 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
. N! W( y0 }) o5 A) n# N4 U7 R: f D( `1 r& y
垓下歌(项羽)
/ Z( ]; Y0 l# t0 a力拔山兮气盖世,
) A) V( {! j; ?时不利兮骓不逝.0 `: R% c+ a4 Q
骓不逝兮可奈何,
& d8 z# X7 k6 f& @+ J; K1 B6 A虞兮虞兮奈若何!# a! B2 M- {* w9 j. t% H
The Last Song* k- ^- H# c8 D% u' I5 C; u
I could pull down a mountain with my might,
, z; f* k/ x( a j/ ]4 IMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 Y2 W) B) v. i% c. l
Whether my steed will fight, I do not care.
# {# I; U6 x7 QWhat can I do with you, my lady fair?! [& i0 L3 {5 F/ B
8 B8 h1 }+ B8 k2 u
大风歌(刘邦)
- b4 b* s$ \6 \' H大风起兮云飞扬,. i$ Z4 ]" [3 O6 b0 @
威加海内兮归故乡,- Q' I( g% b, F+ A( r
安得猛士兮守四方!
+ o8 G4 b6 V& a6 e! g% M5 W( j4 N- F7 u
$ T* p; S& V! @. n6 A) S( QSong Of The Big Wind7 a! X, v a6 g/ o2 F8 {0 | R ?- ]# q
A big wind rises, clouds are driven away. 8 a4 J1 { e1 G8 j. _
Home am I now the world is under my sway. 7 v% i5 D( o8 u9 F- M3 ~
Where are brave men to guard the four frontiers today!
8 T- j7 u4 `8 e* W5 ?; L
* h/ z. G9 T, J古诗十九首(Nineteen Old Poems)
0 t+ C3 T9 B% [* P1 T* K之一6 R0 m" u5 X) D
行行重行行,( H, v) h& V/ ~# z! ~) n. P. i
与君生别离。& U# s8 D5 o9 H8 k
相去万余里,
* x$ M7 e+ r# J/ I7 f: M各在天一涯。! \# c' k: o: @2 ]
道路阻且长,
0 M. k: h' H& W4 w& Q7 Z* J. \会面安可知。1 B t9 h. R9 D8 i
胡马依北风,9 Q/ ^; ?7 q" Y( i
越鸟巢南枝。
5 V" Q. G/ n0 `2 y% ]3 j相去日已远,7 Q. i" t9 e- H, @/ [- s7 F: i5 Z4 L' L
衣带日已缓。
2 N6 X1 w& F5 {8 N7 n! ^浮云蔽白日,
! s! W2 m1 Z: [$ C, V, W游子不顾返。
7 r; Y' F E. z: @ [) v思君令人老,
* a5 ^3 O' ] E岁月忽已晚。& W" A# l* X- h* q# T0 t! J! g
弃捐勿复道,9 a/ L* ~4 G7 ?5 @. r
努力加餐饭。
0 B' X' o: `3 n8 G(I)
' m: ?$ d; Q: y* R: M z8 K rYou travel on and on7 c1 F; q6 M/ V* @
And leave me all alone.
& S: p4 R7 E6 i: o$ D2 }2 wAway ten thousand li,
+ L. p5 l% |1 eAt the end of the sea
( N+ \9 r; X5 u4 F. l* ^4 V9 } KServered by hard, long way,
* c$ y5 n. J6 [9 [0 zOh, can we meet someday?9 \- `1 v. o% o
Northern steeds love cold breeze,
# G8 C4 l8 w3 Y9 C9 z. ^" hand southern birds warm trees.0 w3 v+ @- @0 h) n" d
The farther you are away,) |4 y, s. B2 x* Y; x3 p0 L
The thinner I am each day./ k( {. x9 C) N: L1 e
The cloud has veiled the sun;% A5 _" w* o4 W/ y
You won't come back, dear one.
2 m1 @% E. z! `6 rMissing you makes me old;
( J" `$ g1 ~, N) SSoon comes the winter cold.' c) u! H" L! Z% \. G! [( y
Alas! Of me you're quit.0 ^& [$ i1 k6 Q2 s* p! m0 b
I hope you will keep fit.
' ~7 i) R# z1 P4 ^$ l . P o0 X) i7 n7 M# o) s8 a8 Z4 K
之二
6 y P: M3 b3 N青青河畔草,
0 S7 G# Q% M8 g( b& i% F) G& h郁郁园中柳。
0 r4 G% U; a( n! Q3 G) d盈盈楼上女,# @9 C, g/ y& }+ O4 g
皎皎当窗牖。% c! K0 l( j0 B; o- G
娥娥红粉妆,
7 W& y+ V2 k, z3 L6 B5 I0 K纤纤出素手。
0 p. k' s: T5 t W) F/ N昔为娼家女,# t2 I j9 e" S/ L3 K0 ?9 i$ r& H4 I- X2 X
今为荡子夫。
8 W" G( l/ a# }荡子行不归,( d4 \% g" z7 {
空床难独守。
\0 z8 S6 Q7 o! }5 Q- }2 |6 X# F (II)3 j: y& j- ^/ L8 }3 y/ {
Green, green, the riverside grass,
- D0 d9 J/ m0 u; S1 GFair, fair, the embowered lass.
9 @/ Y0 _% } v, mWhite, white, from the windows she sees
. V& G; O; J4 X& r9 R" }' MLush, lush, the garden's willow trees.
# P6 |- s4 Y! a9 t/ x" U" V- q$ nIn rosy, rosy, dress she stands;
9 q( L. X* L; | k6 K: w1 HShe puts forth slender, slender hands.
. { q- ?/ k8 ^! ~- `6 _% AA singing girl in early life,
1 N% X1 Y, |! G6 }# i2 LNow she is a deserted wift.# S. I: T$ U3 l' B; V) E$ X
Her husband's gone far, far away.) n! k& F7 ~2 I) u4 {
How can she bear her lone, lone day!
- V* M+ r/ K' {; D5 x . B! D; p: |& y
之六( H. T% W4 } z4 }- R* ]) k1 H
涉江采芙蓉,4 W& z, [; ~& c$ ^+ @' m6 R/ Y6 A. x
兰泽多芳草。
* j: [% q5 O% I) G2 \0 R采之欲遗谁,
* c" v9 u5 L+ ~) V: m& ~所思在远道。0 ~# C0 G+ A5 U4 t1 G
还顾望旧乡,
& k! R- _8 Y* W* k% O9 `长路漫浩浩。- j7 _! [$ D8 N- D$ m2 y4 ?
同心而离居,
# t" J5 | @/ |忧伤以终老。
& y H5 f/ W' R# Y! k5 c5 w(VI)# S' j' A: _) T; C9 P
I gather lotus blooms across the stream,
7 \5 ]/ F7 A" \1 P* yIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
) j! `- a$ t% i7 S I; q1 UTo whom am I to send this sweet bouquet?
- R% |1 L8 ?" y. P! CThe one I love is living far away.
" Z% i; R5 `, \$ V7 M8 u; `Towards our old abode I turned my eyes
+ ], ?$ F2 e g6 ?5 Y. P* _& ITo find a long, long way between us lies.
( V% Z- Q6 F. f& W, m$ eWe have same heart but live still far apart;
I! ~7 O- g0 s) N% C( w1 T$ UThis grief can't be consoled e'en when I'm old.( x. q0 `" i' h5 L' f
之十三
( C% N# T% V6 E+ B8 I8 y驱车上东门,+ ^/ q( q. |8 m3 W; \( r6 K
遥望郭北墓。
1 r0 e% A0 |8 g/ J# O3 w9 T白杨何萧萧,
7 {' {" B1 Y/ d3 P松柏夹广路。) j( b' c9 v! y. x& {4 s1 }
下有陈死人,
! C$ Y- y: \& ~+ q杳杳即长暮。
/ a7 C5 V+ P2 h6 v& q: [2 m潜寐黄泉下,
" N. k2 E* p0 s7 u& k2 S千载永不寤。/ f: ~+ b; A5 _2 H% [1 \9 m
浩浩阴阳移,. n8 _8 x ^! f1 U4 L
年命如朝露。
+ H4 B9 {4 s5 l1 [% S0 n人生忽如寄,5 f' P2 k6 F" m8 w1 {
寿无金石固。+ D# e# P! w4 T, {& e
万岁更相送,$ J' `, K9 V, u* O
贤圣莫能度。2 n4 ~% v$ C+ o, q8 [# O- y+ j
服食求神仙,. Q6 U' ^ E/ ]
多为药所误。" ]$ H h. i. ~& z
不如饮美酒,' m9 z. ]8 t/ S9 l: _' v
被服纨与素。4 M* y- W) F. n/ I Q
(XIII)
- v4 [- k" E' b4 d: G2 VI drive my chariot up to Eastern Gate" P0 y# a& u0 Z! |* a: R8 `
And see the northern graveyard from afar. P: G, U6 u# @! X b9 F
It's shaded by rustling aspens antiquate;6 Y. K+ @; W5 ~
Flanked with pines and yews the pathways are.
5 _+ u" h* m6 z0 }1 @Beneath lie those who died long, long ago,
1 M$ O3 v& D/ YBuried in eternal darkness they remain.
0 C1 l' m' ^* D! DThey sleep beside the Yellow Spring below,
, L8 D+ }+ r; I2 N3 J3 w6 ?From year to year they never wake again. ]7 C3 _0 ]+ A y2 [0 j2 x
How many days and nights have come and gone!/ q7 V/ ]7 d1 n
Like morning dew our fleeting life will pass.9 ?" I( W$ E/ S7 S5 x" x
Man is an ephemeral phenomenon,2 R5 w8 i4 `, D+ a! a: }3 }
While fore'er last metals, stone and brass.
7 @+ m( Z% g/ h- B* v6 j2 fDo you want to enjoy longevity?
" }6 w5 m5 v2 b- b! @! J# }: nBut in the end e'en saints and sages die.
+ _; w. V/ ]- k. e/ dIf you by food seek immortality,* t- W3 v- b# R) |0 J! f
There's no elixir on which you can rely.
# t( C' h' X# E' u6 j0 {: T/ ?$ YIt's better to drink good wine while you may
. j3 f% C0 c+ N& _0 H! z' fAnd dress in silk and satin every day.
# E5 e$ L4 q/ Z, ], v2 m# h( V! k2 Y6 O* P2 q6 j
之十五# X( O. S% } D3 q- R% J
生年不满百,% `* ~. G0 ~, H; b" z
常怀千岁忧。
( b2 g6 m2 h4 p/ h+ t昼短苦夜长,
9 n; k' K. }; E E6 Z! ]何不秉烛游!7 |6 z5 U$ h4 W/ L2 S
为乐当及时,# ?/ e5 h7 r+ p9 k
何能待来兹?9 `; ]7 r$ o! ~& V4 ^% x4 N
愚者爱惜费,
7 T# B, i H4 _* w1 k. E但为後世嗤。
! }8 U5 r6 e0 W仙人王子乔,3 h" b5 _! q; s+ P5 O
难可与等期。7 {1 r" }/ S! S6 v5 A: ?% Q9 o
(XV), S, M2 k7 j' P5 t( L
Few live to a hundred years,6 K { d* g2 I7 W5 I' V
Their sorrow longer still appears.8 ]6 u1 }- M& X1 H: h
Whey day grows short and long grows night,
. N2 S! ]4 h3 r2 q7 YWhy not go out in candlelight?, v1 }* J* L+ U* D& m% [' b" p
Enjoy the present time with laughter!
/ a, O/ a+ {8 a2 e8 \5 ~Why worry about the hereafter?9 w9 O8 D9 q. g! i( x3 @
If you won't spend the wealth you've got,) }% ^& k) D8 c! x
Posterity will call you sot.
0 s7 T2 `: P3 S' A4 Y& GWe cannot hope to rise as high
5 m N2 M) t. y E2 j8 _5 zAs an immortal in the sky., c( q* j" S! g" x
7 U0 p% ?/ u# L2 Q2 u- w3 S十五从军征
* y) l7 U. c- b0 v十五从军征,/ ]: Z: T( P! p0 f. u
八十始得归.& f( Q6 Z9 D k9 f0 j
道逢乡里人,
- c4 f/ X5 B7 ~" |5 \家中有阿谁.1 d% \0 y+ }8 c$ Z6 u, v
遥看是君家,) a9 p' L: c4 R( @
松柏冢垒垒.
, m/ S6 M5 t; W兔从狗窦入,
+ O! _" D( X; `, ~雉从梁上飞.; i2 f% b9 b+ T" J2 E
中庭生旅谷,- f0 x" `9 E/ i
井上生旅葵.8 U6 m" U6 L7 y. X
舂谷持作饭,0 q9 X7 Y0 m. @5 B3 U& L. S
采葵持作羹.
r5 d9 D+ x' d; I1 s6 y+ z: ?羹饭一时熟,
7 d6 Q$ N7 s, X) Q不知贻阿谁.% n- `6 k5 L; L: m9 `
出门东向看,
3 z" R0 z8 b U1 X泪落沾我衣.
0 t$ e9 s9 `, y* U5 E1 XHomecoming After War
) L3 V$ ~& ^: FAt fifteen I left home to fight the foe1 l( s5 \! j( O
And could not go back till I was four-score.. L X/ h; M- }
On the way I meet a countryman I know;9 [( Y* G' c( k# W
I ask him who remains within my door.1 W4 l: Y5 y7 A
"Seen from afar, your house is over there,
- W8 A: r5 D; H% t'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 Y9 \4 g! X( V3 X7 k H$ |
Arrived, I see in dog hole run a hare* {: g2 a- Y3 n( m( H
And a pheasant fly from beam of roof.8 D- |+ b. H7 X' ^* _, ~$ o' D
In middle courtyard grows only wild grain" W# R4 K+ ~7 `- R2 x
And by the well grows mallow I can eat.
* a; g3 s8 N; L! R5 \3 s6 Q5 TI pluck the grain and boil it as food plain `2 ~/ a! x' t5 Z
And put the mallow in the soup I heat.
6 d4 y {# j0 ~! ^When I have cooked the simple, homely fare,+ W+ f' F! e3 V
Who will eat it with me? No one appears.
) K+ S6 \. B& n& j4 GI go outdoors and eastwards fix my stare,
- Z Q8 }6 u, |4 o J* SMy furrowed face and clothes wet with tears.) O1 a4 ^2 F( U' f
: b0 ?4 ~0 u7 h; W/ A. |上山采蘼芜
' W$ D3 E% U) z) x' y上山采蘼芜,+ E6 N4 R& `2 G) Q3 H/ x7 J; i
下山逢故夫.
^8 L( a5 r+ z f( j长跪问故夫,
! b5 Z9 q# q4 D2 e5 D c |新人复如何.
6 u! l" s5 \- b9 ?! v" o( J' b新人虽言好,8 q. {" `# }8 H' _$ X
未若故人姝.
. h, i( O( I& P. U# b颜色类相似,$ h# Q o' H$ r! a
手爪不相如.
: J. I7 }$ T4 P2 D$ P新人从门入,
$ K1 t0 p4 M |" v( l7 Y故人从阖去.4 O) N2 ~+ e2 H' Q* L
新人工织缣,4 U7 j. K/ n- d& D$ B
故人工织素.) q" A Z' D; |4 i- S
织缣日以匹,+ p! }; T6 T5 \7 g3 t
织素五丈余.
, H9 N5 Y3 X- J将缣来比素,
' P* _8 S) H6 B) p' w' f新人不如故.( w- [# R, w$ r/ H1 R% e ~4 v
The Old Wife And The New2 \3 L) F! v: D
She goes uphill where herbs appear;
; u' a! T8 G, L, s" aDownhill, she meets her former husband dear.
' Y9 ~& L7 @( K3 |3 pShe kneels and asks him, "How do you...
7 H* H" K% V0 w4 c5 iHow do you find your young wife new?": B; m5 r: ?( J+ ^
"Though my new wife is no less fair,6 J' t4 E! h; O9 K
My old wife is beyond compare.
7 S. C5 W4 q, f: ?; V2 N1 YIn looks by your side she may stand,+ ] u8 Q/ c9 h0 A/ }5 ?# Q
But she's less clever with her hand.
; q$ z. p+ Q5 }+ lSince she came in through the front door,, ^# I5 B5 V& h# |! U' }! V- ~+ g
At home I can find you no more.6 w2 C7 r' m% Q& E8 u5 s4 }
She's good at embroidering skein,0 l. z$ X) P4 _, `. E
While you are good at sewing plain.0 H4 O i4 A$ Y4 b5 B5 e* b
She weaves one foot of silk a day;
, Q8 e7 G: A3 i% S: j: t1 Q6 RYou weave five feet without delay.) K n) ^% }4 t+ I) I' B* D( I
Her work compared with yours, all told,
( B" p+ A' s ] hThe new is not up to the old."
4 i. c- s+ D# i' `+ ]6 O9 g
2 H6 L# n( S X陌上桑
2 R8 _' L* T! S. C9 z0 \日出动南隅,
3 V( D0 m2 S; R3 h! A照我秦氏楼.: u% ~% q. E1 b9 a
秦氏有好女,
$ C: O& ]$ q. \: n& s自名为罗敷.7 z3 D- R3 l1 n8 ~2 I
罗敷喜蚕桑,0 w5 @% |) h4 q1 \! p4 [
采桑城南隅.# g! i9 D9 b4 S9 ?2 e
青丝为笼系,
& |' n: T' a3 y0 G3 }& ]' e5 \" j桂枝为笼钩.
( ^8 [: b: Z- k8 r# ~6 r9 v8 l. i头上倭堕髻,4 M! S% |6 o2 ^5 e
耳中明月珠.
! F6 S4 ?& b% I% S) R湘绮为下裙,
1 Y; T! C, C. B紫绮为上襦.: q- t1 u0 e6 l0 P2 S
行者见罗敷,8 ]$ g @ d3 v- Q' j
下担捋髭须.2 n0 m- S! g$ C# U
少年见罗敷,
- Q8 m& [; c0 `1 u* _- x T$ U: W5 X: x脱帽著鞘头." l8 ]1 w$ H' }/ \) e" B
耕者忘绮犁,1 J& z5 ]' Z; x1 i9 T8 L3 c/ S
锄者忘绮锄. g; q# G. Q0 k) \, k6 S+ f; |
来归相怒怒,9 z! S' y# M* q, l
但坐观罗敷.
3 k. ^, m$ }! n" ?* a使君从南来,
8 Y9 j' z# H/ z: } D% X5 s" f7 S五马立踟蹰.
3 L, E+ y( R' K& Z0 U使君遣吏往,6 b6 R M1 E% T* s8 i: c
问是谁家姝.
9 l3 q& v$ Y( b秦氏有好女,
* ~+ i. z% a e9 R, k! C8 f" M" |自名为罗敷.9 x( ^! O2 y: o$ P1 b
罗敷年几何.
7 o3 q3 e& B! T9 n二十尚不足,+ z/ f9 I4 R* o
十五颇有余.$ d$ v8 `9 c2 Y: u3 y5 m
使君谢罗敷,2 _: k4 E$ t: j' m+ o5 p
宁可共载不.! M& J: z( d* w
罗敷前置词,% V$ Z, N& y( X- {
使君一何愚.& K$ L/ Z8 v& ]' B- U9 D# I
使君自有妇,' F% t- Y* e! n- U; `6 O+ s9 V
罗敷自有夫.
! X# o. l7 F9 |* ], m7 I东方千余骑,) y9 v& A3 d, `- s8 O$ n5 B) V& R
夫婿居上头.
, A, E( x9 S7 P0 D6 s* I; \# I6 a, `何用识夫婿,
8 Z( ^9 C8 H/ S; k* B" P, e) z白马从骊驹.) _" y$ b8 n9 P6 [
青丝系马尾,
' x0 [* C& p" i P黄金络马头.
/ p% Z* r- k& Y; S腰中鹿卢剑,; _5 @) s/ X; x- K
可值千万余.
$ Z8 t5 B+ Q, r1 B/ X2 k十五府小史,/ m6 O: Y: X/ B7 P8 Z' a
二十朝大夫.% @& l o J+ F0 h6 S3 z, z
二十侍中郎,
9 b- H x( Z4 M- ^四十专城居.
2 d& L/ ~2 V7 i% G% |" J% k3 K为人洁白皙,
6 x8 S! X6 r$ \9 C% \$ X鬑鬑颇有须.
4 t. I' F* {& K$ N1 N, s( V盈盈公府步,. u4 [6 Q: O# `/ }/ z5 e
冉冉府中趋.
) e* X% t/ J: B d6 n! j/ }9 n' A坐中数千人,
0 y. N* @+ L1 l9 s9 o' d. ]皆言夫婿殊.% W3 i# J2 ?- j' a" i' O
The Roadside Mulberry
7 v1 ~+ ]) Y. DThe rising sun from southeast nooks1 U/ g$ v4 f& A5 E; M3 D# E- D' k6 ?
Shines on the house of Qin, who
( H+ m# f; \) A$ R1 l" |6 h$ S) CHas a daughter of lovely looks;
/ J' N4 E: z, ^ l+ S5 j! }5 ~She calls herself Luo-fu.
% C/ c; U; X( J4 L. NShe picks mulberry leaves still new8 I' k: [: {0 Y) ^* m
To feed silkworms in southern nook,, _1 l6 R% h2 w; {/ d4 g( X
Her basket's bound with silk thread blue,
* X$ M2 L4 {( S8 @0 TOf laurel bough is made a hook.
0 R' J7 N; O# \& p- u$ D3 QHer hair is dressed in pretty braid,2 T h" P, G5 u5 g1 M/ l X/ l
Like moonbeams her pearl earrings shine,
( ]+ B3 v% N- J5 W0 s/ }% UOf yellow silk her apron's made,
/ b: r' d" h% K9 U1 \2 o% G- CHer cloak of purple damask fine.+ }/ g* h) `, l3 ~! |
When she is seen by passers-by,; u" A# l5 X0 T3 t& f, M
The stroke their beards and there take root;9 J: W8 O: e- k, r" m! e; v
When she appears in young men's eye,
, R. s4 u7 }. [7 ~; @$ q6 pThey doff their caps and make salute.
3 ~6 B ~# r' \0 |- b6 AThe ploughman thinks not of his plough,
- X: A2 {) C6 t3 a6 d' fThe hoer leaves in field his hoe.. z3 O" {* o5 q1 n" F
Back, they find fault with their wives now,( P2 h' G4 N% e) y, a' i4 C1 W
For they have seen Luo-fu aglow., l* U" M- f# u
From the south comes the governor,
8 M7 G% i; ~3 H& J" `. AWhose carriage and five stop and stay.
3 ]/ ^( W3 C0 C; O! THe sends men to inquire of her.2 y+ b, q3 {$ E& I2 j; E
"Who are you, pretty maid?" ask they.: [3 C: h5 }1 M2 B9 x. k. A
"I call my humble self Luo-fu."
3 e: d8 a+ a3 u/ F. ^2 J"Pretty Luo-fu, how old are you?"% u& o' a. f& h$ j
"My age is still less than a score,
( _% L9 u2 z; hBut much more than fifteen, much more."
/ }( ~0 s, L) T% P# i"Our lord bids us to ask Luo-fu,' A" y0 k9 D8 H' i
Will you ride with our lord, will you?"
3 j( N0 E; A/ G. f T2 G5 K6 uLuo-fu steps forth and makes reply:
0 G+ S) V3 d/ }, d; o: W2 p"What nonsense you are talking! Why,
' d: J8 e5 V1 p1 c$ V0 FYour Excellency has his wife;
0 A9 Z8 J$ G) PI have my husband dear for life.$ q6 l: ^! ~" x2 S+ I3 M* n8 }; d# `
There are more than a thousand steeds
. v! p$ x* J) KIn the east that my husband leads."
# Q- N- B$ ~5 C"But how can I your husband know?"" J0 _7 j. [( P& x3 S
"Ah, by his horse as white as snow,
& S$ U/ h4 `" r! E5 E' ?; S9 N% FWhose tail is tied with a blue thread,5 k2 {0 C1 s! i3 r* G7 t; c; B
With golden halters round its head;
; d+ D) _# N1 ^, vBy the sword with its hilt of jade,; B u: q( ]* [2 O" K2 r
For which its weight in gold he paid.4 p" c, }2 u i8 H
"At fifteen he was a junior clerk;
5 m+ v: I: [( p! e. r2 VAt twenty he did a courtier's work;
0 y! Q+ N- v3 E5 B# s7 {At thirty he wore chamberlain's gown;: n4 o/ ^9 m% @! J) k% l
At forty he was lord of a town.
9 s0 k# Q- A$ J8 |+ A- p' S ]1 }# H"His face and skin are white and fair,( h P! M1 b- _
A rather long beard he does wear.
; V8 J7 }+ c$ K" S3 z2 n! A8 cIn the court he walks to and fro,
8 l* H) y0 b! G$ IAnd goes to the palace with steps slow.
: o2 O5 b) s m! r8 `. AAmong the thousands in the hall,& N; e/ P! B3 N
He's deemed the most distinguished of all."! x* f3 Y4 S d9 {- j) [: _
, o7 n, Z, U8 x3 n$ @) @8 v0 w
落叶哀蝉曲% L; F( ^( Y1 @3 P
(刘彻)
% K/ t6 f4 L1 ~( c罗袂兮无声,
6 A' ^2 y/ ^/ T- m% t d玉墀兮尘生
- l5 \+ S, ?1 C虚房冷而寂寞,5 j4 [. V! q0 S3 y
落叶依于重扃* U9 Q6 a- D) n0 W/ |/ w9 t
望彼美之女兮安得,
/ l- ^5 b/ X5 p% o" X) h2 J' o感余心之未宁
3 l/ ~5 s9 s. N/ F) Y$ j4 z, lThe Fair Lady Li
" W0 a4 ^& r8 MTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"( l+ t/ U3 z+ C# J- K/ W
No Rustle of her silken sleeves,
9 k) _1 f6 R9 d0 e; b) EOn marble steps dust lies,
7 u( o4 G6 i! n% F4 e" k1 g& T0 U( PHer empty room is cold with sighs.; c5 D# m7 X" S1 s' Z) Y* K
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
. C! _' z( K: TIn vain I'm longing for my lady fair,
, M. r/ m! ~; ]4 I' MMy heart is aching, for she's gone for'er.
& z; T" {! W: |7 s
! |* |8 C( u- V秋风辞
1 s$ O+ q/ B/ U2 d3 x秋风起兮白云飞,
% h2 Q; O, R0 f0 P: ?( s: r* T草木黄落兮雁南归.8 `/ \8 D1 g# w2 s
兰有秀兮菊有芳,( F: J# f( l. F# J& N
怀佳人兮不能忘.
7 m1 d7 i9 ~# {6 p; D8 ^8 |泛楼船兮济汾河,
& U# I8 M d3 D& B, n横中流兮扬素波.
5 _# t3 m ^: _7 e" Q箫鼓鸣兮发棹歌,7 L8 ^+ U9 a( N" A; t" W
欢乐极兮哀情多.' U7 _3 N6 E; `' y. z. s7 w
少壮几时兮奈老何3 O% Q/ l9 u1 J4 ^+ L" |
Song Of The Autumn Wind! ?+ @$ N/ u" a
The Autumn wind rises and white clouds fly,
; U/ I2 G0 }' l! u; `when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. X' j8 K7 `" |
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.3 [$ X* B' C# _5 Z, P1 f
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
( e: C z/ t0 T& N( i6 ZI go aboard a bark to cross the river long;, ?' P" \+ u5 J) Z/ H
It reaches midstream when I see the waves rise white.# U2 S! b2 b2 b( }4 X' V
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
2 r# n5 p4 H, ^But sorrow comes when pleasure reaches its height.2 H: ~5 Z3 z* S @9 ~8 R
How long will youth endure when old age is in sight!
4 \/ H! e H( k8 p2 Z1 n: P h
: x/ J8 c, w, x- |, G+ f秋扇怨(班婕妤)! D: \( m- z4 E
新裂齐纨素,
% \% X. q8 ]3 K) K* O鲜洁如霜雪., @) A0 Z: E9 _$ u& {) u
裁为合欢扇,5 W9 K. M: E7 d1 N
团团似明月.
( h7 @& W/ h9 |- q5 Z出入君怀袖,
3 r8 d8 o% L( u( T* x动摇微风发.4 {2 b ~/ ^" B# ~4 L: ~ P i
常恐秋节至,8 s" B' w. O( @) P
凉飙夺炎热.0 P5 M7 [) I0 v' B C* ` `
弃捐箧笥中,8 c3 F' q" I7 k4 ? a9 p5 G
恩情中道绝.& Q# X% U) d, R- y# l4 R d
Lament Of The Autumn Fan
! [. E# }- \2 D& e6 ?Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
! g# O/ a$ C" K& L# rAs clear as frost, as winter snow as bright.
" b( H8 J: V# Y N4 @2 TFashioned into a fan, token of love,) u o) ~ j* G$ f
You are as round as brilliant moon above.
$ O4 `, F( G5 P$ SIn my lord's sleeve when in or out he goes,
5 f! X$ z1 ]( u0 _9 ~$ l& zYou wave and shake and a light wind blows.
# n Y8 n9 S3 X7 z4 bI fear when comes the autumn day,9 B. \: f c4 |: @0 {" p+ h
And chilling wind drives summer heat away,; n0 Y: L# e% v! P- w2 C. V
You'll be discarded to a lonely place,: F' \( X; N# M" }+ H4 E
And with my lord fall into disgrace.$ N, j M, F8 R: e0 f
& t1 O* Y7 [6 D1 F# s, g% C! S- k; M别妻(苏武): l% M/ T. D2 C4 H' Q! ^, P
结发为夫妻,* b4 H5 W; h+ ?/ b7 c9 w
恩爱两不疑.
9 a/ L2 c; R1 }7 U$ y0 C! `欢娱在今夕,
! I! \& I6 L* B# A' @燕婉及良时.* ]- K/ X9 M0 a1 p% q$ k
征夫怀往路,9 n. a8 j* M" d! C' A
起视夜何其.7 U/ h! v0 v( ^: w# c$ {
参辰皆已没,+ p) M& {# p2 N9 [8 [
去去从此辞.
" T Q2 M. \" e! }; ^8 v) v行役在战场,
7 k3 \# S4 w& d! g4 h相见未有期.$ V) j; j. F8 j; @# w5 _) n }
握手一长叹,; k2 h% S2 H% O. Q
泪为生别滋.
+ c1 T3 J/ T2 u: U& f1 d) i努力爱春华," }! L) Q& p/ C7 F3 N
莫忘欢乐时.6 R" b# s" D' b8 a
生当复来归,
2 F8 {$ C3 Z3 ?: {死当长相思.
# E; H5 J1 r; ?2 }7 sTo My Wife
2 c4 _2 Y4 ?' _% l8 D4 PIn wedlock we are man and wife,. t$ Z5 }7 B5 R- C6 f
Our love is never borken by doubt.
) A v0 }6 \/ Y: LLet us enjoy once more such life,
- E7 @6 P' b p: A3 J' a0 PBecause tomorrow I'll set out.
& Y; r/ e3 u: f) YThinking of the long way I'll go,
2 O3 t/ E& _/ N6 _$ \I rise and see how old is night.; X/ x6 {) r8 k' {9 F g
Dim in the sky all the stars grow;- M/ ]8 a( K3 E) w, t
I'll part from you before daylight.
5 S V" T9 }7 ^; b) q2 tAway to battlefield I'll hie,3 n8 e7 K0 K w( B
I know not when we'll meet again.
U' y5 T7 F5 C5 ~2 b2 J0 [- W. zHolding your hand, I give a sigh;
4 ]# f" d" ~! n; R ALetting it go, my teardrops rain.
; m D" o ~; u3 r* J% mTry to love spring's delightful view;
/ ?& w. C6 n' ^# D n$ ZDo not forget our happy days!5 v5 E9 E8 f& H8 M' s/ ?
Safe and sound, I'll come back to you;5 @. d5 ^7 ?9 c5 ^
E'en dead, my soul with you e'er stays.
# {# i$ M) {3 k3 g: ?) z! |+ W, n! v% R5 [# j( t, R# G2 N8 W% Q3 s; L
观沧海(曹操)
! C1 m' N5 Q) m东临碣石,$ K, J/ | q, z$ t' e4 k
以观沧海。+ }( |( |/ b9 _% b
水何澹澹,
4 L) L& i+ p# l* m4 p山岛竦峙。3 @% i# p1 @& w! U. n6 T
树木丛生,8 w8 j/ ?4 M, {
百草丰茂。
. g2 _! X( }# t( Y8 {$ z秋风萧瑟,
+ Y& w3 B3 v) a洪波涌起。
, i6 E8 c7 n0 m: B4 N日月之行,
# V7 \0 e. q( W. L( x1 v1 m若出其中;+ m4 m6 q$ Y7 w
星汉灿烂,
$ J. |7 l: g! f5 ^若出其里。
2 ]7 J$ Z5 o& x) j! D幸甚至哉!
, [7 w3 p" K- P0 K歌以咏志。3 c: `! U3 e' A
The Sea2 B, }* h7 v# ~! t' Y
I come to view the boundless ocean1 S. s0 e6 L1 E# ^+ @3 v
From Stony Hill on eastern shore.
* |8 A6 A# C" q; U6 N9 o$ SIts water rolls in rhythmic motion,! g3 L3 `& X0 J2 p3 [5 f8 P
And islands stand amid its roar.
j: N% \( d* O& r* ATree on tree grows from peak to peak;5 J! X; L, X9 D0 C% e& T2 f
Grass on grass looks lush far and nigh.0 n) q5 k- w+ c8 h# c1 ~& F
The autumn wind blows drear and bleak; |& N4 ~6 F3 ~8 U$ S8 h& L
The monstrous billows surge up high.
6 f/ i: [" y; N$ N% o7 ?, W/ \0 I4 U2 ^The sun by day, the moon by night
9 x+ t ]! M9 ]$ zAppear to rise up from the deep.+ M& e! I7 ]% R' h
The Milky Way with stars so bright
+ D! E9 v( d# I- h/ pSinks down into the sea in sleep.* G" m- R1 r- n5 v9 q3 u- g
How happy I feel at this sight!
: v' z- i2 i! B! C; O S# oI croon this poem in delight., [5 n9 G4 j1 `9 M
; k: Z7 }( i3 W7 j! K1 G! o! J龟虽寿
: Y( M, s. I/ s3 S神龟虽寿,5 T! X3 N4 k! }. c7 [: |! p$ o
猷有竟时。
E& B/ @, @2 P' W/ d8 c2 m腾蛇乘雾,
' T0 i5 {' Z" W7 J6 U9 Q }& v0 L4 n终为土灰。
( |1 O) ?2 Z" W8 a. X4 X8 r- T老骥伏枥,# }- R& \4 H0 s: R9 a+ c3 z
志在千里;, w! Z& r1 r2 j$ T" D; G" G
烈士暮年,# I8 S2 A4 o, @; ^8 l9 b# Q% Y. o
壮心不已。
; ]' f3 w* a$ B+ ^盈缩之期,4 Y# N* U5 e! c# t* D( m1 t
不但在天;
1 Z5 ]) n& U9 ~1 m' J养怡之福,/ f, K7 p6 O- q/ C1 d8 Y; ^
可得永年。
8 X# F1 Q2 f I6 U1 J9 _" C' M幸甚至哉!8 M: J. U0 c) w& L
歌以咏志。
/ ~; k% y1 ]! U8 P% c5 RThe Indomitable Soul0 I( L5 [: P* \$ S7 x( h
Although long lives the tortoise wise,
5 j1 |% | T v: P/ B, U, zIn the end he cannot but die.
+ d0 B! [* |4 A9 ]& NThe dragon in the mist may rise,
1 Z: U' o. x* R& MBut in the dust he too shall lie.
* ^2 E+ c( ?6 j3 g3 eAlthough the stabled steed is old,
% d+ p) U: a& t" FHe dreams to run a thousand li.
* i- ]1 C- h6 ~1 nIn life's December heroes bold1 f, ]( h4 u: y3 N
Indomitable still will be., [) H) X4 h$ J' S
It is not up to Heaven alone' k# q5 x/ Y# W" \( @
To lengthen or shorten our days.
, U7 Y8 f0 {# H7 aLet's cultivate our minds and live on
9 \4 p9 V# E0 c; F+ `* `Through long years, if we know the ways.
0 A6 D1 S/ J" q* {How happy I feel at this thought!
5 y8 E7 ~7 o X, I% u2 CI croon this poem as I ought.! P8 X, G; Q1 W
8 d: W5 N& S$ D! g! ^
短歌行(曹丕)
# M, x3 L$ t; _' q) I仰瞻帷幕,! A% ^( K. \8 P9 U6 l- g3 a
俯察几筵.
6 M8 D$ u0 t; E7 @7 O其物为故, S" E. k$ V- c- J
其人不存.
& ]$ U& w! B/ E. [神灵倏忽,$ }6 `' i0 }8 o
弃我遐迁.* O( B p/ |2 w
靡瞻靡恃,; n$ O. o9 a' a* _7 k& g T2 k
泣涕涟涟.# m2 k: i1 j; P% N" k
呦呦游鹿,4 o! p# o" C7 x8 e3 c
衔草鸣麂.: L9 j. G: y' p
翩翩飞鸟,4 i* | r" ~( `4 C2 d* O5 a+ ^
挟子巢栖.4 ]" Y% ~" Z$ p2 r( }# x" @8 L- D
我独孤焚,
9 [! }1 Z- v0 u5 e1 ~% w1 m& E怀此百离.: f2 X3 B! N* v; F. p
犹心孔疚,
9 L6 j: [( q! w; h3 }' ]4 P3 |) _# z莫我能知.
* q$ v4 K- u+ Y( D6 y/ F人变有言,忧令人老.- s9 g% F4 ]! E/ q
嗟我白发,生一何早.; P8 I' h V$ J
长吟永叹,怀我对考.+ Z! a$ {0 S+ _
曰仁考寿,胡不是保.
0 c+ Y4 ` }' w& ~- xOn The Death Of My Father B& w6 Q! U0 P. u
Raising my eyes, I see his screen;
4 J* W* X, S d" y( a# K+ T9 ^Bending my head, his table clean.
- X$ u! K' s( n' V# b! AThese things are there just as before,+ a& i# k+ R3 B7 Z2 N0 V
The man who owned them is no more.
1 O! U7 U9 q; M- V5 t1 KSuddenly his spirit has flown2 U/ d9 d( S$ @$ m1 z0 M3 Q9 k }. Q
And left me fatherless, alone.) d8 ?& P( o( a& M
Who'd look to me? On whom rely?& l* V7 r+ y; f0 n, o2 u
Tear upon tear streams from my eyes.( u4 c) I) r# F+ N0 K7 {
The deer are bleating here and there,& F9 G/ Y/ |- k& M
They feed the young ones in their care.* ~* E$ V% g: O, u/ m
The birds are flying east and west," i r- S" Z% r, ^
Feeding the nestlings in the nest.
) {) x- p. a9 g1 @Alone I'm desolate the drear,7 S# S9 j9 C5 }1 c8 P2 q. L3 P
Servered from the father I revere.
, `& `, m/ `# `# HDeep in my heart grief overflows,
0 u, j$ q+ H; \8 D; kBut no one knows, no one knows.
6 J$ k4 V: Q- T2 o'Tis said that sorrow makes us old2 `. P) z3 N! \, h
And early grow white hair. Behold!) a- P4 Z/ K1 D$ ~) S m
For the deceased I wail and sigh;
+ ?6 ]4 R4 D _+ u, Q: W# B4 eIf the good live long, why should he die!
2 |( K! u- y3 d* M8 a" W4 i
& p9 a9 ^0 u | F' d4 @7 O七步诗(曹植)
- U) Z3 m; \- }1 {6 V6 e1 t8 A0 y煮豆燃豆箕,. q/ c5 q+ O- ]+ h
豆在釜中泣.
) G3 C* l4 ?! F本是同根生,5 Y5 K& E4 S% T0 Y" M8 K- @" Z
相煎何太急.
* V g4 |$ h# u6 p5 RWritten While Taking Seven Paces
5 ]. @% s: p, Z' X: J3 fPods burned to cook peas,, @4 f: m4 F' E B& ?5 ^
Peas weep in the pot:
/ a# _/ m9 R: Q( ~0 H6 ^"Grown from the same trees,- p D l$ R8 `, b, j V
Why boil us so hot?") f* e" t/ p4 U' C
* o* E8 M) h. G: c5 [
七哀$ P2 w% W* B% i* L
明月照高楼,2 c5 m3 |9 ?$ h3 v
流光正徘徊.+ x& k! K$ T+ Y1 r
上有愁思妇,
, `; \# Q8 _2 y. s$ _悲叹有余哀.. Q6 z# }( S5 F [
借问叹者谁,& a$ x% G' b1 {7 N, N* O0 s: I( c- Z
云是宕子妻.
2 k( E& d+ g& J0 l8 b' \6 ]' g4 W君行逾十年,
9 ]7 P; x% G4 W! P# X5 V孤妾常独栖.
( r! F: k! N; n$ l4 M% k1 j# a+ T君若清路尘,& p% X& A4 `0 o& Y; X6 a% k' g
妾若浊水泥.
" n+ c( ~0 z4 v0 O浮沉各异势,0 i% t0 \9 Y1 H w+ p0 \
会合何时谐.
% y/ C! P0 [, w愿为西南风,! M, l9 F! @3 w+ H) [2 q* p
长逝入君怀.
: ]# k' S7 N8 L9 K# z2 `君怀良不开,
/ X, B# U- I" B: i6 _# {贱妾当何依.8 D4 A1 I' q) i/ J) O% X- a
Lament! L8 ]( w2 _, S; o
Softly on the tower streams of light play; P0 t1 f" m$ M5 N% a" V+ j
It seems the moon is loath to move away.
* V u9 P; |3 @' ^9 k* YFor here is beauty wilting, tender sighs,
, h; d h. E& ETelling of a tender heart in pain, which cries.
' Q" z& D% T' @5 n- Q$ LMay we ask who is there so full of ruth?
9 j1 t2 @$ e f1 Z( e9 r2 b1 oA wife in name, a widow, ah, in truth!2 y$ _ u& H: T7 n% e9 d
"You are far, far away for o'er ten years;; i9 a- h4 p1 o5 c8 f
I am alone, alone and oft in tears.% W3 o8 ?8 w H* C# x9 N( @
"You're like the dust drawn upward on the way;# m+ }2 U; c' H4 T) J+ U' {
Like mud in dirty water still I stay.; I" v' U/ f' X& d: d, M0 O' \
One sinking, the other swimming we remain.
) p8 K. M/ A% b0 [" J1 MIf ever, when are we to meet again?
& e4 J4 {2 I6 J' C* S" f% I/ |"Would that I were the wind from the southwest,
* u, m8 T; `: S# F, z" `That I could rush across the land to your breast!3 U/ K5 b, b1 q) a1 W
From your embrace, if you should shut me out,
5 {5 r! t3 {" L! C0 `- k! x- pWhere should I go? Where should I roam about?", N+ s f" n' H' N% G% y* ?& P
$ j, t& V8 u1 b; f虞世南
# Q" b A, B% E9 o# I: p蝉
4 O0 c5 _7 }3 g5 t; p垂 饮清露
; J) f8 `8 k( u流响出疏桐8 x; g: y4 o: ]/ `
居高声自远
7 y/ D8 X) l& P非是藉秋风: N) `3 A Y/ v6 S8 |3 D
The Cicada
) W w( R8 i+ G, p$ NDrunk with fresh dew, your trill will flow! c% B* i4 C* k8 u
From 'mid the sparse parasol trees.
* F# p4 k9 C. {2 I( `& R# TRising high, far your voice will go,, Z y% g& ^" J' q
Not on the wings of autumn breeze.( P) F1 B# a* f
/ Q9 R+ Z! Q! p9 ^: Z- c! q
咏萤
& t% a `: u3 d, C- j的 流光少) a2 |, Y6 x7 m5 l
飘摇弱翅轻( C2 k, n- D4 |+ [3 x: `
恐畏无人识1 g5 ?/ I* n. B3 k0 L8 f+ e
独自暗中明2 c! k" K! p# v& f; b; b/ M. h
The Firefly3 v0 D! h# q% @+ |# [3 e/ T3 V5 R
You shed a flickering light;( n4 g7 I2 |" |* A
Your wings are weak in flight.5 g9 X5 g: a8 U; D
Afraid to be unknown,3 ~. f. I, }9 u C. X( \
At night you gleam alone.
) A4 H5 L5 s* {, P# U/ m( R孔绍安 4 Y% g# \1 V! f
落叶
' J, w& J0 B% G/ x' h7 I- K早秋惊落叶
& @, s) b0 Z+ x% e) K飘零似客心+ ~- o) f% r* A+ K; b% S6 L
翻飞未肯下: m, K, M6 H. S
犹言惜故林
7 i5 Z. K p7 I) O5 d Falling Leaves5 z; [% m I; m i$ r7 @
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
1 q4 s% {/ m( s7 O, m9 mThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
( H* L# F2 W4 j; FThey twist and twirl as if struggling against the breeze;4 k, C. U/ x8 t) u$ ^3 u
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 E5 j" v% h4 X! u7 x; p' f
% C% H, Q/ ~6 }8 c王绩 # @( m/ o! z" }/ N) ]- @6 C
过酒家
0 K6 U. }' H) {& s6 P, L7 d) I此日长昏饮
1 W2 m# I9 l" A+ g1 b非关养性灵* j7 ^: n0 }. J ]& r) J8 f
眼看人尽醉
2 \3 P" o. A5 _; r6 V7 Q何忍独为醒
* B5 V q- z- W# c( dThe Wineshop
H& J7 }1 d: v2 \: hDrinking wine all day long,
9 l% r' p3 ^) K* ~* iI won't keep my mind sane.- @" J1 E( Z5 p( ` M
Seeing the drunken throng,
/ t# c5 S _$ KShould I sober remain?6 A b9 F) h# g" l
* U7 x: m, ]4 T& r
野望5 [% T4 U' y$ _0 `4 q
东皋薄暮望% l$ l5 b p( U$ k9 y
徙倚欲何依
" K' t/ v! X8 I2 J2 R' }树树皆秋色4 w9 W4 e8 l8 ~% E! x& B- i
山山唯落晖9 k; Y" |0 Y1 J6 q! A8 O- q! f! e$ [8 O
牧人驱犊返" s! T" |+ P2 W: w8 z
猎马带禽归, ]9 Y, Z! R* U9 X5 E2 S. l% ~: J
相顾无相识, i4 ?& S. o( H, F/ |0 w
长歌怀采薇+ l- @0 U4 A4 x0 s3 B" e
A field View2 P3 Q) p( R0 \, [5 L8 c$ A
At dusk with eastern shore in view/ x. Q2 K, S2 _+ o* v: a" B( X& I
I loiter, but where can I go?, y( T( _8 F# p0 E# C
Tree on tree tinted with autumn hue;- l, T4 V9 e0 U/ N& Z# C/ [0 H2 y
Hill on hill steeped in sunset glow.
; q5 e& t5 E4 q- O4 WThe shepherd drives the herd homebound;2 f) m6 ~6 E* }/ a# n9 W, h
The hunter's steed comes back with game.0 ~- j1 _ i( D2 s( `7 W$ {
There's no acquaintance all around;# _+ a3 R1 O' @& Z" d
I sing of hermits and feel shame.7 |) b) l7 D( g8 e' ~
0 q4 H9 R+ G/ F7 T寒山
/ D6 P; f! U. Q; b" y9 O杳杳寒山道2 m G( t' Z* E. }& R4 k
杳杳寒山道
3 [: @3 d( ?# E+ y3 g R- @落落冷涧滨
. W; W6 u: ~0 w( U# c5 T G; V+ x啾啾常有鸟4 v: N. G4 j8 Q H3 P1 \
寂寂更无人
2 \# i3 O+ c$ R( z: w8 O; g- b淅淅风吹面: h; z* j8 L1 V% C
纷纷雪积身5 }" B& z9 f+ b9 R+ f
朝朝不见日7 J0 Z: ?1 L, h+ ~2 {& b0 V0 i% @
岁岁不知春, Z5 X, I5 e" z6 Q/ @ r) O
Long, Long The Pathway To Cold Hill& c/ t* P! J$ D# s9 a" ]! {9 B/ R2 w/ Y
Long, long the pathway to Cold Hill;
7 x. g5 l8 S1 q9 G' {2 oDrear, drear the waterside so chill.9 [* M7 }2 q% A6 I0 b
Chirp, chirp, I often hear the bird;) q6 H3 I; n# T! R+ j
Mute, mute, nobody says a word.& S! X5 c4 R& ]" J% P# G( |
Gust by gust winds caress my face;
& q( A5 y$ ~3 Q4 WFlake on flake snow covers all trace.6 f3 f1 @1 h0 }. o1 F
From day to day the sun won't shine;
3 t2 B7 a" x& m* x' L3 dFrom year to year no spring is mine.
R6 \% k" E' j% j7 ]" b
! h6 C/ y+ K. X. n+ J# b& C王勃
. i# E6 G. H# M: [滕王阁诗
" l K( `- H% ~, ^5 ?8 A滕王高阁临江渚
! e: c3 i3 e' Q5 @/ E佩玉鸣鸾罢歌舞5 m# N% S' P: X( z% p" b( g2 Z
画栋朝飞南浦云
J3 t5 K1 ?/ Q/ V2 D4 K. A朱帘暮卷西山雨
) Z' p! m& y+ {闲云潭影日悠悠* M1 v% q. s r
物换星移几度秋
# c: \! R. p$ _4 r阁中帝子今何在6 [% c* f1 j/ O3 Z: [
槛外长江空自流
% w8 }$ ?4 v. f6 c) }0 hPrince Teng's Pavilion
~. U! N/ m0 V/ o* [7 `9 XBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, v( u& Y) U& l$ F4 O
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ Y" p9 W1 v( R' u8 f1 Y0 v
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ `6 c" t6 b+ \
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 h( g' h0 @' _# E! V+ D, o/ P# yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
, I3 x2 L: [- Q7 t. v+ oThe world and seasons change beneath the changing sky.
5 x" k) x |" X& iWhere is the prince who in this pavilion did stay?
( X3 i. t$ X$ e/ t+ z( b: WBeyond the balustrade the silent river rolls by.
* W& l5 x2 v- s8 }; [沈辁期
& e4 b0 w; ` J3 P0 ]杂诗
$ s) E9 v% I# ?8 s9 s6 T1 _闻道黄龙戍
) t% L: V7 u2 h& `! n& T" K4 J9 g* f频年不解兵
# O; w+ i8 k" x! H可怜闺里月' }# k+ d q" l/ s: M' b$ r# r
长在汉家营
0 k7 t! B- i; p" s少妇今春意+ C' H+ g+ u/ W4 s1 Q" H6 S
良人昨夜情
7 u- T0 r2 H5 w I谁能将旗鼓) Q5 I% G& ?& e/ U
一为取龙城6 y' V* R \, |6 P# K& U: Y
The Garrison At Yellow Dragon Town0 S8 U! S/ M( Q7 G9 W" D' c
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
& R0 f6 D- G+ g$ \3 }* R! K/ RHave never been relieved year after year.; u" s' T0 h1 J" I: }$ I. E1 m4 W
At home their wives are watching the moon, when
8 l# {9 l! S9 H4 V3 t L$ I, FThey're staying in the camp on the frontier.* n. A- Y" k: U7 N$ k
Their wives are longing for them when spring comes- J: e' A6 S8 g" k
And can't forget their love on parting night.
, q) E2 S3 m6 [- vOh, who will lead our troops with flags and drums
$ ]2 L# \! I* l! V' K- C* }To put the foe at Dragon Town to flight!' l% u% D8 ~- G- \; M
; L# |$ y8 T+ W/ _- Y/ L9 \贺知章
: M! j' f. Y% Z咏柳
, ? d, {8 J7 b) j5 D碧玉妆成一树高
; q3 c7 y2 d' B( T7 W万条垂下绿丝绦
2 }* K( I+ Z0 R/ ~( `( o/ Q9 q& e不知细叶谁裁出
_2 l* }& Y( p# |) I- P& z二月春风似剪刀
2 F+ m p7 T j- hThe Willow: V) y6 h7 H2 r! O
The slender tree is dressed in emerald all about,
- N) ?* m( ? j8 C! k! UA thousand branches droop like fringes made of jade.0 P! J1 F. o0 ~
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 T; y& t) b6 M3 L; e3 n1 }9 TThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
5 \9 Q: E/ x* `/ t J
% F9 T# Z! r6 u- Y, m7 @回乡偶书: C/ c4 Y% h3 l7 A8 I8 ^
少小离家老大回
. L8 ~2 i+ n" m乡音无改鬓毛衰- n* e/ d4 g- F! O. S O j! E
儿童相见不相识
9 s9 P' A5 u4 c" z) `6 a9 M. t笑问客从何处来7 s/ ^2 t" O6 j( a
Homecoming
1 M' U2 M ~5 O; d" j5 p z9 F5 oOld, I return to the homeland I left while young,4 w; r {8 N: A# ~& s$ S# k
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue./ s# L2 p! O4 r
My children, whom I meet, do not know who am I.2 ^" x# b* c/ y6 K7 Z$ E: H0 x" d
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.0 A: P6 w* Y( @' A+ [$ g
4 I* O5 i* ]! a- d; G
陈子昂
' ~0 v! G8 b. D( i' e7 l登幽州台歌8 ]' C7 t( _2 n$ S4 ]
前不见古人+ C& t, T# H/ B: I+ H( d6 r
后不见来者) C" N Y& `4 V, y9 Y8 T: f! T
念天地之悠悠, J1 Y7 Z T0 z4 H; ~; E" _
独怆然而涕下1 U( R! F3 ]& e2 M* G; P3 L
On Climbing The Tower At Youzhou
# O* k- x2 v0 @$ t. C' A- uWhere are the great men of the past?+ j; ~8 {& f9 Z9 f! C" g
Where are those of future years?$ A; B8 V. }# q! A0 u" w* e) j
The sky and earth forever last;5 T; ?$ N8 @( Q. V& Q6 v) d3 f
Here and now I alone shed tears.
8 s6 c9 \5 `6 x l/ p, C3 [. H' {3 W
, V+ i- E3 d5 @4 a6 w! M( W[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|