ^/ ~2 O6 ]0 m  z+ {, G2 k
散发乘夜凉
3 F: A8 R0 {; a1 t% M9 s开轩卧闲敞8 A( B7 E: g1 N. G
荷风送香气* B( |2 \! K% V8 _+ K, f7 D) j
竹露滴清响+ J$ m5 D' x% g% f  z
欲取鸣琴弹& s# r2 m% J3 [+ f! T6 l  f
恨无知音赏5 b% K+ C7 D& f$ i9 v2 m
感此怀故人7 q( ?- Z8 k) z
中宵劳梦想
) x0 H4 O9 K9 X& I- ]Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
2 b2 O1 g7 y& C0 H" F5 `" s6 f; q/ w. gSuddenly daylight fades o'er western hill;
8 C2 O2 t0 W3 K0 F8 UGradually climbs the moon o'er eastern pool.: ]) {7 c: j$ x# Y4 Y% Y
With windows open, in bed I lie still;3 _+ G% l% K- }% A! @3 l
With hair unloosed, I enjoy the cool.
1 `6 ~' D8 ]$ K; v4 j8 dThe breeze brings fragrance from lotus fair;( `+ z( H/ Y* C" j0 }" c/ l
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.) B9 `# o7 A0 ^. B) d( p
I'd like to take my lute and play an air,' G6 n2 j6 ^) Z4 i/ [$ E
But I can find no connoisseur to hear.) b8 \/ z' ]! o0 F8 J
So I long for you, my friend so dear,+ ~' a# G) w$ ~1 s' \
That you may in my midnight dream appear!
, g7 v, ]% B; y/ [+ g+ y; n8 z1 B4 d0 S* n
留别王侍御维
( C  l+ x$ @7 ?寂寂竟何待
! I2 F  h; V. _" B7 L  @朝朝空自归
" o8 ?3 U( s% l% U  s欲寻芳草去
1 w) g' r/ Q: r* a惜与故人违
& X: a$ n: o0 K3 X- H! B1 J当路谁相假
: A; _" u' n7 N* W" y& P. D知音世所稀
# R7 e! T4 D* Y) m- j只应守寂寞
* L' ]# @+ f3 D* P还掩故园扉" A! r, l0 m# v
Parting From Wang Wei
  H, U' h/ |/ V) z/ n& j: [Lonely, lonely I wait in vain, alas!8 n- k  @$ b: Q+ A' `7 w* o
Day in, day out, I come back sad at heart.
1 ]# I# A7 S+ ~1 m$ i* y3 CI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
) V) e) F  p% T! L) RBut I am grieved with my old friend to part.! U; U  c9 ]  A! S. y
Those in high places will not lend a hand;5 Q1 |* ^, |* K! t- k
In the human world good coonoisseurs are few." W! W& i; r) ?. H: J
I'll close my garden gate in native land
& }8 J8 z7 w+ s4 |And live in solitude with nothing in view.
% r6 b6 R9 o: e  f1 U  `
( d& h! [) s, v9 I1 k8 |$ U过故人庄% b' w5 V: V5 E" F+ k" v* H
故人具鸡黍
) Z8 Y* [. M6 c/ O# m+ R邀我至田家
( h6 c: x* s4 D. g: @( A9 s/ @绿树村边合& N! x6 i3 ~( H5 R; [3 q# i4 E' |; H" ?
青山郭外斜+ Z2 B- Y( d$ J/ p6 P7 R' _
开轩面场圃/ z6 _, I9 Z" J4 A; D0 w
把酒话桑麻" [# w+ W4 a) X$ h2 A3 J1 e/ e
待到重阳日
3 b% w+ J9 J/ H, V& H7 V还来就菊花
* ?; }8 }0 h' S( W* `& |Visiting An Old Friend
- ?& s# e) m6 q; c" f# oMy friend's prepared a chicken and plain food2 l, V( M  d+ `  x! f/ V
And he's invited me to his cottage hall.
; u' h; n5 V7 @+ y4 _. |The village is surrounded by green wood;* `0 E* b) k4 H3 ]
Blue mountains slant beyond the city wall
2 i! t+ y! `. Y* IThe window opened, we face field and ground;7 n* P% A  O0 P& s# F3 ^. C
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.! Z/ M+ s. q2 n
"When the Festival of Double Ninth comes round,
2 U' t2 h3 h& i- d4 II'll come for your chrysanthemums again."
7 e& }$ e& n2 p0 O2 I$ Y  Q' m  _4 x
春晓9 Z3 V( X/ j' U4 l- G! o- ^/ v" Z
春眠不觉晓) Q) Q% _2 G/ R" [4 K8 j8 }- s
处处闻啼鸟0 D1 W4 k: G/ Y7 ?
夜来风雨声
& j# a* o: ^) W) _' g  [花落知多少
: }. X# ]; |# N/ NSpring Morning
( l$ Q! ~1 W8 C( WThis morn of spring in bed I'm lying,
  v9 t" j  x; [3 f- F0 ]$ i, @' gNot to awake till birds are crying.  Y4 g( A# r, p! M8 I
After one night of wind and showers,
( w- q/ y' k9 |8 J: y% i: u3 WHow many are the fallen flowers!# Q( D- p5 v" Q) }; v

. F/ Z- |9 T; H! |! _# j. H宿建德江* l! e! Q& n& k: k) G- }% W# y
移舟泊烟渚( X" P2 [. y2 j$ q$ Z2 R0 J
日暮客愁新
: |8 j9 d" s0 A- {- z' k野旷天低树
, m9 {7 g% s$ G5 f" {$ O0 L江清月近人* o8 _9 r, H, c. g( k
Mooring On The River At Jiande4 ?  Z7 m5 k- p7 u* N, x2 x
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
8 `3 s" d- G1 T$ f; KI'm grieved to see the setting sun no more.
2 ~0 H" X1 p2 |: KOn boundless plain clouds hang atop the tree;
8 h  `6 v+ \7 S$ ?, ~) _+ y, f2 OIn water clear the moon seems near to me.
0 C  i0 f& [! z# X2 J6 u/ c2 a& p( S' |4 B" q
李欣 ! {: g9 U0 N4 j; y
古从军记
* w& }( R) @1 `& d白日登山望烽火
1 P9 ~' n6 H& U' x8 E4 D黄昏饮马傍交河4 b" h) {3 G; A) p2 q( H# u  {
行人刁斗风沙暗
( \2 X9 a0 t4 S+ H' G3 l公主琵琶幽怨多
# n  v4 Z( h& f野云万里无城郭
( @* O- I) b4 p# F雨雪纷纷连大漠4 m6 m* L' h( z
胡雁哀鸣夜夜飞
  ]! @  I7 L9 h9 I1 C' A& t胡儿眼泪双双落
! }/ w0 Q, w1 U7 F$ r9 v$ y) |闻道玉门犹被遮
" P& q5 u( I1 g- N$ Q, F应将性命逐轻车! s' `, w' K, `# l3 \, h3 E4 D( O
年年战骨埋荒外( W. f6 B  R5 X4 R* W0 e
空见蒲桃入汉家
" A" G$ X/ k$ A- vAn Old War Song; F1 [: {* }, B2 C. a
We climb the hill by day to watch for beacon fires( W. m8 _! H9 O5 O( U  B* Y
And water horses by riverside when day expires.
; Z  w# V) @2 F' t, A! X* m( T- RWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows" m# z* V% }( M# |2 P7 z5 m, i
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
1 C* z* m$ R) K8 v3 u8 `' PThere is no town for miles and miles but tents in a row;
/ D0 \& r, b- i0 T4 X0 S. \8 VBeyond the desert there's nothing but rain and snow.0 r, H2 ]% {6 K) r; C/ k
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
& a2 C6 F3 \. M! b9 T  x) vWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
0 s+ V% v; F5 k' f; s8 m'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,( V: v, F9 D+ U! q, e
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!2 G8 n2 M, U- i2 _8 l% k% R
The dead are burried in the desert year on year,& r  Q% l& R& _% f
Only to bring back grapes from over the frontier.
1 T1 r$ [8 G5 S6 Z( {/ N7 w* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
4 I$ @9 B- k" M2 N4 d$ @who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
1 f* Y) L6 \" [6 Y  @9 }
+ M  s) W- W! l! h" T王昌龄 从军行七首(Army Life) & K3 p4 Y3 \2 e
其四
0 C8 _( j. Z3 h8 d/ O青海长云暗雪山
/ Q4 a4 }6 S# u, j% ]& M$ c! R孤城遥望玉门关
6 c* w3 N$ m8 o$ c; m# e黄沙百战穿金甲
! b( z4 i; |# T  U不破楼兰终不还& f+ k6 t+ `$ s) a9 m
(IV)
0 M4 Q$ ]% U, {& uClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
2 ^% n) `+ x2 |. f' LThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
3 d! g" ?- q7 ?/ H' r/ `We will not leave the desert till we beat the foe,4 {( Q+ J& z3 r) f8 D
Although in war our golden armour be outworn.
6 H" Z* L: S  ^% ~7 q) j
( N' t* K; ]: b$ ]  S8 {* k* P其五8 G/ ?0 L! A! L( P7 `) a
大漠风尘日色昏
0 C, @& _. s* M- H+ O' b/ ^2 @+ x红旗半卷出辕门
9 M5 U& X6 R7 H' p前军夜战洮河北
0 O: R9 l+ m  E( m( r# G: @已报生擒吐谷浑# k. C6 L1 A3 ^* L
(V)2 T: S6 ?& c" E8 O
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
7 I; }( {/ @2 GWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
' [" q9 Y7 _6 D3 ]  _North of the River Tao, after nocturnal fight,; k$ g8 k  I3 Q1 Y
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
, W: E: B+ s2 D7 q6 k  w. o
( f' {0 d( P/ }8 [- ?出塞; `6 ~. {/ Q2 g8 B
秦时明月汉时关' n+ \& \; z2 ~) Z1 C
万里长征人未还
' t' [- k  S: R: f3 N但使龙城飞将在; c% k# y& j$ E) F' v% |
不教胡马渡阴山3 @1 S* }9 }3 W# Q& }' W4 K
On The Frontier- j: C: b6 }  W' D3 T6 l; Z* K5 Y
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
6 D$ n/ X3 }9 G: \( vThe men who went to guard the pass are now no more.
# S$ O6 h" q) K, i5 p3 bWere Flying General* still in Dragon City here,6 V6 \* c0 z! b1 M
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.9 f$ o! ^2 K/ R' A4 |# _! u: @
长信怨
) W/ n4 g, ^) v7 d奉帚平明金殿开3 V8 a8 b7 K1 X. Z* W+ F
且将团扇共徘徊$ Q6 H; x9 h6 [9 l* v
玉颜不及寒鸦色# ]# Z$ ^- ?8 }. P
犹带昭阳日影来
6 m) o* b$ [3 b+ fA Court Lady Who lost The Emperor's Favour& A1 r. g7 ~$ t4 x% I
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
- W( J. x) T; c' X) R( pAnd strolls about with round fan within the palace walls.8 i, |/ f7 M: y/ z) ~; _
Her rosy colour envies wintry crow's black one,6 m  Y# x9 S# D4 J, S
Oft bathed in favourable light of royal sun.
4 A: F2 ?; ~# Q- P6 {6 x ) q, z9 l" C3 L* C3 m
西宫秋怨
# q0 O* j9 {0 o( [; B1 d) D4 X芙蓉不及美人妆1 f. B4 U$ S& w5 F1 C
水殿风来珠翠香7 K- [% i) @% @" k2 |$ v' p4 q, K
却恨含情掩秋扇$ m; Z6 n  u/ D+ F
空悬明月待君王- a) K3 r9 L; G- Q- B2 F
Lament Of A Fair Lady In The West Palace% K0 h* w! a, ^# C; G
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
. r2 S0 q. Y: h) x* a8 S" ^( ^5 ZThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
2 W+ T6 I7 r% P  a. qAt autumn fan cannot conceal that she is bored,- \; O0 H; K* Y$ A8 b" T
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
$ t6 p- \  X+ W9 d# ~
9 o: I  z: D5 c8 L( ~2 C闺怨
: M3 N& Z) X' E) z$ ^4 }! n闺中少妇不知愁
2 S" b  S/ d1 j9 P9 D春日凝妆上翠楼6 q4 c; K. g- |
忽见陌头杨柳色
0 ?0 {, c% T' X  J: q悔教夫婿觅封侯, H8 o7 w# h1 f0 f* o9 |$ C$ \' P( T
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir2 O; ^+ @# A1 ?) n! S+ H. [" Y  ?
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
8 ~/ ?+ g! v  P6 ^6 X% n" `She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.5 n  v3 e4 ?; A
Suddenly seeing willows green by the roadside,3 C/ S5 P- h+ H$ }) V6 u( l. Q
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
- D6 ]/ `& c3 Q2 t6 g+ o& x
8 @& t; |  G3 L8 B, L3 [% d王维
0 a" e: t- K' T: l, z送别9 P; m1 X* g) }4 x6 v
下马饮君酒; j7 L) u, k% R" B1 p! w$ q
问君何所之
' B4 z) q$ S) G6 i4 r6 _7 j君言不得意: X  Z2 B, y4 v% L2 U  F
归卧南山陲( r, Z. d; i8 p2 m) s
但去莫复闻
2 D% S" S0 w% C. i7 C白云无尽时/ U! N9 [# m  L, V/ N2 n
At Parting# y1 m6 P* r& `! K
Dismounted, I drink with you
% l' U& P; p, K/ ZAnd ask what you've in view.
$ W5 c  @7 A# B"I cannot have my will,
. ~/ d0 d6 |* J3 X5 {: A, R# [So I'll go to South Hill.
- I1 ?* H6 d7 \8 \Ask me no more, be gone!
( q& O8 Z; g. ?- ULet clouds drift on and on.": p9 Q% v  P9 ]1 z
0 a$ ]% x$ [! J% x6 H/ M# I
渭川田家
! |% ?  W4 J- v& x斜光照墟落
* s4 C9 `$ x3 u6 c  _/ J穷巷牛羊归3 U) y7 Q+ g# g3 c: d3 ?4 @+ I# l" D
野老念牧童
2 J5 Y# B: v5 g' D, Z) z倚杖候荆扉
6 D, S9 B7 _7 D5 ~1 M# O雉[句隹]麦苗秀& Y. A( N5 v; A/ o+ R
蚕眠桑叶稀0 y4 p0 A% {/ G! e! {; m2 Z: {
田夫荷锄立3 |7 y* i; y# f" V* n
相见语依依
0 I& r4 c% t( a4 q# ]; d即此羡闲逸
1 Y2 ~/ r( V; e2 v5 o怅然吟式微2 x  ]' B* V; q
Rural Scene By River Wei& y! z6 Q; q: Y- Z4 b
A village lit by slanting ray,
+ P3 i6 m: |8 w, v' G" O1 @5 WThe cattle trail on homeward way.
' q% V) z. ^, X/ {9 LAnd old man for the herd boy waits,
! z% A$ D/ [& k" y5 O% \  z% ]Leaning on staff by wicket gates.
+ _/ {! ^' L2 W: W2 iThe pheasant calls in field of wheat,5 E& L0 _  }! _: u5 n
And silkworms sleep in their retreat.
) O% t! V( a; z: v2 ETwo ploughmen meet, shouldering hoe;- w- F4 z8 C5 ?  Z
They chatter, unwilling to go.
' g0 R- e0 I) B3 I  K# W  _! JFor this unhurried life I long$ r7 b6 ^" |' d! @2 g8 t
And hum the old "Homegoing Song."6 p* {" W0 i) h4 G; S( B8 T* U

4 z% E' t0 x# p+ k: v$ D观猎
! q5 u9 j1 `8 O3 w. i' `5 a风劲角弓鸣
* f' ]  y, S. j! Y+ p' w+ ?5 Z1 M将军猎渭城+ T$ I( N7 c* c$ W  @
草枯鹰眼疾
- E- ^! |" _8 L7 N" L雪尽马蹄轻
$ [0 t6 k6 ]4 b4 `& s" e忽过新丰市
1 S4 r# v" J7 \0 ?( w7 V/ y( }还归细柳营
6 p4 |( [7 r9 ]# |7 ?回看射雕处6 ^8 c3 G6 p: s9 |/ t# U, ~
千里暮云平& B5 h  t( Q# l
Hunting
8 t$ x; u2 C+ @' P/ H' u5 LLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
3 X0 B0 Q0 ^9 Q* \2 T+ qHunting outside the town the genral goes.9 Y" n  f  B. F1 T# F
Keener o'er withered grass is falcon's eye;! t: r3 v: D6 |/ y8 q% o
Lighter on melted snow the steed trots by.
. U6 |* q# e: @7 R% A) t% XIn a twinkling New Fertile Market passed," v9 `2 g7 U# P1 L: o2 P+ f% a, Q2 I
He comes back to the Willow Camp so fast.
6 n2 Q5 t; x! D5 o1 O: LHe looks back where he shot down vultures proud,
; h3 M* s$ W; \* g  \4 ~: DFor miles and miles there spreads a sea of cloud., p( \0 V5 I) L; R4 a- ~

' z% }0 g$ D8 e% V6 G2 e/ j" t( V1 D汉江临眺
2 ^* N4 C9 z; Y5 i2 z& Q- ~: g楚塞三湘接
$ H+ a( V$ ]& n# }+ |荆门九派通6 j- z# y; t4 u4 I; y
江流天地外
) K: ~5 q# {  U* u/ H. F山色有无中7 R6 x9 t) ?' K7 k9 s
郡邑浮前浦7 j. F9 I1 Z- Q( m
波澜动远空" g3 g& \# X( o" ?1 D
襄阳好风日- d- f1 C& K7 v8 Y+ R; \
留醉与山翁6 B5 {% h$ ^% G/ D" C3 y
A View Of The Han River" K  R4 k1 J5 `7 k
Three southern rivers rolling by,
* K) |5 X3 ^, ]$ Q! X- |Nine tributaries meeting here.$ p: R: d" ]( C% d
Their water flows from earth to sky;* E. v3 u; }# j! `9 J5 T
Hills now appear, now disappear.
5 X7 F9 V7 X* {- p* tTowns seem to float on rivershore;- g8 c1 f$ z- s
With waves horizons rise and fall.
( o9 w: W: F8 T, S* A% N  P9 YSuch scenery as we adore
, _+ m- Q" o9 [% {/ TWould make us drink and dunken all.
5 T' E% X* {2 Y$ a3 _; {& h  u# p # q9 }/ y4 x! @* H) _3 z. T! x4 q
鹿柴
4 S9 ]: d5 F7 p% ~9 L空山不见人
6 i4 `2 C" t* Q2 i/ j- ?但闻人语响
3 s) L9 U$ `& G- ^- P- d" k返景入深林9 s% d4 T' \6 P8 L; B7 b
复照青苔上/ h8 c) V5 N. l7 i
The Deer Enclosure. Y% P5 C, T" g; c9 Q9 K/ c6 O
In pathless hills no man's in sight,  m# u# E- Y6 I1 p0 x
But I still hear echoing sound.
9 E, ~* \6 W. r' x  [. R: \/ yIn gloomy forest peeps no light,
& A$ E- l2 l$ w& a7 NBut sunbeams slant on mossy ground.
) O/ v6 r4 S. R' y6 r
6 k% |  k/ {7 h/ H" T  C鸟鸣涧
2 D6 d2 A8 k' X+ w4 z2 A* i  p* E: s5 b% z人闲桂花落
, R# M- o' ]9 k夜静春山空0 N4 g7 o2 a- |+ G
月出惊山鸟
8 t( p6 n# j! [时鸣春涧中4 m! E& U7 }  s3 n. I
The Dale Of Singing Birds
0 Y1 \4 u7 m. f' B$ II hear osmanthus blooms fall unenjoyed;' ^1 J( [5 a, |  y( G
When night comes, hills dissolve into the void.
' t0 w5 d. k' Y8 [The rising moon arouses birds to sing,9 n& x0 X' @% u6 @' K
Their fitful twitters fill the dale with spring.
2 T. x, W! b  y6 a% g/ N
4 m" S# q1 |# N. Y# s8 q山中送别, ?2 J% M5 m5 M) d% S& Q
山中相送罢) Y: k4 r: G9 W# O$ q" ^4 ^+ T0 U  x
日暮掩柴扉% d- K& e) E" A! z
春草明年绿
! ^& {! l3 d$ C+ E5 y王孙归不归
. }( D: @( A% f3 K9 LParting Among The Hills( M# q& }- W5 p& H
I watch you leave the hills, compeer;" u1 j% Z( X& q8 i2 x: s" I
At dusk I close my wicket door.8 I% F1 f' p9 F9 f9 F" v/ h; u6 E
When grass turns green in spring next years,4 {# }1 T& T0 K+ L
Will you return with spring once more?3 _7 D3 R* L5 K2 w! k( j# f0 |
' x, W& \+ F$ K) N8 o; `, U
相思
& g# z  i1 A+ ]) N4 ^红豆生南国
& c* P* T, d& B; B春来发几枝& Z& b+ O! \6 N& I
愿君多采撷
! \; {! E3 ~" [% t% b, V此物最相思% r2 D- c- `: v: h" ?
Love seeds5 G' m$ G7 r, z2 J/ j
Red berries grow in southern land.* i2 b" i% ^* ?3 n( g- ?; G2 S
How many load in spring the trees!  C( }8 S# [7 k
Gather them till full is your hand;) \& E4 T: ?; n- S" r7 |3 S# ^
They would revive fond memories." b+ j1 O  |3 Z/ G  T( y
% m; R- Y$ C0 o2 ?9 H, x, r' T
山中! w- n- @, U- ?  |) J' p! ~% L' M
荆溪白石出
3 X1 Y) C, D$ F; I天寒红叶稀5 i4 i: X' I6 H! n( M
山路元无雨: F4 ]7 ]; f3 x7 [
空翠湿人衣
+ S4 I0 L* R8 GBlue Fields In Mist Or Rain- y* k* H+ z) b' G% W/ S
O'er pebbles grey a blue stream glides;$ W% L3 ^' I& q5 T' `! R6 T
Red leaves are strewn on jade hillsides.
% |& u  n0 [4 M% ?- XAlong the path it rains unseen;/ [' t' X1 P" d; l& r# l
My gown grows moist with drizzling green.7 j- q: U6 w1 ]$ r/ K! X
8 O  `7 _8 @3 I* q$ o
九月九日忆山东兄弟" H: \. k) |8 p1 }% W
独在异乡为异客! \9 l1 A6 X" r) o4 T
每逢佳节倍思亲9 x: b0 R8 v6 {1 S
遥知兄弟登高处
6 K6 r/ K0 t" T( H, D$ m: R遍插茱萸少一人
% a6 r7 B: X, A1 XThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day5 }- W5 c" J7 }: r6 b+ A  |
Alone, a lonely stranger in a foreign land,. k2 Y0 A! O# f
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.: m- E5 a$ `/ L
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,9 k; w1 y6 g" M" ~
Climb the mountain and think of me so far away.
: m8 w6 K% I/ W: P" `* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
. ]3 v1 l+ v/ W1 c1 Lthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 1 k3 {0 O6 L. H9 o  V8 Y
was supposed to drive away evil spirits.: Q5 ^# R2 `$ M: z
送元二使安西
' k" S3 H' N! ?$ ~渭城朝雨[氵邑]轻尘
5 K% i3 s: G- v! M7 W# q. b+ f4 g8 e客舍青青柳色新# u. K  o1 @& _$ F3 P" I3 A
劝君更尽一杯酒
0 e+ G+ [0 y- h( N% l西出阳关无故人8 |$ z" x& h# J9 v4 f
A Farewell Song
/ a* |4 y" o1 E, b2 ?# b& yThe Little town is quiet after morning rain;9 j6 f/ C) b4 I$ @2 K
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.* Y$ J/ w, B+ v- V* M
I would ask you to drink a cup of wine again;' z) Q1 E4 J. [& P. R" ?& P
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.0 `. m. U( A4 e4 ^! ^/ _# j

( L4 T; h3 B5 |2 N6 Z( j4 v' A- E送春辞, Y( L$ l. [( o9 \9 n4 i$ q0 y
日日人空老3 E, W5 }! `; T/ |# z
年年春更归2 m4 q* F( @5 D1 `# Q3 S' x
相欢在樽酒
8 A( B8 K3 A& ]6 j4 O. Z- ], Q不用惜花飞- d( R/ N+ B8 @3 W9 U
Farewell To Spring. r3 v" l: k- r0 `( C. z. P
From day to day man will grow old,
* z0 v1 {% S- e4 _' ^# m" {: t- qSo drink the cup of wine you hold!
2 F: M* F4 A% b, W) _4 c# U4 J1 hDon't grieve o'er flowers falling here;* ?; b0 [/ V. u, G( H
They'll come with spring from year to year.
3 Z* }0 O! t, L4 d
- s7 w/ g6 s& m" M陶潜, {/ B( ?7 r2 T+ e4 F0 ]* |4 Z; k
归园田居(其一)
& M* Z3 p* b. \$ H. k少无适俗韵,' e& U) d( ?: }# e5 s; k: K
性本爱丘山
+ @" x1 I5 |2 ?+ y! J+ [' l& H& i误落尘网中,
; h, t8 {- S) O  i  I  Y一去十三年  A# Y+ k3 c1 o: S
羁鸟恋旧林,5 ~% b" w  I% h* Y
池鱼思故渊5 S' q+ f: D3 e( g
开荒南野际,
8 j$ I6 j( s0 S* w- l守拙归园田) F8 B# I& u) r/ C& C+ w" w( m
方宅十余亩,
5 o% D. Y: C: x草屋八九间9 O, A2 f: f! |7 x# v
榆柳荫后檐,
5 i& g( a- H' B) I( B: g  N桃李罗堂前
( b3 r+ c8 C) k暖暖远人村,
" d+ {  T' d# A" z# i依依圩里烟
# W* |- E5 a, h8 [2 p$ O狗吠深巷中,
7 [) D0 D0 @# a0 l5 W6 v鸡鸣桑树巅& `" y# N" t5 X$ P. k% O$ x
户庭无尘杂,
. B# h( _' _9 c# h虚室有余闲1 M. l) m$ e) j6 Y% j) G
久在樊笼里,- }* d$ [( N  _5 w
复得返自然. C9 B. P3 }& U
Return To Nature (I)
' n2 N* k  X9 h3 F1 WWhile young, I was not used to worldly cares,3 Y- w! N; P5 @
And hills became my natural compeers,$ o5 T. x7 h. h7 q6 z
But by mistakes I fell in mundane snares% d( N2 q2 ]1 C6 N/ l
And thus entangled was for thirteen years.  m. z% z; d5 H$ X+ q% }
A caged bird would long for wonted wood,- {2 @, q& b; y1 X$ U* \" i- t. m; {6 ]
And fish in tanks for native pools would yearn.; F0 a. H) D8 ~# E/ E) c
Go back to till my southern fields I would.
* Q7 E# [& J" \5 B; FTo live a rustic life why not return?
+ m8 ]* \6 }" o: {( kMy plot of ground is but ten acres square;
1 S0 i& s& J6 G# ]& o. wMy thatched cottage has eight or nine rooms.
& ~& j$ A  a' FIn front I have peach trees here and plums there;" _4 E! M/ u: |  d# Z
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
( c! m( p" A+ ~$ s3 C5 A4 }# CA village can be seen in distant dark,8 t, U8 o; R: q3 `$ o2 k
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.& ]: G6 `; ~3 x: C. i2 ]
In alley deep a dog is heard to bark,
; |0 P) X( J) ?And cocks crow as if o'er mulberry trees.) b3 t* K" f3 s- o  [
Into my courtyard no one should intrude,
' _5 b9 [. _( H/ d  U4 n3 \Nor rob my private rooms of peace and leisure.* J- G0 R) k5 o! _
After long years of abject servitude,& ^! f( W' n/ S4 V4 }. c. K2 Z5 h" G
Again in nature I find homely pleasure.
" {7 ~. g# }8 j: j  Y3 K* {3 v; G/ I5 |
其三6 E0 o& ?1 f7 [! W5 Q
种豆南山下,' Y0 p$ B. c6 E
草盛豆苗稀& T- t- G) c/ `8 [! ]$ t
晨兴理荒秽,) y1 [5 a/ N& G
带月荷锄归
* w' |% C# \8 C3 f5 c道狭草木长,$ S& H3 N6 ~- D" U6 a
夕露沾我衣- a& B) |" t& q2 A9 h8 C  Q
衣沾不足惜,' T/ L+ _( y* U. b+ Z$ n0 H
但使愿无违
, z, F. n) t- ^4 E% o! V9 o(III)
- y+ Y( l$ @4 C3 i6 V# cBeneath the southern hills I sow my bean;
( O# U/ l) d4 U2 U9 ^Bean sprouts are lost among the rank grass green.
: ]( E0 v# g3 F8 s: \2 B# a% z3 pEarly I rise to clear the weeds away;
0 Y6 a* n+ ?4 @2 u6 w6 x; c6 wI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.- }. g7 C9 p. y+ G: W/ R
The paths are narrow; tall are the growths new;
% m: e! L1 j6 O. FMy garment is wet with the evening dew.
7 l( l: Q' h- K$ S& S) qWhat does it matter even if I'm wet,
& P: \. m# l, l. lSo long as my heart's desire can be met!
8 C9 c4 ]2 t0 ?, F/ v/ v
! q( Y9 @2 X) Z9 D3 K责子+ j# ?1 m, @: L- y3 ^6 W; I
白发被两鬓,
2 l. I. q$ E- G7 B3 W6 M! \# {肌肤不复实
( f  J: P* h3 m  V2 b% |, ?3 y3 o6 J4 i虽有五男儿,
+ D6 e; Q% C" J( j) P! Y5 t- U9 w总不好纸笔" I* Z4 O4 r# \9 F! x
阿舒已二八,
8 {/ }. T9 c/ }6 c懒惰故无匹; t5 Q4 _1 ^$ Q# i! U
阿宣行志学,
) D* o; V% I) p: [  ^5 Y而不爱文术/ S3 T  l0 O$ T: {$ p' B$ a$ e
雍端年十三,2 z; @6 P* \+ q( v2 a% m3 P3 Z
不识六与七7 q7 ?/ I) e6 R, {6 T
通子垂九龄,) X  H$ ^/ s: A" _0 I
但觅梨与栗
# y' R( T1 ^9 q! Z7 \天运苟如此,
  p7 z) o) w% q! I- Q: r且近杯中物
2 {& i8 x2 O+ C* G) SBlaming Sons2 O1 {$ _1 Q* {" {$ k
My temples now are covered with white hairs;
- W; @! l" G- \7 a- qMy skin is wrinkled, my muscles are slack./ q8 S0 Z' S/ C  l1 T
Although I have five sons, none of them cares
1 |8 m( q% K& X" aTo learn to read or write in white or black.2 S3 S* c5 W' ]' L0 J. p. p" {! A4 h6 o
My eldest son already is twice eight,) p) ^8 s3 y0 W$ N2 C
For laziness none can be his compeer.  ^1 V. d2 A$ r* M
My second son will never dedicate
- ?4 q& C+ i/ H0 _$ F% N# BHimself to fine arts, though at fifteen years.
2 q; E  k! m- VMy third son is thirteen, so is my fourth one,
# v/ L7 R- _1 @6 W" z. l5 HBut they don't know how much makes six plus seven.$ T( I( F  i; T2 l- K4 Q- S
Nearly nine years old is my youngest son,
5 |( j' T8 J0 ^3 c# _1 YAmid the pears and nuts he is in heaven.: H# z  m: [4 M: [
Alas!If such be the decree divine,
2 V9 I# B  E, [% v9 `/ FWhat can I do but drain my cup of wine!% a9 n/ ^  m) x0 S

& D! J0 {/ L+ b  g饮酒
" F; o& d& G) t+ w- L  Q+ p结庐在人境
/ z) u( ?5 {1 f1 {而无车马喧6 Z6 w6 \/ s8 [7 m
问君何能尔
4 L5 B# ~8 M- w" F2 b3 f心远地自偏4 x9 a9 A# X* t
采菊东篱下
) h7 K8 O8 F3 A3 j- g悠然见南山3 ?+ }. Y0 Z. i4 b
山气日夕佳
0 F# {: O" u0 X+ [8 B, d飞鸟相与还5 J# P- Y# V5 ]; F2 s( i( N5 @
此中有真意' }. o+ z- s# m
欲辩已忘言# d% Z( d4 q0 K- q1 z
Drinking Wine6 A+ C% {2 T) c  x! d$ m- B
Among the haunts of men I build my cot,
  u1 `& v3 Z6 c% S' AThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.! C- j/ S2 l% b; G. p4 i. _& w
How can it leave upon my mind no trace?
8 l. Z/ L/ Y- n  k; |Secluded heart creats secluded place.5 {- s4 \$ f/ G. `
I pick fence-side chrysanthemums at will2 P7 B0 m* H+ F
And leisurely I see the southern hill,
2 v- A% P; \5 I  K- Z) dWhere mountain air is fresh both day and night,: g( R( C5 j( `. u0 u
And where I find home-going birds in flight.
4 c! Z% B+ M# }( Z, K- B4 f% bWhat is the revelation at this view?
4 ?& A5 x7 c9 s9 f, r4 `Words fail me e'en if I try to tell you.
1 ^) N/ m( G* z; G5 B; W挽歌诗(其一)
, g- p# T' j2 d: B( a8 x# W* B有生必有死# J' k7 m1 h$ ^2 K: f1 Y5 N$ E
早终非命促
. Z" L8 P0 d* |: E/ l6 }昨暮同为人
* v% E8 V$ F8 z/ G: U% ^) q今旦在鬼录- U. i7 J9 X0 B/ A0 a. S
魂气散何之3 @! ^' h  C. m
枯形见空木9 [. Z9 K" D5 P7 D+ s  Y& U6 W
娇儿索父啼
$ Q' I* Q- V* v: @4 y良友抚我哭3 c/ U. Y) H# O0 A( E! X1 q
得失不复知
1 k/ ^/ y: G! ?4 ~* S  o. f& A是非安能觉0 j5 `0 _, O! v. s
千秋万岁后. W$ A- L. l  _5 {
谁知荣与辱4 u. @9 k5 W5 s; h
但恨在世时3 N7 [: y! \) |% I
饮酒不得足 * M9 C; p/ \5 ~! e; y5 }3 w6 G  ]. v1 v
An Elegy For Myself8 r+ o! }' D$ A* K3 o, d3 o5 w9 T9 J
Wherever there is life, there must be death;/ j3 Q( O2 }9 Z) N8 {# e
Sooner or later we'll breathe our last breath.4 `4 y3 I7 I0 {  p. N* i. z3 E- z
Last night we lived as men who fill their posts;! z: ?( N0 H( N8 g. \* b) S
Today my name's enlisted among the ghosts.6 y' L( V4 ~1 C) c! R- ^
Where is my soul that's fled far, far away?, e/ ]/ Y/ u8 U+ R, v9 z$ `* @
A shrivelled form in wooden box would stay.
- m) i0 p0 J4 h  j# L4 U! _My children seek after their father, crying;: u4 {# K8 e4 X/ u& E
My friends caress my dead body, sighing.
7 |, e1 s% d+ ]+ tFor gain or loss I no longer care,
7 C% Z! m3 P1 t! k' d, j, ^And right or wrong is no more my affair.( N1 j6 q, ^, h
Thousands of springs and autumns pass away,
8 F4 G8 l9 H; B3 u. Z  N5 U6 L7 @So will disgrace and glory of today.
3 c# `4 G/ P3 d# \: TPerchance I may regret, whild living still,  M) A& w4 q$ y( W8 P3 [- F7 v9 ]' e* K
I have not drunken good wine to my fill.
. ~" T6 q( W8 X2 P' ^- ^1 Q, v. L3 _
3 ~2 {& |4 Y! g鲍照
9 ?1 V- H" }0 _梅花落
% S, L: X7 K, b中庭杂树多
& W8 W# [; k8 s/ @* F# x1 V. j偏为梅咨嗟9 A2 @  m6 J+ U& G. p& h
问君何独然0 a( O# n( l% K( ^8 R# e8 k8 |
念其霜中能作花5 k/ B% H- b3 T  J( R7 o" Y
露中能作实* i2 ^" L( b" @1 I1 y' V( r
摇荡春风媚春日5 g: F1 e% Y! n' ?' r
念尔零落逐寒风
/ T& w- }( |- G" `% X4 r徒有霜华无霜质
0 C; b' q' [5 A1 G( @( c6 B. ]- iThe Mume7 k6 {, t9 E/ H+ a7 B
In midcourt there are many trees,
$ A- c, Q# L4 }- \7 GTo the mume my admiration goes.
5 ~$ W6 g3 D7 E8 MWhy this singular favour, please?
& q, {# Q9 j- U/ x; F# K, F& ZIn defiance of frost it blows.
) b8 g0 _/ \% `* n1 x5 lIt has borne fruit in spite of frost
  Q$ X6 Y1 ]# {- z* J( kAnd danced in wind to win the vernal morn,
) k" s: i" l* xWhile other blooms in icy blasts are lost
- \( ?% \& P3 b( G- A$ b- j; Y6 j* rOr from the branches they are torn.* I. }: ]6 C7 D, o9 D+ L5 y

! m* h- P. c* ^, b: J无名氏
% C5 F' a/ w6 C5 ?  f" V$ {/ _敕勒歌5 h" a( k/ u) j4 H5 W+ o( Z7 ?1 H
敕勒川; Z1 k% L% U* `
阴山下( H  T  X) E% }1 A9 x
天似穹庐
. s7 T& I" o, l/ ?: e. p笼盖四野: G- W6 Z* m/ W1 ~6 D
天苍苍
% K& i( h5 h$ F8 S8 k  |& k野茫茫8 e1 n; g8 U1 o9 ?- U
风吹草低见牛羊+ C& J/ j& ?2 ^. R2 W" @
A Shepherd's Song1 I- l/ N! G; Q( w2 [
By the side of the rill,0 r( E/ F: m) `+ o0 [+ b
At the foot of the hill,* @1 N0 H/ C" V3 J) {5 h
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
) t* q) w! ~( K" cThe boundless grassland lies
4 ?; b! q) ~6 x+ L. ~" M4 E( o7 [Beneath the boundless skies.
* d$ B: C$ {  [' I9 ~( HWhen the winds blow0 a6 H8 Y" j8 ?% k) v
And grass bends low,
. K. B4 N& V0 l) CMy sheep and cattle will emerge before your eyes.  S0 m8 f" g' ~0 B3 o
无名氏
% ]; q# z) z+ b9 U9 N, ~木兰诗" u8 V  W5 k* ]+ Y7 v
唧唧复唧唧% M5 q, J3 ]/ h+ W
木兰当户织
# ?9 d7 j- @9 O8 d8 N) h! W不闻机杼声
2 D8 m$ B, f  A; \- t) X7 N! [唯闻女叹息. w' e4 ]/ z& K9 S0 |
问女何所思
( Y2 [2 B5 K1 o, J6 u$ g问女何所忆+ X% l: }$ N& p7 t0 }
女亦无所思
4 O( A* M; E: Q女亦无所忆! a# A: Z2 u* `+ D: s
昨夜见军帖
9 Y8 J' K, @  T6 m3 F8 {1 }9 [可汗大点兵8 H2 ^6 _  W! c& M6 T1 m% ?+ ^, f
军书十二卷: h2 d) ^' u7 d0 B
卷卷有爷名  z3 R* i# ?3 b, ?
阿爷无大儿" q6 k* z; j8 D- P: a8 ^8 v
木兰无长兄9 g4 G* P3 D- F( D3 w- n7 k3 S
愿为市鞍马
; X5 o3 m- `6 Y从此替爷征
% i, P! C6 Q7 n9 K( \东市买骏马# ?9 m, y2 Q! n
西市买鞍鞯9 S3 g0 e" _) b  `- B/ b
南市买辔头
2 b  |- x  r% b北市买长鞭7 I4 E2 k  \* u/ J6 B
旦辞爷娘去
3 q- w7 L  E1 A9 Y; ~/ I! D暮宿黄河边2 A. J# h+ U, ?( p; W
不闻爷娘唤女声
- r2 Y0 C* y1 g2 X9 l% k9 l8 q9 w但闻黄河流水鸣溅溅
5 f0 ^* H( n! F( ~9 k) I; d旦辞黄河去# D% ^1 q8 S  p* s- i
暮至黑山头
; x# t* a7 H- w" f- N1 C' W不闻爷娘唤女声
8 Y" c- w' e. _) ?; _/ J' D/ b2 |0 D* L但闻燕山胡骑鸣啾啾! C5 r& @$ j$ i' S  d" R2 L
万里赴戎机" P" O+ {/ {, L% i: b
关山度若飞- G3 ?2 G  T1 R( C+ ^1 w
朔气传金柝; i7 w; h! V8 b0 c
寒光照铁衣
% C1 C7 ]: V/ q: k, a将军百战死$ r4 |! ~  y1 O2 {! H5 U% u! H% r" ^, d
壮士十年归, H' d  W% z. y2 u0 P
归来见天子, 天子坐明堂. F  J) n) h) G) L% j! c+ b
策勋十二转, 赏赐百千强
0 V- z5 E3 b3 Q0 Z  u& i9 j可汗问所欲9 X" y) z/ T0 p* d- D
木兰不用尚书郎,
& z1 h  X) f  ^% R% u  u/ I% e. G愿借明驼千里足, , H+ u; }9 o; S/ ?- d
送儿还故乡$ p3 q  _" f% z. W! N" a
爷娘闻女来# O+ @& ]- c+ _6 _" `
出郭相扶将, X( n2 c* Z8 Z) F2 S
阿姊闻妹来 当户理红妆8 b- Q+ z# y) `, s! o
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
4 ]$ [4 @. E- p开我东阁门9 {  C5 o5 [2 X5 `1 p
坐我东阁床9 P7 L+ J' |: F$ a* J2 a. @
脱我战时袍# i, l( c& k: J+ g
着我旧时裳
( ~, u6 {1 y7 |4 G# U当窗理云鬓
+ _: N# h, a" G. B# y* s4 d  k对镜帖花黄2 h" Q6 y4 V+ L/ \8 x$ A% K+ S
出门看伙伴( B, ]" p) j/ j! V( X/ z
伙伴皆惊惶
; a; Q9 L" E. d- \) `, k/ x, d, b& C同行十二年
  Y# r$ _( y; {* G不知木兰是女郎) e8 L( H6 |2 Q# b& E! @6 B
雄兔脚扑朔
$ p5 }8 Q, l1 y雌兔眼迷离& U0 b2 D# }. \& J  O  t
双兔傍地走
: ^& S4 M$ G7 ~+ s5 M! n+ ~安能辨我是雌雄
0 z4 {$ p0 h3 W/ G! y+ b$ s" R$ lSong Of Mulan5 U# U0 T- j% P- p
Alack, alas! alack, alas!$ C3 \( @2 c6 W, g: {
She weaves and sees the shuttle pass.) m0 l! f; S- |8 X1 M( P$ }7 |& ?0 Z
You cannot hear the shuttle, why?4 k8 v$ b1 v$ T% J4 E6 ]
Its whir is drowned in her deep sigh.
/ A$ c' w$ A7 c1 N"Oh, what are you thinking about?
- ]8 t1 G7 c# nWill you tell us? Will you speak out?": G5 C: D& X/ g  r" B, g6 S
"I have no worry on my mind,
& n5 Z7 c4 F( _$ j" [Nor have I grief of any kind.
% J5 P2 E& J( S7 M* s4 zI read the battle roll last night;, N) N' u& U1 f0 t0 O
Than Khan has ordered men to fight.
0 [9 f$ u8 ~6 z% ~The roll was written in twelves books;
0 L, R7 a6 V- gMy father's name was in twelve nooks.
6 Y" @( b  N3 ^& ZMy father has no grown-up son,0 u$ S4 R) A) [; p& N
For elder brother I have none.
9 B. c& U  {$ m5 i; FI'll get a horse of hardy race' f2 {3 T: m" p, @: @% T" C
And serve in my old father's place."
3 P' N" ?5 J7 w! @% l8 y1 JShe buys a steed at eastern fair,
3 Q. _, ]5 H. M4 T/ e; {# Z# ^2 iA whip and saddle here or there.
2 ^5 j; J3 p5 _She buys a bridle at the south
" j6 Q8 o, x1 \2 s  dAnd metal bit for horse's mouth.! O7 N9 ~) {6 f5 `# A# @
At dawn she leaves her parents by the city wall;% M' X9 {$ c6 [- A
At dusk she reaches Yellow River shore.
! L$ I) t; \8 F; y' oAll night she listens for old folks' familiar call,9 W' ~) @- k. l" [2 w! F2 `" q2 i
But hears only the Yellow River's roar.: F8 o1 P9 ~0 M& ?; B
At dawn she leaves the Yellow River shore;
, Q) R6 C: t1 F' y. {- BTo Mountains Black she goes her way.% U4 _( R/ h  O6 P- j% }  k# `
At night she hears old folks' familiar voice no more,
5 T2 Y. p& R1 |' R  W) E; gBut only on north mountains Tatar horses neigh.1 c. {* R; r" j% l6 Y
For miles and miles the army march along2 p# m3 O$ Q2 G  @& n7 H
And cross the mountain barriers as in flight.
) v6 `. W4 H. U; w; b. ZThe northern wind has chilled the watchman's gong,
: }1 r4 M1 K- {% j3 z( u5 MTheir coat of mail glistens in wintry light.
# q; B& ]2 G% I/ ]: {7 g: L! QIn ten years they've lost many captains strong,
! p7 Y$ Q4 i" zBut battle-hardened warriors come back in delight./ o+ y. [4 {5 _0 H
Back, they have their audience with the Khan in the hall,) k; `! d8 I$ r; `* V
Honours and gifts are lavished on warriors all.$ G. m7 e+ k- ~1 H
The Khan asks her what she wants as a grace." Q( k, g/ P4 N
"A camel fleet to carry me to my native place."
+ r5 U! C# g6 a) QHearing that she has come,
+ j+ ~0 N  O2 x" j4 X, m% _: FHer parents hurry to meet her at city gate,
1 N4 ~* v/ K% n7 h, OHer sister rouges her face at home,
, i- u/ j4 ^$ THer younger brother kills pig and sheep to celebrate.* j7 z- T3 N+ b8 Z( c
She opens the doors east and west
$ j0 c8 U* K* Q& @2 |9 ?/ oAnd sits on her bed for a rest.
- p! R8 H5 p, v7 X) gShe doffs her garb worn under fire# J3 Q) W. m; o4 a8 I; H/ F
And wears again female attire.
: n: d, r: @5 j% x/ GBefore the window she arranges her hair
" j7 n; T  ?& R. ~; u% P  \3 J- Z7 xAnd in the mirror sees her image fair.
. E# D- h2 N' G5 {- v9 X' P6 z9 mThen she comes out to see her former mate,/ P3 M( O) y# Y8 \# r
Who stares at her in amazement great:
( x3 J, W  R3 z- c. |7 W) P; o& r, G"We have marched together for twelve years,
; k9 R" s5 Q$ \We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
7 s: f5 j2 m( `2 O( S9 z' x8 d* ~"Both buck and doe have a little gait  G2 F4 E% p) ~4 c
And both their eyelids palpitate.
4 N2 @. f, I3 `/ jWhen side by side two rabbits go,
  }# Q. t1 k. _2 HWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 00:57 , Processed in 0.245900 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表