埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4175|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
! ^7 r5 @0 a2 k: ]' \( t" j1 ewhen he sees another toddler
" c8 j5 J; {9 c8 V. kShe says if they can walk together
/ q( U7 u9 F& L! G  xSurely he is happy to be with her
* p' o9 g4 B, l& @a very lovely pretty girl
4 c, B/ ?8 R! J$ `  |But some voice from somewhere said loudly) J; p. j" D$ T0 K5 {7 x* {3 k$ R
you cannot walk with her
0 P% p3 X) \  i6 PThis voice is so loud like from God
: l- s: G* c1 D; awhom he must obey9 g( X( s3 a5 n; ?
although he hates to give her up
0 E* a1 `! ?( b: oNow what you can see is a sad scene
' ]* ]% b1 `4 iwhere two people hoping for together5 z1 G  F% o; s0 l) G5 W
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
* a$ l' w+ U  i6 y# y& s$ n8 }' ~中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .) Y1 d* T5 `/ v  C8 w
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
8 R8 W5 i/ Q* u5 A
: z: `# J. a9 f3 e# r. G[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 # z, @5 k4 t/ B; r. _, M& a+ o
不是说上帝的声音吗?
9 ?4 U* H4 Q0 b: g4 k* S  c中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
0 Q7 I+ Z5 T+ q3 m2 |! _8 C4 {$ i
/ }4 y4 V' U, y; Y/ _; w" g
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
9 g' m$ J" h' ?$ gThis voice like( but no )from God .
6 i- ~4 j1 M2 g/ a6 W- qI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
' M: v- Z+ Z9 H" A+ [
# [% Y  p# _! l$ R4 x: T
In a way you are right.
# m" `9 t. [$ W) f9 T) R3 @
# W& ~7 y- B7 {2 t9 K) O& IIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 1 g. j% @% M9 x
7 m# {) W- J* L1 \) T3 X% G
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ) Q0 a& I7 {7 `, ]
+ k5 ~/ t- M5 o  t/ n' u
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!% V3 ]+ t1 O) U7 U% M- |
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
9 e+ }- e* Q8 x! y5 ?" H8 S& oAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 / V3 R9 [0 z. |0 P
有情人终成眷属。 8 C. G1 O8 T) U) b
All shall be well,and Jack shall have Jill.

1 F4 a8 T$ c; o8 t* j# C# R* m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 2 {  h) x7 K9 c6 A( t

, E0 E) G* V4 p: V  z! ?  `5 m* s+ E0 q! W! M7 X0 L# f
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

+ p' M7 \7 x- t: @: t. _" z
' `: k1 w2 N, X( b% T! k& J第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。) t# C2 [5 V. l0 a% W
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。: `; e& ^- x6 B
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:# a* x& W/ v/ f$ A8 Z- C* V
5 b. U2 r' a3 O7 S" `5 c: N
英文诗的形式
4 ]9 E- i; f4 Z! f! v7 p
2 h1 J4 Z9 W' Z/ W% m( r包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
- R: |$ z& ~# j3 e0 r
4 ], W+ x$ W+ V. }. B- w! k严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
: o# N- Z+ A( T- G  m
: Q9 `6 G& T2 n+ z9 r9 ]雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
0 w3 J, A5 N# c: f  f& G& F
2 U: ~! m/ M% I6 c结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
$ E' m# ?9 P8 V! Q
! W, U. L' v9 c) y- V9 H% ?8 L意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
. N! W( y0 }) o5 A) n# N4 U7 R: f  D( `1 r& y
垓下歌(项羽)
/ Z( ]; Y0 l# t0 a力拔山兮气盖世,
) A) V( {! j; ?时不利兮骓不逝.0 `: R% c+ a4 Q
骓不逝兮可奈何,
& d8 z# X7 k6 f& @+ J; K1 B6 A虞兮虞兮奈若何!# a! B2 M- {* w9 j. t% H
The Last Song* k- ^- H# c8 D% u' I5 C; u
I could pull down a mountain with my might,
, z; f* k/ x( a  j/ ]4 IMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 Y2 W) B) v. i% c. l
Whether my steed will fight, I do not care.
# {# I; U6 x7 QWhat can I do with you, my lady fair?! [& i0 L3 {5 F/ B
8 B8 h1 }+ B8 k2 u
大风歌(刘邦)
- b4 b* s$ \6 \' H大风起兮云飞扬,. i$ Z4 ]" [3 O6 b0 @
威加海内兮归故乡,- Q' I( g% b, F+ A( r
安得猛士兮守四方!
+ o8 G4 b6 V& a6 e! g% M5 W( j4 N- F7 u
$ T* p; S& V! @. n6 A) S( QSong Of The Big Wind7 a! X, v  a6 g/ o2 F8 {0 |  R  ?- ]# q
A big wind rises, clouds are driven away. 8 a4 J1 {  e1 G8 j. _
Home am I now the world is under my sway. 7 v% i5 D( o8 u9 F- M3 ~
Where are brave men to guard the four frontiers today!
8 T- j7 u4 `8 e* W5 ?; L
* h/ z. G9 T, J古诗十九首(Nineteen Old Poems)
0 t+ C3 T9 B% [* P1 T* K之一6 R0 m" u5 X) D
行行重行行,( H, v) h& V/ ~# z! ~) n. P. i
与君生别离。& U# s8 D5 o9 H8 k
相去万余里,
* x$ M7 e+ r# J/ I7 f: M各在天一涯。! \# c' k: o: @2 ]
道路阻且长,
0 M. k: h' H& W4 w& Q7 Z* J. \会面安可知。1 B  t9 h. R9 D8 i
胡马依北风,9 Q/ ^; ?7 q" Y( i
越鸟巢南枝。
5 V" Q. G/ n0 `2 y% ]3 j相去日已远,7 Q. i" t9 e- H, @/ [- s7 F: i5 Z4 L' L
衣带日已缓。
2 N6 X1 w& F5 {8 N7 n! ^浮云蔽白日,
! s! W2 m1 Z: [$ C, V, W游子不顾返。
7 r; Y' F  E. z: @  [) v思君令人老,
* a5 ^3 O' ]  E岁月忽已晚。& W" A# l* X- h* q# T0 t! J! g
弃捐勿复道,9 a/ L* ~4 G7 ?5 @. r
努力加餐饭。
0 B' X' o: `3 n8 G(I)
' m: ?$ d; Q: y* R: M  z8 K  rYou travel on and on7 c1 F; q6 M/ V* @
And leave me all alone.
& S: p4 R7 E6 i: o$ D2 }2 wAway ten thousand li,
+ L. p5 l% |1 eAt the end of the sea
( N+ \9 r; X5 u4 F. l* ^4 V9 }  KServered by hard, long way,
* c$ y5 n. J6 [9 [0 zOh, can we meet someday?9 \- `1 v. o% o
Northern steeds love cold breeze,
# G8 C4 l8 w3 Y9 C9 z. ^" hand southern birds warm trees.0 w3 v+ @- @0 h) n" d
The farther you are away,) |4 y, s. B2 x* Y; x3 p0 L
The thinner I am each day./ k( {. x9 C) N: L1 e
The cloud has veiled the sun;% A5 _" w* o4 W/ y
You won't come back, dear one.
2 m1 @% E. z! `6 rMissing you makes me old;
( J" `$ g1 ~, N) SSoon comes the winter cold.' c) u! H" L! Z% \. G! [( y
Alas! Of me you're quit.0 ^& [$ i1 k6 Q2 s* p! m0 b
I hope you will keep fit.
' ~7 i) R# z1 P4 ^$ l . P  o0 X) i7 n7 M# o) s8 a8 Z4 K
之二
6 y  P: M3 b3 N青青河畔草,
0 S7 G# Q% M8 g( b& i% F) G& h郁郁园中柳。
0 r4 G% U; a( n! Q3 G) d盈盈楼上女,# @9 C, g/ y& }+ O4 g
皎皎当窗牖。% c! K0 l( j0 B; o- G
娥娥红粉妆,
7 W& y+ V2 k, z3 L6 B5 I0 K纤纤出素手。
0 p. k' s: T5 t  W) F/ N昔为娼家女,# t2 I  j9 e" S/ L3 K0 ?9 i$ r& H4 I- X2 X
今为荡子夫。
8 W" G( l/ a# }荡子行不归,( d4 \% g" z7 {
空床难独守。
  \0 z8 S6 Q7 o! }5 Q- }2 |6 X# F (II)3 j: y& j- ^/ L8 }3 y/ {
Green, green, the riverside grass,
- D0 d9 J/ m0 u; S1 GFair, fair, the embowered lass.
9 @/ Y0 _% }  v, mWhite, white, from the windows she sees
. V& G; O; J4 X& r9 R" }' MLush, lush, the garden's willow trees.
# P6 |- s4 Y! a9 t/ x" U" V- q$ nIn rosy, rosy, dress she stands;
9 q( L. X* L; |  k6 K: w1 HShe puts forth slender, slender hands.
. {  q- ?/ k8 ^! ~- `6 _% AA singing girl in early life,
1 N% X1 Y, |! G6 }# i2 LNow she is a deserted wift.# S. I: T$ U3 l' B; V) E$ X
Her husband's gone far, far away.) n! k& F7 ~2 I) u4 {
How can she bear her lone, lone day!
- V* M+ r/ K' {; D5 x . B! D; p: |& y
之六( H. T% W4 }  z4 }- R* ]) k1 H
涉江采芙蓉,4 W& z, [; ~& c$ ^+ @' m6 R/ Y6 A. x
兰泽多芳草。
* j: [% q5 O% I) G2 \0 R采之欲遗谁,
* c" v9 u5 L+ ~) V: m& ~所思在远道。0 ~# C0 G+ A5 U4 t1 G
还顾望旧乡,
& k! R- _8 Y* W* k% O9 `长路漫浩浩。- j7 _! [$ D8 N- D$ m2 y4 ?
同心而离居,
# t" J5 |  @/ |忧伤以终老。
& y  H5 f/ W' R# Y! k5 c5 w(VI)# S' j' A: _) T; C9 P
I gather lotus blooms across the stream,
7 \5 ]/ F7 A" \1 P* yIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
) j! `- a$ t% i7 S  I; q1 UTo whom am I to send this sweet bouquet?
- R% |1 L8 ?" y. P! CThe one I love is living far away.
" Z% i; R5 `, \$ V7 M8 u; `Towards our old abode I turned my eyes
+ ], ?$ F2 e  g6 ?5 Y. P* _& ITo find a long, long way between us lies.
( V% Z- Q6 F. f& W, m$ eWe have same heart but live still far apart;
  I! ~7 O- g0 s) N% C( w1 T$ UThis grief can't be consoled e'en when I'm old.( x. q0 `" i' h5 L' f
之十三
( C% N# T% V6 E+ B8 I8 y驱车上东门,+ ^/ q( q. |8 m3 W; \( r6 K
遥望郭北墓。
1 r0 e% A0 |8 g/ J# O3 w9 T白杨何萧萧,
7 {' {" B1 Y/ d3 P松柏夹广路。) j( b' c9 v! y. x& {4 s1 }
下有陈死人,
! C$ Y- y: \& ~+ q杳杳即长暮。
/ a7 C5 V+ P2 h6 v& q: [2 m潜寐黄泉下,
" N. k2 E* p0 s7 u& k2 S千载永不寤。/ f: ~+ b; A5 _2 H% [1 \9 m
浩浩阴阳移,. n8 _8 x  ^! f1 U4 L
年命如朝露。
+ H4 B9 {4 s5 l1 [% S0 n人生忽如寄,5 f' P2 k6 F" m8 w1 {
寿无金石固。+ D# e# P! w4 T, {& e
万岁更相送,$ J' `, K9 V, u* O
贤圣莫能度。2 n4 ~% v$ C+ o, q8 [# O- y+ j
服食求神仙,. Q6 U' ^  E/ ]
多为药所误。" ]$ H  h. i. ~& z
不如饮美酒,' m9 z. ]8 t/ S9 l: _' v
被服纨与素。4 M* y- W) F. n/ I  Q
(XIII)
- v4 [- k" E' b4 d: G2 VI drive my chariot up to Eastern Gate" P0 y# a& u0 Z! |* a: R8 `
And see the northern graveyard from afar.  P: G, U6 u# @! X  b9 F
It's shaded by rustling aspens antiquate;6 Y. K+ @; W5 ~
Flanked with pines and yews the pathways are.
5 _+ u" h* m6 z0 }1 @Beneath lie those who died long, long ago,
1 M$ O3 v& D/ YBuried in eternal darkness they remain.
0 C1 l' m' ^* D! DThey sleep beside the Yellow Spring below,
, L8 D+ }+ r; I2 N3 J3 w6 ?From year to year they never wake again.  ]7 C3 _0 ]+ A  y2 [0 j2 x
How many days and nights have come and gone!/ q7 V/ ]7 d1 n
Like morning dew our fleeting life will pass.9 ?" I( W$ E/ S7 S5 x" x
Man is an ephemeral phenomenon,2 R5 w8 i4 `, D+ a! a: }3 }
While fore'er last metals, stone and brass.
7 @+ m( Z% g/ h- B* v6 j2 fDo you want to enjoy longevity?
" }6 w5 m5 v2 b- b! @! J# }: nBut in the end e'en saints and sages die.
+ _; w. V/ ]- k. e/ dIf you by food seek immortality,* t- W3 v- b# R) |0 J! f
There's no elixir on which you can rely.
# t( C' h' X# E' u6 j0 {: T/ ?$ YIt's better to drink good wine while you may
. j3 f% C0 c+ N& _0 H! z' fAnd dress in silk and satin every day.
# E5 e$ L4 q/ Z, ], v2 m# h( V! k2 Y6 O* P2 q6 j
之十五# X( O. S% }  D3 q- R% J
生年不满百,% `* ~. G0 ~, H; b" z
常怀千岁忧。
( b2 g6 m2 h4 p/ h+ t昼短苦夜长,
9 n; k' K. }; E  E6 Z! ]何不秉烛游!7 |6 z5 U$ h4 W/ L2 S
为乐当及时,# ?/ e5 h7 r+ p9 k
何能待来兹?9 `; ]7 r$ o! ~& V4 ^% x4 N
愚者爱惜费,
7 T# B, i  H4 _* w1 k. E但为後世嗤。
! }8 U5 r6 e0 W仙人王子乔,3 h" b5 _! q; s+ P5 O
难可与等期。7 {1 r" }/ S! S6 v5 A: ?% Q9 o
(XV), S, M2 k7 j' P5 t( L
Few live to a hundred years,6 K  {  d* g2 I7 W5 I' V
Their sorrow longer still appears.8 ]6 u1 }- M& X1 H: h
Whey day grows short and long grows night,
. N2 S! ]4 h3 r2 q7 YWhy not go out in candlelight?, v1 }* J* L+ U* D& m% [' b" p
Enjoy the present time with laughter!
/ a, O/ a+ {8 a2 e8 \5 ~Why worry about the hereafter?9 w9 O8 D9 q. g! i( x3 @
If you won't spend the wealth you've got,) }% ^& k) D8 c! x
Posterity will call you sot.
0 s7 T2 `: P3 S' A4 Y& GWe cannot hope to rise as high
5 m  N2 M) t. y  E2 j8 _5 zAs an immortal in the sky., c( q* j" S! g" x

7 U0 p% ?/ u# L2 Q2 u- w3 S十五从军征
* y) l7 U. c- b0 v十五从军征,/ ]: Z: T( P! p0 f. u
八十始得归.& f( Q6 Z9 D  k9 f0 j
道逢乡里人,
- c4 f/ X5 B7 ~" |5 \家中有阿谁.1 d% \0 y+ }8 c$ Z6 u, v
遥看是君家,) a9 p' L: c4 R( @
松柏冢垒垒.
, m/ S6 M5 t; W兔从狗窦入,
+ O! _" D( X; `, ~雉从梁上飞.; i2 f% b9 b+ T" J2 E
中庭生旅谷,- f0 x" `9 E/ i
井上生旅葵.8 U6 m" U6 L7 y. X
舂谷持作饭,0 q9 X7 Y0 m. @5 B3 U& L. S
采葵持作羹.
  r5 d9 D+ x' d; I1 s6 y+ z: ?羹饭一时熟,
7 d6 Q$ N7 s, X) Q不知贻阿谁.% n- `6 k5 L; L: m9 `
出门东向看,
3 z" R0 z8 b  U1 X泪落沾我衣.
0 t$ e9 s9 `, y* U5 E1 XHomecoming After War
) L3 V$ ~& ^: FAt fifteen I left home to fight the foe1 l( s5 \! j( O
And could not go back till I was four-score.. L  X/ h; M- }
On the way I meet a countryman I know;9 [( Y* G' c( k# W
I ask him who remains within my door.1 W4 l: Y5 y7 A
"Seen from afar, your house is over there,
- W8 A: r5 D; H% t'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 Y9 \4 g! X( V3 X7 k  H$ |
Arrived, I see in dog hole run a hare* {: g2 a- Y3 n( m( H
And a pheasant fly from beam of roof.8 D- |+ b. H7 X' ^* _, ~$ o' D
In middle courtyard grows only wild grain" W# R4 K+ ~7 `- R2 x
And by the well grows mallow I can eat.
* a; g3 s8 N; L! R5 \3 s6 Q5 TI pluck the grain and boil it as food plain  `2 ~/ a! x' t5 Z
And put the mallow in the soup I heat.
6 d4 y  {# j0 ~! ^When I have cooked the simple, homely fare,+ W+ f' F! e3 V
Who will eat it with me? No one appears.
) K+ S6 \. B& n& j4 GI go outdoors and eastwards fix my stare,
- Z  Q8 }6 u, |4 o  J* SMy furrowed face and clothes wet with tears.) O1 a4 ^2 F( U' f

: b0 ?4 ~0 u7 h; W/ A. |上山采蘼芜
' W$ D3 E% U) z) x' y上山采蘼芜,+ E6 N4 R& `2 G) Q3 H/ x7 J; i
下山逢故夫.
  ^8 L( a5 r+ z  f( j长跪问故夫,
! b5 Z9 q# q4 D2 e5 D  c  |新人复如何.
6 u! l" s5 \- b9 ?! v" o( J' b新人虽言好,8 q. {" `# }8 H' _$ X
未若故人姝.
. h, i( O( I& P. U# b颜色类相似,$ h# Q  o' H$ r! a
手爪不相如.
: J. I7 }$ T4 P2 D$ P新人从门入,
$ K1 t0 p4 M  |" v( l7 Y故人从阖去.4 O) N2 ~+ e2 H' Q* L
新人工织缣,4 U7 j. K/ n- d& D$ B
故人工织素.) q" A  Z' D; |4 i- S
织缣日以匹,+ p! }; T6 T5 \7 g3 t
织素五丈余.
, H9 N5 Y3 X- J将缣来比素,
' P* _8 S) H6 B) p' w' f新人不如故.( w- [# R, w$ r/ H1 R% e  ~4 v
The Old Wife And The New2 \3 L) F! v: D
She goes uphill where herbs appear;
; u' a! T8 G, L, s" aDownhill, she meets her former husband dear.
' Y9 ~& L7 @( K3 |3 pShe kneels and asks him, "How do you...
7 H* H" K% V0 w4 c5 iHow do you find your young wife new?": B; m5 r: ?( J+ ^
"Though my new wife is no less fair,6 J' t4 E! h; O9 K
My old wife is beyond compare.
7 S. C5 W4 q, f: ?; V2 N1 YIn looks by your side she may stand,+ ]  u8 Q/ c9 h0 A/ }5 ?# Q
But she's less clever with her hand.
; q$ z. p+ Q5 }+ lSince she came in through the front door,, ^# I5 B5 V& h# |! U' }! V- ~+ g
At home I can find you no more.6 w2 C7 r' m% Q& E8 u5 s4 }
She's good at embroidering skein,0 l. z$ X) P4 _, `. E
While you are good at sewing plain.0 H4 O  i4 A$ Y4 b5 B5 e* b
She weaves one foot of silk a day;
, Q8 e7 G: A3 i% S: j: t1 Q6 RYou weave five feet without delay.) K  n) ^% }4 t+ I) I' B* D( I
Her work compared with yours, all told,
( B" p+ A' s  ]  hThe new is not up to the old."
4 i. c- s+ D# i' `+ ]6 O9 g
2 H6 L# n( S  X陌上桑
2 R8 _' L* T! S. C9 z0 \日出动南隅,
3 V( D0 m2 S; R3 h! A照我秦氏楼.: u% ~% q. E1 b9 a
秦氏有好女,
$ C: O& ]$ q. \: n& s自名为罗敷.7 z3 D- R3 l1 n8 ~2 I
罗敷喜蚕桑,0 w5 @% |) h4 q1 \! p4 [
采桑城南隅.# g! i9 D9 b4 S9 ?2 e
青丝为笼系,
& |' n: T' a3 y0 G3 }& ]' e5 \" j桂枝为笼钩.
( ^8 [: b: Z- k8 r# ~6 r9 v8 l. i头上倭堕髻,4 M! S% |6 o2 ^5 e
耳中明月珠.
! F6 S4 ?& b% I% S) R湘绮为下裙,
1 Y; T! C, C. B紫绮为上襦.: q- t1 u0 e6 l0 P2 S
行者见罗敷,8 ]$ g  @  d3 v- Q' j
下担捋髭须.2 n0 m- S! g$ C# U
少年见罗敷,
- Q8 m& [; c0 `1 u* _- x  T$ U: W5 X: x脱帽著鞘头." l8 ]1 w$ H' }/ \) e" B
耕者忘绮犁,1 J& z5 ]' Z; x1 i9 T8 L3 c/ S
锄者忘绮锄.  g; q# G. Q0 k) \, k6 S+ f; |
来归相怒怒,9 z! S' y# M* q, l
但坐观罗敷.
3 k. ^, m$ }! n" ?* a使君从南来,
8 Y9 j' z# H/ z: }  D% X5 s" f7 S五马立踟蹰.
3 L, E+ y( R' K& Z0 U使君遣吏往,6 b6 R  M1 E% T* s8 i: c
问是谁家姝.
9 l3 q& v$ Y( b秦氏有好女,
* ~+ i. z% a  e9 R, k! C8 f" M" |自名为罗敷.9 x( ^! O2 y: o$ P1 b
罗敷年几何.
7 o3 q3 e& B! T9 n二十尚不足,+ z/ f9 I4 R* o
十五颇有余.$ d$ v8 `9 c2 Y: u3 y5 m
使君谢罗敷,2 _: k4 E$ t: j' m+ o5 p
宁可共载不.! M& J: z( d* w
罗敷前置词,% V$ Z, N& y( X- {
使君一何愚.& K$ L/ Z8 v& ]' B- U9 D# I
使君自有妇,' F% t- Y* e! n- U; `6 O+ s9 V
罗敷自有夫.
! X# o. l7 F9 |* ], m7 I东方千余骑,) y9 v& A3 d, `- s8 O$ n5 B) V& R
夫婿居上头.
, A, E( x9 S7 P0 D6 s* I; \# I6 a, `何用识夫婿,
8 Z( ^9 C8 H/ S; k* B" P, e) z白马从骊驹.) _" y$ b8 n9 P6 [
青丝系马尾,
' x0 [* C& p" i  P黄金络马头.
/ p% Z* r- k& Y; S腰中鹿卢剑,; _5 @) s/ X; x- K
可值千万余.
$ Z8 t5 B+ Q, r1 B/ X2 k十五府小史,/ m6 O: Y: X/ B7 P8 Z' a
二十朝大夫.% @& l  o  J+ F0 h6 S3 z, z
二十侍中郎,
9 b- H  x( Z4 M- ^四十专城居.
2 d& L/ ~2 V7 i% G% |" J% k3 K为人洁白皙,
6 x8 S! X6 r$ \9 C% \$ X鬑鬑颇有须.
4 t. I' F* {& K$ N1 N, s( V盈盈公府步,. u4 [6 Q: O# `/ }/ z5 e
冉冉府中趋.
) e* X% t/ J: B  d6 n! j/ }9 n' A坐中数千人,
0 y. N* @+ L1 l9 s9 o' d. ]皆言夫婿殊.% W3 i# J2 ?- j' a" i' O
The Roadside Mulberry
7 v1 ~+ ]) Y. DThe rising sun from southeast nooks1 U/ g$ v4 f& A5 E; M3 D# E- D' k6 ?
Shines on the house of Qin, who
( H+ m# f; \) A$ R1 l" |6 h$ S) CHas a daughter of lovely looks;
/ J' N4 E: z, ^  l+ S5 j! }5 ~She calls herself Luo-fu.
% C/ c; U; X( J4 L. NShe picks mulberry leaves still new8 I' k: [: {0 Y) ^* m
To feed silkworms in southern nook,, _1 l6 R% h2 w; {/ d4 g( X
Her basket's bound with silk thread blue,
* X$ M2 L4 {( S8 @0 TOf laurel bough is made a hook.
0 R' J7 N; O# \& p- u$ D3 QHer hair is dressed in pretty braid,2 T  h" P, G5 u5 g1 M/ l  X/ l
Like moonbeams her pearl earrings shine,
( ]+ B3 v% N- J5 W0 s/ }% UOf yellow silk her apron's made,
/ b: r' d" h% K9 U1 \2 o% G- CHer cloak of purple damask fine.+ }/ g* h) `, l3 ~! |
When she is seen by passers-by,; u" A# l5 X0 T3 t& f, M
The stroke their beards and there take root;9 J: W8 O: e- k, r" m! e; v
When she appears in young men's eye,
, R. s4 u7 }. [7 ~; @$ q6 pThey doff their caps and make salute.
3 ~6 B  ~# r' \0 |- b6 AThe ploughman thinks not of his plough,
- X: A2 {) C6 t3 a6 d' fThe hoer leaves in field his hoe.. z3 O" {* o5 q1 n" F
Back, they find fault with their wives now,( P2 h' G4 N% e) y, a' i4 C1 W
For they have seen Luo-fu aglow., l* U" M- f# u
From the south comes the governor,
8 M7 G% i; ~3 H& J" `. AWhose carriage and five stop and stay.
3 ]/ ^( W3 C0 C; O! THe sends men to inquire of her.2 y+ b, q3 {$ E& I2 j; E
"Who are you, pretty maid?" ask they.: [3 C: h5 }1 M2 B9 x. k. A
"I call my humble self Luo-fu."
3 e: d8 a+ a3 u/ F. ^2 J"Pretty Luo-fu, how old are you?"% u& o' a. f& h$ j
"My age is still less than a score,
( _% L9 u2 z; hBut much more than fifteen, much more."
/ }( ~0 s, L) T% P# i"Our lord bids us to ask Luo-fu,' A" y0 k9 D8 H' i
Will you ride with our lord, will you?"
3 j( N0 E; A/ G. f  T2 G5 K6 uLuo-fu steps forth and makes reply:
0 G+ S) V3 d/ }, d; o: W2 p"What nonsense you are talking! Why,
' d: J8 e5 V1 p1 c$ V0 FYour Excellency has his wife;
0 A9 Z8 J$ G) PI have my husband dear for life.$ q6 l: ^! ~" x2 S+ I3 M* n8 }; d# `
There are more than a thousand steeds
. v! p$ x* J) KIn the east that my husband leads."
# Q- N- B$ ~5 C"But how can I your husband know?"" J0 _7 j. [( P& x3 S
"Ah, by his horse as white as snow,
& S$ U/ h4 `" r! E5 E' ?; S9 N% FWhose tail is tied with a blue thread,5 k2 {0 C1 s! i3 r* G7 t; c; B
With golden halters round its head;
; d+ D) _# N1 ^, vBy the sword with its hilt of jade,; B  u: q( ]* [2 O" K2 r
For which its weight in gold he paid.4 p" c, }2 u  i8 H
"At fifteen he was a junior clerk;
5 m+ v: I: [( p! e. r2 VAt twenty he did a courtier's work;
0 y! Q+ N- v3 E5 B# s7 {At thirty he wore chamberlain's gown;: n4 o/ ^9 m% @! J) k% l
At forty he was lord of a town.
9 s0 k# Q- A$ J8 |+ A- p' S  ]1 }# H"His face and skin are white and fair,( h  P! M1 b- _
A rather long beard he does wear.
; V8 J7 }+ c$ K" S3 z2 n! A8 cIn the court he walks to and fro,
8 l* H) y0 b! G$ IAnd goes to the palace with steps slow.
: o2 O5 b) s  m! r8 `. AAmong the thousands in the hall,& N; e/ P! B3 N
He's deemed the most distinguished of all."! x* f3 Y4 S  d9 {- j) [: _
, o7 n, Z, U8 x3 n$ @) @8 v0 w
落叶哀蝉曲% L; F( ^( Y1 @3 P
(刘彻)
% K/ t6 f4 L1 ~( c罗袂兮无声,
6 A' ^2 y/ ^/ T- m% t  d玉墀兮尘生
- l5 \+ S, ?1 C虚房冷而寂寞,5 j4 [. V! q0 S3 y
落叶依于重扃* U9 Q6 a- D) n0 W/ |/ w9 t
望彼美之女兮安得,
/ l- ^5 b/ X5 p% o" X) h2 J' o感余心之未宁
3 l/ ~5 s9 s. N/ F) Y$ j4 z, lThe Fair Lady Li
" W0 a4 ^& r8 MTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"( l+ t/ U3 z+ C# J- K/ W
No Rustle of her silken sleeves,
9 k) _1 f6 R9 d0 e; b) EOn marble steps dust lies,
7 u( o4 G6 i! n% F4 e" k1 g& T0 U( PHer empty room is cold with sighs.; c5 D# m7 X" S1 s' Z) Y* K
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
. C! _' z( K: TIn vain I'm longing for my lady fair,
, M. r/ m! ~; ]4 I' MMy heart is aching, for she's gone for'er.
& z; T" {! W: |7 s
! |* |8 C( u- V秋风辞
1 s$ O+ q/ B/ U2 d3 x秋风起兮白云飞,
% h2 Q; O, R0 f0 P: ?( s: r* T草木黄落兮雁南归.8 `/ \8 D1 g# w2 s
兰有秀兮菊有芳,( F: J# f( l. F# J& N
怀佳人兮不能忘.
7 m1 d7 i9 ~# {6 p; D8 ^8 |泛楼船兮济汾河,
& U# I8 M  d3 D& B, n横中流兮扬素波.
5 _# t3 m  ^: _7 e" Q箫鼓鸣兮发棹歌,7 L8 ^+ U9 a( N" A; t" W
欢乐极兮哀情多.' U7 _3 N6 E; `' y. z. s7 w
少壮几时兮奈老何3 O% Q/ l9 u1 J4 ^+ L" |
Song Of The Autumn Wind! ?+ @$ N/ u" a
The Autumn wind rises and white clouds fly,
; U/ I2 G0 }' l! u; `when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  X' j8 K7 `" |
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.3 [$ X* B' C# _5 Z, P1 f
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
( e: C  z/ t0 T& N( i6 ZI go aboard a bark to cross the river long;, ?' P" \+ u5 J) Z/ H
It reaches midstream when I see the waves rise white.# U2 S! b2 b2 b( }4 X' V
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
2 r# n5 p4 H, ^But sorrow comes when pleasure reaches its height.2 H: ~5 Z3 z* S  @9 ~8 R
How long will youth endure when old age is in sight!
4 \/ H! e  H( k8 p2 Z1 n: P  h
: x/ J8 c, w, x- |, G+ f秋扇怨(班婕妤)! D: \( m- z4 E
新裂齐纨素,
% \% X. q8 ]3 K) K* O鲜洁如霜雪., @) A0 Z: E9 _$ u& {) u
裁为合欢扇,5 W9 K. M: E7 d1 N
团团似明月.
( h7 @& W/ h9 |- q5 Z出入君怀袖,
3 r8 d8 o% L( u( T* x动摇微风发.4 {2 b  ~/ ^" B# ~4 L: ~  P  i
常恐秋节至,8 s" B' w. O( @) P
凉飙夺炎热.0 P5 M7 [) I0 v' B  C* `  `
弃捐箧笥中,8 c3 F' q" I7 k4 ?  a9 p5 G
恩情中道绝.& Q# X% U) d, R- y# l4 R  d
Lament Of The Autumn Fan
! [. E# }- \2 D& e6 ?Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
! g# O/ a$ C" K& L# rAs clear as frost, as winter snow as bright.
" b( H8 J: V# Y  N4 @2 TFashioned into a fan, token of love,) u  o) ~  j* G$ f
You are as round as brilliant moon above.
$ O4 `, F( G5 P$ SIn my lord's sleeve when in or out he goes,
5 f! X$ z1 ]( u0 _9 ~$ l& zYou wave and shake and a light wind blows.
# n  Y8 n9 S3 X7 z4 bI fear when comes the autumn day,9 B. \: f  c4 |: @0 {" p+ h
And chilling wind drives summer heat away,; n0 Y: L# e% v! P- w2 C. V
You'll be discarded to a lonely place,: F' \( X; N# M" }+ H4 E
And with my lord fall into disgrace.$ N, j  M, F8 R: e0 f

& t1 O* Y7 [6 D1 F# s, g% C! S- k; M别妻(苏武): l% M/ T. D2 C4 H' Q! ^, P
结发为夫妻,* b4 H5 W; h+ ?/ b7 c9 w
恩爱两不疑.
9 a/ L2 c; R1 }7 U$ y0 C! `欢娱在今夕,
! I! \& I6 L* B# A' @燕婉及良时.* ]- K/ X9 M0 a1 p% q$ k
征夫怀往路,9 n. a8 j* M" d! C' A
起视夜何其.7 U/ h! v0 v( ^: w# c$ {
参辰皆已没,+ p) M& {# p2 N9 [8 [
去去从此辞.
" T  Q2 M. \" e! }; ^8 v) v行役在战场,
7 k3 \# S4 w& d! g4 h相见未有期.$ V) j; j. F8 j; @# w5 _) n  }
握手一长叹,; k2 h% S2 H% O. Q
泪为生别滋.
+ c1 T3 J/ T2 u: U& f1 d) i努力爱春华," }! L) Q& p/ C7 F3 N
莫忘欢乐时.6 R" b# s" D' b8 a
生当复来归,
2 F8 {$ C3 Z3 ?: {死当长相思.
# E; H5 J1 r; ?2 }7 sTo My Wife
2 c4 _2 Y4 ?' _% l8 D4 PIn wedlock we are man and wife,. t$ Z5 }7 B5 R- C6 f
Our love is never borken by doubt.
) A  v0 }6 \/ Y: LLet us enjoy once more such life,
- E7 @6 P' b  p: A3 J' a0 PBecause tomorrow I'll set out.
& Y; r/ e3 u: f) YThinking of the long way I'll go,
2 O3 t/ E& _/ N6 _$ \I rise and see how old is night.; X/ x6 {) r8 k' {9 F  g
Dim in the sky all the stars grow;- M/ ]8 a( K3 E) w, t
I'll part from you before daylight.
5 S  V" T9 }7 ^; b) q2 tAway to battlefield I'll hie,3 n8 e7 K0 K  w( B
I know not when we'll meet again.
  U' y5 T7 F5 C5 ~2 b2 J0 [- W. zHolding your hand, I give a sigh;
4 ]# f" d" ~! n; R  ALetting it go, my teardrops rain.
; m  D" o  ~; u3 r* J% mTry to love spring's delightful view;
/ ?& w. C6 n' ^# D  n$ ZDo not forget our happy days!5 v5 E9 E8 f& H8 M' s/ ?
Safe and sound, I'll come back to you;5 @. d5 ^7 ?9 c5 ^
E'en dead, my soul with you e'er stays.
# {# i$ M) {3 k3 g: ?) z! |+ W, n! v% R5 [# j( t, R# G2 N8 W% Q3 s; L
观沧海(曹操)
! C1 m' N5 Q) m东临碣石,$ K, J/ |  q, z$ t' e4 k
以观沧海。+ }( |( |/ b9 _% b
水何澹澹,
4 L) L& i+ p# l* m4 p山岛竦峙。3 @% i# p1 @& w! U. n6 T
树木丛生,8 w8 j/ ?4 M, {
百草丰茂。
. g2 _! X( }# t( Y8 {$ z秋风萧瑟,
+ Y& w3 B3 v) a洪波涌起。
, i6 E8 c7 n0 m: B4 N日月之行,
# V7 \0 e. q( W. L( x1 v1 m若出其中;+ m4 m6 q$ Y7 w
星汉灿烂,
$ J. |7 l: g! f5 ^若出其里。
2 ]7 J$ Z5 o& x) j! D幸甚至哉!
, [7 w3 p" K- P0 K歌以咏志。3 c: `! U3 e' A
The Sea2 B, }* h7 v# ~! t' Y
I come to view the boundless ocean1 S. s0 e6 L1 E# ^+ @3 v
From Stony Hill on eastern shore.
* |8 A6 A# C" q; U6 N9 o$ SIts water rolls in rhythmic motion,! g3 L3 `& X0 J2 p3 [5 f8 P
And islands stand amid its roar.
  j: N% \( d* O& r* ATree on tree grows from peak to peak;5 J! X; L, X9 D0 C% e& T2 f
Grass on grass looks lush far and nigh.0 n) q5 k- w+ c8 h# c1 ~& F
The autumn wind blows drear and bleak;  |& N4 ~6 F3 ~8 U$ S8 h& L
The monstrous billows surge up high.
6 f/ i: [" y; N$ N% o7 ?, W/ \0 I4 U2 ^The sun by day, the moon by night
9 x+ t  ]! M9 ]$ zAppear to rise up from the deep.+ M& e! I7 ]% R' h
The Milky Way with stars so bright
+ D! E9 v( d# I- h/ pSinks down into the sea in sleep.* G" m- R1 r- n5 v9 q3 u- g
How happy I feel at this sight!
: v' z- i2 i! B! C; O  S# oI croon this poem in delight., [5 n9 G4 j1 `9 M

; k: Z7 }( i3 W7 j! K1 G! o! J龟虽寿
: Y( M, s. I/ s3 S神龟虽寿,5 T! X3 N4 k! }. c7 [: |! p$ o
猷有竟时。
  E& B/ @, @2 P' W/ d8 c2 m腾蛇乘雾,
' T0 i5 {' Z" W7 J6 U9 Q  }& v0 L4 n终为土灰。
( |1 O) ?2 Z" W8 a. X4 X8 r- T老骥伏枥,# }- R& \4 H0 s: R9 a+ c3 z
志在千里;, w! Z& r1 r2 j$ T" D; G" G
烈士暮年,# I8 S2 A4 o, @; ^8 l9 b# Q% Y. o
壮心不已。
; ]' f3 w* a$ B+ ^盈缩之期,4 Y# N* U5 e! c# t* D( m1 t
不但在天;
1 Z5 ]) n& U9 ~1 m' J养怡之福,/ f, K7 p6 O- q/ C1 d8 Y; ^
可得永年。
8 X# F1 Q2 f  I6 U1 J9 _" C' M幸甚至哉!8 M: J. U0 c) w& L
歌以咏志。
/ ~; k% y1 ]! U8 P% c5 RThe Indomitable Soul0 I( L5 [: P* \$ S7 x( h
Although long lives the tortoise wise,
5 j1 |% |  T  v: P/ B, U, zIn the end he cannot but die.
+ d0 B! [* |4 A9 ]& NThe dragon in the mist may rise,
1 Z: U' o. x* R& MBut in the dust he too shall lie.
* ^2 E+ c( ?6 j3 g3 eAlthough the stabled steed is old,
% d+ p) U: a& t" FHe dreams to run a thousand li.
* i- ]1 C- h6 ~1 nIn life's December heroes bold1 f, ]( h4 u: y3 N
Indomitable still will be., [) H) X4 h$ J' S
It is not up to Heaven alone' k# q5 x/ Y# W" \( @
To lengthen or shorten our days.
, U7 Y8 f0 {# H7 aLet's cultivate our minds and live on
9 \4 p9 V# E0 c; F+ `* `Through long years, if we know the ways.
0 A6 D1 S/ J" q* {How happy I feel at this thought!
5 y8 E7 ~7 o  X, I% u2 CI croon this poem as I ought.! P8 X, G; Q1 W
8 d: W5 N& S$ D! g! ^
短歌行(曹丕)
# M, x3 L$ t; _' q) I仰瞻帷幕,! A% ^( K. \8 P9 U6 l- g3 a
俯察几筵.
6 M8 D$ u0 t; E7 @7 O其物为故,  S" E. k$ V- c- J
其人不存.
& ]$ U& w! B/ E. [神灵倏忽,$ }6 `' i0 }8 o
弃我遐迁.* O( B  p/ |2 w
靡瞻靡恃,; n$ O. o9 a' a* _7 k& g  T2 k
泣涕涟涟.# m2 k: i1 j; P% N" k
呦呦游鹿,4 o! p# o" C7 x8 e3 c
衔草鸣麂.: L9 j. G: y' p
翩翩飞鸟,4 i* |  r" ~( `4 C2 d* O5 a+ ^
挟子巢栖.4 ]" Y% ~" Z$ p2 r( }# x" @8 L- D
我独孤焚,
9 [! }1 Z- v0 u5 e1 ~% w1 m& E怀此百离.: f2 X3 B! N* v; F. p
犹心孔疚,
9 L6 j: [( q! w; h3 }' ]4 P3 |) _# z莫我能知.
* q$ v4 K- u+ Y( D6 y/ F人变有言,忧令人老.- s9 g% F4 ]! E/ q
嗟我白发,生一何早.; P8 I' h  V$ J
长吟永叹,怀我对考.+ Z! a$ {0 S+ _
曰仁考寿,胡不是保.
0 c+ Y4 `  }' w& ~- xOn The Death Of My Father  B& w6 Q! U0 P. u
Raising my eyes, I see his screen;
4 J* W* X, S  d" y( a# K+ T9 ^Bending my head, his table clean.
- X$ u! K' s( n' V# b! AThese things are there just as before,+ a& i# k+ R3 B7 Z2 N0 V
The man who owned them is no more.
1 O! U7 U9 q; M- V5 t1 KSuddenly his spirit has flown2 U/ d9 d( S$ @$ m1 z0 M3 Q9 k  }. Q
And left me fatherless, alone.) d8 ?& P( o( a& M
Who'd look to me? On whom rely?& l* V7 r+ y; f0 n, o2 u
Tear upon tear streams from my eyes.( u4 c) I) r# F+ N0 K7 {
The deer are bleating here and there,& F9 G/ Y/ |- k& M
They feed the young ones in their care.* ~* E$ V% g: O, u/ m
The birds are flying east and west," i  r- S" Z% r, ^
Feeding the nestlings in the nest.
) {) x- p. a9 g1 @Alone I'm desolate the drear,7 S# S9 j9 C5 }1 c8 P2 q. L3 P
Servered from the father I revere.
, `& `, m/ `# `# HDeep in my heart grief overflows,
0 u, j$ q+ H; \8 D; kBut no one knows, no one knows.
6 J$ k4 V: Q- T2 o'Tis said that sorrow makes us old2 `. P) z3 N! \, h
And early grow white hair. Behold!) a- P4 Z/ K1 D$ ~) S  m
For the deceased I wail and sigh;
+ ?6 ]4 R4 D  _+ u, Q: W# B4 eIf the good live long, why should he die!
2 |( K! u- y3 d* M8 a" W4 i
& p9 a9 ^0 u  |  F' d4 @7 O七步诗(曹植)
- U) Z3 m; \- }1 {6 V6 e1 t8 A0 y煮豆燃豆箕,. q/ c5 q+ O- ]+ h
豆在釜中泣.
) G3 C* l4 ?! F本是同根生,5 Y5 K& E4 S% T0 Y" M8 K- @" Z
相煎何太急.
* V  g4 |$ h# u6 p5 RWritten While Taking Seven Paces
5 ]. @% s: p, Z' X: J3 fPods burned to cook peas,, @4 f: m4 F' E  B& ?5 ^
Peas weep in the pot:
/ a# _/ m9 R: Q( ~0 H6 ^"Grown from the same trees,- p  D  l$ R8 `, b, j  V
Why boil us so hot?") f* e" t/ p4 U' C
* o* E8 M) h. G: c5 [
七哀$ P2 w% W* B% i* L
明月照高楼,2 c5 m3 |9 ?$ h3 v
流光正徘徊.+ x& k! K$ T+ Y1 r
上有愁思妇,
, `; \# Q8 _2 y. s$ _悲叹有余哀.. Q6 z# }( S5 F  [
借问叹者谁,& a$ x% G' b1 {7 N, N* O0 s: I( c- Z
云是宕子妻.
2 k( E& d+ g& J0 l8 b' \6 ]' g4 W君行逾十年,
9 ]7 P; x% G4 W! P# X5 V孤妾常独栖.
( r! F: k! N; n$ l4 M% k1 j# a+ T君若清路尘,& p% X& A4 `0 o& Y; X6 a% k' g
妾若浊水泥.
" n+ c( ~0 z4 v0 O浮沉各异势,0 i% t0 \9 Y1 H  w+ p0 \
会合何时谐.
% y/ C! P0 [, w愿为西南风,! M, l9 F! @3 w+ H) [2 q* p
长逝入君怀.
: ]# k' S7 N8 L9 K# z2 `君怀良不开,
/ X, B# U- I" B: i6 _# {贱妾当何依.8 D4 A1 I' q) i/ J) O% X- a
Lament! L8 ]( w2 _, S; o
Softly on the tower streams of light play;  P0 t1 f" m$ M5 N% a" V+ j
It seems the moon is loath to move away.
* V  u9 P; |3 @' ^9 k* YFor here is beauty wilting, tender sighs,
, h; d  h. E& ETelling of a tender heart in pain, which cries.
' Q" z& D% T' @5 n- Q$ LMay we ask who is there so full of ruth?
9 j1 t2 @$ e  f1 Z( e9 r2 b1 oA wife in name, a widow, ah, in truth!2 y$ _  u& H: T7 n% e9 d
"You are far, far away for o'er ten years;; i9 a- h4 p1 o5 c8 f
I am alone, alone and oft in tears.% W3 o8 ?8 w  H* C# x9 N( @
"You're like the dust drawn upward on the way;# m+ }2 U; c' H4 T) J+ U' {
Like mud in dirty water still I stay.; I" v' U/ f' X& d: d, M0 O' \
One sinking, the other swimming we remain.
) p8 K. M/ A% b0 [" J1 MIf ever, when are we to meet again?
& e4 J4 {2 I6 J' C* S" f% I/ |"Would that I were the wind from the southwest,
* u, m8 T; `: S# F, z" `That I could rush across the land to your breast!3 U/ K5 b, b1 q) a1 W
From your embrace, if you should shut me out,
5 {5 r! t3 {" L! C0 `- k! x- pWhere should I go? Where should I roam about?", N+ s  f" n' H' N% G% y* ?& P

$ j, t& V8 u1 b; f虞世南
# Q" b  A, B% E9 o# I: p
4 O0 c5 _7 }3 g5 t; p垂 饮清露
; J) f8 `8 k( u流响出疏桐8 x; g: y4 o: ]/ `
居高声自远
7 y/ D8 X) l& P非是藉秋风: N) `3 A  Y/ v6 S8 |3 D
The Cicada
) W  w( R8 i+ G, p$ NDrunk with fresh dew, your trill will flow! c% B* i4 C* k8 u
From 'mid the sparse parasol trees.
* F# p4 k9 C. {2 I( `& R# TRising high, far your voice will go,, Z  y% g& ^" J' q
Not on the wings of autumn breeze.( P) F1 B# a* f
/ Q9 R+ Z! Q! p9 ^: Z- c! q
咏萤
& t% a  `: u3 d, C- j的 流光少) a2 |, Y6 x7 m5 l
飘摇弱翅轻( C2 k, n- D4 |+ [3 x: `
恐畏无人识1 g5 ?/ I* n. B3 k0 L8 f+ e
独自暗中明2 c! k" K! p# v& f; b; b/ M. h
The Firefly3 v0 D! h# q% @+ |# [3 e/ T3 V5 R
You shed a flickering light;( n4 g7 I2 |" |* A
Your wings are weak in flight.5 g9 X5 g: a8 U; D
Afraid to be unknown,3 ~. f. I, }9 u  C. X( \
At night you gleam alone.
) A4 H5 L5 s* {, P# U/ m( R孔绍安 4 Y% g# \1 V! f
落叶
' J, w& J0 B% G/ x' h7 I- K早秋惊落叶
& @, s) b0 Z+ x% e) K飘零似客心+ ~- o) f% r* A+ K; b% S6 L
翻飞未肯下: m, K, M6 H. S
犹言惜故林
7 i5 Z. K  p7 I) O5 d Falling Leaves5 z; [% m  I; m  i$ r7 @
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
1 q4 s% {/ m( s7 O, m9 mThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
( H* L# F2 W4 j; FThey twist and twirl as if struggling against the breeze;4 k, C. U/ x8 t) u$ ^3 u
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."6 E5 j" v% h4 X! u7 x; p' f

% C% H, Q/ ~6 }8 c王绩 # @( m/ o! z" }/ N) ]- @6 C
过酒家
0 K6 U. }' H) {& s6 P, L7 d) I此日长昏饮
1 W2 m# I9 l" A+ g1 b非关养性灵* j7 ^: n0 }. J  ]& r) J8 f
眼看人尽醉
2 \3 P" o. A5 _; r6 V7 Q何忍独为醒
* B5 V  q- z- W# c( dThe Wineshop
  H& J7 }1 d: v2 \: hDrinking wine all day long,
9 l% r' p3 ^) K* ~* iI won't keep my mind sane.- @" J1 E( Z5 p( `  M
Seeing the drunken throng,
/ t# c5 S  _$ KShould I sober remain?6 A  b9 F) h# g" l
* U7 x: m, ]4 T& r
野望5 [% T4 U' y$ _0 `4 q
东皋薄暮望% l$ l5 b  p( U$ k9 y
徙倚欲何依
" K' t/ v! X8 I2 J2 R' }树树皆秋色4 w9 W4 e8 l8 ~% E! x& B- i
山山唯落晖9 k; Y" |0 Y1 J6 q! A8 O- q! f! e$ [8 O
牧人驱犊返" s! T" |+ P2 W: w8 z
猎马带禽归, ]9 Y, Z! R* U9 X5 E2 S. l% ~: J
相顾无相识, i4 ?& S. o( H, F/ |0 w
长歌怀采薇+ l- @0 U4 A4 x0 s3 B" e
A field View2 P3 Q) p( R0 \, [5 L8 c$ A
At dusk with eastern shore in view/ x. Q2 K, S2 _+ o* v: a" B( X& I
I loiter, but where can I go?, y( T( _8 F# p0 E# C
Tree on tree tinted with autumn hue;- l, T4 V9 e0 U/ N& Z# C/ [0 H2 y
Hill on hill steeped in sunset glow.
; q5 e& t5 E4 q- O4 WThe shepherd drives the herd homebound;2 f) m6 ~6 E* }/ a# n9 W, h
The hunter's steed comes back with game.0 ~- j1 _  i( D2 s( `7 W$ {
There's no acquaintance all around;# _+ a3 R1 O' @& Z" d
I sing of hermits and feel shame.7 |) b) l7 D( g8 e' ~

0 q4 H9 R+ G/ F7 T寒山
/ D6 P; f! U. Q; b" y9 O杳杳寒山道2 m  G( t' Z* E. }& R4 k
杳杳寒山道
3 [: @3 d( ?# E+ y3 g  R- @落落冷涧滨
. W; W6 u: ~0 w( U# c5 T  G; V+ x啾啾常有鸟4 v: N. G4 j8 Q  H3 P1 \
寂寂更无人
2 \# i3 O+ c$ R( z: w8 O; g- b淅淅风吹面: h; z* j8 L1 V% C
纷纷雪积身5 }" B& z9 f+ b9 R+ f
朝朝不见日7 J0 Z: ?1 L, h+ ~2 {& b0 V0 i% @
岁岁不知春, Z5 X, I5 e" z6 Q/ @  r) O
Long, Long The Pathway To Cold Hill& c/ t* P! J$ D# s9 a" ]! {9 B/ R2 w/ Y
Long, long the pathway to Cold Hill;
7 x. g5 l8 S1 q9 G' {2 oDrear, drear the waterside so chill.9 [* M7 }2 q% A6 I0 b
Chirp, chirp, I often hear the bird;) q6 H3 I; n# T! R+ j
Mute, mute, nobody says a word.& S! X5 c4 R& ]" J% P# G( |
Gust by gust winds caress my face;
& q( A5 y$ ~3 Q4 WFlake on flake snow covers all trace.6 f3 f1 @1 h0 }. o1 F
From day to day the sun won't shine;
3 t2 B7 a" x& m* x' L3 dFrom year to year no spring is mine.
  R6 \% k" E' j% j7 ]" b
! h6 C/ y+ K. X. n+ J# b& C王勃
. i# E6 G. H# M: [滕王阁诗
" l  K( `- H% ~, ^5 ?8 A滕王高阁临江渚
! e: c3 i3 e' Q5 @/ E佩玉鸣鸾罢歌舞5 m# N% S' P: X( z% p" b( g2 Z
画栋朝飞南浦云
  J3 t5 K1 ?/ Q/ V2 D4 K. A朱帘暮卷西山雨
) Z' p! m& y+ {闲云潭影日悠悠* M1 v% q. s  r
物换星移几度秋
# c: \! R. p$ _4 r阁中帝子今何在6 [% c* f1 j/ O3 Z: [
槛外长江空自流
% w8 }$ ?4 v. f6 c) }0 hPrince Teng's Pavilion
  ~. U! N/ m0 V/ o* [7 `9 XBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,  v( u& Y) U& l$ F4 O
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ Y" p9 W1 v( R' u8 f1 Y0 v
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;+ `6 c" t6 b+ \
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 h( g' h0 @' _# E! V+ D, o/ P# yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
, I3 x2 L: [- Q7 t. v+ oThe world and seasons change beneath the changing sky.
5 x" k) x  |" X& iWhere is the prince who in this pavilion did stay?
( X3 i. t$ X$ e/ t+ z( b: WBeyond the balustrade the silent river rolls by.
* W& l5 x2 v- s8 }; [沈辁期
& e4 b0 w; `  J3 P0 ]杂诗
$ s) E9 v% I# ?8 s9 s6 T1 _闻道黄龙戍
) t% L: V7 u2 h& `! n& T" K4 J9 g* f频年不解兵
# O; w+ i8 k" x! H可怜闺里月' }# k+ d  q" l/ s: M' b$ r# r
长在汉家营
0 k7 t! B- i; p" s少妇今春意+ C' H+ g+ u/ W4 s1 Q" H6 S
良人昨夜情
7 u- T0 r2 H5 w  I谁能将旗鼓) Q5 I% G& ?& e/ U
一为取龙城6 y' V* R  \, |6 P# K& U: Y
The Garrison At Yellow Dragon Town0 S8 U! S/ M( Q7 G9 W" D' c
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
& R0 f6 D- G+ g$ \3 }* R! K/ RHave never been relieved year after year.; u" s' T0 h1 J" I: }$ I. E1 m4 W
At home their wives are watching the moon, when
8 l# {9 l! S9 H4 V3 t  L$ I, FThey're staying in the camp on the frontier.* n. A- Y" k: U7 N$ k
Their wives are longing for them when spring comes- J: e' A6 S8 g" k
And can't forget their love on parting night.
, q) E2 S3 m6 [- vOh, who will lead our troops with flags and drums
$ ]2 L# \! I* l! V' K- C* }To put the foe at Dragon Town to flight!' l% u% D8 ~- G- \; M

; L# |$ y8 T+ W/ _- Y/ L9 \贺知章
: M! j' f. Y% Z咏柳
, ?  d, {8 J7 b) j5 D碧玉妆成一树高
; q3 c7 y2 d' B( T7 W万条垂下绿丝绦
2 }* K( I+ Z0 R/ ~( `( o/ Q9 q& e不知细叶谁裁出
  _2 l* }& Y( p# |) I- P& z二月春风似剪刀
2 F+ m  p7 T  j- hThe Willow: V) y6 h7 H2 r! O
The slender tree is dressed in emerald all about,
- N) ?* m( ?  j8 C! k! UA thousand branches droop like fringes made of jade.0 P! J1 F. o0 ~
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 T; y& t) b6 M3 L; e3 n1 }9 TThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
5 \9 Q: E/ x* `/ t  J
% F9 T# Z! r6 u- Y, m7 @回乡偶书: C/ c4 Y% h3 l7 A8 I8 ^
少小离家老大回
. L8 ~2 i+ n" m乡音无改鬓毛衰- n* e/ d4 g- F! O. S  O  j! E
儿童相见不相识
9 s9 P' A5 u4 c" z) `6 a9 M. t笑问客从何处来7 s/ ^2 t" O6 j( a
Homecoming
1 M' U2 M  ~5 O; d" j5 p  z9 F5 oOld, I return to the homeland I left while young,4 w; r  {8 N: A# ~& s$ S# k
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue./ s# L2 p! O4 r
My children, whom I meet, do not know who am I.2 ^" x# b* c/ y6 K7 Z$ E: H0 x" d
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.0 A: P6 w* Y( @' A+ [$ g
4 I* O5 i* ]! a- d; G
陈子昂
' ~0 v! G8 b. D( i' e7 l登幽州台歌8 ]' C7 t( _2 n$ S4 ]
前不见古人+ C& t, T# H/ B: I+ H( d6 r
后不见来者) C" N  Y& `4 V, y9 Y8 T: f! T
念天地之悠悠, J1 Y7 Z  T0 z4 H; ~; E" _
独怆然而涕下1 U( R! F3 ]& e2 M* G; P3 L
On Climbing The Tower At Youzhou
# O* k- x2 v0 @$ t. C' A- uWhere are the great men of the past?+ j; ~8 {& f9 Z9 f! C" g
Where are those of future years?$ A; B8 V. }# q! A0 u" w* e) j
The sky and earth forever last;5 T; ?$ N8 @( Q. V& Q6 v) d3 f
Here and now I alone shed tears.
8 s6 c9 \5 `6 x  l/ p, C3 [. H' {3 W
, V+ i- E3 d5 @4 a6 w! M( W[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
9 I" D$ t, i8 P  _. |& f宝剑千金买
7 |4 y+ _( M' E2 \5 `8 F5 n生平未许人
( }2 S  p3 Y- c怀君万里别
7 F1 Z6 A) b' m" ?0 r, H持赠结交亲
' }1 k  E: o! R$ t; U1 x孤松宜晚岁7 D( ^( u  A, ]- b8 v! Z/ P$ Q
众木爱芳春
4 |) q% ]& f( @& {% R巳矣将何道* D6 |$ r! b5 V! S& [  L
无令白发新* b- k+ o, g/ z; X* I& G* U
Parting Gift5 R$ h. I! A3 B* K
This sword that cost me dear,
2 I$ E" L4 E3 E3 h$ E. S4 ETo none would I confide.
1 V/ l: o: W2 f) Z- YNow you are to leave here,
% b. P2 ~4 _# O5 v+ I+ [4 rLet it go by your side.
* z% {4 S, Z. H5 b- z$ c2 cTrees delight in spring day;
8 |1 Y/ _2 x; h) ?( c* i9 SThe pine loves wintry air., g5 _$ l. |, S( X
What more need I to say?' R& A7 D4 t) V+ {' A5 H
Don't add to your grey hair!
' {5 Y) z+ n. G4 ^3 p* t1 b6 ~
# @! T8 P: u1 M( ]5 \( ?张说 / X+ I* ?1 H' N
蜀道后期* S" s; B8 U, w
客心争日月
& S3 t4 `7 I$ n7 I4 f来往预期程
# m0 m' b% i% {秋风不相待
( R/ @# Y6 C2 C; ^$ N先到洛阳城
2 ?9 e- n9 E1 w" [; N" @My Delayed Departure For Home
" H( t5 _0 m1 U% _My heart outruns the moon and sun;
- W1 [2 I2 ~8 p) @9 B! F7 }1 fIt makes the journey not begun.$ ^' n: d* l  R3 n# Z
The autumn wind won't wait for me;
% t/ N) X  L6 C6 D0 W- F+ qIt arrives there where I would be.
7 a8 D) a4 O& d( y
' T. H6 I( I& J6 P8 q5 g张九龄 ( d7 s5 l! U8 {( u
望月怀远( M2 P) X, U3 N0 N
海上生明月; l! ~, `( {: V9 R  }8 N3 j
天涯共此时
3 K! i% K+ N( ^) m; h情人怨遥夜
9 i3 s  l; G, Z+ w( c竟夕起相思7 v2 r. G# [+ G; I2 A1 ~- L
灭烛怜光满
$ @+ G7 r1 m: k0 t- s1 w5 x7 G披衣觉露滋
9 a. ^+ q: Q* H2 \: h不堪盈手赠( n, V- I, H1 X, ]
还寝梦佳期% v1 [& e7 K: A) \
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
: A* C& ?- x" C4 J9 SOver the sea the moon shines bright;
0 O  ~, u9 c# [, w/ y- e7 ]) QWe gaze at it far, far apart.
$ L4 i# ]/ K( o! j# N& V- OYou might complain how long is night,/ {4 R1 |0 P5 z+ @0 q- U$ d
And I would rise, lovesick at heart.
, \1 y8 p" A/ a( u( f, A: `I blow out candle; still there's light.# T. V" X7 ]; l* Z* X/ p
I don my coat: I'm moist with dew.3 }' k' V9 N( J3 x2 ~
I can't give you these moobeams white( o' K# k( i: B0 d
But go to bed to dream of you.
2 C* d& y: J; r- ?
. n' N  W+ }. X' J  A7 A8 m7 W自君之出矣
% V2 t. c1 U$ d* N3 g3 W自君之出矣0 f' w+ n& @1 U' d' X, F6 ^$ y6 [
不复理残机
( X% g! R9 V/ {# V! R思君如满月
- D4 z! M8 l7 L- |! b夜夜减清辉
7 `; x( w5 j2 ?3 l  J' l2 wSince My Lord From Me Parted
) a: q2 Q# |) d) r, I* QSince my lord from me parted,: ]9 k  s( A7 I
I've left unused my loom.
5 l7 f2 ^1 q1 UThe moon wanes, brokenhearted,; z1 u! z! }! M7 w6 |" G1 Q6 O
To see my growing gloom.
8 J0 Y% [# s( o4 L' A王湾
' f9 a2 ~% A; y" e7 D( U9 h2 M! D% c次北固山下( M7 W. j9 M+ e& ?# U( `
客路青山外
, z2 i. E( E8 d  R行舟绿水前
) F! x$ L/ f1 Z1 R$ \8 G, m8 H潮平两岸阔4 [" z- e) k% P( W  C, I
风正一帆悬
5 x" R' K) I, d6 A* t3 j1 @/ n海日生残夜
6 \* O% P- V: j: S" C4 i/ D% F0 J江春入归年
: a% w' f* X5 V8 m/ t6 O: [  c6 `. [乡书何处达
2 e. L& o- c7 @归雁洛阳边% F5 J7 u: \" B, v0 ], {, C. P% F
Passing By The Northern Mountains  N2 q) L& f* z- I0 Y
My boat goes by the green, green mountainside;& P* a% V- z" Q1 R
It glides over blue, blue water with ease.
/ i' H8 Y! Q5 f5 D3 `The banks are pushed far back at full tide;
6 |5 R0 I& f9 X; v6 h3 |4 gA single sail seems hanging in the breeze.
& q' c7 t- X9 F( U. Y' TThe sun emerges ere night has passed away,- z  i; D* z6 e% c& r2 [+ ^
And spring intrudes to ring out the old year.& f; B: m9 E7 A5 N1 {  m
Who'll send my letter home without delay?  z) }' @, J: ?: B! x7 T
I see no northward-flying wild geese here.*/ O9 E* i/ Q. o3 P0 _
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
3 h% D7 x& M5 A- f
. I0 i/ D. n/ m王翰! k, E! Z+ c: Q2 I* P) }
凉州词
& r) G/ e3 v) |6 E- l葡萄美酒夜光杯
- i; h0 S& i8 d# j欲饮琵琶马上催
; z: j. O2 B* ^9 B9 G醉卧沙场君莫笑2 o  [# r! y8 _5 F2 t
古来征战几人回: s5 X/ z6 P6 F9 W2 I+ e1 k
Starting For The Front
9 H' J- `$ j0 \+ u) }6 A* m  vFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,6 C# C% b1 C/ A
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.% \# F: P! \, V) }4 U7 k( H- u- m9 ?/ ?% d
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
* f: |9 u) @& U$ n+ h/ U. \8 ]8 S5 yHow many warriors ever came back safe and sound?
$ X0 }0 ?, g7 W+ i* n
. X2 k& v1 v' N( P$ y# x王之涣
& g0 E* m: S& d+ t登鹳雀楼2 _, Z* M- `( K! r9 W
白日依山尽
5 q3 O1 M0 W& A黄河入海流
% R; k$ Y# B3 K6 R, X1 z欲穷千里目
+ \% P& M8 O( D3 y' S8 d3 g% D6 v+ t6 U更上一层楼
, G* z" t3 j$ T2 X" hOn The Heron Tower9 ]; l4 d9 J) o7 Y. `- u* T
The sun beyond the mountains glows;
5 u0 o7 }7 s+ j! SThe Yellow River seawards flows.
0 [! v0 t  {( }/ k- C, ~! zYou can enjoy a grander sight
/ ?& J1 S. T. m2 D8 XBy climbing to a greater height.
4 E; G9 |) k/ f! W- [" P ) A" ^# N6 ]2 k3 _* r# X
出塞
6 L+ t3 p: D  S黄河远上白云间( G) J$ \( ]) W/ R$ p
一片孤城万仞山
3 G  \. [+ k/ r  q+ g1 F羌笛何须怨杨柳/ B: ~" B# t5 T" w& N
春风不度玉门关
$ m* x5 z1 W' C& C1 z4 `& p  FOut Of The Great Wall% V' [9 U3 [" s9 w1 s
The yellow sand rises as high as white cloud;$ J/ H( ^3 n1 S
The lonely town is lost amid the mountains proud.
) o" n, C$ c8 \- ]+ ]Why should the Mongol flute complain no willows grow?
8 }8 E" Y! o8 ?2 T! l9 w4 \+ fBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
8 b$ K8 V! Y( e- \5 R2 x( j
2 s# k2 s( @! y  U0 M( t  M孟浩然
( I0 K4 K4 D/ l+ F/ ^夏日南亭怀辛大
7 w  ]! C) I9 n# C$ D' F山光忽西落2 [, v2 p4 _% ]
池月渐东上
* Z, H7 j# D% w  f$ N% S+ L散发乘夜凉
, N. r2 i5 t$ r* c: o! }开轩卧闲敞
0 z* I6 ~2 [2 H3 y$ P荷风送香气5 }7 w  e$ D; L+ ?) \. w. U. f: M
竹露滴清响
: K5 ~! p5 M& r$ K/ {欲取鸣琴弹
+ O2 L" N( m, q/ D+ w# Q恨无知音赏: I' s$ l& k/ B3 `4 \( w+ |: j& Y
感此怀故人
3 G' f' T! r" q! C8 ]中宵劳梦想
6 v) a6 u. D2 z+ H& L% ZLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
8 `, `& K3 R4 QSuddenly daylight fades o'er western hill;: e- E2 m1 U8 w6 G5 }! B9 A8 V
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
- M$ \- _* n. K$ NWith windows open, in bed I lie still;8 ~; R* C* J1 N
With hair unloosed, I enjoy the cool.
( }& {! C6 k7 I$ V. CThe breeze brings fragrance from lotus fair;: D) |; N& L$ N9 f( ~! r
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.+ O( j5 d) W' \9 `
I'd like to take my lute and play an air,, o9 f& _1 I& K& o. o
But I can find no connoisseur to hear.7 |! }/ Z( L; ]1 Z( R9 ]
So I long for you, my friend so dear,; O$ [5 ~5 T" y' w. s0 p
That you may in my midnight dream appear!
' P3 q2 n0 _6 ]! R3 [; o
7 H3 v1 b+ Q8 P留别王侍御维' C. \/ |2 `! F8 |' ~" |* \
寂寂竟何待, b7 ~4 ~4 q2 i2 R/ h9 l/ r
朝朝空自归/ r' O7 a% T  j/ j# ?$ z
欲寻芳草去
: l' |! k$ t/ W1 x* X2 _惜与故人违
( t3 `; a" t( f* g当路谁相假  D/ t0 _- R5 Z  n, [
知音世所稀1 z" c# D  J' ^- e) w
只应守寂寞
6 \, g  B- f- A- d还掩故园扉
9 S, \, O7 E6 }8 E; |2 ]' J$ ZParting From Wang Wei
. }& x' }, F8 a) Q2 n& uLonely, lonely I wait in vain, alas!
) y8 x" ^: Z5 j' I+ B( ^Day in, day out, I come back sad at heart.5 A5 e' S/ _4 `8 V
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,0 F+ @( L9 R1 T/ `! _
But I am grieved with my old friend to part.
3 `- _+ D/ t/ I) a6 l6 eThose in high places will not lend a hand;0 i/ C8 _; y" @& X8 `6 ^
In the human world good coonoisseurs are few.
- s# H$ f! G# I! ZI'll close my garden gate in native land! D* b3 X8 o% C) K# n
And live in solitude with nothing in view.
: B* I& o' B2 G! Q+ b$ x3 J* B( w9 }& w. t9 D2 H; X5 A
过故人庄
  o+ M( H; N2 O; ], z1 j故人具鸡黍" N8 W: o' g- y  q8 E5 b5 \8 J
邀我至田家
( J( b' e" r4 N0 V! A9 A绿树村边合2 x# H7 {: v9 r, c
青山郭外斜2 ?4 {4 a$ a4 S1 f6 v( |1 y
开轩面场圃
( o2 A: C: q0 \把酒话桑麻
  {3 R5 J* }7 [待到重阳日! D& X5 ?; L$ e4 S
还来就菊花$ f$ s" }9 R4 l
Visiting An Old Friend
- j( Z- P; ^9 e8 Y- lMy friend's prepared a chicken and plain food
; W6 `* \0 a; O1 ~. F1 DAnd he's invited me to his cottage hall.6 F1 C- P0 |0 u
The village is surrounded by green wood;
9 }5 I* V( i5 B4 tBlue mountains slant beyond the city wall# O+ Q% C0 `8 n( ?2 l3 k
The window opened, we face field and ground;7 o4 ~8 g* B& U2 O6 H7 n# n
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.( I& m+ k3 Z) u  K' S  O
"When the Festival of Double Ninth comes round,
) H' u. P- w# i% p/ KI'll come for your chrysanthemums again."
; F2 c. @; ]; [% o0 {6 V7 Z" ~2 x6 ^; ^0 v4 f: G$ }1 q! E& W
春晓0 I( J5 G9 y( A+ \0 v, ?4 \
春眠不觉晓  e8 q3 [  j4 j' u
处处闻啼鸟: q6 m- S1 ^0 J/ V- {3 e
夜来风雨声. J1 \. J. N3 {3 g8 T
花落知多少
  _. k9 t1 t- K& B* }8 J/ U8 GSpring Morning2 n- B9 K. ]: @+ @4 j
This morn of spring in bed I'm lying,
' t7 ?" Q5 w8 q* W' d, W' H- l) h) GNot to awake till birds are crying., q4 M9 Y' H/ V5 r4 f( X! j: T
After one night of wind and showers,
- w7 I: x$ m7 _& Q% vHow many are the fallen flowers!
/ B1 P7 c3 c, D" l1 X# C# N/ P  u0 B
宿建德江  f( `% V1 v) a' g8 d8 ~8 v
移舟泊烟渚
  l  V1 Q2 y' C6 t2 R6 j( Y日暮客愁新8 {3 m' [+ @& Q4 w
野旷天低树
3 k6 G8 ]. B/ q- `( H6 J江清月近人1 G2 Z8 |! J4 X" b9 p7 l
Mooring On The River At Jiande3 W; y$ L( L" ~! r- B
My boat is moored by mist-veiled rivershore;7 q2 y+ L) `0 L6 n$ w! I) m
I'm grieved to see the setting sun no more.5 W- m9 Z* |( V, ~. [# b4 \
On boundless plain clouds hang atop the tree;/ z$ F+ }3 b3 D5 m6 u
In water clear the moon seems near to me.
9 r& }  C. P% J# d( Z3 g1 R9 D$ P; E6 r
李欣
( g4 @# @0 `  {) k. `古从军记
. T- g( I0 I# f8 c, s白日登山望烽火
- g  {: U% ?6 R: u! z* o# |2 ]! G' s1 m黄昏饮马傍交河
% J* q" e$ z6 @* o! M行人刁斗风沙暗% s2 U- x2 s) E% ]- n
公主琵琶幽怨多9 G; L/ e+ |& t8 w: F2 y4 ^
野云万里无城郭
: D) D* p$ Y  q: ^( c6 X雨雪纷纷连大漠
( \4 P: j' l# [5 x胡雁哀鸣夜夜飞/ N' M6 X& I: s( @- \
胡儿眼泪双双落1 g0 q; |# j' ^7 d' Y
闻道玉门犹被遮
. \, c2 v9 N0 n7 O, J; z, l' K5 w应将性命逐轻车5 y$ @7 P' z7 i- b
年年战骨埋荒外
& y+ x5 W9 S% g$ n' f空见蒲桃入汉家& t8 K, @4 ^5 Y1 M7 s* c
An Old War Song
. ?0 C3 W) ]& d  |  zWe climb the hill by day to watch for beacon fires
2 S$ M! u5 M4 V( |* x: QAnd water horses by riverside when day expires.9 e2 x- q$ z6 f7 U( [* r: m  T$ x
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
) w, b4 H: z5 DAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
  b3 e0 p8 ~2 j) R, BThere is no town for miles and miles but tents in a row;+ ]7 Q' w2 ^- H
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.3 s5 h# g' ?+ r
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
9 G, {) ?; `) r: Q5 RWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
6 z, t6 _: a$ O* v" I% J'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass," N8 V; H) e( y8 y+ Y( R* v
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!9 m7 k- K5 h3 |5 d5 i; W. i
The dead are burried in the desert year on year,
% ^  Y+ r! c9 Y/ j5 \Only to bring back grapes from over the frontier.* R* K5 q1 \& {# d3 |& P' D4 z
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
2 t& |& N6 a3 i+ ]% qwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 a. }4 B1 W# u, f! @

2 e) q5 G& v, G$ D- z* I, a王昌龄 从军行七首(Army Life) $ Y+ Y' w  r5 f1 r  @  W. n
其四; F* P) l, ?* t1 @/ L
青海长云暗雪山" G+ m  ]% O% {& d5 V1 B0 X
孤城遥望玉门关
4 y6 p! [$ X: g1 o  t黄沙百战穿金甲3 R3 c2 [0 K! b1 d: N
不破楼兰终不还
2 V% d/ F; ?7 ~8 M& ]; l! n(IV). j5 x6 B4 ~: E: Q8 b
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
# u6 s' W! F) x; H4 F3 WThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.. R# x2 x. Y. S9 c
We will not leave the desert till we beat the foe,
1 E, @& g: E! L& _Although in war our golden armour be outworn.0 T5 b0 j0 l& v3 Z
0 T5 v, @! K3 G3 L
其五+ a2 G+ k1 t% o+ _* n; r
大漠风尘日色昏
, j. M* C7 V; g! A5 w红旗半卷出辕门$ E& P, I. K5 b# c
前军夜战洮河北
4 n7 ]5 ~# C  V+ v$ i已报生擒吐谷浑
' k9 ]/ {7 K% ]6 n6 z- ^(V)/ A* ~7 H+ X3 l$ `7 [. Z
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
6 L" D4 w; v7 A- R% {" xWith red flags half unfurled through gate of camp we go.: p$ V( z, |+ S! A& E" m0 w4 t
North of the River Tao, after nocturnal fight,1 ?0 {; U2 ^7 M: v/ U
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
5 n/ m! v0 s# y * l  d# O9 [0 t/ K2 j) _
出塞6 I1 z; H% v/ B3 w7 ~' \
秦时明月汉时关" ^" E, o' C/ [
万里长征人未还
$ s- j; @+ Z( L$ I" r' y5 o. n* B# J但使龙城飞将在
  n9 z% ~! T8 K; @$ U* q不教胡马渡阴山( h- S! z8 {: E; x3 ~
On The Frontier7 |* t/ d/ Z/ C
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;8 N6 ?* g7 N" j, r
The men who went to guard the pass are now no more.
$ x) B# P3 S' M$ Y3 G8 c/ o+ Q8 zWere Flying General* still in Dragon City here,; h: A. |- K0 k9 ]
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.$ M3 k. ]; H' M+ Z7 A( d
长信怨
7 v9 R+ w: K% m" u% o1 i/ c奉帚平明金殿开
$ `% i" K" m; J5 f. L4 h且将团扇共徘徊
* C# ]2 e4 n1 Z. [% X0 s/ ?玉颜不及寒鸦色
# X% V  U' L  `( Q7 V犹带昭阳日影来' E4 @* f- Q) `2 S
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
$ b9 @0 S1 t* YShe brings her broom at dawn to dust the golden halls# i0 o4 Z5 A0 U/ R/ n
And strolls about with round fan within the palace walls.
0 g& [- {  K' h. A5 L- ~Her rosy colour envies wintry crow's black one,+ A! y1 X& M1 S
Oft bathed in favourable light of royal sun.
6 G& \% @* T7 K& O; \8 q! S 9 E; @, q4 L. ~) S" X* R; w/ Z
西宫秋怨/ u8 c9 }: L, T. _+ [+ M* n
芙蓉不及美人妆
9 k$ q/ ~( G: ]- a' g水殿风来珠翠香
+ c  t! s8 J0 a" E却恨含情掩秋扇
5 A: z; C2 j$ S, Y空悬明月待君王! U- |* a7 }, M+ C, h, P& y! y
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
1 q& H( r# h2 ?  M& lThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
! a* w7 Z5 }; V3 W& K' _4 v* OThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
* B& K& z& F5 _& E4 uAt autumn fan cannot conceal that she is bored,2 V; e" b0 R+ J( Q
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
6 P6 P& v* |1 S# [9 X
5 S5 e+ q, Y% W2 ^6 Z+ O7 M闺怨  R) B: i4 M. ?7 t( T; q2 j
闺中少妇不知愁
" N" k7 H9 h) C* p7 ^7 j9 H春日凝妆上翠楼& q( V/ d* n9 ?
忽见陌头杨柳色% \+ v# m( ?7 Y$ a' j% h( {1 j
悔教夫婿觅封侯  M+ c+ ]) D0 _+ h8 p4 s
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir4 T0 {, P- ]$ h9 `+ X
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
5 g& M" O3 y: rShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
5 w- w2 q% s/ `! w9 z( lSuddenly seeing willows green by the roadside,
" N/ a6 g) T1 u5 W3 I7 w8 _Oh, she regrets her lord seeking fame far away!& P6 s0 G& m$ w7 w9 ~
+ w" Q* M! m0 [& Q9 ?( b4 K! C: V
王维 ( E2 q- P9 A! _* o$ c" _% o
送别( S) z2 p# Q. o5 o
下马饮君酒  F1 V" G, u% ^1 V' j( E* H6 ]
问君何所之
7 M* k9 a5 F% y9 L# i( `君言不得意
- I+ e% z1 i8 ]) e归卧南山陲/ v1 u. S; L" n% D7 _! @! }
但去莫复闻; e& y6 _0 m; h: a/ _- i! q( [
白云无尽时
* x8 Z' ^+ `' k8 P- [* F4 J1 OAt Parting
5 l" T" v! b. g7 x' WDismounted, I drink with you
* q" j3 _' g8 U7 S. t( Z/ bAnd ask what you've in view.
; P5 Y4 e4 X: ]9 s' Z* n  r$ ~0 ~"I cannot have my will,. t& [4 o7 C0 b- K% f
So I'll go to South Hill.4 Q+ C: o) C  H& X$ k4 n( [& Q
Ask me no more, be gone!) P! c, h" ^3 [6 \, }9 R+ T2 L- r
Let clouds drift on and on."
7 i2 n3 {  x, \% b& k/ x7 u* r2 i5 U  s' f
! ]  [4 M! u9 {( a3 |3 [* Q3 k渭川田家
  R( l1 x6 {7 d& r$ |斜光照墟落
9 i) ~- l& d. `9 G" w) M% l* ^- u穷巷牛羊归
% ]$ n; h- k. X6 K& E野老念牧童
, G1 S- R( D2 A5 ]7 ?7 k倚杖候荆扉
) n! G! B& h2 `! q' {7 M$ ~6 Z雉[句隹]麦苗秀
0 o2 i  ]* i3 f% E1 _+ I( R+ C蚕眠桑叶稀
8 g4 Z% _. z6 |5 ~6 u& R田夫荷锄立! X; v  e! i/ X# E
相见语依依
& w7 k/ H3 |' v: O" P$ v即此羡闲逸; V$ |3 ?* m6 J) C  ?  x
怅然吟式微
9 _* d: z# l* Z: cRural Scene By River Wei
5 Q0 u) T# z: tA village lit by slanting ray,1 x8 @9 w/ ?! U& Z- j, o
The cattle trail on homeward way.4 a( e! _. M! o, I8 E" {
And old man for the herd boy waits,
( J) I0 |" Z0 o% LLeaning on staff by wicket gates.; m* ]8 Q2 g( j! T
The pheasant calls in field of wheat," G& z$ I) t2 H2 X
And silkworms sleep in their retreat./ A+ u; Z6 E) q9 Y  t$ N/ G
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
8 Y7 g8 I0 `: H4 v4 jThey chatter, unwilling to go.0 A  a: y. H) \# P
For this unhurried life I long
- I+ E7 x- W/ g% LAnd hum the old "Homegoing Song."* i9 s- x! t- u0 Z1 R& S

8 |; f( n0 {( c观猎
8 j5 P4 B8 W8 F2 k' i8 w" L4 h风劲角弓鸣
  G  m* ^* [# V+ X6 d将军猎渭城
' D/ L4 M# B6 `# I/ r草枯鹰眼疾4 K( j1 O3 p2 X. W3 h
雪尽马蹄轻  X/ E5 P) Q: ^0 N- t
忽过新丰市
7 S- l' E3 h- g" w& b6 J% N! T还归细柳营1 ?5 z- d1 @. T6 H
回看射雕处; k; }+ Y! A3 c& C* n$ V+ U
千里暮云平* l  m9 d: n8 @' q
Hunting6 p0 z0 ?0 R6 k, B
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,+ {( ?: W( U2 K: u# u
Hunting outside the town the genral goes.
9 V6 ]8 w5 j% T: w$ Q1 lKeener o'er withered grass is falcon's eye;0 `  X7 D; ?- {$ G
Lighter on melted snow the steed trots by.. [: o9 b( q) w. y
In a twinkling New Fertile Market passed,  H3 [1 V( P9 K( W5 }
He comes back to the Willow Camp so fast.
% N; O+ j5 n, g! w  `3 B6 iHe looks back where he shot down vultures proud,
- H/ Q: ~! _  |) Z1 j$ h. W& mFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
. \/ z9 J4 \( f  W . u, l: [: m" ^8 {
汉江临眺
4 I3 f% T4 \8 b' g楚塞三湘接
8 O( T5 h7 x2 A, u4 O- L& D5 `荆门九派通0 R; z- w7 ?' I: d" X. b8 V4 b/ _
江流天地外
! c3 @% q! N: q/ n) d山色有无中6 A$ W8 a, y' v
郡邑浮前浦
+ r# ^+ g: s1 u$ |) s波澜动远空) j- s" k, T. K. h* W* P
襄阳好风日* V! g1 {! x/ z' Q
留醉与山翁7 i* b+ _7 i6 J0 @5 P% E' t
A View Of The Han River7 s2 I7 h1 l, F2 v+ a) Y, q
Three southern rivers rolling by,. D  h+ y5 [, H1 b9 Q' A
Nine tributaries meeting here.& ~9 C5 [3 M! M. ?" V  @0 r" H6 Q
Their water flows from earth to sky;% e+ `# K. v$ `  L$ @& I! }* m
Hills now appear, now disappear.6 u3 ~7 B2 H6 s% G
Towns seem to float on rivershore;
- u& B2 C4 I4 F' S! A3 KWith waves horizons rise and fall.0 B( Z0 G! S8 L+ c" a& r
Such scenery as we adore- v9 A4 P* e3 a8 l0 b% s1 n
Would make us drink and dunken all.1 T- ^4 h* _. p2 Y
$ y6 [1 V4 A, h# I) O
鹿柴
# m# Y( _( k5 M( [% Y: E1 e空山不见人
9 v( O' H9 F- P% f7 q- i* e但闻人语响( F1 o4 P- H4 r, a4 ~7 a+ K
返景入深林. f7 w6 ]& r# u" d
复照青苔上
6 k  \, _! _0 h6 ]3 `/ LThe Deer Enclosure
( r& U! v" ]& nIn pathless hills no man's in sight,
2 f7 G! M8 v1 O4 K& ^7 ?( P' ^- Y: |But I still hear echoing sound.
( T7 I$ j1 \7 Q% K- L3 V9 T7 o* J( eIn gloomy forest peeps no light,
  \. I1 B7 B' `- p; @But sunbeams slant on mossy ground." D1 u  y8 s( [  ]& I$ D
) y' M, D8 e$ B. d
鸟鸣涧% I# r5 Q, V7 H6 p! l; e
人闲桂花落
* R1 |! X; ^. Y夜静春山空5 ]6 b6 Q3 Q5 f* t" }
月出惊山鸟* J7 I- j" q( m; |; x# O
时鸣春涧中' B6 n3 [: s. A1 v9 }1 K
The Dale Of Singing Birds
5 c& s( y8 X& d' pI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
9 Z6 M$ ?( E- V" wWhen night comes, hills dissolve into the void.+ k. V+ f' g4 T) \4 ~+ P. z$ N
The rising moon arouses birds to sing,
8 Z5 N$ f9 i. H9 `' h5 X2 xTheir fitful twitters fill the dale with spring.4 Z5 P3 M7 t/ ?

, l% N9 d# a1 v& u. ?' p# _8 y6 F山中送别
8 E1 s* M7 e: {+ O& z; e- k* b山中相送罢
& M8 o7 W# M% k4 {8 [- ^日暮掩柴扉
8 B. K' i/ V) u/ N% y春草明年绿  f' r4 L( ~! D! u" p4 X
王孙归不归
$ l% l4 ?+ X* A2 ^+ u2 Y' l( C" H& GParting Among The Hills
- ]2 u( H! N4 [# T) ZI watch you leave the hills, compeer;8 q" u" u+ Z, I& @3 l8 l3 ~
At dusk I close my wicket door.
. A, |: b! o( p9 zWhen grass turns green in spring next years,) ?4 c2 X% ]$ W& s
Will you return with spring once more?
: G- B+ O8 T% ^  Q
: _, _6 a6 h9 r. ^8 R/ K相思% O6 v% t5 w5 z! J
红豆生南国- ^" K) x1 F/ Q3 Z3 b
春来发几枝( ~' c$ t- ~- I
愿君多采撷
3 J$ x# n# w9 W此物最相思- ]# R5 E& n3 J  [% k/ {4 Q8 S
Love seeds
' L  X2 D4 f+ J5 p- a; I4 L8 dRed berries grow in southern land./ Z+ o/ j* Z, X4 Z7 Z/ F5 f$ _
How many load in spring the trees!
: t; H4 A2 k# v3 @8 E2 b9 y* }/ i  cGather them till full is your hand;! J( {+ j& z- j6 }# I
They would revive fond memories.5 v7 @' ~: h2 Y8 b; r

1 ^$ s1 x# X, v! }  o) W( L% D山中
2 k  F* c. K1 s荆溪白石出; G3 X2 Z" B; r: f
天寒红叶稀% _. i: j8 L/ q- L) }4 r2 a* |# y
山路元无雨
' b7 e- P2 k# a空翠湿人衣
2 @7 `/ r- M- H$ |1 ]8 c$ NBlue Fields In Mist Or Rain6 y% y6 r2 K+ e/ l" q+ {" S
O'er pebbles grey a blue stream glides;! d) E1 U+ G2 f
Red leaves are strewn on jade hillsides.
: V; p* e  X2 p7 b+ oAlong the path it rains unseen;6 H8 C& I9 n8 Q; u8 L$ Z; g
My gown grows moist with drizzling green.
& ]0 k- d5 g5 P% F3 M' V9 K6 v
6 c2 q( @2 Q9 I8 N九月九日忆山东兄弟
5 u. u! R$ K# s5 N! f* k! Q独在异乡为异客
- h0 Z6 D2 o: y" q+ H每逢佳节倍思亲
. [5 ~7 I* y; R! O0 f+ v& E遥知兄弟登高处$ Z( S) i) k' h+ Y8 K, D! k+ K, l
遍插茱萸少一人1 F; N$ V+ w+ A$ s4 X; D& S
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day2 u6 p( ]( Z+ a3 d2 x& ?
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
/ z8 g0 H- ~% Y5 \, UI pine for kinsfolk doubly on a holiday.* ?/ C$ \& ?2 a3 r) j: o5 W' {
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
: L5 G* c3 X) `& ~  s& n* J' u& B8 x5 oClimb the mountain and think of me so far away.
3 ^8 S; K7 @% w" O1 |$ ^/ G1 _* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, + Y* [" `# q& ?# D/ n& j9 C
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
% }# v- m+ l, G7 t. G* Kwas supposed to drive away evil spirits.* d7 ^6 O6 M6 d( Y9 Q3 O
送元二使安西
$ v, V. ?2 L; _2 w  d8 L渭城朝雨[氵邑]轻尘% y# I! u( j2 \* o4 S! o
客舍青青柳色新% Z/ T9 ?& M- a4 |% e' l6 p
劝君更尽一杯酒
9 i" B# M5 j3 M/ K# V4 D* K西出阳关无故人) ^' {4 V6 a! t5 i5 t8 l8 p
A Farewell Song, H- W* F/ y# c. b$ O9 f8 m
The Little town is quiet after morning rain;
/ O7 c! x8 o7 ]# U  u$ HNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.6 F( J( H0 l6 y! b) E; C6 h
I would ask you to drink a cup of wine again;
# d1 g+ z7 A. q+ q! d' I+ ]; ^West of the Sunny Pass no more friends will be seen.7 z6 z1 n5 C4 u+ D, e

' H3 R6 j* i/ E/ a送春辞
1 s* N4 A# |& L. C/ C# a% b日日人空老# M  _: F3 a& @! F& W! O
年年春更归+ o* d1 [9 H/ h4 @) u6 m9 _
相欢在樽酒
2 W- [1 I* i% @, M不用惜花飞
3 h' C! U. O7 AFarewell To Spring6 g# f. Z+ `7 d% U6 [
From day to day man will grow old,
4 k' O& a" P4 Z( Y4 D7 |5 WSo drink the cup of wine you hold!1 a6 }) Y9 S1 K, G
Don't grieve o'er flowers falling here;
- m; K9 o7 x) k8 s( c7 hThey'll come with spring from year to year.
# \* x# U2 j0 }2 F! P
2 i* l9 C( n$ t6 m  d7 I; l4 {陶潜
7 s: B, F: s: X归园田居(其一)
7 p: w0 L3 J# {2 V' r, M/ j! f/ [少无适俗韵,8 _: {) I' |# E& G$ i+ i: v: H! |
性本爱丘山. g. d+ Q- {0 G$ F% D  W5 A
误落尘网中,
/ @: Q. i3 K) m2 y; U  O9 L一去十三年( ~# h! B1 o4 t! e6 _4 G
羁鸟恋旧林,
: d) x( r- J* x  z, j池鱼思故渊
! b$ |" e3 q  L2 m( ]0 g开荒南野际,) s0 ]) K- h0 T
守拙归园田( ]6 m. |" K+ T& L9 v
方宅十余亩,9 ~! {+ d$ h8 ?% b
草屋八九间
, T, s& m1 Q/ c6 @- }榆柳荫后檐,
+ u: Z( G4 {9 k4 F1 A桃李罗堂前
3 e& L# g7 C8 c$ u( H" p6 i暖暖远人村,
5 p, Q; _3 n; f) Q* w依依圩里烟
  [( n& v* M. g' V: |4 H狗吠深巷中,1 b' ]) e, M$ N4 I1 u' v% s
鸡鸣桑树巅
3 j4 T4 z+ w  Z) M9 r户庭无尘杂,0 i; S% O! s& ]$ I" u6 |
虚室有余闲
( S4 j' }8 H2 n久在樊笼里,- v( T, w* L0 y8 L
复得返自然/ _2 a7 Y, k5 {" v7 R
Return To Nature (I)
( a; ^1 V) N  V4 uWhile young, I was not used to worldly cares,# h+ s& I& J" ]  n. h
And hills became my natural compeers,
2 \! G  t% x) \; h& u  P9 ~But by mistakes I fell in mundane snares
  w! j( g( K  f  P) TAnd thus entangled was for thirteen years.
: q) s: G. [( kA caged bird would long for wonted wood,! v# A0 `( M0 l7 ^/ M
And fish in tanks for native pools would yearn.
) `8 }& k, Y' \& ]5 t4 E  hGo back to till my southern fields I would.
1 W4 G; x4 k9 j4 L" f% cTo live a rustic life why not return?
+ q% h$ q+ `) ^" ^" l0 lMy plot of ground is but ten acres square;2 M1 L7 d1 Q1 T, D1 E
My thatched cottage has eight or nine rooms.
$ i% E1 u3 A* D+ fIn front I have peach trees here and plums there;
1 O# e/ ?. ?  I' w1 @O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.( F. m) [, Z- U
A village can be seen in distant dark," O5 t6 N5 R' [, W
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
6 c# `& ?  Y4 U" O7 q1 v6 t% d5 U2 oIn alley deep a dog is heard to bark," r/ m( f- U: v2 C+ M4 H
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
% @2 y  i9 c5 }Into my courtyard no one should intrude,# B( j$ \4 v) n2 f* t3 ]
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
# Y0 @# A; ]. B0 [8 TAfter long years of abject servitude,
/ [8 e: p* a/ n" u" e% y8 yAgain in nature I find homely pleasure.
; ]+ B1 G# D) H% j  N7 z/ W1 z/ c# G0 s: F; x
其三
  D, T( }% L; W. I4 Y% l种豆南山下,! i. ?) C8 E, b4 |
草盛豆苗稀
' [/ h" {! B9 H: V晨兴理荒秽,8 X) ^" ?( X$ ~6 f% [& U
带月荷锄归
- P& Q' t% B! T! S道狭草木长,
8 }" T% h% O6 S) H7 H夕露沾我衣. O$ P6 B% Y/ t+ U: o4 w5 P/ z
衣沾不足惜,
0 i' n- \; g+ m) W4 a- E8 T但使愿无违
. \- o8 L) ?+ h. e(III): N/ \) E& m+ ^2 L6 s- f! J
Beneath the southern hills I sow my bean;# v: U1 Y8 f; N
Bean sprouts are lost among the rank grass green.& B+ J+ a5 I2 W' u$ @4 D% w
Early I rise to clear the weeds away;
& \% U  V& Y* iI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
5 l& x/ N/ K  U" V' f5 ^/ gThe paths are narrow; tall are the growths new;
/ t/ G2 L( H1 S# _My garment is wet with the evening dew., z, Z9 i7 k) X* H; Y7 {9 k7 `4 a
What does it matter even if I'm wet,
( I+ z; a9 X" Q: Q; w; _# PSo long as my heart's desire can be met!, ^) P/ ~: y/ F% y  R) L" H* k% s, K
6 }* ~; p- S& U6 h* d: p1 X
责子
4 g+ v+ G) v% F# b: D6 O) E白发被两鬓,: T5 K  e! e! \# c; m
肌肤不复实+ f2 [6 s5 _4 B
虽有五男儿,# ]6 \0 i9 E4 T9 ?
总不好纸笔8 z) K: v+ d5 d& H9 t7 {# L" A6 }
阿舒已二八,
7 I% r. T7 m; |/ h( I0 J9 w懒惰故无匹" o* \0 v, B" g# N8 ]$ a1 J
阿宣行志学,
3 [0 w1 `$ F" i! E# A而不爱文术, g; R8 z1 {' @% k: ]1 J, h- y3 j+ K
雍端年十三,1 r# R$ C& L2 o: f  i0 N0 G
不识六与七8 L6 q! e/ ?. e( `: n
通子垂九龄,8 Z- y$ z' `2 L" h8 {
但觅梨与栗
: _4 j4 C2 u; B1 v, s3 L天运苟如此,
/ M7 A. J( U/ o0 c! S$ Q且近杯中物! C7 v8 D/ t, m
Blaming Sons0 S1 m4 ^" w5 b& Y* u
My temples now are covered with white hairs;
' F- n! p0 v& e5 Q' _My skin is wrinkled, my muscles are slack.
( H3 k  E$ ]. w( ?( @Although I have five sons, none of them cares
$ \" U; l. m, JTo learn to read or write in white or black.
2 @1 Z3 `2 w* m  bMy eldest son already is twice eight,0 E# @; f+ F9 ~& k# c5 C6 h
For laziness none can be his compeer.
8 I) v( n! _* J8 o* a- z/ m8 i8 VMy second son will never dedicate* \- U8 h: w: P5 P
Himself to fine arts, though at fifteen years.6 ]4 @6 d/ e/ G
My third son is thirteen, so is my fourth one,
- o- u( d/ k0 M& V4 o$ |) J- O! kBut they don't know how much makes six plus seven.
5 T5 I) x7 R# p/ y) l; \Nearly nine years old is my youngest son,- W8 ~8 W( {2 B3 b. c. C
Amid the pears and nuts he is in heaven.
5 G6 ?3 g! S% _% lAlas!If such be the decree divine,
# b. M. d  r  QWhat can I do but drain my cup of wine!4 H1 }- Z# Q% M

/ O% o( O- c) U* ^3 c饮酒
- l- U- x- X/ a# q$ _$ B) k结庐在人境
6 T: M, i4 A& C, K7 m5 T' D' }: ^而无车马喧
- Y8 C' r! s5 S9 v) W2 q问君何能尔
% b: j" e2 z5 Z( A8 r0 B7 b心远地自偏3 _6 d7 Y4 k1 M1 B% m$ x* t
采菊东篱下; ^! p5 i3 E7 \9 `+ y
悠然见南山4 o8 I+ A6 V4 M2 y+ C9 q
山气日夕佳
" D" q$ C9 C3 D飞鸟相与还
( k6 P) t/ ?: n% W1 a  _此中有真意6 Y: M1 \7 h; h6 E2 ~" T
欲辩已忘言5 ^2 U* Y; p- S, v
Drinking Wine. r" I2 o  H8 k, n
Among the haunts of men I build my cot,
* w$ P' K- e1 ~  f, KThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
- Q. w$ _# b& j: D+ UHow can it leave upon my mind no trace?
: W  G$ A/ Y  E2 N# k; `/ L! w( SSecluded heart creats secluded place.0 j& o( ~. s. ^0 Z
I pick fence-side chrysanthemums at will
) O) m2 W- c1 _2 X* {, PAnd leisurely I see the southern hill,
( P" P8 L0 g# E# b' |Where mountain air is fresh both day and night,
, H! E8 A, s& e2 ]" Y1 S/ PAnd where I find home-going birds in flight.6 l& w; h% `- h. ^
What is the revelation at this view?
) }& m8 z: l8 a; T7 {! I0 X' `  y6 TWords fail me e'en if I try to tell you.3 |7 C6 O5 w$ A, y% f! p, @5 J
挽歌诗(其一)( @/ s; O  J& B. S# J# H1 c
有生必有死
) L4 d6 B3 ?6 q1 Z) p早终非命促
2 J8 p3 o# @3 K昨暮同为人% y% `8 K6 S  d  F
今旦在鬼录% p* [9 m* j3 f: `1 k3 A, p4 S
魂气散何之2 w' m. l0 Q! c' L/ P
枯形见空木( P4 f! C: Z$ ~% j/ J
娇儿索父啼
6 f8 {* r3 g9 i良友抚我哭
, j" W& t" w8 t6 v得失不复知
6 G- X5 b! _3 ~+ X: V* l& Q是非安能觉( n$ Z: H2 x5 v+ U  r5 B/ S
千秋万岁后; X% s/ \9 i/ r6 ^) H
谁知荣与辱. b% y! R4 I; l6 A( e
但恨在世时+ k) U2 ?* x/ i! c  p4 q( V' @
饮酒不得足
, E# h5 t" f0 l0 I( UAn Elegy For Myself
) N* v1 ]: H* j3 F8 r' g3 k- bWherever there is life, there must be death;
7 ^8 @' q8 r- n+ H9 oSooner or later we'll breathe our last breath.5 {4 s* f# C9 ?
Last night we lived as men who fill their posts;, x2 P; l# A7 c+ L
Today my name's enlisted among the ghosts.3 P$ g0 I' D! H, ~
Where is my soul that's fled far, far away?+ a$ f6 _$ V6 c6 N- G# ]
A shrivelled form in wooden box would stay.3 i+ l' H7 h( m9 n7 x/ E
My children seek after their father, crying;! A/ {. c2 A+ B; Z. P
My friends caress my dead body, sighing.
5 S) E. \9 ]8 r8 E7 }For gain or loss I no longer care,
0 `  ?% p2 H$ F- {) oAnd right or wrong is no more my affair.
2 f' S$ y% U: a' g' i3 eThousands of springs and autumns pass away,# W4 @$ l  L" u
So will disgrace and glory of today.9 L8 W; x' J, f8 d5 c$ A  ?
Perchance I may regret, whild living still,
3 G' H9 j7 p3 I4 jI have not drunken good wine to my fill.
$ |" g; I% i/ ~: e* Y2 T8 Y8 i, z: @$ E0 R0 c5 R8 \; x
鲍照
" J8 X4 C: I( {梅花落3 q3 p2 l9 [5 k8 |$ {7 L' ^$ I( @
中庭杂树多
! e. P' s. @9 H4 ^5 Y- v" e偏为梅咨嗟! S- W/ w: h- M0 D- O
问君何独然
: [1 ?8 ?* S' M念其霜中能作花8 u4 s; I1 Y2 c' [3 G( R4 s5 M; Y
露中能作实
( h" Z. H) g/ d$ o' p  f. w摇荡春风媚春日5 q0 a/ L3 E3 e
念尔零落逐寒风+ V8 a. f& F) q5 y; h. w
徒有霜华无霜质2 N" p' Q! h  W2 K/ T" Y
The Mume
$ \( N3 P0 ^+ _6 ^In midcourt there are many trees,7 }- y. v; h( d: P# Y
To the mume my admiration goes.
+ ~# ?/ ?% P2 nWhy this singular favour, please?
  F8 u  Z, I- x; yIn defiance of frost it blows.
: T6 L- y) u6 ]# g- z9 cIt has borne fruit in spite of frost: t) z, F, x6 @3 P8 O0 w; H" ~) m
And danced in wind to win the vernal morn," A- U+ Q) @. Q/ n7 N
While other blooms in icy blasts are lost
1 S0 U( P% Q' n; ^& e* ^* ^" NOr from the branches they are torn.
7 x" \) \5 T2 }( {# P6 A3 [+ U6 E  j. @+ ~- P* P- M
无名氏
0 W( k( X, e0 U9 U3 p9 g4 O敕勒歌# x" `) s% t; I2 Z7 d( C
敕勒川4 Y' a6 G. U" K0 i' X
阴山下
! A- Z& I7 C+ o8 U4 t天似穹庐9 \! x& U% x7 ^5 H& F* @2 Q3 b$ _
笼盖四野
, Q# y* U0 `9 ^: U9 |5 F# W. {4 ]天苍苍& ~* l1 E; H3 P" ]% W/ Y( r3 _
野茫茫
/ d0 P# f; u% R1 a! j风吹草低见牛羊
2 R6 ^9 N  r) @' Q) y, z% kA Shepherd's Song
* R: E; K9 r+ }6 Y& ~4 RBy the side of the rill,( q8 ~* B# ^2 F) D5 f, @
At the foot of the hill,
0 B- _6 I# g: pThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
' O, \& `! ^( MThe boundless grassland lies
4 f8 [* K/ H: K  k$ wBeneath the boundless skies.0 B: a- E" x* Q5 _" l4 M
When the winds blow
0 P' ]2 c0 d, v$ W) |And grass bends low,
) h9 M/ U& J6 Z+ g5 YMy sheep and cattle will emerge before your eyes.6 U/ z% A  F  W/ b. ?+ Q
无名氏 ) }- V) x  R) k$ U
木兰诗
! Y4 [/ R" X$ Q, N4 Z唧唧复唧唧
$ w; ?2 ^8 y' G9 g: O木兰当户织
) b2 J! I# H2 H! b* a不闻机杼声
: o: n9 ^5 v- s3 ?唯闻女叹息
1 M2 s6 N; ]& o  Z$ U7 Y/ P问女何所思  h4 T4 Q; m: b' a
问女何所忆) S  g1 L, ], F; I- L" [
女亦无所思) B( f$ e+ y" f7 Q. A" X: e
女亦无所忆) I. C; B0 I& @  I. F$ ]
昨夜见军帖& n. I' L6 P- C  t- q3 [) B
可汗大点兵/ ?' |  n7 s. {: |( N
军书十二卷
  V; Y( Z  G( \, T+ x卷卷有爷名
+ u4 Q8 X2 E% Y, {阿爷无大儿
; q5 l# ^2 G2 I6 a2 C. q木兰无长兄
, ]9 ~: d: \" E  D, E/ b1 ]. v愿为市鞍马9 y2 C9 `) Y6 }
从此替爷征
) p$ X1 l: _% X; D; S, }东市买骏马% R2 ]  d4 m5 F+ J
西市买鞍鞯
5 P) I: {! a% p9 j& X. Y- t南市买辔头6 S( O3 |) g& ?* S5 ~0 B+ z
北市买长鞭+ h2 x* I# T7 Q
旦辞爷娘去
  Q2 v' @9 _. o' f% A3 f+ `暮宿黄河边8 |& p5 Z% E: b4 \4 L
不闻爷娘唤女声( O9 [$ I' p' G( ^3 z. v, p
但闻黄河流水鸣溅溅
7 g' G& P. i2 _+ G3 k旦辞黄河去- S: r, S: W$ g8 q+ _
暮至黑山头
& b3 s- b# L- y7 k0 y: }不闻爷娘唤女声
. y4 R2 F: ?8 C, X但闻燕山胡骑鸣啾啾
$ E1 b; s3 y( ?, r. v/ T万里赴戎机
; j0 \6 K  L3 i关山度若飞
/ M  J" S6 u9 m朔气传金柝& Y9 A' Z- L$ N7 x! `
寒光照铁衣
# g1 \& h4 \; S  u将军百战死5 m8 v5 x' Q, ^/ f- T
壮士十年归* z' i* c% B6 S! ]4 T3 R
归来见天子, 天子坐明堂
6 E: i% e+ Q  n/ W2 u策勋十二转, 赏赐百千强
* u8 j( Z+ @, t4 Y  y4 e可汗问所欲
8 g' z6 ~5 y& Z4 O2 {3 f" a木兰不用尚书郎,
4 S9 N% `$ l. l& n; O  u9 S愿借明驼千里足, + f: J4 n, G# [6 C
送儿还故乡
- T. X0 d  Z, s% x爷娘闻女来4 G% g0 J* U* ~: I6 v, ^% Q
出郭相扶将
$ }* T  @6 ~1 W' y阿姊闻妹来 当户理红妆
! M1 n$ Q1 ?# Y. W* M" l小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
+ Q& V; [6 N  N* w( }9 ^开我东阁门
. ]- |! J( a6 h# ?! H6 J坐我东阁床
' ~( k3 n' r& i3 m+ X+ Y脱我战时袍! Q# N6 k" P, z# `* [0 P
着我旧时裳- h$ Z+ X  D4 Y- T) X9 C, k3 {, i  D
当窗理云鬓; ?2 l# h9 P3 @) s/ T& N
对镜帖花黄
* {7 M/ U0 o6 j8 e9 T出门看伙伴  b3 C- j6 P/ l% i
伙伴皆惊惶; ]8 W7 Y0 k* h% m
同行十二年
3 s. _" m. k; ^. L# _! \不知木兰是女郎
# b( |& o2 Z) `3 `2 i雄兔脚扑朔. ^4 r3 `# y, X" W' ?
雌兔眼迷离
/ K( N- T" z$ {* \% x) i双兔傍地走
3 `( c$ }' ~4 W& l& X5 Q安能辨我是雌雄
% d6 L# [' E& K  ?0 \Song Of Mulan
# s; J* X$ u. gAlack, alas! alack, alas!
5 P' s( K* a' [7 T( OShe weaves and sees the shuttle pass.: z' D& n" p4 [7 ]7 y
You cannot hear the shuttle, why?
/ y% M, ]4 C. n1 L) U7 r7 o1 yIts whir is drowned in her deep sigh.9 x+ K" d% ~8 |1 x4 C2 |
"Oh, what are you thinking about?) V4 j9 k! A% Z& X
Will you tell us? Will you speak out?"
3 |7 W( Y! w. ], W& I0 d; Z"I have no worry on my mind,# o' b) G: g" |, ?6 R( ?
Nor have I grief of any kind.
( n3 s- @' [4 L1 W4 \3 n8 X( \I read the battle roll last night;
2 u/ Z/ p- p# A7 r# G8 yThan Khan has ordered men to fight.$ j) K$ y* y  s0 ^
The roll was written in twelves books;
$ G* f( _: ]' k5 d' R$ h' U: tMy father's name was in twelve nooks.
2 p% g- S- c. \+ O- Y, k9 FMy father has no grown-up son,
& H& j2 l5 _- H" w- f1 w+ sFor elder brother I have none.
; d0 z1 J5 e4 q  G3 CI'll get a horse of hardy race& c  U. O1 l* ?- T3 ?# O* O
And serve in my old father's place."
; e6 Y# g2 g4 @$ g5 T6 A0 g- g8 S/ WShe buys a steed at eastern fair,& `; A, G. }1 P- L% n4 `! N
A whip and saddle here or there.1 R0 q) d. ~  W* ~; C% b
She buys a bridle at the south
2 C4 c; ~2 i$ L  QAnd metal bit for horse's mouth.
' `7 x5 D" ~$ D% kAt dawn she leaves her parents by the city wall;4 Y' `' A; U( s  z7 ]4 L) w" y9 ]
At dusk she reaches Yellow River shore.
3 [; H* ~; C, h1 kAll night she listens for old folks' familiar call,
" L/ h9 `3 w+ U. {But hears only the Yellow River's roar.0 N' d+ i& K+ x" K. N) w4 L# D  S
At dawn she leaves the Yellow River shore;  d+ F  R) I! l6 |) {$ S! l
To Mountains Black she goes her way.+ `; V9 _8 X; l9 X
At night she hears old folks' familiar voice no more,
; b/ j& [7 u$ Z' xBut only on north mountains Tatar horses neigh.7 \5 F$ `/ ]" l) _; W9 n' R9 T
For miles and miles the army march along
' [* d7 u$ k- m9 w7 SAnd cross the mountain barriers as in flight./ ]7 L' [- ^" u# C; i* t/ |
The northern wind has chilled the watchman's gong,
# ^9 G( Z$ {: v, b% UTheir coat of mail glistens in wintry light.
5 |* G5 {' |$ Q- v6 n+ }# PIn ten years they've lost many captains strong,3 J# V) r' ~0 `- J
But battle-hardened warriors come back in delight.
5 a# K9 V% ^" n& MBack, they have their audience with the Khan in the hall,! i) k$ U+ R: ~8 F+ c4 ^1 h0 |
Honours and gifts are lavished on warriors all.
) d- b4 i/ r* q$ D  T1 bThe Khan asks her what she wants as a grace.
* X) n- V" j' S$ v1 F"A camel fleet to carry me to my native place."
9 G. ]9 A# e  V0 L7 {1 h$ Z8 s+ GHearing that she has come,+ n- @6 C. y' Z6 N8 w( y+ k1 {
Her parents hurry to meet her at city gate,
% h; p9 ]% H. B; P: nHer sister rouges her face at home,* F& @/ y  s. i; y  P( W2 w
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
" n' _7 L, s% gShe opens the doors east and west1 V, j& }: X. N8 E3 c% a9 X+ P
And sits on her bed for a rest.+ B9 D) E( C5 E( \+ Y$ n
She doffs her garb worn under fire
# j4 e* g+ w& p4 P6 ^And wears again female attire.7 b! u8 ?) `/ ]8 O) m% g3 f2 @
Before the window she arranges her hair  ^. m# R: C! ]; U# K6 }) ?
And in the mirror sees her image fair.
  P" d1 R( ]8 B  S& |Then she comes out to see her former mate,
2 t, N5 d3 k3 h! ~; ?, K4 ?3 r6 @( I% gWho stares at her in amazement great:
" m) @6 ~0 O% T2 i1 V"We have marched together for twelve years,
1 Q. C+ ^% L1 z5 yWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
9 ^0 V' m' Z" }5 x% G4 k2 H$ h"Both buck and doe have a little gait# v: T& f1 b1 A' N( }$ m
And both their eyelids palpitate.! H  I+ |7 v: ~" f
When side by side two rabbits go,2 @$ D) e# W: X* m5 X8 k- Q
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 07:12 , Processed in 0.261911 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表