埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4058|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
( G$ m/ u/ A! X% t$ U4 `8 h: Qwhen he sees another toddler
* N0 X) O. ^* m( k& S. ?She says if they can walk together
- _. K1 l( F5 ^9 F  Z  Q8 E& \Surely he is happy to be with her1 n% H& k- P" ?
a very lovely pretty girl
+ ~; G; r$ w7 Q! t# ^% g" sBut some voice from somewhere said loudly* e" n: _* z# D% V9 j/ q. w2 T
you cannot walk with her
: {  w+ Y* _8 e3 YThis voice is so loud like from God+ ^$ @! N" l) ^
whom he must obey3 f+ V# @% k( P5 J; d: ]
although he hates to give her up
+ a) \  L: M! tNow what you can see is a sad scene
; O8 n5 Y0 m7 P, P( K' Jwhere two people hoping for together
; V; B- O/ J9 Rjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?* `0 p& ^% g6 ]# q8 x: ^
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .  d! h- j! E' }; r, A( n# P2 ~' ~
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
' b3 k5 S! A+ q. Q# A
2 m6 w6 ~- B( X; |[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
% v8 y" J: S( M不是说上帝的声音吗?& q3 H, G* Q+ T6 L- C9 {4 N
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
$ s- a) Z2 L. R" i0 a
9 b7 P$ Z5 Z' u% l6 h9 r7 w# \9 V
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 $ X$ u+ o2 I7 t1 |, }" D* e
This voice like( but no )from God .6 L. K2 H4 n7 c# \0 V7 @; N
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 j% S) K7 Y9 Z6 Q

1 Z: ?' ~. |" }In a way you are right. ( y* A" x' o  I* A/ H
% D! a5 ?: N6 i; j% ^% m3 e
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ( c/ G# L8 W; P5 b, Z# L; F# z
0 {/ y$ p( ?+ g
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 1 H- L; b+ Y  z3 e6 t0 Z
3 `2 y+ T- c5 g7 F! r; R
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!+ X) Z0 U; e$ W4 ^  N; a
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
5 h8 _: R# T( D5 S9 Z8 _" _All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 * b; G, G/ W3 o/ u
有情人终成眷属。 + n8 K0 _* Q* X. ]+ p) o
All shall be well,and Jack shall have Jill.

0 \/ y" {% E7 c" l" S3 Z! f
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ) j$ \: h5 k8 k1 @( N5 v

. @7 z( H8 O, |! X* h0 j8 c5 ^. m- `% g! P( Y
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
, _8 M. l3 P9 q
& x+ A% B  `" P4 L" j' N! A/ d
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
  O4 `* u6 ]2 i- @仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。$ |/ Q  t% G, u  E5 v
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:( s! |! ~  B  {* b, }1 H

0 Z4 i- W# m3 Z$ L* _- X8 f英文诗的形式
0 e8 l1 i* \: e' O! B, X& t- W# F7 U6 f0 V8 k- @! ?+ s$ C
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
& s. N7 q& S; Z+ v( U* w- u, ?/ b& ~; u
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。. C9 ^7 n: ~7 M8 G+ B- K% y# F

, k( U# d6 W( L4 ~* ?) r! w& B雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
& _* R. C1 O% M9 u) G
$ t6 z. @( A0 `  `0 p; w  s1 L- S) H$ @结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# m- P; q% `! F; V% l  B+ T8 k, [) k
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文) {% A4 l3 m- P% W! L
9 @' U4 @1 z8 V; a+ g9 t! h! b
垓下歌(项羽)
. `9 E6 K6 w( Z; [& H, q力拔山兮气盖世,) O0 k0 a- V7 M, }
时不利兮骓不逝.
, V; k) O2 F0 u6 b0 m骓不逝兮可奈何,
' w" W% }3 G0 M; O* }/ W虞兮虞兮奈若何!
* M2 w, {  }; x* wThe Last Song
5 l, r8 p1 H9 k6 cI could pull down a mountain with my might,
3 m; M5 F9 d. {2 z( s( W9 W0 L4 dMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 Z7 @/ r+ j+ n! z* S" e2 I- E
Whether my steed will fight, I do not care.
+ f5 d; f; a3 J* ~% N. [# o; eWhat can I do with you, my lady fair?
+ q9 @$ |' x1 l& H1 i3 v9 G: \! x/ m; R$ |& P# g
大风歌(刘邦)4 h) ]: s5 q1 f6 n6 ~
大风起兮云飞扬,
, N' o8 i4 G; K  g威加海内兮归故乡,! G3 p( L  [6 T0 q
安得猛士兮守四方!
4 O7 y/ u/ O* s; K; l
4 h' d* o+ I, x6 ~& KSong Of The Big Wind0 N1 F* S7 n2 D: c. [" P
A big wind rises, clouds are driven away. & `4 _/ x* h8 j3 _
Home am I now the world is under my sway.
1 a+ I- r" D$ Y+ MWhere are brave men to guard the four frontiers today!- \  ]1 x3 {# S
! K  \+ J  S- {) U" E
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
) E7 t) E9 ^9 l) ^5 U( J/ Z之一
4 f6 b. X8 A0 A# ]行行重行行,; }- B" |& [  F9 _, P
与君生别离。5 a- O3 s1 n( d5 I3 E1 Q
相去万余里,2 z/ x' K) S7 C9 ]# Y" J- j) {
各在天一涯。4 q: G' d/ d0 N( [, O& M
道路阻且长,7 E2 b% i5 U/ f; w
会面安可知。& H& k: y1 W/ }; |  F  t
胡马依北风,
! p9 r: [% M- ^+ C7 e越鸟巢南枝。" R4 l4 m; t' @% R9 P7 r# [& q6 H
相去日已远,
' x( N2 V$ {' X, ?, k, w* v衣带日已缓。9 O: u+ @2 G1 e9 r4 v# H
浮云蔽白日,
8 M* R& @* R& _, T( Q/ Q1 o6 s游子不顾返。4 W( k6 @  {! |& j9 X
思君令人老,
/ R$ W0 R$ y' w# w( t; D岁月忽已晚。
( s" d' ]& ?3 W弃捐勿复道,
' w1 s- j( q- h' D) u/ D努力加餐饭。7 @7 K% B$ J2 x$ S
(I)
  D7 n  ~- V2 UYou travel on and on5 Y4 Q8 C! G% B( X5 ?& x; b( q
And leave me all alone.( L3 c. Z) z; v
Away ten thousand li,
: Q. _4 j; W0 e% @. F8 \At the end of the sea
$ N( ?( k, Q3 t+ |- a% d; Z* GServered by hard, long way,& R: M, T( b) o0 @
Oh, can we meet someday?/ |6 _6 i$ C2 ]* q3 [0 V( N. Y
Northern steeds love cold breeze,
% r! e- V0 g( `- Gand southern birds warm trees.
6 h4 y# B4 b5 C- V4 b* DThe farther you are away,/ h! v9 E# C: x% Y$ Y
The thinner I am each day.
# ^5 [5 e& E: I$ {  jThe cloud has veiled the sun;
* ^9 M7 _- N/ ]/ ^! q) O: Q( TYou won't come back, dear one.3 }' U; y) v8 R: W; v1 c
Missing you makes me old;
/ g! Y6 H1 m* }; sSoon comes the winter cold.
& r7 J  ?( _8 Y+ v# g2 Y- d' cAlas! Of me you're quit." h0 f2 X2 v1 g: v% Q% @! F5 E4 p
I hope you will keep fit.- `9 [$ |; `2 x/ C5 U2 k3 B

5 D) s$ D# u( o" I; j. v2 z) A之二: J+ M0 ]8 _8 T, S/ n
青青河畔草,
& _& V" k5 q' y% D8 h  G8 _& ?% |郁郁园中柳。7 q9 f3 B$ S! p. q
盈盈楼上女,! a! O6 a# }+ i
皎皎当窗牖。9 S9 M' W7 W( x2 q. K2 q' @
娥娥红粉妆,
$ ~9 L' y: c- L# s纤纤出素手。
0 o: G0 B$ X2 V: Z; }1 b( Y( H1 T昔为娼家女,1 X1 F* P4 [( w) j
今为荡子夫。
' j0 C* k$ h& R荡子行不归,) w! l* u, Z  u
空床难独守。% b7 k5 `7 y1 O/ e: ?* g3 ^
(II)
' ]0 ~6 Z  l- \: Y% q9 E2 UGreen, green, the riverside grass,' M. T8 Q/ V- h2 R$ M2 w
Fair, fair, the embowered lass.1 }5 A& \% B4 E% ^" L2 I# q! m& ?4 O# N
White, white, from the windows she sees  K, a+ i$ G4 d  [) ], \
Lush, lush, the garden's willow trees.* a6 |# j& Q/ ^$ S3 l0 q6 J4 }
In rosy, rosy, dress she stands;" @0 X" Z; G/ l
She puts forth slender, slender hands.3 f2 L' F8 ^  ]
A singing girl in early life,& s7 @* x* N5 O: P
Now she is a deserted wift.1 g1 o* X" p! H0 j2 a$ Z) u6 v
Her husband's gone far, far away.0 P5 [7 Y7 W: s: w9 ^: [
How can she bear her lone, lone day!6 T7 v0 f+ Z; Z2 x( ~- X9 h

" Z3 o, h9 i  _! x! ^之六
1 Z( N: B" Y( p' {" Y' |涉江采芙蓉,+ ]$ z0 @, G3 b  ^5 R
兰泽多芳草。0 P* G3 u0 l5 E; E2 C2 k5 `6 p
采之欲遗谁,1 r2 {! X# ]  p# g1 X, K$ B
所思在远道。
& ^+ |( \9 j* s" x" J7 n还顾望旧乡,
: D* {/ b2 j% \) r4 `- ^( T! q长路漫浩浩。, `$ t; C/ J3 ]% W/ J' K
同心而离居,0 ?8 @+ o4 r: V' B# a$ Z
忧伤以终老。2 s5 v+ {4 h7 G0 {+ A1 B! h4 E/ Y
(VI)2 \' R, F; x$ Q1 A9 f1 H- e. c
I gather lotus blooms across the stream,
2 [7 z  b) j$ h$ Y4 a. F6 iIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
7 H. k9 v( v( p, `To whom am I to send this sweet bouquet?, H' s: l' z. p; q9 T
The one I love is living far away.0 |9 ]+ x( p+ X- M, |
Towards our old abode I turned my eyes8 V* F' ?; u7 `
To find a long, long way between us lies.# N. m; F+ i5 a# {+ q3 z. ]
We have same heart but live still far apart;1 |" K" H$ n* r% p3 Z
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
1 p1 ~$ g8 ~* ~& J8 d' s0 G之十三
+ i3 \3 U+ h/ y( ^) E  B7 X6 Q# y驱车上东门,
% o. a! e. v' y. |遥望郭北墓。
/ j% z& f  T( Z, e  L. y) D6 q白杨何萧萧,
1 l: A, C7 v. B$ T+ `松柏夹广路。* |) Q& `6 L0 z1 ^. c. n' T5 G
下有陈死人,
  K+ q: K  N& i6 n% x9 G杳杳即长暮。5 f1 B4 @( E' H1 A/ M
潜寐黄泉下,5 h' c( l  @7 s/ N# `9 ?# |
千载永不寤。
3 K- r# x* y: t- \浩浩阴阳移,
. C2 Z4 V3 Q4 t) [9 K) _年命如朝露。2 S7 ^* Q& O5 s% Z) V7 }9 F
人生忽如寄,
3 W4 ?" I. P' ]% L寿无金石固。3 k: o$ e! g- [% D0 ~7 N! I
万岁更相送,% ]& f* ?' i2 w. F* l, B6 [8 f" X
贤圣莫能度。# S3 V6 |. M7 M8 Y8 @/ i' U, u* `
服食求神仙,
$ ]$ ?# X. p. d- W$ B) M$ w多为药所误。
2 Z5 \4 v" j: k4 ~不如饮美酒,8 ]( K3 i: T! I3 P0 a1 y0 }" k3 f8 H
被服纨与素。0 U% P3 a5 G" n' @
(XIII)7 O4 J' Y) S) ~; i" O, W5 I
I drive my chariot up to Eastern Gate5 ^- D( O+ t3 M2 Q
And see the northern graveyard from afar.
2 M7 Z: h9 ~( k' P) |: J4 nIt's shaded by rustling aspens antiquate;
$ b7 x7 _9 o4 c  d- RFlanked with pines and yews the pathways are.
6 `8 b: G' s7 `8 S5 x. _4 k' GBeneath lie those who died long, long ago,
. R" `6 ?/ A; G9 l2 sBuried in eternal darkness they remain.% M& t. @2 ?* j0 L+ I$ `
They sleep beside the Yellow Spring below,
5 u* q8 \& V; D& HFrom year to year they never wake again.+ `, \& E5 ?- S
How many days and nights have come and gone!
  ^6 o  E( H, ~; y! m& g* |' l: hLike morning dew our fleeting life will pass.
2 f3 v: b. l4 yMan is an ephemeral phenomenon,0 S  A8 [9 `8 I! J. `- r" M# K% j
While fore'er last metals, stone and brass.
# a. }! J$ R% G! UDo you want to enjoy longevity?
6 w9 ]  X+ z7 L$ }  M6 d& kBut in the end e'en saints and sages die.
4 w( v# E2 E! G, v; `) [If you by food seek immortality,
$ K9 i2 M4 \( L* ?There's no elixir on which you can rely.
  C4 O6 T( V* _, h  p  ?It's better to drink good wine while you may
+ q" J/ o: K, `  {" F/ ~3 A- e* XAnd dress in silk and satin every day.1 S# e9 r' {' U, B% ]

4 X, |7 ?' n9 T之十五
+ [8 R4 k" ~  J4 S. e& B4 [/ h生年不满百,
3 c: j1 b# A# M, m5 ]常怀千岁忧。, `0 ]4 p: j+ J* O2 `& E4 C
昼短苦夜长,+ y) ^3 a8 D) w2 b) V2 z' ?* p% F
何不秉烛游!
2 V" V2 h: T8 n为乐当及时,/ W" J4 A; R, ~6 G5 ~* x7 p
何能待来兹?- A6 a$ d. r3 ^8 E! K1 {4 s1 S1 r
愚者爱惜费,' }3 ^: J; F5 ^
但为後世嗤。
. ~# T  s$ r/ u3 f仙人王子乔,$ z6 A6 S/ [. [- l( ~
难可与等期。5 B4 ?0 u$ k& r1 i' i, ?
(XV)
/ `- B2 B8 J5 Z/ L5 i0 bFew live to a hundred years,! @: }) _1 u. @2 I& {# c- o
Their sorrow longer still appears.
; n& ]' n! c3 x- jWhey day grows short and long grows night,2 E# u8 R0 x1 `% b5 S. u
Why not go out in candlelight?
8 Y: g- m- t8 V) a+ j. M- ]Enjoy the present time with laughter!
; |: L* i: a' x; D4 ~2 o! N% OWhy worry about the hereafter?) v3 h; U2 k1 A  s
If you won't spend the wealth you've got,
8 }9 j% W! l; @; ^1 rPosterity will call you sot.
7 t5 ~2 [. }. ^. v( k% Z2 vWe cannot hope to rise as high" }. I* X/ N: T- _
As an immortal in the sky.
* {. [+ M# K: O  w2 ^
3 ?/ m5 E7 a1 I2 ]十五从军征2 c# {. c0 k7 D. u- e8 Q" h3 A" ^
十五从军征,: ]8 D3 J. m' g* J; T
八十始得归.% a$ Z+ K& U* \  m  k. B
道逢乡里人,
+ F) P# i) U- n3 v, }; m3 Z7 ?$ S# r家中有阿谁.5 o1 q( Q8 p5 P) N+ s
遥看是君家,
+ H% J9 ~8 D  G5 J/ M7 [1 p松柏冢垒垒.
' h' J' X( p1 m1 W& Y2 U* ?兔从狗窦入,
5 M9 p% a1 Q' a' O. d雉从梁上飞.
, J+ e4 }% A2 Y. [: ]中庭生旅谷,
% }7 A& Y' J9 @' F井上生旅葵.
& @& J2 \% ]% U2 X舂谷持作饭,3 x- S- @5 e) |1 l4 M
采葵持作羹.2 i1 H  h: y4 u- }7 V0 T- E' _
羹饭一时熟,
$ |5 R5 o- {% p! c) W不知贻阿谁.5 {2 P; P; i* e: Q/ Q: S
出门东向看,
5 K- q6 |/ }( J. }( l( v4 y- k- G泪落沾我衣.9 R9 q4 s1 B3 K$ M5 |  |8 W  T
Homecoming After War, X! w: ^) J. R  _
At fifteen I left home to fight the foe3 x# b/ w0 h0 d+ h: i  K3 i, h
And could not go back till I was four-score.2 i1 }; K: G+ i4 _
On the way I meet a countryman I know;8 V, X; y( j" Z: G  t  u2 E5 Y
I ask him who remains within my door.
9 M6 D! ], f3 u8 d* q"Seen from afar, your house is over there,
' g/ @; Q. T$ v4 e1 t- P, _3 t9 r/ G. q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
' `( M& E( p0 rArrived, I see in dog hole run a hare" H( y  N( c* f( f. B1 K
And a pheasant fly from beam of roof.
) {' i; ^7 |0 r; t' x& o1 _" YIn middle courtyard grows only wild grain7 K' F( V' Q& l
And by the well grows mallow I can eat.& S- w9 P+ F& c- x) J: X( R9 C  l5 B
I pluck the grain and boil it as food plain
# s: K7 U9 Z# ?9 R, A% N# IAnd put the mallow in the soup I heat.6 I' h$ @1 E3 J; S, t
When I have cooked the simple, homely fare,
1 p6 K5 f7 c3 K: c$ j# sWho will eat it with me? No one appears.% V6 }* U' {: F$ d: m% Y
I go outdoors and eastwards fix my stare," O3 V5 u  c3 `- O2 }
My furrowed face and clothes wet with tears.
! ]' }+ c1 B9 x  B2 M) b& B3 N5 r7 L5 t9 P7 s
上山采蘼芜
7 t5 E' a# y% q' Q6 D! o: \; d0 a上山采蘼芜,
& z. R3 y0 A: |' {7 h' d, m9 a( \下山逢故夫.
" {7 S( F! _5 h2 X长跪问故夫,/ b, ?6 i5 i- w
新人复如何.
1 ~, h& ?# j2 F# G. ^' a# _$ U新人虽言好,5 J. Y3 ]$ L0 g
未若故人姝.
  t* m3 j) Y! E- N. i7 N颜色类相似,% g2 W, d4 v8 m* s" G+ j9 x4 X
手爪不相如.0 m" d( S- Q0 M4 T( L% n2 |
新人从门入,2 u3 k' F/ M' T  {( d" E# O
故人从阖去.2 D- W; Y8 x4 K  W
新人工织缣,1 A9 k. e. s' S- E) z
故人工织素.
3 h1 @+ s& {/ x, D! e8 L/ t$ @织缣日以匹,* D/ v: Y& i0 n" P
织素五丈余.
7 B1 }- p/ z; p: m" O将缣来比素,
3 R7 ~' J7 @4 J- U0 J2 f; C' ]' W新人不如故.
% S: S: a4 w+ Y; ^! E3 LThe Old Wife And The New. y# f# P. ^" W
She goes uphill where herbs appear;3 P5 t8 S+ g+ D
Downhill, she meets her former husband dear.4 c& W/ X! ]: X( Z5 e
She kneels and asks him, "How do you..., D) q1 r. W: C
How do you find your young wife new?"
0 B! d( V) [, E% ]"Though my new wife is no less fair,6 M( g. i3 L2 b5 m
My old wife is beyond compare.& k2 O! Q; C# s) F
In looks by your side she may stand,8 F! U% b; y2 X/ X' o  i# y
But she's less clever with her hand.% S) w8 ]& {  g
Since she came in through the front door,
* b! x/ @# G4 B+ u6 oAt home I can find you no more.4 |- K& x7 j  p5 J1 \$ _
She's good at embroidering skein,
" D2 O2 n5 |* R/ y; r* i, fWhile you are good at sewing plain., O0 K: u) ?3 n  @9 Y
She weaves one foot of silk a day;
( G3 S/ F: T1 RYou weave five feet without delay.
3 B( F8 f/ _, M5 y8 jHer work compared with yours, all told,
. J4 @% C& K) NThe new is not up to the old."
4 m* ^$ h3 J9 s5 v% _% r
" q! z3 x8 A$ Q陌上桑
% w5 @& q* o7 k' }2 O日出动南隅,0 _9 w* S, t; `. q
照我秦氏楼.
5 P- T9 K( L. J: I7 p/ z秦氏有好女,1 _6 y" O5 U# Y
自名为罗敷./ T. f  D2 [* X
罗敷喜蚕桑,
2 I3 t$ @4 ]& ^, _; A: m+ u采桑城南隅.
$ I$ ]8 P8 U% V' ]青丝为笼系,
! C) k. i: K& M* @( D桂枝为笼钩.3 [6 D7 @( {) ]1 [8 S
头上倭堕髻,1 J1 w5 l: N: f- J; ]( p0 p! n) x
耳中明月珠.
/ Y7 k* K5 ?# C) _  Q) U6 X. w+ Q4 \湘绮为下裙,) E/ y  n; q$ y* d4 r. W( P4 H- D
紫绮为上襦.
/ z5 K6 N+ }3 R  ?3 L; V; {行者见罗敷,
; q- v, ]; a( X! b, V" N5 o下担捋髭须./ _" a" o, @6 m3 B) v
少年见罗敷,. |! ~- F/ q# W5 c- w; A
脱帽著鞘头.
8 p0 b- \  L" m( k1 _耕者忘绮犁,
! N2 n# b, a& Y* {锄者忘绮锄.
2 x# J4 ]5 x+ q8 l来归相怒怒,# D4 r/ T3 ^' a0 G
但坐观罗敷.) @$ r; @4 m1 |
使君从南来,
4 \$ {7 s% j$ `% ~五马立踟蹰.
7 x! j' P  t+ e  h7 B4 k使君遣吏往,
* h. n% B  T8 }$ |问是谁家姝.
9 O* e) G! j& W7 |秦氏有好女,$ U. Q% M7 D$ @
自名为罗敷.
/ b$ e5 u$ g3 S9 J罗敷年几何.
4 Q' j. m/ [- z! R二十尚不足,5 N4 I  q; {4 h
十五颇有余.; i; k1 T9 x) ^) M; c4 k  y4 e
使君谢罗敷,
& l) i1 }& N! d* |* n宁可共载不.
2 x' A9 A: R" x6 e8 F& c罗敷前置词,7 ~" e( s9 i4 E
使君一何愚.  h$ }+ N  O: D  R$ M  h8 M
使君自有妇," q8 z6 i6 a* a+ y
罗敷自有夫.
0 G' O, e& }7 t东方千余骑,
* l9 Q; b1 x  c7 i: ?6 a夫婿居上头.
  p2 o+ |7 m  o9 i何用识夫婿,: B' ]4 Z2 m! q. i/ O, k
白马从骊驹.2 ]5 J, O8 h8 m0 T0 y3 y  Q
青丝系马尾,
; R& D7 f3 |! Y6 `( e" S: x黄金络马头.
$ i1 D7 _8 X/ e' p1 P* a腰中鹿卢剑,, m  T5 m; A4 w8 {
可值千万余.6 ~0 A, ]+ R+ W5 c' U% B
十五府小史,
4 X$ s8 }& p9 h" c二十朝大夫.8 ?7 Q2 X0 X# j, ~+ s9 H& \
二十侍中郎,
& n$ ?9 @# n( G. }四十专城居.
" S, Q* r9 o' K2 ~1 ]为人洁白皙,
! `; G/ ~) z& X0 j鬑鬑颇有须.
6 D, i6 d3 h9 F+ I4 E; h* K) y盈盈公府步,
0 q, A4 n: _  G7 k! O" G3 s冉冉府中趋.0 ^) e6 P# Z, j" q% T
坐中数千人,
! u+ q0 \# H+ R% y8 A- A皆言夫婿殊.- I' C& G+ ^7 n5 V
The Roadside Mulberry$ D+ e. `  {0 p* s' V% o
The rising sun from southeast nooks, R; A2 n6 G5 E) r+ @8 b
Shines on the house of Qin, who4 i+ t" L6 L7 Q- V
Has a daughter of lovely looks;- [, t. s1 u$ N4 y
She calls herself Luo-fu.2 U4 |! t" |4 ~  @0 `" E
She picks mulberry leaves still new
" H$ w/ P, O7 ~# F5 FTo feed silkworms in southern nook,
9 P+ S& o: n, S( U7 R- c& |9 K% bHer basket's bound with silk thread blue,9 k+ W$ Q$ o# c2 ?; r8 p2 i. ]9 i
Of laurel bough is made a hook.3 w3 C6 A( @8 K7 s/ a3 }4 j
Her hair is dressed in pretty braid,
0 r+ l7 c' D; R, {Like moonbeams her pearl earrings shine,
& z" K. v3 J* m/ w9 fOf yellow silk her apron's made,6 i' N" ^1 ^3 ?7 o) Q2 L- A. U
Her cloak of purple damask fine.5 r9 k  n" x/ v2 O2 A1 D
When she is seen by passers-by,
$ V) ^: }4 ^6 C- {, {The stroke their beards and there take root;; d: q  T) G% ]! k
When she appears in young men's eye,$ ?# n; X5 k7 M( X4 P( b* d; o( {
They doff their caps and make salute.: G. p5 m& c" d; `
The ploughman thinks not of his plough,
) W7 N2 u" H, _4 h- U$ vThe hoer leaves in field his hoe.
6 r. h/ ?& e" h- j7 o# PBack, they find fault with their wives now,7 g* h6 h7 b" `4 B
For they have seen Luo-fu aglow.' F* e, S7 S0 {( P! Z6 f2 d2 ^
From the south comes the governor,
7 _: j# Q, `4 w* MWhose carriage and five stop and stay.
3 T5 f* s) @) j* _1 UHe sends men to inquire of her.
8 P0 P) ^6 ^1 I* e( Q"Who are you, pretty maid?" ask they.& b% X  L5 g5 p2 C2 {
"I call my humble self Luo-fu."7 F: R/ n; t) d9 P5 Y. E
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 E4 F! J- f! o"My age is still less than a score,5 d3 y; n$ p; H" v) c4 Q* o
But much more than fifteen, much more."
3 [: k& D0 G/ j"Our lord bids us to ask Luo-fu,5 B8 A& U- t4 l% u+ r- ]
Will you ride with our lord, will you?"
" R  Y8 j% T- |% z% ?) C# W8 [! CLuo-fu steps forth and makes reply:9 }$ V$ m1 w( H
"What nonsense you are talking! Why,: `6 [. \" b1 M6 O
Your Excellency has his wife;
% a; h+ g) x& S9 H4 mI have my husband dear for life.
+ t  ^8 |* Q* k& B% BThere are more than a thousand steeds
5 @# O1 u  Q) k& i% U/ MIn the east that my husband leads."# d8 k, l% T% K
"But how can I your husband know?"
2 j/ t, j, L+ h0 I+ ^# W  ?"Ah, by his horse as white as snow,
/ k$ Q* h& _4 e. T+ JWhose tail is tied with a blue thread,
6 h8 w& V: r* Y" [/ n/ F4 IWith golden halters round its head;
' s0 f# N$ \" ?2 BBy the sword with its hilt of jade,
# X* L4 ?2 X+ Q) i+ ~For which its weight in gold he paid.
8 p, f) i1 z3 f; P+ Z8 r/ j4 I"At fifteen he was a junior clerk;  V* j: e  s( n5 D* r& c
At twenty he did a courtier's work;
: H5 H! h; q! T4 O% t0 ~; y; Z. qAt thirty he wore chamberlain's gown;- s5 y6 y, X3 d+ K# |
At forty he was lord of a town.% H7 w; h+ |$ L0 u
"His face and skin are white and fair,
! f' T2 s& j& H7 }2 u: B4 P" gA rather long beard he does wear.6 O' X+ F$ Z6 g; Q5 o
In the court he walks to and fro,/ P/ Z$ d/ G3 y( [9 s
And goes to the palace with steps slow.) J* P5 {: n+ i5 ]) K
Among the thousands in the hall,' m' V, t" J1 j
He's deemed the most distinguished of all."; }9 {, C( S6 b. o; T7 y
+ T; A7 ]9 s- ?! L. Q8 N
落叶哀蝉曲! t, S8 q* h# u8 D* d
(刘彻)
& M& |" m1 c3 y/ C罗袂兮无声,  D, t% ~" c+ L" d4 B" M$ f
玉墀兮尘生+ p7 ]# P0 Z2 e5 f% b9 t* U" L
虚房冷而寂寞,
. _+ z+ p( w2 T$ J1 s& A) l* z落叶依于重扃* ]; s/ u+ c- y0 J6 y3 r: p
望彼美之女兮安得,
- t. e1 X( X& J. {; R, G感余心之未宁
1 y8 ]  O# A! Z' W" t3 c1 TThe Fair Lady Li
  {* S4 D4 r: z( n; `: g+ [1 D4 RTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"# M: V6 E9 r: c$ f/ G
No Rustle of her silken sleeves,
5 n- j& g, f& u7 k  M2 x6 sOn marble steps dust lies,# h' B- b8 d# L/ W  l
Her empty room is cold with sighs.! P8 Q- @* [/ N8 n$ V% u
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
$ s5 h/ a2 n/ b4 f) k6 q6 aIn vain I'm longing for my lady fair,8 o2 S) k4 [) J. R% c: I; L
My heart is aching, for she's gone for'er.- m" s9 ]7 e$ V3 t
3 Q# b2 L) x0 E9 j
秋风辞
, u" {5 O  t( j' k秋风起兮白云飞,4 r! T0 m8 l% I  [
草木黄落兮雁南归.2 O4 y# S" S- p  {0 E4 P, W: D% _
兰有秀兮菊有芳,8 D% f; @. D7 K( o
怀佳人兮不能忘.6 `9 ~# f! {4 J6 G
泛楼船兮济汾河," x. X, |% r  F  d4 g# x5 \
横中流兮扬素波.
4 ^) @7 c! Z1 Q) s箫鼓鸣兮发棹歌,) }% _4 ]$ n8 l6 o3 c
欢乐极兮哀情多.! j& C- M: X6 @8 O6 [
少壮几时兮奈老何7 T, [. i0 o' \7 p& |! s
Song Of The Autumn Wind& M$ r3 O. l/ O6 f' k* Z5 S
The Autumn wind rises and white clouds fly,
- {2 r- q3 {: ]& L5 |1 Mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.& N8 _/ x9 m3 J
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.: V* x- X9 W: B0 w) c: v9 h8 E
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!$ \; }5 |8 i: f. L+ \8 o
I go aboard a bark to cross the river long;/ y% }+ y# ~7 W8 i  K8 P
It reaches midstream when I see the waves rise white.
. V; L% U2 W+ T/ N8 NThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
( k  E2 W. }2 ?But sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 E2 E+ n3 F9 KHow long will youth endure when old age is in sight!' G% |! W. J3 n  }" V

( D$ s4 ~' }1 J) m秋扇怨(班婕妤)
1 C, Z: G6 G7 ^" x2 p新裂齐纨素,
& q  ^- P1 ~& h7 F8 k鲜洁如霜雪.
4 N+ l7 T8 l3 U" [9 W& A裁为合欢扇,; Q  A* d2 z" i# z
团团似明月.4 E4 i3 p5 X/ ^+ g' c
出入君怀袖,
) g/ O0 B& r3 P4 y动摇微风发.+ f' e( h' S3 z0 t; m4 n, @; p2 A2 k
常恐秋节至,
/ l/ w) D# b% a1 \) Z- t凉飙夺炎热.: s( E, t, ]& `. |) R# l
弃捐箧笥中,% t* Y4 r5 ]; s
恩情中道绝.# \/ W3 W& }6 _+ \* B( {8 F
Lament Of The Autumn Fan) Q$ j, m1 i2 p3 F  E4 {$ |. U
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,+ W5 E* K( c2 z6 u% w) I, S7 E
As clear as frost, as winter snow as bright.
! s8 b1 V/ b4 pFashioned into a fan, token of love,
% y& P3 R' L- M" d' a; f3 X3 lYou are as round as brilliant moon above.
; s0 ]* z% h' c- A4 y! y8 NIn my lord's sleeve when in or out he goes,
4 {7 q1 Y# `$ q% VYou wave and shake and a light wind blows.
. P- V2 N& \2 Z; I5 ]& c$ ?I fear when comes the autumn day,
9 F! J/ y5 q8 N3 U  v. A* yAnd chilling wind drives summer heat away," m6 J$ u2 r( j! r, }
You'll be discarded to a lonely place,4 U! L* T) h  \7 _. C6 I' x9 p
And with my lord fall into disgrace.
3 C( @! G" k1 S' j2 ?- K5 G; N7 K6 f* N+ n
别妻(苏武)
# X2 L+ y! A: U# ?: \( X结发为夫妻,* Q/ k6 [  z" z$ d$ {
恩爱两不疑.
4 K& s) R* y$ L$ s2 D欢娱在今夕,
- m" G; I2 Y! M' o+ z" u" O燕婉及良时.0 E% w% N3 G: S5 t2 |
征夫怀往路,
5 b! y6 T. e+ R1 x$ Q) G( h起视夜何其.2 Q2 m( e1 m2 V. y2 t/ @& S+ Q
参辰皆已没,
! F8 P( ^0 P: C/ F去去从此辞.$ l( E0 N# [, U5 _
行役在战场,
/ k" e& n5 y: m0 p' B" g& M: x相见未有期.8 S& c7 X! o# E4 [7 x$ G* a
握手一长叹,
* X9 Z1 G/ S& u5 f5 Y6 v泪为生别滋.
0 ?# n- Z" W- ?( o8 J3 C! {9 W努力爱春华,
% G( f" _. F& |$ e莫忘欢乐时.' F4 {/ J4 b" [
生当复来归,
9 I& p( Y1 v7 w& c1 _死当长相思.
# e4 Q$ l( M; t) G9 `5 x2 ATo My Wife
4 L% a7 T8 C2 B8 l6 a+ ?* wIn wedlock we are man and wife,, c0 J% W* ]# }& E( b' v. X
Our love is never borken by doubt.
: `+ q: P7 F' i( |# z/ _  u- b5 zLet us enjoy once more such life,
( _5 J' i1 q& U8 \7 t& W  r3 VBecause tomorrow I'll set out.; o7 k  x) p6 ^7 K: D
Thinking of the long way I'll go,
/ ?, U! T5 h/ ~8 n* v0 {8 Y8 {I rise and see how old is night.
! w3 Z+ |3 X  ~; K- H! xDim in the sky all the stars grow;
& j+ j" \( E# ?1 `I'll part from you before daylight.
4 N7 u/ c* W* n2 X6 e" h) ZAway to battlefield I'll hie,
& t" a' d! `5 D1 z" yI know not when we'll meet again.
& O" f7 w/ q7 T" G! j7 a4 W+ @Holding your hand, I give a sigh;
$ ^: w* ^9 L( g3 K9 i) C8 RLetting it go, my teardrops rain.
. R( ?3 S9 x+ c( I% L" qTry to love spring's delightful view;9 {, X* a+ i3 K( m5 c
Do not forget our happy days!
+ j: w, d' k1 u  {# h! A* ^: kSafe and sound, I'll come back to you;
6 \+ ?' ^/ x0 H9 o# G, V, yE'en dead, my soul with you e'er stays./ {  p9 `2 j8 n! C' M8 t# z! U

+ C5 w/ C. Z& }3 y+ Q观沧海(曹操)
* V* A% w$ L2 k7 H2 P) u0 m9 @东临碣石,
( C5 U! Y3 m! t7 e以观沧海。/ t  x6 p5 k+ ?8 \$ s3 z2 a& I& ?2 f/ m
水何澹澹,$ _$ `% @' ]2 r& l; k4 {8 s  J
山岛竦峙。
8 \1 J4 V: z! Q/ x树木丛生,
' }$ s2 I1 f: m9 h2 G# z( {5 ?百草丰茂。
  R% z! W; @5 ^* c; z* z4 ^5 u秋风萧瑟,' z2 O" D& X' B& P7 I4 H
洪波涌起。( ^4 t2 ]+ i! B
日月之行,
& r9 x4 \6 C" i# P若出其中;
$ g( J4 W0 n8 s星汉灿烂,& v+ q# n% ^* N, {0 P6 `
若出其里。$ A* |" ^. h$ U2 k
幸甚至哉!7 g5 ^5 ?6 N. Z; Y+ o% ?
歌以咏志。
8 e. s" _7 n9 a5 \- a6 RThe Sea
2 U/ ^9 O# S8 }/ `; ^I come to view the boundless ocean
1 k6 v  o, j# \! R; RFrom Stony Hill on eastern shore.
2 @. U+ |% c- _. h* @; B0 _2 pIts water rolls in rhythmic motion,5 h5 c4 R5 X, @) r4 M- _
And islands stand amid its roar.
6 M6 g( p- S+ g% T! Z+ b) RTree on tree grows from peak to peak;, I1 t- c" o* t6 J6 C5 n% Y* d9 N
Grass on grass looks lush far and nigh.2 ]- c3 T6 _# |" X$ k$ Z) }% s( N
The autumn wind blows drear and bleak;
4 n8 |8 {5 m% ]! n2 Y/ y9 u* RThe monstrous billows surge up high., z1 T# s* [3 Z8 s5 @
The sun by day, the moon by night8 X+ i0 F% ]( n! H
Appear to rise up from the deep., w. B  t+ T" Y. D5 h: C
The Milky Way with stars so bright
: f2 b8 ]8 P& R( V" ~Sinks down into the sea in sleep.( p& v( o- F# [$ G3 Z: u3 H: E
How happy I feel at this sight!
& z( R: A+ N* D  f4 d8 eI croon this poem in delight.
) B- b1 J0 ?0 t+ [
; z3 n4 d% H3 A$ J龟虽寿8 E# l" _6 h) S: W
神龟虽寿,2 x& i/ v& P) K" d, Z. w
猷有竟时。
/ w+ B' D0 M+ U# C& b, U腾蛇乘雾,
4 E) N' F* |6 {/ ?2 P- l( H- q终为土灰。
* A: k- x- X: x& @& Q; ^老骥伏枥,9 r$ U2 e; O5 {7 j# d+ U: \
志在千里;
6 M: B1 T( H, a8 J烈士暮年,9 c7 a+ _# Y7 v( u# h3 r5 z  d
壮心不已。9 |3 [9 g3 l% k) z# D
盈缩之期,
. s, q7 Z5 ^' V; B1 \  ~不但在天;
( Z2 P9 u/ M! L养怡之福,9 `, Y% B- n4 f0 g% \
可得永年。
, \7 D8 z0 s; Z( D* _$ h幸甚至哉!
& T4 p. e( _% O& Z歌以咏志。4 ^, @) H0 m! B. {
The Indomitable Soul% V' C2 L3 G: J% ^! ]' E7 F5 D
Although long lives the tortoise wise,: m+ x$ O6 ]$ w+ q1 Y- d
In the end he cannot but die.8 G4 O/ H% h+ }% E+ u7 W1 v
The dragon in the mist may rise,, v0 |& {' o  p$ j) }# K
But in the dust he too shall lie.2 o0 W/ f* h( U3 Y' m7 N  A3 M. S
Although the stabled steed is old,5 a8 L  F9 ?' F( x
He dreams to run a thousand li.
) h1 \1 B' `  z6 `8 BIn life's December heroes bold
& ~5 ?% J. E. {+ @Indomitable still will be.3 K" w  K) Z3 F! A! N
It is not up to Heaven alone
6 ~0 D( a5 ]" Z8 I/ L' o4 P7 b, uTo lengthen or shorten our days.
% h1 A% }. x. ?' eLet's cultivate our minds and live on) [3 g) _  G. E, ^# V. n
Through long years, if we know the ways.
! q& n% M, d& z$ V  O+ T# hHow happy I feel at this thought!7 Z  ^3 k5 Z; E1 q# f) k
I croon this poem as I ought.  \- y, I+ E# X- P; M6 F

6 T' K9 c. q" }/ k" P  }0 `& n短歌行(曹丕)
+ ~' z) ]  T! K, i; [0 C仰瞻帷幕,
( H4 f4 @6 c8 F/ ]; Y7 A俯察几筵.- R! g/ y* V4 y$ g+ m$ m' f, `
其物为故,
8 a: f7 R% Y, k3 Y9 f- a" o其人不存.
# c& J7 I& S3 n( }神灵倏忽,
/ W5 K2 \( z8 I0 ~6 t8 ]弃我遐迁.; Q4 x- d" m  G9 J9 E# Z% G: R
靡瞻靡恃,
" I. t) r+ ]$ x9 E泣涕涟涟.2 w3 |) H2 O2 }  b5 i9 f3 p2 K
呦呦游鹿,
. R; v) f; l' X' G+ a) F衔草鸣麂./ _) u( M! i# K2 N3 k- p
翩翩飞鸟," h. ^% }# j5 g: I
挟子巢栖.
6 p  C/ S! _% v, E0 P" m我独孤焚,% T! |+ G. Z, E+ i) Z1 |6 N. ?
怀此百离.
+ }0 v2 y8 ?/ L4 A+ P犹心孔疚,
# D! ^+ X' P* g莫我能知.
9 b2 R: x" g* x- T人变有言,忧令人老.
# U& y/ ~' A5 u' U嗟我白发,生一何早.* \: }. o0 H# a: {' g. q! U
长吟永叹,怀我对考.
9 e) Y: E- x8 O8 s! C. w, |1 J# f曰仁考寿,胡不是保./ f% n, M6 n) ?8 b6 W" d' s
On The Death Of My Father+ b1 h( L* d. d3 s7 ~# h) u) V- q
Raising my eyes, I see his screen;
" o+ U) I% w6 Y. N, M8 @% e1 ]1 y, m3 {Bending my head, his table clean.
: E! z1 E) p/ b% MThese things are there just as before,' b! z8 O/ S0 q7 y
The man who owned them is no more.4 ^" F. A+ U$ \6 R4 T: s
Suddenly his spirit has flown: v$ a) L2 ]. w
And left me fatherless, alone.* P/ b/ F- c3 e: K- ^3 G; z* e
Who'd look to me? On whom rely?4 n7 X$ I7 L! ~
Tear upon tear streams from my eyes.8 J- W+ ]+ `9 r) I
The deer are bleating here and there,
% Y' k! W4 l1 K% \5 s) e1 gThey feed the young ones in their care.: H# j# V, L% C7 O+ t  s; k" A
The birds are flying east and west,$ p: A* f* ?" P
Feeding the nestlings in the nest.3 Q3 Z9 [& ^% M
Alone I'm desolate the drear,( _9 I5 j6 N8 b. |, a  q
Servered from the father I revere.
! P- D0 z; r$ s! z- yDeep in my heart grief overflows,4 c1 n* z. a( X3 O, @
But no one knows, no one knows.
8 g/ k8 B' Z+ s# T; Y5 k- L'Tis said that sorrow makes us old
$ O! F& H0 @- W0 {And early grow white hair. Behold!
: c7 s% [- C7 ^For the deceased I wail and sigh;* X" v/ \# Q2 m& L
If the good live long, why should he die!7 l( s( @$ S! x7 G+ }6 O/ l

! b9 h. G% |* l, ], {2 w) w7 J/ x七步诗(曹植)% [/ c3 x3 m$ d/ {- T- W
煮豆燃豆箕,- U5 ?( u- d8 e+ ]  k! Z& }5 D
豆在釜中泣.
8 \. F5 i2 e5 U! o$ b$ P* p本是同根生,
9 k7 J( k  g- F相煎何太急. 2 n8 Y# f6 m# g9 ~5 J; a% S0 x% S
Written While Taking Seven Paces0 c$ K5 }4 M4 h; E& S2 F
Pods burned to cook peas,
: V+ Z# V+ m* W% uPeas weep in the pot:
0 U5 n6 I1 v0 Y, T; X"Grown from the same trees,* g: O# a# g1 B+ m6 O
Why boil us so hot?"
2 Q9 k! k' K- B3 T
$ v7 U* x2 f# F/ G+ ~+ L! v七哀
, }* g/ ^. n& E, e" ~明月照高楼,
. s: |5 P+ Y! X5 R) V- O& u" t$ w6 c流光正徘徊.
* r8 c) ]0 k. k3 }上有愁思妇,
( }( {" [; b- C4 E( X悲叹有余哀.7 z' l. t- ?. a" D% D( n) R7 V/ Q
借问叹者谁,
3 s, q. K2 m. S/ `( l8 l" g! ]云是宕子妻.
( e- i/ G4 C; U# l6 k% z2 K君行逾十年,
# t0 Y1 N% g# h& Q孤妾常独栖.* F/ D$ L  c) V
君若清路尘,
- q  t5 d* s. t) v妾若浊水泥.7 [; e. a' t& m: A( o
浮沉各异势,# k* V: ~2 W9 C* e1 K( \& C
会合何时谐.
5 }& n1 ?+ Q! W  N9 k# Z愿为西南风,. a1 C1 X6 W, j7 @' V, m0 \. w
长逝入君怀.1 k  ]) t# B8 g1 \% _
君怀良不开,
7 f! @& L+ Q9 p# U贱妾当何依.
( U4 g/ Z/ o+ y! r( `: A1 \8 `! r% d0 OLament1 z/ M# ~8 r' g' b9 b6 T) v  I
Softly on the tower streams of light play;( k+ ]* u" i2 |# r0 t9 J
It seems the moon is loath to move away.
$ t1 K- S/ n4 e4 UFor here is beauty wilting, tender sighs,
5 H% j: E4 V4 l9 @5 WTelling of a tender heart in pain, which cries.
8 k, b; y5 Z! P5 l- `, {May we ask who is there so full of ruth?
; K$ `% t3 E& E6 |" E/ rA wife in name, a widow, ah, in truth!
, l0 [8 t/ M7 L) e* s"You are far, far away for o'er ten years;
. S# k# w/ V# {! L4 ]  mI am alone, alone and oft in tears.0 T! x. n0 ~" g- h* R
"You're like the dust drawn upward on the way;2 f# E: u+ [1 {" J# _, }+ Z+ E
Like mud in dirty water still I stay.) P1 M& n( R9 `. ?  D
One sinking, the other swimming we remain.2 X) b' d$ \2 ^8 F! U
If ever, when are we to meet again?9 m& W& _0 z9 Z5 w, r5 g7 d
"Would that I were the wind from the southwest,
1 B' c9 H+ D4 o; ^/ R% vThat I could rush across the land to your breast!
& e2 ?) }' w, q* s3 o0 j$ q6 XFrom your embrace, if you should shut me out,1 R0 V) H- {' T1 r
Where should I go? Where should I roam about?"
' S6 `/ q1 C! o; w
. O8 y+ m1 g  i虞世南
0 Y: K: y( T  o9 [
4 L5 I3 E. u- O/ \5 B3 ~; }3 N! K垂 饮清露9 g' I: J  c( L" U! H
流响出疏桐
$ ~9 F* L/ P" _+ g居高声自远( |: E) E& o. F9 h6 j
非是藉秋风
# b$ x8 R( K2 V7 O1 Z The Cicada
, h& q" d, e, T8 _Drunk with fresh dew, your trill will flow6 X1 t- {7 c  t. v
From 'mid the sparse parasol trees.4 w( e: e5 A% Q. z' {
Rising high, far your voice will go,
, o, Q+ s" l! T0 z! P/ jNot on the wings of autumn breeze.
4 F* B7 T9 Y6 ~. J! m( P
! m4 P1 F# _& `7 p2 k咏萤
+ H8 ^" K3 w- K4 d/ n9 [2 i的 流光少2 Q! `) ]2 M( ~" n0 Z. G+ c. l! {
飘摇弱翅轻
, S- L/ e& t) y7 J7 N恐畏无人识
% M# J, O; M$ o! r7 T独自暗中明* A" J& x4 v, p# M. I
The Firefly) p' W9 l$ G0 z% f6 J& t$ J
You shed a flickering light;
% {. j: m6 \1 lYour wings are weak in flight." J: |/ {! e% f/ a7 ^) ~- k
Afraid to be unknown,0 c! g+ k! T6 \% R( b! {
At night you gleam alone.: k& l; ^9 D* l6 {
孔绍安 ! ~+ m5 d' F, s% _3 s6 g
落叶  p' Z. S- H; I
早秋惊落叶
" K" X$ |/ j$ }$ O3 V5 y( z/ R飘零似客心! P3 [1 |3 U; C+ y  b
翻飞未肯下
7 D7 {! O- X! p: D7 Y9 G# I犹言惜故林
7 n/ d1 x8 p. B% O+ V% t Falling Leaves. D! u8 ^3 v3 N  `7 |! K/ L$ @
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
! m2 ~; u) v7 j, O& [They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
. @- S6 E$ a! ~8 c6 \6 r" W% NThey twist and twirl as if struggling against the breeze;6 F6 W# Y: k3 t$ {+ d0 \7 Y
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."/ {3 G8 _; ~# F0 W5 e: {# ]8 \
- q5 w3 u! u. N5 Y+ {
王绩 9 p4 A2 r1 u% }8 [6 a
过酒家9 Z; m) `0 f, K1 u. s3 b, H2 k* ]
此日长昏饮' N: M+ D2 P; ]* j$ S7 q# D
非关养性灵) v4 y. ]" S- d9 @6 C
眼看人尽醉
2 Z# F! |  ?3 `8 r) D- ~何忍独为醒& P' W5 l( n5 i1 Y! O
The Wineshop
7 t& `0 Q$ r( A& QDrinking wine all day long,, t) Q; c+ ^4 @, t, L1 f; e* o
I won't keep my mind sane.* i3 S: G3 U+ a' m: _
Seeing the drunken throng,
8 P8 }! p3 D' VShould I sober remain?
) P" {+ Q# T7 Y) W
7 s' [. g, E* F, m0 S) G野望% O! [* e+ v0 q" J" U7 K9 _
东皋薄暮望
# h: T0 a8 \. i& w5 p' E- ^徙倚欲何依! i7 N( `& ?# @' S. D, }
树树皆秋色" F$ W9 F  U9 w/ ~+ k
山山唯落晖
' X# {# e, P* @  @4 F2 L牧人驱犊返! E3 E, |0 Y- Z5 G( ], k9 u
猎马带禽归5 P4 l3 D* Y1 Z  a* M( ?* L
相顾无相识4 E1 R% N- w! r& q) L5 o( r
长歌怀采薇: _0 n; Z0 t( E( H
A field View2 g3 t: M0 I$ G) r$ @) \% a$ |' o: y- I* G
At dusk with eastern shore in view8 H! O' P; I4 _7 ?
I loiter, but where can I go?
! r3 n5 ?' a- W2 PTree on tree tinted with autumn hue;. ?- f( \' |7 }! k! u4 X
Hill on hill steeped in sunset glow.$ j2 }# a* d/ Y0 E. r. _# h1 e+ P
The shepherd drives the herd homebound;' E2 \; k1 y( A9 ]" U" s  R# ^7 V
The hunter's steed comes back with game.
: }9 o/ [* v+ hThere's no acquaintance all around;2 j% T. j; n2 v: x4 q7 C- B( z
I sing of hermits and feel shame.! g3 J( n+ A5 M: w$ d
9 j6 [' P: e  h$ r9 Y
寒山 ! p* Q8 H5 M7 T  q6 b$ Z$ W) o
杳杳寒山道( L8 h9 @/ A6 E- a# z2 ]9 y- Q
杳杳寒山道, f) j. V6 m0 i" R
落落冷涧滨- i6 D; p: j1 ]1 @, e, I7 {" B: K+ B
啾啾常有鸟
5 _/ f) t1 {2 _, t寂寂更无人5 `/ E0 a& P1 \4 l+ P4 k
淅淅风吹面
% n3 J+ \3 w  ~7 j: y4 B纷纷雪积身
! H( C+ C0 g1 j9 X0 c1 j8 P朝朝不见日3 z+ v$ [3 k' H
岁岁不知春/ i$ \' x5 H5 }! _* f: e
Long, Long The Pathway To Cold Hill
6 N) P0 e( g5 b; F- W5 eLong, long the pathway to Cold Hill;$ a( ~3 B+ s! X4 {. v0 N
Drear, drear the waterside so chill., [4 H+ O& N$ \$ f- f. N
Chirp, chirp, I often hear the bird;
! F9 F( |" x. ?8 C( X/ @Mute, mute, nobody says a word.
* V  a6 V; p) r+ P5 o( ]5 FGust by gust winds caress my face;
6 M1 E- t* Q$ u+ G8 ^Flake on flake snow covers all trace.: W# C, |* t. h! r1 q, _/ c
From day to day the sun won't shine;/ x0 }& X1 n& P$ j4 C" \2 l& Z
From year to year no spring is mine.& x3 k5 o( @9 g+ _
) ~, q% u) Q% B- A' }" C
王勃
& Z% j* A  _7 k  F3 {6 e  z. F滕王阁诗
* k6 X3 y) G+ g7 v  u  X7 ]滕王高阁临江渚2 L/ E' e  F  L; B9 A3 x! V) T9 \
佩玉鸣鸾罢歌舞
8 s6 ^$ y5 O* N画栋朝飞南浦云
9 z2 h' b% ^# M朱帘暮卷西山雨" a9 H8 ?" u4 D' Y9 T
闲云潭影日悠悠: _0 G' O& }& C
物换星移几度秋
8 C* I9 @$ \% h5 T8 Q阁中帝子今何在1 D$ x0 F& s" _! W4 C
槛外长江空自流4 v/ l, \7 Z7 G7 ^3 _7 r" z# _
Prince Teng's Pavilion
- w5 X2 T6 D7 j1 [4 ABy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! v8 `, O4 c8 |/ ~" u  [
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. F$ u6 y- ~1 Z! y. m7 O, T( NAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
  w' H. p: B8 x, E7 zAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 c. ?$ y; T9 z: D7 @. \- L3 ]  b
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
$ b+ U" B7 q( x* ~The world and seasons change beneath the changing sky.. O6 [  P9 l  o2 n5 G5 X0 J2 y
Where is the prince who in this pavilion did stay?* b# [- b- N( Z/ F0 r
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
& A: v+ _, e+ B1 N! S+ O( d沈辁期 ( a8 f, x. c' Q8 F  G
杂诗3 ~* V7 R- D: _; L9 I4 W
闻道黄龙戍
; f4 `  K2 y1 Q频年不解兵
1 J: p, J, q; L( ~4 C可怜闺里月
& R' I3 y4 I, G" k& V; O长在汉家营  G. B0 n8 p2 H& E$ e7 d
少妇今春意7 x- j3 G  S5 }- Q5 r
良人昨夜情
, n3 W7 t7 ]  p8 r1 Q谁能将旗鼓
3 Y0 L" D- l" S7 i- [) N一为取龙城
6 g: T# e; a7 Z8 ZThe Garrison At Yellow Dragon Town
: a8 E' b4 g$ C% \# s8 Q7 U: ~Stationed at Yellow Dragon Town, the men- D( Q8 \$ O# o0 @
Have never been relieved year after year.
; t0 f& Q: n: |$ }. v) ^At home their wives are watching the moon, when4 W7 n) c: J8 ~8 G, v  ?% T$ R3 T! x
They're staying in the camp on the frontier.
. N& Q& Q8 S0 e5 T4 H1 e, aTheir wives are longing for them when spring comes& o7 g1 F8 P" l
And can't forget their love on parting night.! m8 x$ \4 a$ E6 L' ]$ C# U7 E' Q
Oh, who will lead our troops with flags and drums" Q  f1 ^' C, }* w7 `
To put the foe at Dragon Town to flight!
5 F: [9 ^/ U/ U
' l) A0 S) R& K! L) D贺知章
5 s# k. `+ p+ w咏柳1 o' a# V2 ^0 _8 b. a
碧玉妆成一树高- v0 v/ ~! J0 ~' O% d
万条垂下绿丝绦! P- t+ Z8 Q4 B+ w. Q
不知细叶谁裁出
: y! j# X9 x- P二月春风似剪刀: y3 k6 M5 u- v( X
The Willow
& \+ {6 d: Q" d6 R) C! oThe slender tree is dressed in emerald all about,/ z' ~6 i7 J! u6 L1 Q, k) M
A thousand branches droop like fringes made of jade.
6 T2 F9 O. [( g& X6 q" X! DBut do you know by whom these slim leaves are cut out?7 \7 h9 u8 V# M& {/ E
The wind of early spring is sharp as scissor blade.; Z$ ^# O5 p) r

& k( M$ m& b6 V; W' G4 ?* K# f4 ~. Q回乡偶书
( B7 C- j$ _6 t: o. y少小离家老大回
* c9 H$ [8 `2 [. ~; `乡音无改鬓毛衰
+ }( g5 h% |# c) Y* F儿童相见不相识
# k7 n# B7 T, o3 V% t2 r- m9 o笑问客从何处来1 u5 G2 K- {- J: t- v* w
Homecoming9 ^4 f6 d, D3 X. g' q
Old, I return to the homeland I left while young,7 u3 s' p) [" d, P& D" k3 l
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 y2 o7 J% s5 d, L2 A1 S
My children, whom I meet, do not know who am I.
; A: Z; k. F& T( b, f! x"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
1 x$ c* g) x) l9 Y9 e' O, y, t, W: G8 w2 F* ^4 W
陈子昂
0 e9 b/ g1 [# L: h; y- `: I6 D登幽州台歌
# q, _% V1 U+ X* M. d) `前不见古人
$ H& s5 I, h( U. ~% x: V- k后不见来者
9 e7 o2 c! k9 f" X) t. Y念天地之悠悠
! N8 Y! K/ k. V4 ?/ a独怆然而涕下. N1 Y, }1 J6 C. Q6 W
On Climbing The Tower At Youzhou  u- o& h% x9 F/ t
Where are the great men of the past?! o3 _8 p: ?9 k1 c
Where are those of future years?, i6 W6 A" c$ a8 p8 S/ a0 c
The sky and earth forever last;
, u( P' u6 o9 {3 @0 n" n3 c; fHere and now I alone shed tears.
& o5 r4 q( V, D( |2 E$ l6 j! c! ?3 Z7 \# e9 n. N
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞4 |' f% w7 k' o: o5 n6 Y
宝剑千金买
$ z1 B; [+ H. t) a生平未许人
9 K. k. X! U5 d3 x# L, ]" h怀君万里别
# w$ x4 ]7 i1 F0 \0 {持赠结交亲
8 A9 n  s  D7 y2 j0 Q0 N! C7 n% |孤松宜晚岁% k1 N+ |( u) Z& I$ p4 ^7 G
众木爱芳春: U7 }) Y% Y% ^
巳矣将何道: W+ s+ Z6 P1 @' M( @  {  N7 Q
无令白发新
/ u; c7 D3 n$ b. D$ u0 P% JParting Gift) i+ q+ q) W9 |$ e3 T' L/ h/ n
This sword that cost me dear,
9 L! b/ e5 l5 j; M( g# i8 v: }To none would I confide.* t9 b! N; e! ?: x$ Y2 `, ]
Now you are to leave here,
6 v: K# v, `5 L+ q/ ^* QLet it go by your side.
* }6 ^, I; N& eTrees delight in spring day;
9 V8 `) V3 m% U, c2 X1 Z; wThe pine loves wintry air.
- M9 q4 G& }9 G: n9 o8 {What more need I to say?
2 d" W! ?- P* C. w% nDon't add to your grey hair!
; [9 }! D5 o# B5 y9 u' t( L" l6 j5 q, B" T: C7 A  p
张说 7 J% j* \3 N$ D
蜀道后期8 _. ?7 A. x+ O* {: t2 b
客心争日月3 ~# e. @+ ?0 X
来往预期程: y. x& v" m4 ~/ \1 h
秋风不相待! J. l* ]8 d+ ?' ~$ X* s
先到洛阳城, H; X  _/ ?9 V* o! M4 x
My Delayed Departure For Home
; d: G* i* o) ~" H  i& i' b: o4 FMy heart outruns the moon and sun;7 b6 F: P. }* U1 y- ?
It makes the journey not begun.
9 L- |2 d! p# Z( dThe autumn wind won't wait for me;& H) h8 G  g% \' J
It arrives there where I would be.# s& v! x5 e% e$ ~9 W

3 |% j- H+ B: B+ a7 `7 F张九龄 & H6 N& ^0 }( u' [5 }# V
望月怀远) Z  K4 _% m0 F, s; X% A+ g
海上生明月3 [8 N* u4 q3 u- y
天涯共此时2 M+ ~' j% l/ H6 K
情人怨遥夜. F6 |5 r. N/ U- _
竟夕起相思) X: Y+ _6 X$ o3 y
灭烛怜光满  d0 m" z; D. q/ I; E5 C% X3 {
披衣觉露滋. b( ~4 P" I& K8 I" m
不堪盈手赠7 r- u4 c) c2 [
还寝梦佳期/ m; g/ a) D  k0 N5 s' P9 S
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
/ j; n, W7 v( W" n$ V; pOver the sea the moon shines bright;8 _- c' z+ i3 _. @" O" E
We gaze at it far, far apart.
4 c$ O1 `# `+ I. U5 YYou might complain how long is night,
2 ]$ I  B5 f; rAnd I would rise, lovesick at heart.# z5 \4 M% J/ Z7 O5 x
I blow out candle; still there's light.$ w* r. g* B( @7 S! o) F
I don my coat: I'm moist with dew.
) d3 H# w: O6 g8 z/ {* f1 ^6 f, fI can't give you these moobeams white  k1 X' M: H8 D9 s
But go to bed to dream of you.+ I# w: P1 |( q, F

2 z+ a5 ]5 r8 O自君之出矣
7 _$ `0 ^. [: e* x& Y; _. i) `自君之出矣
1 {# G2 u: z% I% T, s- ~不复理残机; B/ \5 n2 C7 A3 Z
思君如满月' h% X# i; T5 y7 H
夜夜减清辉
  O$ M7 g$ V6 _8 Z) K, J8 FSince My Lord From Me Parted4 ]. t! k1 w+ U; h. y
Since my lord from me parted,% c" U0 H  N) P; v  t9 e! t
I've left unused my loom.
! O9 N" H' f4 v0 m: AThe moon wanes, brokenhearted,
2 _! \: M3 J& L; b$ aTo see my growing gloom.
( u5 C2 z1 `( X3 L王湾
; k$ J% S4 _" o* @" U5 E6 }次北固山下
( q, t1 U& E1 [' b( b. [1 o& {+ C客路青山外4 C4 n  @0 {, ]/ c) b/ \  ~
行舟绿水前5 `7 ]: \* X4 X8 j8 F7 Z; t
潮平两岸阔
7 u" @+ G) |" H% N& H0 m+ m3 ?0 P风正一帆悬
5 \: S  p7 C3 @& a# z* t, e海日生残夜
( d, I; T& x% m) Y5 G江春入归年' {% T' |! _: |4 V3 Q/ k. E
乡书何处达
# T4 B: A5 u1 `8 m归雁洛阳边
( @. ]5 e# B2 mPassing By The Northern Mountains( d9 B5 a4 k3 H6 B; D$ \
My boat goes by the green, green mountainside;
7 N- k# @* \4 G/ mIt glides over blue, blue water with ease.
5 O$ |! E5 ]5 M% G. wThe banks are pushed far back at full tide;' r8 q, L: N9 T7 }, j
A single sail seems hanging in the breeze.
- }9 m* ?. j+ Q7 PThe sun emerges ere night has passed away,
( n5 p0 ^  B+ v# U4 Q3 G" sAnd spring intrudes to ring out the old year.
3 d+ W. G+ ^0 Q! D6 C# s. I: eWho'll send my letter home without delay?: @# Z* |+ _5 G8 ^5 g5 v( c
I see no northward-flying wild geese here.*; I6 ?0 [# h& u4 z4 g
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.3 z1 R# W) O6 r. @7 ]. ~4 g
" i6 e- x1 l% I, O: b/ x- q( L
王翰
) }! b1 j, ?  N, Y% B6 x凉州词8 J: |- w0 k5 h# E) @
葡萄美酒夜光杯
" v) f0 D' R% `- M2 e$ R欲饮琵琶马上催- C& }' T  {0 B0 J6 C, V" V. L6 _
醉卧沙场君莫笑
- L! W( W4 u4 \0 i3 A1 }古来征战几人回7 i5 k: a+ }# |! t
Starting For The Front
9 v( L- c6 J# q3 ZFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
+ u4 O7 O  q/ I4 ]Drinking to pipa songs, we are summoned to fight." n! ]/ d  U7 _" Y9 k4 v
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
: j( N- v& B2 k: g# hHow many warriors ever came back safe and sound?: e/ f6 W( `+ Y* T0 ]+ Z+ ?; A

0 y8 E/ l4 N( _8 w王之涣
' a7 W3 \4 m/ |登鹳雀楼
* e$ ]: ^2 `- k/ h2 N% c! N+ b( N白日依山尽
, O* S. W! F3 k& O黄河入海流
4 I9 x/ x& |' m" A6 i# B- H$ G欲穷千里目
5 y6 g! T( l$ P7 U更上一层楼
7 o" e# I$ Y- ~& lOn The Heron Tower2 n0 k' ]7 A! }. H- ]
The sun beyond the mountains glows;) S$ [  T$ o5 A& _! G8 E
The Yellow River seawards flows.
, D' {% N; J' x) I, o8 }' VYou can enjoy a grander sight
- d' [2 D3 ]2 P( |By climbing to a greater height.! ~* x& A; [" a8 q$ ?9 G3 L: u

0 h( H3 u" N3 [3 H出塞0 H, [* Y$ |; j" z' ^+ L- m9 k
黄河远上白云间! M) j0 u. @/ Z* `- j2 U6 n
一片孤城万仞山& g- H; I! O3 h3 d; V
羌笛何须怨杨柳
; k( N$ P* U# G# C春风不度玉门关' a$ e  e$ N' X9 \# q3 z
Out Of The Great Wall
4 G- ?+ v" q' W$ fThe yellow sand rises as high as white cloud;+ Q$ o8 Z6 J' {8 i
The lonely town is lost amid the mountains proud.
8 H+ }/ ~" @8 U% L8 n4 l# `Why should the Mongol flute complain no willows grow?
& R5 c* s1 S9 l" h$ c; @" ^" N5 SBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!% c# f! h, j; @8 h4 Y0 \
" G" E$ I. A1 [* X
孟浩然
' ~9 p4 ?* t$ b0 U" C$ |. {夏日南亭怀辛大: Y) C" p& H; {, f. t
山光忽西落7 t6 D' C! x, y+ ?5 J8 N
池月渐东上
7 h$ {9 w+ r0 O- J散发乘夜凉3 G# W& A9 }: O" {# S- n, u
开轩卧闲敞
, l9 s/ X0 Q( N0 O荷风送香气
$ g) e6 V/ |: |( ?3 e竹露滴清响1 j$ K$ |9 B% Y/ M
欲取鸣琴弹  E+ }- l( y( D0 C) Y
恨无知音赏
2 D+ o7 Q6 `# v" B; L感此怀故人
) O3 t% a8 F& L( s5 O中宵劳梦想
0 r8 e# R. v" E  W9 i$ _; ^Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
8 F1 |9 ~; X* z6 J2 W7 ZSuddenly daylight fades o'er western hill;) Q4 l5 J7 b' r- Y& s& x3 O/ m
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
) s' N/ K% n" S- |9 ^3 rWith windows open, in bed I lie still;4 ^+ `, h/ M3 c2 T! L  p* @
With hair unloosed, I enjoy the cool.& ]( o3 P- X. n# ^4 z
The breeze brings fragrance from lotus fair;
" t, R# |5 c2 n0 l: j. |Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.+ R( i. Z6 d5 C4 k
I'd like to take my lute and play an air,2 v1 {- e9 H6 ?  \6 j; a% h
But I can find no connoisseur to hear.
$ t1 U6 s5 b: R) |So I long for you, my friend so dear,
. K3 p6 R) P! ZThat you may in my midnight dream appear!
5 j2 Q7 {( Y: I3 l# J/ Z. X: g' e  C/ B& G2 W/ X% q6 l4 n& g
留别王侍御维- ^! ^6 {& o# |5 ]3 W4 I0 @
寂寂竟何待
$ d+ ]) a9 K. y8 S朝朝空自归
2 a2 J- @) r* ?2 s4 u$ n欲寻芳草去, p2 Y8 X; B! R- ?( V
惜与故人违
5 f" ]( Z! A' L  R+ @: B! v当路谁相假+ M/ J) j  O: {1 d! z" L) d, p
知音世所稀
  k, d8 U! p6 X9 [只应守寂寞* E6 U9 X  T/ D0 w5 y
还掩故园扉
3 R0 P; S1 R" A6 _0 C2 H% kParting From Wang Wei
' [( g9 H$ Y* }& T( j. q3 O2 bLonely, lonely I wait in vain, alas!" [$ z. I5 U6 m# U( p; b1 F% b: V$ J
Day in, day out, I come back sad at heart.
# d  q0 q; ^% m" v, s- h& r" i" xI'd like to seek my homeland's fragrant grass,, Y" s# [1 h2 X+ e# F
But I am grieved with my old friend to part.% [# F! }# T( ]* z3 T
Those in high places will not lend a hand;! C! Y7 w  j# w
In the human world good coonoisseurs are few.
8 M. `: n* S. A: i! p( V: XI'll close my garden gate in native land& _1 f& e% d! J. u+ R: m, \, ]
And live in solitude with nothing in view.2 u0 s- @" ?& x
( \4 Z  F$ |' c9 X( W1 H8 _
过故人庄
2 M; b4 K2 e  G+ E故人具鸡黍, I! O. y+ |1 Z1 O
邀我至田家
7 T; f) L* S9 [0 D绿树村边合
& s; @0 L( s  r5 w% I5 o' o青山郭外斜
% n7 S2 s- B) a7 }开轩面场圃
0 N6 q9 D4 F6 P+ n! \9 r把酒话桑麻/ G5 y7 b$ n! U& m
待到重阳日
9 S; Z, ]' b5 q5 G7 h2 f还来就菊花
3 S/ u% C8 }$ F7 lVisiting An Old Friend
% d7 U% v7 I" [. ?% B! S4 FMy friend's prepared a chicken and plain food
/ ?1 S3 D# C& r' WAnd he's invited me to his cottage hall.$ f' |' e  o! B2 A. C+ [) S
The village is surrounded by green wood;  b7 _( L6 \% V4 |6 }5 d
Blue mountains slant beyond the city wall( g' i( F' w2 J  V
The window opened, we face field and ground;8 Z% t1 A, C6 _* l
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
* b. b( N  J; B: S* q( c2 p3 W"When the Festival of Double Ninth comes round,
* r8 n2 R& \* X% ^) xI'll come for your chrysanthemums again."
/ G  Q* l3 H; x' @$ @2 Z* G$ Z: V* G1 l! y6 C9 J
春晓. U( r. ~. J' a' B* d4 }( k
春眠不觉晓6 x' w5 i' i- x" z
处处闻啼鸟
  i8 v# }; V0 e6 z8 o( u夜来风雨声: T6 E9 @6 r  \
花落知多少
5 o) b& L; t8 }3 d" Q" xSpring Morning& Z+ [8 A# j. U/ r/ C
This morn of spring in bed I'm lying,5 y* {, l( y# D" D* {6 x
Not to awake till birds are crying.
. F# X2 [, ?" @0 t9 WAfter one night of wind and showers,, g5 n  B, U) K. Z, C6 x! a
How many are the fallen flowers!/ Q) O$ q- o0 K6 |: z2 L  H
2 S( u) f0 C, G
宿建德江% s4 t7 M$ Q1 T0 F- L) p
移舟泊烟渚3 Z8 j+ t. ~9 o
日暮客愁新+ c% N8 I, Q& D
野旷天低树3 {# q1 u  m% @- [$ V. x
江清月近人) ^+ [! q, z! u6 j" a2 R7 V; Z
Mooring On The River At Jiande
0 h" M9 N) \+ O( TMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
3 D5 S6 G: h7 h' EI'm grieved to see the setting sun no more.
/ H. n+ l, U( H* k! f3 l, F/ BOn boundless plain clouds hang atop the tree;
" u) w1 G& V- D; KIn water clear the moon seems near to me.
% |  {& Z! ~# S: e+ _) Z3 ]) _( e& \' m) n- `1 p9 b
李欣 * o6 z, t/ V3 e
古从军记
8 j: w7 F9 l5 C: I- v1 `9 N  f白日登山望烽火6 ]3 S; T) g2 [2 }
黄昏饮马傍交河4 V; K% u1 n! G
行人刁斗风沙暗
/ o3 {: J) a8 i4 s/ M& s. \公主琵琶幽怨多2 y: Y) J# ?' X/ M
野云万里无城郭
" O3 P# ]& h! F1 Z雨雪纷纷连大漠
/ \7 ]  w1 m) b胡雁哀鸣夜夜飞
& a/ e: E- J+ P  X2 G5 |9 T胡儿眼泪双双落) R) r/ ?& w: D" [5 `! h# K$ [
闻道玉门犹被遮
! ~; s/ i+ o- j8 K; P1 q% n应将性命逐轻车
% W+ N+ C  m. y$ M年年战骨埋荒外( B7 l% j+ z0 W+ M
空见蒲桃入汉家
) q( b0 [- H  x/ ]6 vAn Old War Song
+ {0 i4 I% q# n/ Q7 z0 R% ^We climb the hill by day to watch for beacon fires& A: r* {- R" O
And water horses by riverside when day expires.
  g+ b4 H* z! K3 o( XWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
+ L3 ^! J7 l8 O4 KAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
0 U  A0 G" c  ^0 r) S! oThere is no town for miles and miles but tents in a row;* q8 {: {* x0 O* L6 h; f
Beyond the desert there's nothing but rain and snow./ t/ {& o4 N# X$ ?4 a
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
  y; m4 b9 I9 jWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
3 Q/ n# h- a- g9 t  q; ~$ P'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,4 K/ y5 U. B1 x$ I
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!$ j: l9 i7 q( m. v- u
The dead are burried in the desert year on year,. W* U; X; ~8 K2 J2 W
Only to bring back grapes from over the frontier.3 }7 B; L% X) Q/ r& ?; |
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 8 h- }& x/ H4 {* I/ |
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
, D, ^$ {6 N! r" b) f
; [+ X. E7 {9 F/ s' n王昌龄 从军行七首(Army Life) 5 n$ A& s% r* K+ y
其四; a7 S8 h+ z! U
青海长云暗雪山
' }( o: Q) ^2 }3 {/ }8 m3 J孤城遥望玉门关; y) V8 e; G  X7 Q! ^
黄沙百战穿金甲
1 A) ?! ?$ ~' T/ i) V不破楼兰终不还9 Q8 z& y7 j9 y* v6 z+ Y# D( o2 ^
(IV)( K6 p, p7 n4 z) q) q4 T8 x4 T2 a
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;+ P2 j2 w" P" t, t/ o
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
  u6 q- Z( R1 T$ ]3 h% QWe will not leave the desert till we beat the foe,1 ]1 L; @" a0 s7 @4 x# l: T& [
Although in war our golden armour be outworn.9 N) h# U3 D% L# C9 J
/ V6 _! Q8 e6 A  L
其五( X2 c) f% d& ~/ ?
大漠风尘日色昏
! N2 k- s" l1 g' [" X红旗半卷出辕门8 k  o% J* O! W& L  _) ?! ^5 Q
前军夜战洮河北; N. f6 s& k: G: L6 J
已报生擒吐谷浑
  O% M! I" r3 c# O) n4 k(V)  K# [& i$ l0 i, q
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
) T$ e' ^, }0 ^* lWith red flags half unfurled through gate of camp we go.6 s7 N, U9 u. k2 q# D" e4 d
North of the River Tao, after nocturnal fight,7 _! ^% b  x* W% f
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
3 l3 c1 \  m/ s" {
: r1 }9 e2 p' O2 m  S3 x出塞
5 D$ L+ d- f' p0 F秦时明月汉时关8 P! b2 X! C, `' `# v# r
万里长征人未还  Y( b' q. p$ h
但使龙城飞将在& r! F" R# t* j6 R6 _% h* r
不教胡马渡阴山) o8 `5 s: [4 I, H9 T+ e
On The Frontier4 b, M9 h9 y( R7 ]% r8 r9 E6 s" J
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;  W0 y4 t  V* W- N
The men who went to guard the pass are now no more.
+ D2 u$ Y+ }6 R8 w0 D! {Were Flying General* still in Dragon City here,
8 h, z' c7 k; s. y. L* |. xNo Tatar steed would dare to cross the north frontier." W+ h" L8 H0 y! \2 S( i
长信怨9 M! X$ L9 T" Z1 p$ s
奉帚平明金殿开+ W; u6 g2 k7 j% X
且将团扇共徘徊( U% R, n, m6 ?. e9 }$ V) {. _9 q
玉颜不及寒鸦色
8 x. p% [) e9 ]! x% `! }/ I& b犹带昭阳日影来
0 B- J  @+ U7 K. m, ]A Court Lady Who lost The Emperor's Favour2 K, j8 Q6 L* t1 D4 E  n
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
$ T# G/ G. |+ FAnd strolls about with round fan within the palace walls.8 l9 G0 O+ W6 |! ?2 y' O
Her rosy colour envies wintry crow's black one,% T( j1 [" @4 [  h
Oft bathed in favourable light of royal sun., z" A  s, c( q6 Y' O' R
5 ?  a% L4 i- h( O4 H6 V) S. h
西宫秋怨- c/ \; k& r' T8 Z& T) y
芙蓉不及美人妆
- N5 N; L8 o/ z- m& P# ^9 f水殿风来珠翠香8 b; Z/ }% X$ [( x. D; X+ a
却恨含情掩秋扇8 V% F( q& J7 p( I  `! K- g
空悬明月待君王  M9 ]0 U, q, {: d! x( k
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
) {) N8 g, b9 H, e9 XThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;( O* d* ~) r8 F) S
The breeze across the lake takes fragrance from her hair./ X& K0 c2 k% @& h2 V1 C' h
At autumn fan cannot conceal that she is bored,8 j8 w; w  e# u3 T7 F3 U6 M* G
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.: w" d5 ^, n* J- t( o

$ @  ]$ K6 a! X$ W6 S. l闺怨/ D4 \/ p3 Q" {  S1 t& Z. B
闺中少妇不知愁
1 s- W) E. w# h春日凝妆上翠楼
: F/ T: V- ]: F) z4 T忽见陌头杨柳色
- j8 S) z9 X" E4 g0 o2 k悔教夫婿觅封侯
( t2 w/ w4 @. LSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir% g! g; g- W# `' \$ }+ O+ S
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;( a0 ~  D+ N3 q$ z! ]
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
- K7 V( j) C  k/ Z( W2 {5 h4 xSuddenly seeing willows green by the roadside,  e/ D& J4 R8 f  }
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
- H& m, V$ |$ H1 h! U: X# k# h( [& F
王维
  v4 S7 q' [. k1 F2 u+ n送别
# e& T% P2 U6 e* A下马饮君酒5 Q/ w$ a- o: d. n3 W7 I
问君何所之) U/ c- b9 T; B
君言不得意
2 Q( D2 a6 [+ G+ ?) l0 G/ ~6 l归卧南山陲
  S+ x! ]7 \) t  S. C3 ]- }9 n但去莫复闻5 F5 x$ b! O# R6 c! P
白云无尽时7 P2 l9 o4 k+ I
At Parting
/ x* O' O. ^- ~# |7 ?8 j5 a8 g9 eDismounted, I drink with you
, @3 z7 l6 l4 s( @And ask what you've in view.
4 p3 P5 V. I( k* ^0 B"I cannot have my will,1 w0 C. c& Y6 w" q) R4 h
So I'll go to South Hill.
: Y% U: k7 F( Y$ ~7 X" O/ e' OAsk me no more, be gone!9 x1 K  ]# @1 _: ]6 C+ d( x7 t5 \- b
Let clouds drift on and on."0 u- x+ B0 _0 i$ D' ^" ?( l3 B2 M

  }0 R6 n% _2 T" }: L渭川田家
, E/ q) K3 v' G9 I5 o) m' B) a斜光照墟落7 l" \3 \) o* L" B
穷巷牛羊归1 c/ ?8 I* [9 @+ j  _1 {4 p
野老念牧童
& Y6 Y5 o4 z8 c+ Y. ^倚杖候荆扉0 i  g+ p& @0 D) A# t# C
雉[句隹]麦苗秀' O5 J' y" D0 A6 G$ E2 \/ U/ ~
蚕眠桑叶稀
  T- i2 `' w. f2 ~田夫荷锄立
3 x8 T8 s+ K. B相见语依依' b! ^* v/ C  G' E, u/ f
即此羡闲逸
. [; Q/ S1 {- B8 ?% {怅然吟式微
2 \7 y3 v: U) ORural Scene By River Wei
* [. [8 m; U4 [- ]8 g% GA village lit by slanting ray,# D' i1 [- Z& Q" D0 r: K' Y
The cattle trail on homeward way.
; b) u/ K& w' e" m9 WAnd old man for the herd boy waits,8 _" @5 q" \( G% r& t
Leaning on staff by wicket gates.1 |: A. U$ J; e( M, J( T
The pheasant calls in field of wheat,; S; ~0 Z( D, D$ T7 c! k
And silkworms sleep in their retreat.. Z9 G0 X& |7 Q' H% X" F3 B( `! C
Two ploughmen meet, shouldering hoe;- g! T& [4 N0 x4 r& u, W7 h) ?
They chatter, unwilling to go.) u. A4 B: K7 }: r: ?4 r
For this unhurried life I long
" f; v8 J" U4 l$ {! |# l8 @And hum the old "Homegoing Song."
9 [% v& P* R. ?! Y0 g 1 Q; ]9 Y7 U( B, \" G
观猎
* B1 A/ p/ V/ A+ }) j% X. b: W. Y) i风劲角弓鸣& f; Y4 \* ]  e' K6 s( B4 \; F. d
将军猎渭城
7 A) i% Z# s% P+ \' p草枯鹰眼疾
" P2 S1 r) k3 T1 K% G雪尽马蹄轻4 \3 \# j9 O5 ^, x2 X! Y) K
忽过新丰市
: Y6 _! C4 Q( K+ m7 l还归细柳营
/ o. Y7 K( q: q7 k回看射雕处
- a9 v1 ?7 _4 F+ S  O0 m千里暮云平
% Z8 ?4 ^8 ?) _' ^( G. \Hunting
: F) p  ]1 p) ]% s8 f! eLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
3 I8 S- k7 t  o# v! `7 ~( eHunting outside the town the genral goes.
: F. w6 Z8 X) d1 T7 n& [0 c4 ~. ~1 ~Keener o'er withered grass is falcon's eye;
* l. J) a) ?( ~. JLighter on melted snow the steed trots by.; |5 V8 }7 o- M2 ^6 ^) `, j
In a twinkling New Fertile Market passed,  c( [' t$ ?/ y3 s9 e5 U
He comes back to the Willow Camp so fast.
) w9 q# O3 ]2 BHe looks back where he shot down vultures proud,; j1 D" I; F* i! N
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
6 j: p, Q+ \# Y, q" a1 p# H
) ~- C9 w& D' R, i5 A5 u6 e汉江临眺1 g# ?2 g5 _6 V' W: g8 a
楚塞三湘接
* u7 g/ o! T7 e荆门九派通
/ O% G- L) [2 b5 c江流天地外* }/ c3 j, Z2 l/ L! k) @* N: \  l
山色有无中
6 `8 m; y% h! d- U3 \2 @郡邑浮前浦+ ]. Z' _- Q0 G$ f
波澜动远空
$ {3 z) H; D+ x7 k4 e襄阳好风日
, m- O7 w) D, E7 @/ k4 L: i& Z4 ]! f留醉与山翁0 ]& f, n2 u6 U
A View Of The Han River% @* u% _- B0 a# h1 j
Three southern rivers rolling by,* v9 `1 O! r9 z# `/ ?& W! j/ \
Nine tributaries meeting here.
4 |- R0 }* R* ^0 u, ]" A1 FTheir water flows from earth to sky;
4 G4 s9 C) w) o% NHills now appear, now disappear.1 O( p: ]1 p1 p( |, H4 l2 |
Towns seem to float on rivershore;6 [. B7 F- R* A* Z
With waves horizons rise and fall.! J& W( I4 W- b
Such scenery as we adore+ g0 P7 I& s' s5 @2 y: S% A1 o3 \+ r
Would make us drink and dunken all.2 v2 [* x4 q0 h" A' z( Y. a1 L  K6 I* k
: S2 u5 d) A; ^1 ?5 Z( Y
鹿柴; ]4 {+ m/ r0 d; `
空山不见人
0 x: H  L' z, G! @( L但闻人语响( b) p) ?; M+ D5 |% _
返景入深林" P2 O5 u" G5 R: g7 U
复照青苔上
$ E9 Y' o1 U" Y; b) S( A7 FThe Deer Enclosure+ Q+ G: S: r# b% [; g% U0 g
In pathless hills no man's in sight,
/ p% n$ g. {, [9 M: ^  _But I still hear echoing sound.& x7 A1 S: S; V( ]; ?
In gloomy forest peeps no light,! `% G" F+ j5 P. N( y! Y0 T
But sunbeams slant on mossy ground.- j9 w5 H  b& U, P/ @: p! H

" u; l0 g! O9 i3 |& T2 f4 y0 f鸟鸣涧4 S3 B- v) ?: p8 F6 l+ B
人闲桂花落2 P2 V, s  `, b
夜静春山空: {( I1 O' i7 @
月出惊山鸟+ j) ~2 a2 g5 ]* p
时鸣春涧中* H* e3 l+ R$ l4 T/ g5 i* O
The Dale Of Singing Birds
' s/ G7 `5 `; [0 R2 D2 ]I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
( L  B/ z1 H+ D' ?! qWhen night comes, hills dissolve into the void.
- A! j0 a# f7 o+ JThe rising moon arouses birds to sing,) [8 p( I9 e! L3 _  k9 N4 I7 Z
Their fitful twitters fill the dale with spring.
4 W7 z2 h7 \& g8 s" Q + s2 T3 ]1 O' k) z. r
山中送别
' F9 H' [- n0 U8 E& J山中相送罢* v# C  V) z* x' F+ e6 z& ^6 F
日暮掩柴扉
6 s* J% n) x( ^8 q& a- |春草明年绿
2 u3 |) {8 h# f+ ~2 e- b8 [+ B3 v王孙归不归
8 n8 j1 X6 }# f; U5 MParting Among The Hills0 O. c1 y! }3 k( W6 V
I watch you leave the hills, compeer;
; p+ j6 p8 Y( [: M) k5 V  }At dusk I close my wicket door.) X% O  Y/ \0 k
When grass turns green in spring next years,) r! x8 W% O9 C7 c$ B+ @6 J  L4 l
Will you return with spring once more?% r1 y) f0 D5 C$ }( w
1 k  N1 {3 d  H+ a
相思
# H2 |# N& D4 l3 l+ W红豆生南国% V  ?; A# W( e6 P/ \8 o1 n
春来发几枝
7 F' w7 c1 b* L$ p# q愿君多采撷  j2 ~2 r& ]# F
此物最相思/ s- l* Z2 ~( }! U3 J
Love seeds! I, V+ b4 p& z" M
Red berries grow in southern land.9 {- V  A: O: E% ]8 k! G
How many load in spring the trees!) w+ A1 n( A9 E4 i$ y6 I/ b
Gather them till full is your hand;' J( y" A; |0 e
They would revive fond memories.. u9 N5 n  m, j
& Y) ]0 o/ U6 \% I) l4 x# N
山中
7 y8 R- D+ ~5 r7 s) W荆溪白石出4 T; B. s* r! k5 d/ W  ?
天寒红叶稀
1 d' `% p5 Q- {6 e1 F5 e6 r山路元无雨7 m4 |! k! l' [7 L, v& w' Y
空翠湿人衣4 B5 l' L4 @2 k6 L6 ^5 y
Blue Fields In Mist Or Rain
( _6 b" S, b" l" B; c) ?O'er pebbles grey a blue stream glides;
* T6 x* n0 @- M8 j7 Q- o, cRed leaves are strewn on jade hillsides.
! p7 J8 `7 w+ f0 {$ ?: }Along the path it rains unseen;0 P: A  g4 c6 N  }6 C9 C
My gown grows moist with drizzling green.9 u) j  a1 n8 N. ^) v

# p7 G" d: b9 T九月九日忆山东兄弟
( W4 E1 y$ Q7 `7 l独在异乡为异客
3 e: C( R" D+ |" S, x每逢佳节倍思亲$ ]( ~0 q5 ^, }  S8 X6 K
遥知兄弟登高处
! b' @1 b! h! }% k+ f遍插茱萸少一人
& ?( ^2 r& @7 F- HThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
( @3 `# A7 e  Q6 sAlone, a lonely stranger in a foreign land,
" B4 |. t; S  R: XI pine for kinsfolk doubly on a holiday.- m3 n$ N! k' {- T& y1 h: @5 v
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
  j8 N$ N, j, T/ aClimb the mountain and think of me so far away.
% ~4 F- g/ w3 P/ J) `- D* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ' X( F' E, }8 C4 j9 i: Y
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
/ d1 }! y5 I8 p$ x; k" rwas supposed to drive away evil spirits.
: X+ {) C. {0 y  Y. m8 z2 s# I送元二使安西
; ~7 b, N- j! Q渭城朝雨[氵邑]轻尘$ U& i5 O* p" X, q8 w7 P* P
客舍青青柳色新
- `& O2 m- c9 ~% J5 U) V$ L( O0 L劝君更尽一杯酒
$ r0 e) j( K) y- h) g6 V6 t西出阳关无故人+ ]* d: }0 E* u! L: ~' P6 V
A Farewell Song
' A3 ?& R5 q5 C8 BThe Little town is quiet after morning rain;
% t0 I' J/ M4 f1 X/ z# XNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
2 O+ a$ m) W$ B) B& }8 B8 i8 WI would ask you to drink a cup of wine again;& j" X# ]9 A( b5 G
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
7 B2 ]+ O4 o0 P3 S( ?
3 }' X( u: Q& L9 o& h; @5 ]送春辞
1 r$ W, {3 b" B" `' _: h日日人空老, [* d5 z/ e; ~% S
年年春更归
4 d9 q/ G; v# d* \; p相欢在樽酒+ w. Y0 @: z( c) w& E5 l* X8 j- N
不用惜花飞
- ^+ s' u9 Y/ b, e3 mFarewell To Spring
& t& ]' s" S: |4 {. bFrom day to day man will grow old,% v- |9 o) L, g* V1 [( |. U7 i. \& j: m
So drink the cup of wine you hold!) J" s: o) s2 ~
Don't grieve o'er flowers falling here;
5 k  m! |5 w: ^2 b# a! w- X$ VThey'll come with spring from year to year.
4 V3 A; I, z# F  u% D8 b, s/ W
0 Q( ]; {7 x0 V陶潜: U9 h! V; [; o9 |
归园田居(其一)+ I% V$ y  E. C
少无适俗韵,
0 @: R' M2 V7 a8 X  q性本爱丘山6 m3 Q1 q' [: d' W
误落尘网中,
0 d( D' |" j2 z  r$ F一去十三年/ c# P$ k( s* f4 [# I% Y' }8 i
羁鸟恋旧林,# \" d. M6 o! J( J' L' c
池鱼思故渊
% Q2 P" a. @, ]  d) [1 Q1 [. |4 k开荒南野际,
% o: t! _! j) g9 R5 f守拙归园田2 M6 y8 c# w/ x; }* k) S7 E) I
方宅十余亩,& O. w+ ~. _6 t' f; k
草屋八九间
  _) `/ K; b9 F1 M榆柳荫后檐,
7 v7 W' \  u8 S7 p桃李罗堂前5 O; x2 u. _, @) Z% Y4 u; @+ P
暖暖远人村,, H5 g1 D, ~& t% h5 }
依依圩里烟" S' Z6 j! R$ M: k0 i) p
狗吠深巷中,
2 n9 j4 N- j4 [) Q鸡鸣桑树巅
; u& y1 L% m! o户庭无尘杂,
' O3 J8 U0 _6 l6 R; H$ H# r7 F7 A虚室有余闲; j! A( N- R2 n: X- c7 S8 t5 l
久在樊笼里,: {1 n* L" B, T* _  r3 P( a
复得返自然& q2 N0 |( ^' C4 _4 f
Return To Nature (I)6 F! W; N, R3 _3 P7 w' L  J# F+ B
While young, I was not used to worldly cares,& U; A- u& r" F
And hills became my natural compeers,
; L+ x; T2 ?1 s$ B$ Y6 SBut by mistakes I fell in mundane snares
2 P+ Y/ F* o$ g2 {And thus entangled was for thirteen years.
. C3 s6 d/ c8 m0 n# \( v3 @2 PA caged bird would long for wonted wood,( z; Q1 m( q) N2 Q* O
And fish in tanks for native pools would yearn.
* m1 }; e8 W0 d! t' O" ZGo back to till my southern fields I would.% Y0 V$ e" d$ h6 t
To live a rustic life why not return?5 w6 @& ?8 e" j0 J& K, }
My plot of ground is but ten acres square;$ F8 ~8 H( B( J2 H
My thatched cottage has eight or nine rooms.# D# P3 w& u* e4 R
In front I have peach trees here and plums there;% J7 {; Z: S1 I" I. p6 K
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
3 X! x6 w+ b6 b+ a/ V7 Z1 B! vA village can be seen in distant dark," K, _% f) ?; m% ], B
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
1 z4 w( G; b% i: l  Z0 E9 K$ CIn alley deep a dog is heard to bark,
0 T' p3 Z% Z& P. {5 ]And cocks crow as if o'er mulberry trees.
( _6 a. X: g+ l( e) w" y' f  ~) l3 ^Into my courtyard no one should intrude,
" t# }" |% \: J' mNor rob my private rooms of peace and leisure.
) @9 x7 k7 s; r- U6 y: N: M" NAfter long years of abject servitude,+ N3 x3 Q% g+ Q
Again in nature I find homely pleasure.
: k* W4 T. T7 i
+ n" X8 n+ P% M4 k9 N9 c6 u0 }其三
7 _, I+ g: _$ _( [: d9 J. c种豆南山下,1 O( w" T5 ?: b, J) t* @+ t9 {
草盛豆苗稀" t1 _7 Q- V6 X. j+ H. `5 }
晨兴理荒秽,4 ]5 i4 B0 S- X/ u/ a9 h
带月荷锄归, K" z' k/ f+ D, D" ~
道狭草木长,1 K! ~( h1 S( x! ]: e. U
夕露沾我衣
# _1 O/ [, |2 {1 O1 _衣沾不足惜,/ M, c" [" r: e$ S6 j) L
但使愿无违6 S/ d7 x1 d) `, C* b5 r
(III)
, @  l. c( ^6 a6 V7 yBeneath the southern hills I sow my bean;& C( f- U6 C" s
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
9 E+ _  J7 x& NEarly I rise to clear the weeds away;4 N1 H. `; y9 J* ~& F/ D" d
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
) l, Q: t% o/ nThe paths are narrow; tall are the growths new;4 g( P/ `' m8 L0 D1 U, h0 J
My garment is wet with the evening dew.9 W! i) n3 r; C3 J, Y( F9 j$ Z
What does it matter even if I'm wet,0 t' _' {5 d: G3 h
So long as my heart's desire can be met!
1 O1 R. l1 t. |4 |; a0 \
* g" b% l5 }: ?: \' Y! G责子
& F$ {4 a1 J& g7 A白发被两鬓,
$ q  v8 n6 K" J0 J. L2 l2 X5 J肌肤不复实
" W+ u. b% y' G: [& ~虽有五男儿,
: e0 N9 E) y0 G总不好纸笔" w4 i  d1 d% k7 f; Q
阿舒已二八," D0 B. k6 f5 X3 \# {
懒惰故无匹
) R% K: m2 \% ]7 K7 G5 ~阿宣行志学,6 u3 r' p& s1 \2 z
而不爱文术
+ w/ n0 X8 Z, m雍端年十三,9 V+ C: A$ V/ P; R. a! L+ Y
不识六与七
& Z( E! S0 a, j6 t( F  P通子垂九龄,
# `& D6 a. J, T% b, F7 v1 s% ]" l但觅梨与栗
; w; y) t; W7 V( B9 }3 D天运苟如此,; v. D9 I/ |  T. ]8 L% l
且近杯中物+ C9 G2 U8 `5 y1 d8 {0 r
Blaming Sons
; Q- i9 N; V+ s9 Y% HMy temples now are covered with white hairs;
" [+ R7 x" u* p8 a) D  ]My skin is wrinkled, my muscles are slack.
' V/ y; \1 j( n5 b+ JAlthough I have five sons, none of them cares2 f7 K3 m# x- S# d; J, T% R) _
To learn to read or write in white or black.1 r  Z% [. ^, q; {$ _9 B$ z
My eldest son already is twice eight,
  i" [# N/ r4 C& uFor laziness none can be his compeer.
/ \& e" Q% |5 J( G) S3 lMy second son will never dedicate% t$ y; r% r! E) U" X& \& u+ ?
Himself to fine arts, though at fifteen years.+ \! m1 @) r  I* \  o; V1 \; m. e, _
My third son is thirteen, so is my fourth one,4 ^; t0 v+ s- ~2 G
But they don't know how much makes six plus seven.: U: J7 U  }( v7 f) |
Nearly nine years old is my youngest son,
) I2 F2 ]. p# u) t# J( sAmid the pears and nuts he is in heaven.
9 G7 E8 \- Q4 UAlas!If such be the decree divine,
/ n: B7 A; [6 h! UWhat can I do but drain my cup of wine!
' q/ @) a/ i" z( ?/ N5 l. i% w
( U; s1 }) w* I" Q; ?1 U饮酒0 x1 ?  Q7 e: [0 f9 L. B
结庐在人境
+ W7 g1 a& v  m7 V2 N) Y* H5 v4 X+ h而无车马喧
8 A6 i0 g7 m+ h2 K6 b8 a' t0 g" x问君何能尔; m0 u5 i" j5 E- E4 F
心远地自偏! n8 ~9 P: Y* x! x2 K
采菊东篱下6 R' `2 k6 O- e+ _5 y3 r4 u
悠然见南山. g# O, [* \& j) Z# z
山气日夕佳, ?9 V7 ?: @; S2 O; M$ F( s
飞鸟相与还
8 w/ x) y# p* W  Z0 J; Z8 ]此中有真意
- {4 j; \& a0 P2 b, ^欲辩已忘言8 n" l2 e: x2 x) u
Drinking Wine
9 E, Q, n/ }/ O( p5 FAmong the haunts of men I build my cot,
$ I6 B1 `# \' I/ A2 U$ ]There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
' ?. \/ N. r2 {How can it leave upon my mind no trace?1 L( u% s! z  T( @6 P4 P
Secluded heart creats secluded place.
6 I6 D. ]/ n5 ~5 y" h0 OI pick fence-side chrysanthemums at will2 [3 m0 _0 y* E, O0 B
And leisurely I see the southern hill,
7 Z0 f7 ]7 x0 \+ l3 e6 a) K  UWhere mountain air is fresh both day and night,
) S+ k* R; Q# L, GAnd where I find home-going birds in flight.$ @1 p! X5 Z" \1 W
What is the revelation at this view?0 Z1 A3 ]4 j3 c1 }2 E2 d# Z1 B
Words fail me e'en if I try to tell you.
  X( U/ @; s; v; W) a$ u  m4 e* |% I挽歌诗(其一)5 w, {" V! V5 o  ~( N9 y, X' s
有生必有死* L5 W9 F- l, A
早终非命促  k. N$ x. y+ O( W9 v" {1 h
昨暮同为人) C$ B; V# {5 Q) J( l* o% E
今旦在鬼录" U% A) K1 m. P; [
魂气散何之2 W; l& t% `1 x5 S  B: L) J8 H
枯形见空木8 ~2 C" {$ O9 N2 Y9 [
娇儿索父啼
) H% t% l8 S/ o4 H1 Z2 m良友抚我哭
: L! |# o  D1 A; [! ^9 v+ x9 S6 ]) c得失不复知
8 _( A. u, W' S5 I4 y$ Q/ v; Q$ P4 t是非安能觉! I* t# [& u: R3 x
千秋万岁后9 G) v2 V5 j4 B5 T& T
谁知荣与辱
/ G; R! b) N% K" p  M但恨在世时  m1 P3 ~# y6 Q8 M: k6 D
饮酒不得足
- `& g. S+ h( }0 E7 WAn Elegy For Myself7 S" i' V+ s8 y
Wherever there is life, there must be death;
4 A$ B+ N# x$ s8 d" Z$ \" ?1 LSooner or later we'll breathe our last breath.
3 E! }( z! J, sLast night we lived as men who fill their posts;+ B5 o% N( p' r- R1 ^
Today my name's enlisted among the ghosts.( [0 K) i2 ~4 Q- C8 {$ |) w, M% y
Where is my soul that's fled far, far away?
' h* g5 D2 Q& A/ Q* b1 XA shrivelled form in wooden box would stay.
: r  ]9 a8 @8 L6 H4 ~3 k7 c- lMy children seek after their father, crying;
  P0 t0 [  p! i. iMy friends caress my dead body, sighing.
2 J. g# F8 y, P8 V* S3 nFor gain or loss I no longer care,
1 C1 Y% _6 d; ~- F1 C. k- kAnd right or wrong is no more my affair.
( o/ V6 ~" d& E# K" l1 x8 ^, KThousands of springs and autumns pass away,3 o- c3 j7 A0 o9 Y  w2 g
So will disgrace and glory of today.. e$ {( f3 e( I. }
Perchance I may regret, whild living still,0 N, l* R0 g3 f9 g1 c& g  a
I have not drunken good wine to my fill.7 S% c, f1 K% @' k
: Z: u: g2 I: U0 B. ?& v' A) Y
鲍照* I" C' S  p% g& x+ j% m' S
梅花落
0 P# D$ }7 S) k% I1 V- Y/ W中庭杂树多8 B8 C  d9 G  ?& G7 {2 s# d  k
偏为梅咨嗟" g: h5 ]( f1 g. x5 {2 ^3 T; d, O
问君何独然
" k2 c: V" c! ^- v/ D2 b; p念其霜中能作花% `& ]0 x5 _% J' s4 e- ?
露中能作实
8 J# H  @! C5 r: j# O* x/ o: t摇荡春风媚春日
5 m  a# i0 g3 `; i& s( M, e念尔零落逐寒风2 P8 l: v: z  Q4 G+ F% I
徒有霜华无霜质
' e9 \% ?4 S" U/ e! QThe Mume' o; Z9 Y* g8 [* t2 L
In midcourt there are many trees,! T3 ?3 }7 P0 B- l7 e3 L+ D1 A
To the mume my admiration goes.) i' }" ~, y* t/ o5 F& L
Why this singular favour, please?
8 ]; }/ [! A* DIn defiance of frost it blows.
0 ]2 R2 b' L2 wIt has borne fruit in spite of frost
( N0 G) T8 T) m; }/ rAnd danced in wind to win the vernal morn,. k4 X7 E2 \( [% a. l2 I
While other blooms in icy blasts are lost
: U2 `7 S9 P  s) [+ K; s( LOr from the branches they are torn.9 L! W- C8 }3 j! f; S
9 p4 T5 R7 L' J& e5 }. y: M
无名氏
* m8 {4 ?# [' E: ]& B% g敕勒歌& M# l8 W8 C# U" O. u- Z/ G
敕勒川
* |- u5 e6 d2 [: L! b7 G7 K阴山下7 t- r! o6 u, P4 C' r3 C$ q* E
天似穹庐$ z: M2 ?0 x0 R7 x( E1 p
笼盖四野* q) @+ ?6 d% z: k3 s$ F4 I
天苍苍+ }6 {/ b8 a  s; ^( E! k2 D
野茫茫. F8 [) P9 J+ z; a' S2 L
风吹草低见牛羊' H) ^" W" W4 u, K& v/ m9 w
A Shepherd's Song; I2 K/ s3 D  t% b1 E& M" {
By the side of the rill,: Y% N/ r  V$ ?* b) P
At the foot of the hill,
" W0 w) ~: h: @# i7 |, ~# b/ a# ?The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.9 [+ e/ g& H: R& l
The boundless grassland lies- ]9 K$ }. t' a1 M$ G. M/ Z
Beneath the boundless skies.) g; u7 T+ c( u$ {) s
When the winds blow
$ O' t% N# E! U1 R9 Y. PAnd grass bends low,2 X% e3 ~; a# ~
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
& H  r# |0 e# [无名氏
5 q8 u* a, d& W2 J木兰诗
5 A4 V; C) S* b唧唧复唧唧
6 B7 J8 K. Q- y& w木兰当户织1 N0 \& y; P. z* V
不闻机杼声& z9 ]# w8 {: C5 A
唯闻女叹息
& j; w4 X1 O# L" I2 v问女何所思
" j6 K. \) H4 [' y8 K2 R0 o问女何所忆
- b/ b: i' r& x  N& s3 }女亦无所思
. [) ]3 \* z6 m1 W7 ~7 V女亦无所忆) V4 I% U0 S& y! Y+ G
昨夜见军帖
2 \* J. I( S/ v. @( s) a可汗大点兵' Q+ r1 [/ k4 O* I
军书十二卷$ a% `0 a+ a6 v8 i, g6 Y3 I$ `9 @
卷卷有爷名
. K+ ^% C+ Q5 z' T3 }8 J阿爷无大儿1 R, p2 T/ [9 ~
木兰无长兄$ {1 ^+ ~7 ]7 J6 ^1 c9 _
愿为市鞍马
) E& @# [+ b9 A9 z5 S从此替爷征* U4 s  X! s' }! _
东市买骏马. n9 x& z# c- u0 a5 g
西市买鞍鞯5 ?: A* y' Y& `# f2 w
南市买辔头) h1 j" n! \) a- R# t
北市买长鞭- j, @+ R6 o$ q1 e; P) d% M8 n+ k* U. J
旦辞爷娘去
# t* B% L1 z' T( |暮宿黄河边
  j5 s* k; K% i3 f% ^不闻爷娘唤女声4 g3 n/ |3 O5 Z) [, x
但闻黄河流水鸣溅溅
: F9 Z5 n  ^% n旦辞黄河去
+ y, u6 X8 \4 I$ x, G2 |9 ]3 @暮至黑山头
8 P- ^4 _1 @% `6 u. f5 N不闻爷娘唤女声
  H( O( i/ Y5 j  y# f9 f6 j但闻燕山胡骑鸣啾啾
1 {2 Q! a! a0 `万里赴戎机
$ k& h$ ~' v/ j0 l8 s1 G( X关山度若飞
5 c; M* {7 ^& e) D8 ~朔气传金柝
4 w! l8 Q2 E/ C! }. N# }寒光照铁衣
4 Q1 p) o+ f& o) B$ e5 X6 x将军百战死9 `2 F' k, [- w' r
壮士十年归
6 n/ L# j8 p1 r+ _% T2 R! m归来见天子, 天子坐明堂
4 b2 x  A+ o0 f4 F策勋十二转, 赏赐百千强
" \6 Z: {3 o, p3 ^% H可汗问所欲1 U' l: l! X0 }) y' s# @4 X
木兰不用尚书郎, 1 W  l5 `1 A* C" w' i, W' y
愿借明驼千里足, 4 X8 n$ |+ S9 Z) }% [( N
送儿还故乡
; p' P. R0 I, Z: c爷娘闻女来
  |! t9 ]) o: F3 o. P/ }+ {出郭相扶将
6 i' S: u: |* u$ W- E阿姊闻妹来 当户理红妆+ @( u6 V- Z" c7 h8 @/ x
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
# p  b- N1 f  @( i6 s' r# U! C/ |1 u开我东阁门
. }# c. q: o( n坐我东阁床8 N! s, H! R* m+ K. m+ f( n2 ^
脱我战时袍
8 p( K$ q) T) D6 d- d7 {  ~着我旧时裳1 o7 E1 O, \, h
当窗理云鬓5 S% d& m: ~0 ~6 Z8 E; s
对镜帖花黄
) a# a% U0 \# z' ?6 g" {出门看伙伴
( C/ t! k0 u! ?( L7 s5 Z" d伙伴皆惊惶, G4 p  m0 h" B$ S+ u
同行十二年
$ s: z2 v4 d( s5 }$ g6 n- O3 D4 B- `不知木兰是女郎( V6 W' \0 A  W9 e$ _; k0 G
雄兔脚扑朔
7 i- J# B: h$ T6 k) _, Z- O. Y6 [雌兔眼迷离* f! s1 X0 D+ \2 t/ Q: w
双兔傍地走
2 _* ]6 f8 ]! r4 L; |" t5 a安能辨我是雌雄
1 U& Y7 K! b4 Y8 b! c& ZSong Of Mulan% L- u5 M" \: J
Alack, alas! alack, alas!% I, N! g' s: W9 c* T) [3 z- F4 [
She weaves and sees the shuttle pass.0 I; K* w; d" ~; K8 G+ d4 x
You cannot hear the shuttle, why?0 b- }: Y5 B9 i+ ?  w: H2 b9 S
Its whir is drowned in her deep sigh.
% ^* X% w' E' P( N8 t4 O  u"Oh, what are you thinking about?
1 g# z4 I6 b" S& \: s( MWill you tell us? Will you speak out?"* L/ @3 s9 [$ T* }# `5 T
"I have no worry on my mind,
9 J: w0 Y/ V. z, kNor have I grief of any kind.- ^" D! F7 y0 h2 ?+ f
I read the battle roll last night;- n; h1 y# J0 N( N5 g
Than Khan has ordered men to fight.& T( r6 @! t" I, q
The roll was written in twelves books;, H7 E3 Z/ ~/ {% Z- M: s
My father's name was in twelve nooks.1 |  P/ V8 L! P, C0 G# {/ o* J
My father has no grown-up son,( ?% g7 v8 k% g* z
For elder brother I have none." |" M3 a9 I) d- e* z
I'll get a horse of hardy race
) ^) A) \! k' G2 k: H' dAnd serve in my old father's place."
% C7 f# x7 ]6 g! Z9 a  t9 nShe buys a steed at eastern fair,+ l) j% h' E% m3 q
A whip and saddle here or there.( L4 S& Z0 B( A$ D/ i
She buys a bridle at the south
2 ?/ c5 n; z6 o4 CAnd metal bit for horse's mouth./ F3 c4 G' f7 g5 q
At dawn she leaves her parents by the city wall;
! V- b' z+ ^6 bAt dusk she reaches Yellow River shore.# |9 T- E' P/ X; S9 f: G
All night she listens for old folks' familiar call,
! x9 K* A% O# N( A4 D3 \! I* hBut hears only the Yellow River's roar.4 r3 D2 c7 ]* t& P
At dawn she leaves the Yellow River shore;
$ K  ^  \' p5 e6 iTo Mountains Black she goes her way.
/ n% V- U) X; g$ h' pAt night she hears old folks' familiar voice no more,. @. ?9 s8 K# F) e) x- ]
But only on north mountains Tatar horses neigh./ ]$ E8 m" _& }' H  r3 N5 F
For miles and miles the army march along
" F/ u: E: k3 [+ k8 \$ E) n5 a6 u+ WAnd cross the mountain barriers as in flight.( O6 V$ }$ i2 [2 ^) `5 u. A! ]. e. k
The northern wind has chilled the watchman's gong,
: K* y# f: J8 Q& w+ X6 n, tTheir coat of mail glistens in wintry light." G3 B: `8 p- P6 B/ [. u  J6 N
In ten years they've lost many captains strong,
2 q: |+ r3 w) e2 r# p( nBut battle-hardened warriors come back in delight.
% j+ x& P* H) N  Q) lBack, they have their audience with the Khan in the hall,
9 w$ {' D- B4 u3 ^& E5 PHonours and gifts are lavished on warriors all.
( ~$ ?0 K: ^( Q& gThe Khan asks her what she wants as a grace.' a6 D( F  F- t' {; l
"A camel fleet to carry me to my native place."
$ q9 N+ Y4 P: L9 CHearing that she has come,$ i2 I" O" F. x; ~! }$ }
Her parents hurry to meet her at city gate,
9 S* y) d2 d6 w5 k! n2 UHer sister rouges her face at home,
! y! i1 H" [6 rHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.& y' q% U$ o  o7 Z. x3 {, c) K
She opens the doors east and west
; h% Q! S/ w( A, [0 N; O  UAnd sits on her bed for a rest./ W" Y: @0 f. L6 h/ p2 _
She doffs her garb worn under fire" u+ o% s, p: L/ M. ?
And wears again female attire.: p2 h+ i5 n0 ~7 a4 ^  B4 C
Before the window she arranges her hair; H- H/ }. ~" B* e. {  x
And in the mirror sees her image fair." @$ }! Z5 }5 d. N) i& d8 N
Then she comes out to see her former mate,
6 I# S$ x1 B! F' d1 q; \" M# \8 uWho stares at her in amazement great:
7 I2 w5 y1 h8 V  b# t$ H  M4 ~"We have marched together for twelve years,! X3 i, b, C* g: S1 i7 a
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
# F  h- \; l9 a/ ~"Both buck and doe have a little gait
; N% L# ?& V6 U- bAnd both their eyelids palpitate.' ?3 j1 N( ~2 p: x4 j4 i% p
When side by side two rabbits go,$ A$ N4 e+ Q, w; m. _8 k
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 19:21 , Processed in 0.182916 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表