 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
! ~2 Z* m x( W; r2 w) ^7 L; W1 P, N6 w4 Y
垓下歌(项羽)& y) R j. ]$ ^; S7 S
力拔山兮气盖世,
, P3 w0 n8 p0 |4 \时不利兮骓不逝.9 e6 [8 s0 H0 g! ]/ g. x/ {
骓不逝兮可奈何,
- i( k/ X7 o3 K& r& ~& F9 D4 A虞兮虞兮奈若何!
5 F; }- d# [9 U: w/ rThe Last Song& s& Q. c; ]2 { o. Z7 p' s2 n
I could pull down a mountain with my might,- b# v8 m& J2 M; O
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
* R' O: \& b! ~" eWhether my steed will fight, I do not care.3 S3 l) J0 d+ ]% B
What can I do with you, my lady fair?! g- V/ w& ?1 u. c1 Z+ ?0 Z: r) `4 Y
4 X1 \; S' L% i/ d1 y" K8 j. S/ ?大风歌(刘邦) b9 K9 n: z, j' A! j
大风起兮云飞扬,
. ~: m W* H9 O6 z威加海内兮归故乡, R& }( ]; ?2 |' K8 Z9 F0 L
安得猛士兮守四方!5 `" S: \3 @+ R; W9 b
3 t7 W6 l7 i5 d: ]3 x( R( l/ d
Song Of The Big Wind) z3 q2 k: g5 N
A big wind rises, clouds are driven away. - q5 ^: f0 p" v8 h- c; E+ H5 w1 i
Home am I now the world is under my sway.
; x5 k, U7 h: p x# b( y4 T5 w7 _Where are brave men to guard the four frontiers today!
; A/ l. f5 q0 K& J5 k- r' P
1 t C% V( b8 Z古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 u$ S6 ^" a6 N. C1 s
之一7 |# H4 _: |. n7 Z5 D# }7 r
行行重行行,5 @5 v5 R; J( w2 O" P9 x3 c/ U
与君生别离。8 D# e7 l3 b& f! [
相去万余里,
7 k. c/ y7 N, L1 f各在天一涯。0 [, J- h, N0 \) Y
道路阻且长,
% i/ ?5 N0 b9 d会面安可知。/ }: Y& r2 Q, [) O4 q
胡马依北风,
* z- n) ^5 q1 }越鸟巢南枝。1 f% V% e) j2 U: }
相去日已远,
4 f- c d+ k" k6 n+ F' O$ ^$ ?衣带日已缓。
4 u. I3 N6 b/ F. {+ N# {( A" Y/ y浮云蔽白日,3 q0 |6 n$ y9 P1 ^
游子不顾返。# ?9 X/ z+ y& N9 N; H7 V3 o
思君令人老,. R u4 l1 I, t. Y# I' q% o: ]" i/ r
岁月忽已晚。
( ~3 d% j' e D6 z$ {7 l弃捐勿复道,
" u7 M1 u" z }! r% v; J% Y7 w努力加餐饭。
9 d( n% L' I/ B(I)
6 T' F' H$ V6 N+ D& q9 Z9 K& gYou travel on and on4 t# E! C# _8 o! m
And leave me all alone.' F$ H: N; i0 k8 R
Away ten thousand li,5 G, Z' |5 @0 V* I
At the end of the sea
; `# s# e$ E# G O3 n( P( l4 y: ZServered by hard, long way,# ?1 a$ ? X% e$ M% |( h
Oh, can we meet someday?
+ x% t: p( q2 S) j- oNorthern steeds love cold breeze,
) K" t2 k8 g8 [( P. X# D. r6 D: ~and southern birds warm trees.
4 {* Y: w7 Z& ^! w: X; JThe farther you are away,
; G5 ~/ }9 C- U% h& @1 F& `6 ZThe thinner I am each day./ K3 N$ `+ q; ^7 e8 D4 p9 d
The cloud has veiled the sun;$ A% @% P! z" I
You won't come back, dear one.1 m8 [: P& ^; x
Missing you makes me old;% v, z2 s, v) K) t4 h0 k
Soon comes the winter cold.
, c1 I+ n4 P3 h. t/ K% NAlas! Of me you're quit.7 `2 C% Z3 {8 M- x
I hope you will keep fit.& ^& \& ? Y2 U% ^
! x. C& d9 J7 { R1 Z5 L9 H之二3 t! d w9 _" O* @+ {! ~
青青河畔草,$ C; N+ l8 z& ^5 b4 l
郁郁园中柳。; w9 w, @0 ~! G
盈盈楼上女,
5 R3 H! b6 }: Q" C6 `皎皎当窗牖。, R _* I2 j7 G% X1 e% h: O
娥娥红粉妆,
# [1 P0 d0 M+ y( G& U纤纤出素手。
8 p4 ^$ q T' [昔为娼家女, z3 ~1 d; w' u N8 N7 ^
今为荡子夫。; D" m6 C; \8 r- B6 c* H; m( Z% a$ D
荡子行不归,
( L/ m& U8 c" U. k+ o$ Y空床难独守。
$ t3 {" O9 ^5 } (II)
) I0 V4 L, S2 u) r. tGreen, green, the riverside grass,4 Y% _, g( ?5 [ o+ ?% j% Z0 x
Fair, fair, the embowered lass.
1 r! K$ W6 G1 t/ \White, white, from the windows she sees
' |+ c' i2 V6 d4 _; tLush, lush, the garden's willow trees.! ]& F0 u% |- w0 m+ T X
In rosy, rosy, dress she stands;, O2 @- i1 O* f8 `) v+ W" G
She puts forth slender, slender hands.# ^* a; V: }2 N7 \4 x
A singing girl in early life,* p7 X. k3 u1 K8 ?* U
Now she is a deserted wift.
8 i1 ^2 H, X( n9 h4 a& Q b8 fHer husband's gone far, far away.
% L+ o$ B' E- G. w; b, a" `6 b/ LHow can she bear her lone, lone day!
/ [) p8 g0 z( b- r: @; [ - ]- | a7 ~ O/ g) F7 ?# S4 v, b
之六
4 y1 ^3 b ~$ n# p) w& ]4 _0 c涉江采芙蓉,
2 b6 q( D) n( [3 {$ Q- y兰泽多芳草。
" m: q. t, c2 k4 ]采之欲遗谁,! l# J; f& N0 s& k1 q
所思在远道。: l \1 K7 f3 D" b
还顾望旧乡,
7 Q" Y. @. N* Q+ Y长路漫浩浩。. N9 ^5 T' W9 Y+ c4 C$ e, L
同心而离居,# c0 D; k) L& H) u/ V
忧伤以终老。/ f9 j2 f, Y5 Z1 ]& b
(VI), C' c; t4 [7 y# o
I gather lotus blooms across the stream,
: \: W! g- d% z1 r5 EIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 _* b; |/ i( BTo whom am I to send this sweet bouquet?
) Q' F0 N& O/ H5 h. mThe one I love is living far away.
2 g, Q$ _# [& ?Towards our old abode I turned my eyes; W/ O" _( F" F* k5 K s6 n" B% m
To find a long, long way between us lies. ^' s C+ @* f/ w( w
We have same heart but live still far apart;' {: [ W4 e R( x
This grief can't be consoled e'en when I'm old.& U# M; a; Y& Z- U& f& g! b/ L
之十三
5 ~) `2 ~- L% _) e) v, L; n8 i驱车上东门," ], {! s; m8 d9 k& M7 R: q
遥望郭北墓。
* P. R* y* m) _白杨何萧萧,
( R0 y0 S3 h- y) S( w松柏夹广路。
8 M. \4 i( q) S$ N" u2 ]下有陈死人,
/ ~' g$ @3 B' y& r杳杳即长暮。
6 W, V1 W6 Q: j. w潜寐黄泉下,0 `+ O4 C; b D9 [! T+ ~
千载永不寤。
( N, A* g0 w8 r+ l' c浩浩阴阳移,
0 X! G% ~% C/ P; ~( i: e: s g年命如朝露。
; X. r, o U- W8 N* O& R9 D2 C人生忽如寄,+ V i' L$ ^' @( @' G4 T& ~, E8 N
寿无金石固。
, ^0 j- T9 C8 {2 x6 V' S万岁更相送,0 L+ V9 J+ k9 n7 E) x4 i( Q
贤圣莫能度。/ W+ H Q. C3 K6 L/ z
服食求神仙,
$ [! k. s0 `( d$ Z. Q( O多为药所误。- g1 Q8 |* E2 r+ ] E/ W9 J: o
不如饮美酒,: V# k, B p0 e% S# O' k: z4 X
被服纨与素。3 }( R% V0 f6 o2 D' r1 n
(XIII)# F8 x' V. O! W; g
I drive my chariot up to Eastern Gate
! G0 b: K- }$ O, q, e( dAnd see the northern graveyard from afar.
7 Y, ^3 }, m: h0 X) lIt's shaded by rustling aspens antiquate; M- A" g' G6 K
Flanked with pines and yews the pathways are.2 J" M J' _7 l% U9 r
Beneath lie those who died long, long ago,
1 j; D" t) G' U+ C! E+ }& G/ [Buried in eternal darkness they remain. s8 H5 o' N' O# z
They sleep beside the Yellow Spring below,
6 s! Q8 h5 d! z; nFrom year to year they never wake again.
+ Z# A$ @2 a( \, f3 t0 {/ o E6 o+ pHow many days and nights have come and gone!
; N6 {. Q2 T. C* ELike morning dew our fleeting life will pass.0 v( n) i* ?# b& _
Man is an ephemeral phenomenon,
, L: v' F( B4 b1 x4 tWhile fore'er last metals, stone and brass.& B( y7 S: A+ a
Do you want to enjoy longevity?* ]6 A7 w$ q. |0 t4 h
But in the end e'en saints and sages die.
6 k4 |, F! ~/ l8 v WIf you by food seek immortality,3 d8 f: x& k- X
There's no elixir on which you can rely.& v5 I- a. h, ^$ e# r, D
It's better to drink good wine while you may/ n4 O7 C6 Z& X
And dress in silk and satin every day.
* V* ? H2 t) \, b: N
. s% n3 \* q: l之十五2 U% F+ O0 \" k0 Q; l$ M- {, G
生年不满百,4 ?; G& t ?" [: V
常怀千岁忧。
" a) [: U" ~5 J昼短苦夜长,
0 D2 j! |; X5 Y6 o: b何不秉烛游!9 f; C5 ?% D5 R6 F/ l: O
为乐当及时,- p& R) ~9 V: Z6 G# V
何能待来兹?
* B' e# f& ]8 j, ]" b1 J4 j) n愚者爱惜费,& g) W; @, ]( G# H, a' v/ U
但为後世嗤。
7 y0 D" y d- N5 ?* }2 T1 j仙人王子乔,5 Y5 K* F9 Y* o7 w
难可与等期。8 j3 z+ E3 H+ M; Q" P- J% K
(XV)' k/ g# R, U& |4 L/ s
Few live to a hundred years,7 W1 X1 o+ O6 o) t D$ M( g
Their sorrow longer still appears.
. G1 X1 w5 o- h6 |8 j, qWhey day grows short and long grows night,0 g5 `- f( }- F
Why not go out in candlelight?
1 M: A+ |" Y* O9 D* F, WEnjoy the present time with laughter!% W2 {0 O- O% X# }; d
Why worry about the hereafter?
; Z8 _6 g8 d) ?) K% K4 c1 gIf you won't spend the wealth you've got,
' O3 P7 d8 k$ GPosterity will call you sot.
" ?( n/ w _# a4 x- S$ eWe cannot hope to rise as high5 o' \9 r& B. S4 H$ y
As an immortal in the sky.
1 i% b9 e2 N# p5 m6 ~/ B
" Z6 y# {" k: H! G/ H十五从军征8 \& t, T, v& L3 d& D
十五从军征,
* J' h5 m# J" `- l( M7 H8 M八十始得归.
, {! O' Y# B$ ?道逢乡里人, M/ k, G4 Y$ Y' g7 U! S5 C
家中有阿谁.
* L2 G* \3 \, u遥看是君家,
( a( [2 ^1 h, v: ~+ R+ p; ~松柏冢垒垒.
( y4 o( j% B' k. C( N. Z! V: P- V兔从狗窦入,
$ d, D7 i5 l. I6 M; L$ N* k$ E雉从梁上飞.
4 X3 c% x; ~7 [6 |5 u, S0 Y中庭生旅谷,% c# V+ [( \, }$ H
井上生旅葵.
' f6 D' B7 w+ {3 R舂谷持作饭,* Y4 J: U' U' d
采葵持作羹.
6 P l# s: M/ z9 w {羹饭一时熟,. x3 x7 [" P4 r! f" ~/ \- S% a
不知贻阿谁.6 J* f+ w! a$ H
出门东向看,; P; F, |: [& d
泪落沾我衣.
1 D3 c; @/ ^/ V% O2 v9 dHomecoming After War6 y$ l( f/ x( S3 i' O
At fifteen I left home to fight the foe% Y( Y' Y4 X1 a, C8 ?
And could not go back till I was four-score.
N' v( _8 a7 W4 b% |On the way I meet a countryman I know;
- N8 |8 z4 j7 a: u# z! j& NI ask him who remains within my door.
1 }3 T( m" V. u3 `"Seen from afar, your house is over there,, K' p5 c( N5 m2 Q
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
: v$ T V* q! n. B9 DArrived, I see in dog hole run a hare( u1 T& K2 X3 u8 u# w: j1 o2 G" S
And a pheasant fly from beam of roof.
- h4 ~! i% \6 V' G! y, i: GIn middle courtyard grows only wild grain1 z! `+ B! }- W. y. ] @
And by the well grows mallow I can eat.
5 T- ]& K& N7 N: E, N6 m' sI pluck the grain and boil it as food plain/ A$ ]2 N& V7 N' C6 P5 O% o
And put the mallow in the soup I heat.
5 d, a" o) T6 J" H& YWhen I have cooked the simple, homely fare,, r; }6 w! Y, d% |- K+ O$ }
Who will eat it with me? No one appears.
% L) A2 q6 s {# s0 a& KI go outdoors and eastwards fix my stare,
! I8 T. X. }, p( u: j( ^2 UMy furrowed face and clothes wet with tears.
7 ?$ F6 V" J( ~" h" T% A1 i6 E' p, b& R
上山采蘼芜
# T7 W( K5 h- W; C1 ~上山采蘼芜,9 \: s9 K+ d4 c; ^1 C2 y
下山逢故夫.8 A9 |" C- G" t6 R
长跪问故夫,
+ r$ T# E, \5 y# G7 s+ d新人复如何.
+ `3 Z' v: b' P$ r4 A. a新人虽言好,
+ g% K. e4 X$ j/ w, z( z未若故人姝. r% t: y6 Q3 s
颜色类相似,
/ O1 `4 H( L8 u$ N9 K2 E2 P手爪不相如.7 M3 |& y" m6 y. z
新人从门入,0 [2 e4 g3 z$ M: l. m
故人从阖去.
1 r9 n: c; Z0 ~6 u) T新人工织缣,
' G& v. Q' t0 E" \故人工织素.
) |! H1 P/ H& M织缣日以匹,5 u ^8 N8 c+ j8 k
织素五丈余.
( j0 h ^# w8 X将缣来比素,
* v7 |" W* [. q8 K新人不如故.
1 B* T* k! l% |0 H- NThe Old Wife And The New
! r" r! n$ L* |0 }8 Q+ zShe goes uphill where herbs appear;& L# P- ]3 W2 s! P$ e
Downhill, she meets her former husband dear.
+ {) o0 S5 q7 @: h0 m6 m, B, QShe kneels and asks him, "How do you...
* K1 k: Q2 A* S; }0 T4 x/ T2 aHow do you find your young wife new?"
' O8 i t, T X) e6 h$ D"Though my new wife is no less fair,
& H5 N H# W8 c1 u0 hMy old wife is beyond compare.: \) R+ A. }$ d6 k2 b$ o
In looks by your side she may stand,1 L4 Q9 y' v# T! U% \; C
But she's less clever with her hand.
2 k3 Q5 F3 v7 l* NSince she came in through the front door,; ?$ F% h: X3 p. X
At home I can find you no more.
* c4 W X4 R+ J/ i- L: z8 q) bShe's good at embroidering skein,# n L# b! h& q5 L5 j
While you are good at sewing plain.
$ U; K5 h& W0 b, iShe weaves one foot of silk a day;& q" T" v" L( F o" h2 g
You weave five feet without delay.
w' \+ z8 h6 `6 }* z! B# ^9 oHer work compared with yours, all told,
0 @4 u! N4 l4 ]: T% oThe new is not up to the old."* ]7 x6 m2 T* z- j# u& n% z
- @' J: F! v0 q& R, B' Z0 X. K陌上桑
$ D) D5 N+ X4 d% I5 I1 F1 J! L6 X日出动南隅,
' z0 M" @; I+ U. \7 J4 ?照我秦氏楼.
! B3 n( i$ A, Z3 h( ^/ O$ S秦氏有好女,5 w% B ?) O5 p% J
自名为罗敷.2 v; }1 l5 K9 v$ O- T1 g
罗敷喜蚕桑,1 F! G& x: w* M# w' R
采桑城南隅.3 b& W1 w6 O) K% ~ t* I( a: i5 ^9 `
青丝为笼系,
" B- q4 N d! G. |* d# p0 y2 W9 v3 ^桂枝为笼钩.
7 d1 U, R x1 p2 J9 |头上倭堕髻,& z1 c4 j8 P3 D
耳中明月珠.
& f' B' z4 x9 h湘绮为下裙,0 r4 D' J$ t7 {" T
紫绮为上襦.: b1 _8 w6 R) e1 _
行者见罗敷,! O% h* F7 ^" y
下担捋髭须.
' y+ H. L, O v' `- ^. }少年见罗敷,8 i. \' {* k7 C+ B9 Z' x% T0 @
脱帽著鞘头.% b2 O, m$ t+ Y8 I, [6 d& S ^4 S! \
耕者忘绮犁,
r# `- s- I& Q7 z9 s9 @0 d% I锄者忘绮锄.
3 @8 ` N# n0 M( r/ u来归相怒怒,
i# I5 f0 y' c1 b7 ?/ G/ s但坐观罗敷.
2 g4 d/ P( n8 s* ]% S3 t1 G使君从南来,
& }( B: |; q$ R" l3 N0 L& w五马立踟蹰.7 Q* F3 g- N+ j4 E
使君遣吏往,
; D- k( e2 s, _7 X) g1 C5 T1 F! U( j问是谁家姝.
% g" [4 `8 B r+ }* |( H秦氏有好女, E1 N3 b& j+ ?: f
自名为罗敷.: a+ M% a$ B/ M( ~' ^( _) R3 f
罗敷年几何.! E; h4 n; B* Y+ ]
二十尚不足,
6 K: g. F' r3 B ^十五颇有余.
, C9 k' u( ~' \使君谢罗敷,
- E3 k0 ?5 s, i2 O, _宁可共载不.+ W3 R8 B0 E( e
罗敷前置词,6 ?+ x3 c0 r( ^* G3 C, J. o N) D) B
使君一何愚.
2 ]7 [$ }8 c: h; t6 `6 U使君自有妇,
; I5 A+ s! Y( V( Y, \罗敷自有夫.( V$ f1 F, ^# N1 e
东方千余骑,) c7 V0 v% M# O+ P# w
夫婿居上头.* z( l, h* s. b- p% x: O; ?, U7 Z) \5 v
何用识夫婿,& v' o% J) Q! j: h. Y+ D. Y+ ?
白马从骊驹.: T' Z, }5 t# T- }4 l2 w
青丝系马尾,
- R/ Q6 ~/ a u# r6 J黄金络马头.& \7 t( p$ E, H: y( t/ e
腰中鹿卢剑,
3 I0 K4 p/ a# A8 ]9 |可值千万余.
! Y1 J9 Y% M* P7 p; P' X十五府小史,
4 {/ b6 k4 Y* ]$ ]! ~3 b二十朝大夫.
$ ]# N: J+ L% O/ S& d7 O! l* O9 K' @二十侍中郎,
" I) {* |9 E, L0 R* ?" a0 S四十专城居.
' h3 t1 q& E4 u为人洁白皙,
. D; P7 K5 X2 O; \鬑鬑颇有须.
: P8 B5 X2 x: G盈盈公府步,
2 G# q: a# f7 e+ d9 Z7 J6 V冉冉府中趋." n" g# Y- Q5 U$ a. r. y
坐中数千人,
+ Z4 j+ V( G8 [$ U1 |% K皆言夫婿殊.
- H0 S' k) m t( C$ j5 e7 kThe Roadside Mulberry+ \& `% j/ z! G: E! C$ ~5 l3 x
The rising sun from southeast nooks
8 H L) A4 l# }" Q3 IShines on the house of Qin, who. r; e" U4 v% N2 m5 J! o+ n* K. L
Has a daughter of lovely looks;
0 b6 Z( k, U' o' nShe calls herself Luo-fu.
- ]6 R9 Y q+ g8 AShe picks mulberry leaves still new
' `- A- K, M; f9 Y }9 j* ETo feed silkworms in southern nook,
6 `( C. B* C! B* y3 I% kHer basket's bound with silk thread blue,$ i: z& [+ Y4 i
Of laurel bough is made a hook.2 o+ [0 h" d7 _+ F) R& D* S
Her hair is dressed in pretty braid,
) ^0 `5 |+ h* b# qLike moonbeams her pearl earrings shine,
- n/ ?7 s( U4 n& kOf yellow silk her apron's made,
3 a C e/ O( a" s5 G/ sHer cloak of purple damask fine.) ^# l5 s R- k2 e' N: v
When she is seen by passers-by,# B& Y, f, C6 l9 v; j' a. d! T2 x
The stroke their beards and there take root;
; ]! ^( f% e; X9 QWhen she appears in young men's eye,
. V+ ^- R2 e5 wThey doff their caps and make salute.
% H; b. l- P9 U. S* L) dThe ploughman thinks not of his plough,
: ?% W, s6 R3 K$ K5 D* RThe hoer leaves in field his hoe.
/ a( ?# Y* {5 _: }Back, they find fault with their wives now,
" O4 r1 W D# tFor they have seen Luo-fu aglow./ w- M) D5 P) U
From the south comes the governor,1 W. q, z% G$ O6 t" k9 L- T1 T
Whose carriage and five stop and stay.) W/ ~ v1 H% f1 D/ A
He sends men to inquire of her.
5 I; m& @0 R u: P% J2 P"Who are you, pretty maid?" ask they.# W( G8 B. k2 w; G0 j& B) g
"I call my humble self Luo-fu."
4 S! J4 o6 ~0 N8 E+ ~6 x" g"Pretty Luo-fu, how old are you?"4 r* i! S( \$ `
"My age is still less than a score,) n) r, k' S2 Q4 g7 |
But much more than fifteen, much more."& P/ f1 S$ y) @! X6 ~# ~
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
5 y1 [ y, H$ v" hWill you ride with our lord, will you?"4 K- h$ ?3 ?; X# ^5 A3 U8 D
Luo-fu steps forth and makes reply:
: A; e( u, P; @"What nonsense you are talking! Why,
& c H" Z" q7 ?/ y, X: dYour Excellency has his wife;
2 A; r- |/ J( ~I have my husband dear for life.
4 X) G! |# v- j0 BThere are more than a thousand steeds
. q1 j$ {% |; Z" {& w# @5 cIn the east that my husband leads."
# ~4 j7 V0 h D; }' F"But how can I your husband know?"( d' |, M9 g1 Q! w4 w( U
"Ah, by his horse as white as snow, B. a: S% b# `2 R* v) v/ o, T
Whose tail is tied with a blue thread,9 t/ U- m3 Y! T6 r( U
With golden halters round its head;7 ]+ x7 S- q' C: p# d" u5 W, [
By the sword with its hilt of jade,
0 Z* \$ t1 v; e3 QFor which its weight in gold he paid.
) p: L; q5 A5 K* {( \"At fifteen he was a junior clerk;* f) k6 P4 e+ J7 n- V1 l
At twenty he did a courtier's work;% o5 E, A- j0 Z
At thirty he wore chamberlain's gown;1 R$ H9 c; K/ W; ^" R- x
At forty he was lord of a town.' `9 ~) B1 I# g7 P- f& X
"His face and skin are white and fair,
% \1 K& N. |6 I$ {: t( eA rather long beard he does wear.# |& z* H2 @& K1 X
In the court he walks to and fro,3 ^- \$ Y3 N# R2 l _( K
And goes to the palace with steps slow.6 W* ^; [4 w, `1 c5 C' m
Among the thousands in the hall,3 j- j; Y) o6 r- X1 U
He's deemed the most distinguished of all."1 Y" \- D. s: }- K9 j) t2 X5 N
) H! G4 l. F' }落叶哀蝉曲
2 [* u k; e1 ^+ w& K/ J4 s: [(刘彻) , r3 r9 ?3 \4 ]3 e0 U9 a1 \: A
罗袂兮无声,+ Q0 q4 u3 i4 [# h5 f* B) q, _* }
玉墀兮尘生! a% I" r6 h5 K9 d9 ^
虚房冷而寂寞,1 d- m3 p# P5 z& i7 S2 r# T1 s
落叶依于重扃# m6 _3 w) e: g! v" M, ?& m
望彼美之女兮安得,
7 d6 J: |8 O% Y$ x9 g8 E感余心之未宁# X( a+ A7 R: e
The Fair Lady Li1 U( R! @/ s2 r
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"& X9 \. ~# s6 o
No Rustle of her silken sleeves,
5 c2 L8 V7 h/ OOn marble steps dust lies,
$ f; g- B/ A* THer empty room is cold with sighs.3 a7 F7 B% ?+ o. o
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
" _) k }1 e# w9 q4 c; |8 N+ j" sIn vain I'm longing for my lady fair,6 a/ f1 G0 y' v, r7 |2 V- u
My heart is aching, for she's gone for'er.
: L! V- V& C: ?& R' I8 Y, X
) M1 w+ Q% x. R/ I7 o秋风辞0 c5 y4 O* P' f0 f0 t& V
秋风起兮白云飞,, C, X; Z; `& [1 s! _1 |! R! E2 j
草木黄落兮雁南归.9 X3 U, u [+ i6 Y# D
兰有秀兮菊有芳,3 Z1 v: h ?& x9 J
怀佳人兮不能忘.) ]$ a: l$ F7 c a* J9 Z# _
泛楼船兮济汾河,
5 C, m) N" v0 B3 d) J% Y横中流兮扬素波.
, T2 u2 o7 g- T7 d( k- s5 L箫鼓鸣兮发棹歌,/ M5 C: T+ s, W+ i K. G# N
欢乐极兮哀情多.
) a( U( V6 t/ [4 A3 y9 k少壮几时兮奈老何8 H/ z3 h! z& G, |2 b
Song Of The Autumn Wind
8 j. m. }" z! Q# k n; [The Autumn wind rises and white clouds fly,/ h6 t, m6 j% \6 j% U% k: A) F! r
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- h T0 v* S# [( v- aThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 @3 m( Y4 g/ }% r( Y& D- G8 N. gOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 F8 ~0 J. @9 qI go aboard a bark to cross the river long;2 W' Q k" y. a) }- m" H! f
It reaches midstream when I see the waves rise white.
4 Y) A/ U( _% v" U# X' SThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,% s( R9 N+ n3 K* p$ w, q
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
# R1 v7 U( C qHow long will youth endure when old age is in sight!
1 H& V5 f' @: u" ~8 s9 c, M' x L3 ~/ q& e2 H" L
秋扇怨(班婕妤)% T" O l7 Z* Q
新裂齐纨素,, x( k! a/ E: }2 W V& ]- z
鲜洁如霜雪.6 a- X* b4 O% ~
裁为合欢扇,
# l) W; x( J2 _& ^% l团团似明月.1 ^( W' i* l; j- f
出入君怀袖,
, e! R' A( Q n% [动摇微风发.
9 Q6 z* s C" U+ W! l常恐秋节至,2 ?* k! X9 F7 a8 d; F3 ?5 G5 O
凉飙夺炎热." N* ^/ @; I, `) Y+ w1 C- f- `. C% {
弃捐箧笥中,9 o$ [7 K* O9 y% q
恩情中道绝.
8 F$ `' P: x. O) TLament Of The Autumn Fan( w, @' X. {8 P0 Y% o2 h
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,; k n- P+ e8 R! \
As clear as frost, as winter snow as bright.; b; g+ c0 F$ i* ?' ?6 X
Fashioned into a fan, token of love,
. v8 p- U$ x4 C6 \You are as round as brilliant moon above.4 |3 w. s+ G: [1 |, A
In my lord's sleeve when in or out he goes,& _9 w. _+ J) `) X& I( z
You wave and shake and a light wind blows.
0 Q! T: [0 J Y$ n, b2 [I fear when comes the autumn day, W+ `5 i6 M2 P' } J
And chilling wind drives summer heat away,
) S1 B3 `+ p+ [. N# N+ oYou'll be discarded to a lonely place,
" }; ?* s- |5 m" k* cAnd with my lord fall into disgrace.* S! j# ~* F0 e" s8 x
/ E0 S6 _- d. P, Z) m$ n别妻(苏武). [# B! O( E% V/ j6 {
结发为夫妻,
2 l& F d& D0 B: d: s9 r7 N/ E: \恩爱两不疑.* Q9 ]4 a! A/ w2 t, `) f) K
欢娱在今夕,
" W* o9 I/ ^" V: p6 U- r' ?( c燕婉及良时.: e8 L5 e7 o( W1 G- @5 Q% D
征夫怀往路,
- d4 ^5 V+ O7 V- V$ T" X起视夜何其.7 I6 q: D/ ^# T X% ^, ?3 u
参辰皆已没,
+ P& b& [9 ]( I+ S去去从此辞.
* E0 y) ~9 [: B- a R; N: s* a行役在战场,8 M' p4 ]2 S( l& H' b. z
相见未有期." Z; `& b2 Q, {9 ^
握手一长叹,/ Y; c. W- |# P
泪为生别滋.3 e3 Y1 c0 Y& B# R' k* Q _: X/ R
努力爱春华,. J) [+ h; y' E
莫忘欢乐时.: a, o$ z% z. d/ q+ C% z6 J' D) c
生当复来归,
5 ^5 k' q& @: v3 O1 G( [1 D死当长相思.
+ Y& ]( B1 ]1 I4 ~# ^4 Z, MTo My Wife
A+ U+ A! ^$ H( L/ E9 [- ~# qIn wedlock we are man and wife,
. h" A# X, {+ L- @, y* X$ iOur love is never borken by doubt.2 b8 U1 o# b* O3 a% R _
Let us enjoy once more such life,/ L1 [4 U N3 N( C. m
Because tomorrow I'll set out.- O; J3 x* w8 a- j7 Z) b8 o. U1 A5 v
Thinking of the long way I'll go,
+ a; X6 |! Y5 Y9 [, b! I3 aI rise and see how old is night.; Y% m: y% D( i) w5 ]- z9 _
Dim in the sky all the stars grow;% N5 O$ n. F4 n9 _" N* n
I'll part from you before daylight.
# v7 }, ]0 F; M3 T' D% `6 E) aAway to battlefield I'll hie,
6 U0 d- O. h) `3 K" y, _+ @I know not when we'll meet again.
. Z0 h" k) ]* g6 a( eHolding your hand, I give a sigh;( Y" W8 t. x6 O
Letting it go, my teardrops rain.7 d) W1 E$ N8 w* B, H: E( d
Try to love spring's delightful view;8 g7 n( E+ J; O8 _% i4 n: g o
Do not forget our happy days!) g, Z2 x3 v9 R" B
Safe and sound, I'll come back to you;% s$ l1 U) v. {% I8 O& L4 h- Z& s, e
E'en dead, my soul with you e'er stays.& i, o# P# E8 B
% w2 `/ E0 B+ r5 N+ Q d! u7 W观沧海(曹操) 1 L& [! H1 {. Z" Z7 s% _
东临碣石, O) G, z' m3 \( b1 H( }1 a( N& q
以观沧海。' c# ]) m8 I/ x/ v
水何澹澹,
8 u$ L" A5 X& {8 d山岛竦峙。8 @% Y5 j: a9 y; X) S
树木丛生,
; ?) x2 s0 E/ |$ t& j/ q百草丰茂。& u: |* M6 o5 |- Y& Y
秋风萧瑟,
W& T2 { V' f* }0 Q洪波涌起。# g$ b) s& C" n( r8 j8 { K3 Z5 l$ l
日月之行,: K* A q8 g( t+ ~1 G2 y- Y7 c7 r
若出其中;
$ a1 ]) v1 p. s( q0 }星汉灿烂,' k7 p1 \. f1 y6 l4 B
若出其里。
4 x0 N+ t% u; C. k5 v$ e幸甚至哉!
' x7 C/ }8 n2 Q0 A& F歌以咏志。
( _2 I. |9 n: e- M0 D5 vThe Sea2 |( o% l X4 Z
I come to view the boundless ocean- S0 z& h" \5 z& M' k
From Stony Hill on eastern shore.2 ], L- l4 u4 `4 N' r& j5 B
Its water rolls in rhythmic motion,
# _% m# S0 f" x; LAnd islands stand amid its roar.
) K9 s, N2 z4 Y* i \8 |9 UTree on tree grows from peak to peak;
8 ~; J" ^. T% B4 z' V; ?! t7 yGrass on grass looks lush far and nigh.
& s4 M8 ^/ y, x' ]The autumn wind blows drear and bleak;
6 `* }, E9 z7 w4 N2 W- E7 iThe monstrous billows surge up high.
0 t/ z3 u5 ?3 V; c z5 l6 iThe sun by day, the moon by night3 N/ W! G# ?& U
Appear to rise up from the deep.
- O3 l6 L& g+ W) D; i. G( |* VThe Milky Way with stars so bright5 S5 K$ l) j+ S1 d5 ?/ D- r& Z# P
Sinks down into the sea in sleep.# V; L5 c; X9 m
How happy I feel at this sight!: P7 t V+ T% x6 x5 T
I croon this poem in delight.$ X) \, @5 y9 o' m3 Q% V0 Z
1 \( r6 N% W# T! ~1 N N1 s龟虽寿4 Q, R" r3 y# h% Z$ C2 t; \& {
神龟虽寿,
9 N3 g$ u- J' a+ w2 g3 z% @猷有竟时。
2 Q0 h ?- L7 \5 T# _腾蛇乘雾,3 R. O/ H0 Q0 b5 d0 ~$ U9 o4 s$ m
终为土灰。$ t( ^7 M3 q6 X% D' H1 _: d6 W j2 S
老骥伏枥,0 ]% P* [0 `, [& Y8 @. J: E
志在千里;- f7 e7 j5 x" U7 B
烈士暮年,- O9 o* x" x+ u( W5 d$ @4 U
壮心不已。1 k3 B) E& j/ }- Z! L9 _" |
盈缩之期,
& J/ U/ F9 x7 j" [: y% \不但在天;
# `# T% f) ]0 b0 f$ V' Z* l# ?+ E养怡之福,: ]: Q/ P/ @2 o# a
可得永年。6 y7 V2 M0 X- K' G
幸甚至哉!% R3 f7 w5 z5 \' o2 `2 Y3 i; M) \# h
歌以咏志。+ r( ^; ?' |$ {2 y; W+ W0 J
The Indomitable Soul4 Y3 l; O) s5 ?( F5 \
Although long lives the tortoise wise,
$ R6 z% b9 s# w6 c+ k7 eIn the end he cannot but die.5 `9 m. ?' P' a' |" p2 W# _8 _1 [
The dragon in the mist may rise,
* o& H( J* R7 |3 }* c3 k" |1 gBut in the dust he too shall lie.
* s8 C' P. `) V1 QAlthough the stabled steed is old,6 \# v6 {& k# x+ Y. f9 {7 y: U& N% V
He dreams to run a thousand li." ^* N, _3 a2 g/ j( K
In life's December heroes bold
% @0 P6 A3 a! Q8 t2 `( ZIndomitable still will be.
9 B5 S! A4 R- m& `' |: `+ \It is not up to Heaven alone% ?: F$ J* k' c- c' H5 t1 i7 ^
To lengthen or shorten our days.+ g6 ^, Q* S5 [' d- Y
Let's cultivate our minds and live on
# q5 f: J+ `" r# v0 k& s& m/ I( FThrough long years, if we know the ways.) h; i" j- V" H" _( |! X* Q
How happy I feel at this thought!: C) w+ o- a4 c2 ~3 v# n% L; x
I croon this poem as I ought.. ~1 B! w6 p0 C$ j
5 c. y# D% H' s) h+ z2 ?- C短歌行(曹丕)( |( Y& W( s* Q% \ g! ^/ a
仰瞻帷幕,
$ z: [7 s0 T9 U B俯察几筵." Y" E& _, h% o; S4 x: M+ c
其物为故,' m4 x; P* o/ ]8 @7 d/ K) f
其人不存.
6 S6 n- l# y9 ~神灵倏忽,
; x$ U3 V4 E' t" |* u弃我遐迁.
! r8 w o1 R% F; C靡瞻靡恃,; G- {$ R5 r; `' j& v
泣涕涟涟.
5 W& z, ]9 j9 ^呦呦游鹿,1 x, [) q; l$ ]4 e
衔草鸣麂.8 e/ e6 ^( N( ]
翩翩飞鸟,4 H& ]9 n" ^7 |2 L' z' i
挟子巢栖.& ?1 @) _: Z" t$ N1 L6 I9 A0 x4 B
我独孤焚,/ }- M* ^& E6 n3 t! m
怀此百离.
% U$ b Q, s3 }2 S7 i; r& T犹心孔疚,$ y a9 Q3 y: A- @
莫我能知.6 H4 q: g1 p, N: k
人变有言,忧令人老.
5 D$ z" j9 q7 P% M嗟我白发,生一何早., m; e: i2 z3 Y
长吟永叹,怀我对考.
+ t8 r. N( l; c" C曰仁考寿,胡不是保.
- J7 k3 s1 o, H a R3 v( FOn The Death Of My Father
: Y& k+ r H# @% aRaising my eyes, I see his screen; u$ B e r) O
Bending my head, his table clean.
7 N+ w, W6 y/ HThese things are there just as before,
; r$ m4 p: ]! @$ q& |The man who owned them is no more.5 R/ h: \2 P. |0 I* e
Suddenly his spirit has flown
- h) C. ^% ?1 i8 L# x( z/ WAnd left me fatherless, alone.
z W1 ?2 I4 Q) dWho'd look to me? On whom rely?0 c( X( |# m1 X- N
Tear upon tear streams from my eyes.
$ E o6 b/ Z; G. J+ M. x" e. m XThe deer are bleating here and there,3 S/ y, Z/ [) S1 Q* }' q i
They feed the young ones in their care.
1 B/ ^0 c8 Q+ [) [. |( y5 @& jThe birds are flying east and west,, X9 t& q* G" P# p9 a3 _7 ]! }6 J
Feeding the nestlings in the nest.
; c' w$ ]7 {% T2 jAlone I'm desolate the drear,
V. x9 z3 r' P% h4 q! `" g* yServered from the father I revere., n3 w' i9 E2 H7 `, d1 Y. T2 d
Deep in my heart grief overflows,
8 F7 c3 X) X6 d, \0 GBut no one knows, no one knows.
4 ~$ l6 X; a+ H, N! q+ n'Tis said that sorrow makes us old2 E: B0 R+ T+ F: v# H: L2 F
And early grow white hair. Behold!
7 H% v2 |" _0 aFor the deceased I wail and sigh;; L8 ?" p8 _6 N. w
If the good live long, why should he die!2 o3 D" |. k2 D7 u4 s
3 b# I* P' m4 o5 u5 t. q
七步诗(曹植)# `$ G9 K5 P1 E0 x
煮豆燃豆箕,
8 d3 H3 E; v {% x6 B) F豆在釜中泣.
+ {- x) P' r" v8 G; J! t/ C8 f本是同根生,
8 n! b% k9 S& \( k' F# m相煎何太急. + R$ R( M5 N, E) B. w1 s0 Z1 A
Written While Taking Seven Paces6 z$ F2 N, I( y8 C* a8 S
Pods burned to cook peas,4 u2 O% O7 q8 W4 G
Peas weep in the pot:
& E" q$ o' f+ J) F! z' M* b k2 L9 k0 X"Grown from the same trees,; U; Y" C5 z# M) H2 @ a# U
Why boil us so hot?"
! N9 W5 @/ h1 V' E+ i, J* h! h
$ P2 Y3 }- D- p) [七哀
. }' P* O, ?- |, _5 h/ F: c明月照高楼,/ N- y" s, d. I% [
流光正徘徊.
( d. o7 Z5 `: \上有愁思妇,8 q J1 v5 p; \8 }
悲叹有余哀.
+ o8 _: O- j+ Q) Z借问叹者谁,4 _& ~$ @: [: }" {& b$ u
云是宕子妻.+ @# W% c3 t, \. }
君行逾十年,9 _* g. @7 T8 i' R
孤妾常独栖.
1 P5 d% x+ D; {$ v3 n$ S8 D君若清路尘,+ i0 e$ |) D, [& K; `$ \
妾若浊水泥.
7 y# y. y3 Q. G; t2 c3 i7 j4 m- _浮沉各异势,
+ o7 _: M% h/ D& \* g, ~会合何时谐.2 O: g X, b- Z
愿为西南风,1 g. S6 {# `* n. A1 A8 H
长逝入君怀.* H6 Y# |: L K+ ]
君怀良不开,
6 S; N& _0 v. s贱妾当何依.
2 i8 V* i; B c @0 M, OLament
1 [: u- {3 o1 y" {4 ?5 S, m8 `6 d* B% lSoftly on the tower streams of light play;' g/ n" A+ p$ r6 c3 y8 J% N
It seems the moon is loath to move away.
3 v; b m: R; [& y! i& |2 a6 b# x9 kFor here is beauty wilting, tender sighs,
! S. v( q" S4 t% ^. p J5 t BTelling of a tender heart in pain, which cries.
! r# A1 |$ E+ V Y* w6 g! c# { |May we ask who is there so full of ruth?2 B7 q: v U, \1 X- Q
A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 L. t$ n# e' U2 V( B9 e"You are far, far away for o'er ten years;1 ?* D" h `8 V- n" f% e, L& D" y
I am alone, alone and oft in tears.
* d6 J& ?: s$ k( Z% u0 M$ ]3 i"You're like the dust drawn upward on the way;
5 P+ \* P+ k1 d" |9 l: |Like mud in dirty water still I stay.
p: b+ D8 {$ g. `) J" T& wOne sinking, the other swimming we remain.) O1 i, ]5 C. r
If ever, when are we to meet again?
% t$ h1 P5 h6 J1 N"Would that I were the wind from the southwest,& F) e+ z$ \, P& a! w' x9 _' c. [
That I could rush across the land to your breast!
4 h% x; U* k2 W- j; V7 aFrom your embrace, if you should shut me out,
4 x6 Y* G: Z6 V! }Where should I go? Where should I roam about?"
+ i2 m( z5 r) ^2 m- ^% N. }, a6 U0 Z& r6 M. S
虞世南
$ q# v) c K1 ] X' f% e- O U ]蝉4 @. y1 o. ?- Y# ^
垂 饮清露
) }) T' V( c. T* q流响出疏桐+ W. u- z! z( p
居高声自远
# `4 S2 o" s$ Q7 g; \: U2 J1 Q非是藉秋风
. X0 C: r( f. d2 S& j The Cicada
7 ]1 \6 o! M. [" G7 W. rDrunk with fresh dew, your trill will flow
( M* L6 ?! w1 r N8 j8 f# }From 'mid the sparse parasol trees.% @1 M5 y: u: M3 d. `# }$ T
Rising high, far your voice will go,# v P. x: D" d4 L
Not on the wings of autumn breeze.
1 F1 l2 I# t4 ]+ K2 Q8 I: P4 b! y8 V2 o# Q
咏萤
; K/ @: J+ j3 O* W3 j7 y的 流光少
# A( }' ?1 k1 k飘摇弱翅轻
3 V& M$ M# t i! P- v9 u2 B恐畏无人识
5 E- G+ h5 ?1 o独自暗中明6 U6 B7 g6 x6 U, c |
The Firefly3 c- o: L) I6 w1 Y
You shed a flickering light;" c+ a4 ]" F J# K- S" M
Your wings are weak in flight.
7 C8 g- u2 x9 {1 oAfraid to be unknown,2 r6 [, A* y7 o4 M* N+ B
At night you gleam alone.
& W; C4 D y. L: b$ J0 i孔绍安 2 m3 _( y' L. \' U5 Y9 ~! G" `8 U
落叶+ u' H# w5 ]" u3 s$ |3 B9 M
早秋惊落叶" D. \& A9 q8 G
飘零似客心
5 o# H% O7 g9 g8 m* U翻飞未肯下# H2 V9 Z% z2 K1 P' `) _& T; H
犹言惜故林
- d4 R8 k& `1 H9 v9 C Falling Leaves
/ S5 ?# u6 L8 I' k" RIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
( i1 m X S- ?% |5 GThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
# t) b1 w/ y3 S) {- C7 W* s- \They twist and twirl as if struggling against the breeze;2 P$ i8 N! z8 Q) o8 j& L$ G6 Z* T( z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
" G: {) d. s/ [' n
: B! Y2 O2 q( y3 A1 I( G( m3 ~* D! ~王绩 ( O( H! z B H# |$ F
过酒家4 I6 u( T1 g) }4 P- v' ~
此日长昏饮* H0 t4 b( I, |0 a; S9 E* h
非关养性灵. L+ C- {* N: l" U. y; E
眼看人尽醉9 p5 g8 N6 J' {) Z
何忍独为醒
$ q* C) ~, z( A" M" A) cThe Wineshop
5 X- g# ^) v; a2 QDrinking wine all day long,, b: _2 G, q" F% E& }
I won't keep my mind sane.8 F( U' ~; G, o% k( S: J
Seeing the drunken throng,1 }3 c- m1 [2 |
Should I sober remain?8 _8 p# p! `( `9 \' F, S. r
* n0 R9 j4 u" {( r9 \' m野望
- V3 j- R# G" t2 U% D东皋薄暮望' s; `: Z, z1 V# {* U
徙倚欲何依+ L9 ?* H+ R/ Z: |* n' w0 c
树树皆秋色
0 W3 k5 H" d5 H" C" D& Z+ _' @山山唯落晖# [4 p' T. V+ J; S6 J, @' `
牧人驱犊返
3 P4 t; i. U% o# C猎马带禽归6 v) f' X) p1 B% J0 R9 e! V3 V
相顾无相识- `% L7 z/ l; f" u3 B0 F3 N
长歌怀采薇
6 L3 a% ^# a0 G$ AA field View8 p' ^: G8 Q. m5 |
At dusk with eastern shore in view
$ k, g6 X) r: n! H7 ]# t/ DI loiter, but where can I go?
9 |9 f, Z6 b( F4 ]Tree on tree tinted with autumn hue;$ |4 Z- T/ F* P& y1 n$ Y
Hill on hill steeped in sunset glow.
( w4 I' @' |+ z; K$ ?5 q" e( p1 A% xThe shepherd drives the herd homebound;
3 D1 M1 x. Z' ]( IThe hunter's steed comes back with game.% U0 O* [6 ?& t' _9 p* g# S
There's no acquaintance all around;5 o. P! z9 w- @% F: C
I sing of hermits and feel shame.+ ^; b( L# w7 N* p- d. \" j
8 i) ~5 o4 f |. D7 I2 S寒山 # v0 e/ m+ T j0 V8 J% O
杳杳寒山道
6 ^5 ]7 L4 k# E% S0 l4 I( [* y杳杳寒山道
! x! N: A% o5 @4 M$ _落落冷涧滨
" @. U" H2 Q& e* N: s" C! U* U* T啾啾常有鸟% S R2 R% C5 t6 W* @; O& M+ |
寂寂更无人
# [: u7 I- k) K1 D淅淅风吹面
) ^; h% \! R! L0 I纷纷雪积身/ K, K1 L: A0 e7 m) K
朝朝不见日
, N/ @% S, x9 t) q岁岁不知春! i0 \3 b* ?% E: M
Long, Long The Pathway To Cold Hill
$ C& \7 L, F. Z* B" Y; {Long, long the pathway to Cold Hill;
) o/ }' s7 H* TDrear, drear the waterside so chill.
# w8 D- P6 V# S& }- Z: bChirp, chirp, I often hear the bird;
! `) D9 _# N1 J _Mute, mute, nobody says a word.
. `+ M. _7 u7 H7 X: |Gust by gust winds caress my face;* A) i- {- I' k6 s; I1 I5 b
Flake on flake snow covers all trace., i; W2 x: K. U4 O& d7 A4 U
From day to day the sun won't shine;
) P* |: H3 U* a% h& cFrom year to year no spring is mine.3 e9 i) G/ w( _) L* L6 K
' C v1 F) _, F! O' Z王勃
, q" @) ~; @. v0 }; X! l. e3 e& @滕王阁诗
# q* M! X1 H9 G, p! [滕王高阁临江渚
' ]1 b/ K, n( b9 [佩玉鸣鸾罢歌舞
4 ?0 C0 M" G3 G/ B. \画栋朝飞南浦云
2 X0 I( W6 b4 G, _" x6 X朱帘暮卷西山雨5 n( ?. e; @* n2 F8 n0 j6 }
闲云潭影日悠悠
/ b2 S2 h2 F# ^ v# w物换星移几度秋
9 H9 r) j' c/ g( H阁中帝子今何在; Z7 W* y/ z5 Z( D! i8 n
槛外长江空自流, V% z1 e( s% o" }" S) C0 r
Prince Teng's Pavilion
5 l- L/ C! f+ O+ G! U0 H- }By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! D v* G( F$ V: G8 o8 }
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains." p8 A7 y4 S$ V. p- b
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 F+ p$ d! D+ U6 U- j6 CAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.$ H" M9 g, T5 J- T
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
# d1 S V' {# d/ v4 RThe world and seasons change beneath the changing sky.
$ p. l5 f& x |4 d, z# cWhere is the prince who in this pavilion did stay?4 d' n; m: p. P% V
Beyond the balustrade the silent river rolls by., {- P" E! J5 e" F/ A
沈辁期
' A% Y% N2 s5 w! I5 m4 T0 `& \杂诗
; R l# y1 @- X- O* p0 G" o# X9 [闻道黄龙戍" O- J. i" @7 c) M, \4 d
频年不解兵3 I3 g( E% ]! P: r- X% d
可怜闺里月4 G8 `/ f+ ?+ c, @
长在汉家营
9 W( A# u; t2 x* k% l9 u少妇今春意
0 s/ H& I8 J7 _% s5 ^良人昨夜情
7 {3 Q' a2 b+ T/ o% I1 J* i谁能将旗鼓
+ i h M1 L( R( P% _一为取龙城
$ C% a u& u% E# I' V ^: T+ c8 VThe Garrison At Yellow Dragon Town6 x, L+ H" W/ x% m5 k7 {6 R
Stationed at Yellow Dragon Town, the men+ ^" `* ]2 N1 C# u
Have never been relieved year after year.0 T5 p! f7 H" x3 _% {
At home their wives are watching the moon, when( Q- y! R6 p' [, H
They're staying in the camp on the frontier.: o' R! K! I1 m- o
Their wives are longing for them when spring comes
3 S( G) t4 I, D0 @3 `5 b! J" ]And can't forget their love on parting night.. ~; ?8 e) D6 {6 T+ n) ^8 G) c! B; V0 V
Oh, who will lead our troops with flags and drums' n2 Y5 Y' g! _# X( k8 ?
To put the foe at Dragon Town to flight!
4 I7 `, F% V$ L+ Z7 ^0 J
( s& d" ]" _. {) {9 \! @贺知章
) B0 Z- j) c8 y+ k0 T咏柳6 L: d: I$ ]3 {; C6 p/ |% Z
碧玉妆成一树高
$ G' x; L a/ Z# o, E$ {, Z4 |万条垂下绿丝绦7 }0 Z, g0 z) u5 m5 {9 n, O$ A
不知细叶谁裁出" H+ x# [: r" `+ i2 k. e3 o, b- W
二月春风似剪刀
4 ]5 G" ?2 ?6 pThe Willow# g. @, t! h D# Y6 A& i# @, A3 ]( R8 m
The slender tree is dressed in emerald all about,
: i1 k+ ?: M' r: `* |5 M7 g& b- XA thousand branches droop like fringes made of jade.
1 A: \9 ?" Q0 D/ M0 T0 WBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
# E6 c8 ]. I9 O5 H4 jThe wind of early spring is sharp as scissor blade.# t7 `- l5 _$ k( c ~ l
) L- k9 }& K5 N# X5 ]6 G0 h
回乡偶书
2 B% l) a0 ]( S5 `少小离家老大回
( A4 x9 T* c+ [( m6 W! e乡音无改鬓毛衰
( \( l6 A7 _' W儿童相见不相识
% }8 c- n8 [' `! Z! I笑问客从何处来
! W% D, S4 Z# k" D: y: pHomecoming7 f0 ^% U( {7 }
Old, I return to the homeland I left while young,) \. Q8 r7 p$ D% C+ s
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
- G% A, x: V4 PMy children, whom I meet, do not know who am I.2 d+ |5 M4 Q+ U: J; Q c
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.0 P, v3 I+ e% r9 U! _ {* D
% \5 x, r, W7 P9 k% A; t6 a& B
陈子昂 ( N( T' f* G( I! ^: {% ]
登幽州台歌# X) H" a, P- k* U; L
前不见古人
! ~$ ?0 O- o9 H) ], v4 o9 Y后不见来者- @1 Q# w, q# b) n
念天地之悠悠+ |8 u$ ^5 r/ e8 _& E# t8 ]% q) |4 Q
独怆然而涕下; P1 b1 c8 I% b z3 s+ j
On Climbing The Tower At Youzhou
: O) ?% ^' T$ a# {4 r% nWhere are the great men of the past?
' G2 I0 Y5 m, d( u$ c, gWhere are those of future years?2 m3 b) ?3 A, v! ]% ?9 K' {
The sky and earth forever last;* [7 R$ U% o |3 J
Here and now I alone shed tears.
t v0 A1 U: J: B, A) d
4 X. e/ e7 Y" A( x6 {[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|