 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文) {% A4 l3 m- P% W! L
9 @' U4 @1 z8 V; a+ g9 t! h! b
垓下歌(项羽)
. `9 E6 K6 w( Z; [& H, q力拔山兮气盖世,) O0 k0 a- V7 M, }
时不利兮骓不逝.
, V; k) O2 F0 u6 b0 m骓不逝兮可奈何,
' w" W% }3 G0 M; O* }/ W虞兮虞兮奈若何!
* M2 w, { }; x* wThe Last Song
5 l, r8 p1 H9 k6 cI could pull down a mountain with my might,
3 m; M5 F9 d. {2 z( s( W9 W0 L4 dMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 Z7 @/ r+ j+ n! z* S" e2 I- E
Whether my steed will fight, I do not care.
+ f5 d; f; a3 J* ~% N. [# o; eWhat can I do with you, my lady fair?
+ q9 @$ |' x1 l& H1 i3 v9 G: \! x/ m; R$ |& P# g
大风歌(刘邦)4 h) ]: s5 q1 f6 n6 ~
大风起兮云飞扬,
, N' o8 i4 G; K g威加海内兮归故乡,! G3 p( L [6 T0 q
安得猛士兮守四方!
4 O7 y/ u/ O* s; K; l
4 h' d* o+ I, x6 ~& KSong Of The Big Wind0 N1 F* S7 n2 D: c. [" P
A big wind rises, clouds are driven away. & `4 _/ x* h8 j3 _
Home am I now the world is under my sway.
1 a+ I- r" D$ Y+ MWhere are brave men to guard the four frontiers today!- \ ]1 x3 {# S
! K \+ J S- {) U" E
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
) E7 t) E9 ^9 l) ^5 U( J/ Z之一
4 f6 b. X8 A0 A# ]行行重行行,; }- B" |& [ F9 _, P
与君生别离。5 a- O3 s1 n( d5 I3 E1 Q
相去万余里,2 z/ x' K) S7 C9 ]# Y" J- j) {
各在天一涯。4 q: G' d/ d0 N( [, O& M
道路阻且长,7 E2 b% i5 U/ f; w
会面安可知。& H& k: y1 W/ }; | F t
胡马依北风,
! p9 r: [% M- ^+ C7 e越鸟巢南枝。" R4 l4 m; t' @% R9 P7 r# [& q6 H
相去日已远,
' x( N2 V$ {' X, ?, k, w* v衣带日已缓。9 O: u+ @2 G1 e9 r4 v# H
浮云蔽白日,
8 M* R& @* R& _, T( Q/ Q1 o6 s游子不顾返。4 W( k6 @ {! |& j9 X
思君令人老,
/ R$ W0 R$ y' w# w( t; D岁月忽已晚。
( s" d' ]& ?3 W弃捐勿复道,
' w1 s- j( q- h' D) u/ D努力加餐饭。7 @7 K% B$ J2 x$ S
(I)
D7 n ~- V2 UYou travel on and on5 Y4 Q8 C! G% B( X5 ?& x; b( q
And leave me all alone.( L3 c. Z) z; v
Away ten thousand li,
: Q. _4 j; W0 e% @. F8 \At the end of the sea
$ N( ?( k, Q3 t+ |- a% d; Z* GServered by hard, long way,& R: M, T( b) o0 @
Oh, can we meet someday?/ |6 _6 i$ C2 ]* q3 [0 V( N. Y
Northern steeds love cold breeze,
% r! e- V0 g( `- Gand southern birds warm trees.
6 h4 y# B4 b5 C- V4 b* DThe farther you are away,/ h! v9 E# C: x% Y$ Y
The thinner I am each day.
# ^5 [5 e& E: I$ { jThe cloud has veiled the sun;
* ^9 M7 _- N/ ]/ ^! q) O: Q( TYou won't come back, dear one.3 }' U; y) v8 R: W; v1 c
Missing you makes me old;
/ g! Y6 H1 m* }; sSoon comes the winter cold.
& r7 J ?( _8 Y+ v# g2 Y- d' cAlas! Of me you're quit." h0 f2 X2 v1 g: v% Q% @! F5 E4 p
I hope you will keep fit.- `9 [$ |; `2 x/ C5 U2 k3 B
5 D) s$ D# u( o" I; j. v2 z) A之二: J+ M0 ]8 _8 T, S/ n
青青河畔草,
& _& V" k5 q' y% D8 h G8 _& ?% |郁郁园中柳。7 q9 f3 B$ S! p. q
盈盈楼上女,! a! O6 a# }+ i
皎皎当窗牖。9 S9 M' W7 W( x2 q. K2 q' @
娥娥红粉妆,
$ ~9 L' y: c- L# s纤纤出素手。
0 o: G0 B$ X2 V: Z; }1 b( Y( H1 T昔为娼家女,1 X1 F* P4 [( w) j
今为荡子夫。
' j0 C* k$ h& R荡子行不归,) w! l* u, Z u
空床难独守。% b7 k5 `7 y1 O/ e: ?* g3 ^
(II)
' ]0 ~6 Z l- \: Y% q9 E2 UGreen, green, the riverside grass,' M. T8 Q/ V- h2 R$ M2 w
Fair, fair, the embowered lass.1 }5 A& \% B4 E% ^" L2 I# q! m& ?4 O# N
White, white, from the windows she sees K, a+ i$ G4 d [) ], \
Lush, lush, the garden's willow trees.* a6 |# j& Q/ ^$ S3 l0 q6 J4 }
In rosy, rosy, dress she stands;" @0 X" Z; G/ l
She puts forth slender, slender hands.3 f2 L' F8 ^ ]
A singing girl in early life,& s7 @* x* N5 O: P
Now she is a deserted wift.1 g1 o* X" p! H0 j2 a$ Z) u6 v
Her husband's gone far, far away.0 P5 [7 Y7 W: s: w9 ^: [
How can she bear her lone, lone day!6 T7 v0 f+ Z; Z2 x( ~- X9 h
" Z3 o, h9 i _! x! ^之六
1 Z( N: B" Y( p' {" Y' |涉江采芙蓉,+ ]$ z0 @, G3 b ^5 R
兰泽多芳草。0 P* G3 u0 l5 E; E2 C2 k5 `6 p
采之欲遗谁,1 r2 {! X# ] p# g1 X, K$ B
所思在远道。
& ^+ |( \9 j* s" x" J7 n还顾望旧乡,
: D* {/ b2 j% \) r4 `- ^( T! q长路漫浩浩。, `$ t; C/ J3 ]% W/ J' K
同心而离居,0 ?8 @+ o4 r: V' B# a$ Z
忧伤以终老。2 s5 v+ {4 h7 G0 {+ A1 B! h4 E/ Y
(VI)2 \' R, F; x$ Q1 A9 f1 H- e. c
I gather lotus blooms across the stream,
2 [7 z b) j$ h$ Y4 a. F6 iIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
7 H. k9 v( v( p, `To whom am I to send this sweet bouquet?, H' s: l' z. p; q9 T
The one I love is living far away.0 |9 ]+ x( p+ X- M, |
Towards our old abode I turned my eyes8 V* F' ?; u7 `
To find a long, long way between us lies.# N. m; F+ i5 a# {+ q3 z. ]
We have same heart but live still far apart;1 |" K" H$ n* r% p3 Z
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
1 p1 ~$ g8 ~* ~& J8 d' s0 G之十三
+ i3 \3 U+ h/ y( ^) E B7 X6 Q# y驱车上东门,
% o. a! e. v' y. |遥望郭北墓。
/ j% z& f T( Z, e L. y) D6 q白杨何萧萧,
1 l: A, C7 v. B$ T+ `松柏夹广路。* |) Q& `6 L0 z1 ^. c. n' T5 G
下有陈死人,
K+ q: K N& i6 n% x9 G杳杳即长暮。5 f1 B4 @( E' H1 A/ M
潜寐黄泉下,5 h' c( l @7 s/ N# `9 ?# |
千载永不寤。
3 K- r# x* y: t- \浩浩阴阳移,
. C2 Z4 V3 Q4 t) [9 K) _年命如朝露。2 S7 ^* Q& O5 s% Z) V7 }9 F
人生忽如寄,
3 W4 ?" I. P' ]% L寿无金石固。3 k: o$ e! g- [% D0 ~7 N! I
万岁更相送,% ]& f* ?' i2 w. F* l, B6 [8 f" X
贤圣莫能度。# S3 V6 |. M7 M8 Y8 @/ i' U, u* `
服食求神仙,
$ ]$ ?# X. p. d- W$ B) M$ w多为药所误。
2 Z5 \4 v" j: k4 ~不如饮美酒,8 ]( K3 i: T! I3 P0 a1 y0 }" k3 f8 H
被服纨与素。0 U% P3 a5 G" n' @
(XIII)7 O4 J' Y) S) ~; i" O, W5 I
I drive my chariot up to Eastern Gate5 ^- D( O+ t3 M2 Q
And see the northern graveyard from afar.
2 M7 Z: h9 ~( k' P) |: J4 nIt's shaded by rustling aspens antiquate;
$ b7 x7 _9 o4 c d- RFlanked with pines and yews the pathways are.
6 `8 b: G' s7 `8 S5 x. _4 k' GBeneath lie those who died long, long ago,
. R" `6 ?/ A; G9 l2 sBuried in eternal darkness they remain.% M& t. @2 ?* j0 L+ I$ `
They sleep beside the Yellow Spring below,
5 u* q8 \& V; D& HFrom year to year they never wake again.+ `, \& E5 ?- S
How many days and nights have come and gone!
^6 o E( H, ~; y! m& g* |' l: hLike morning dew our fleeting life will pass.
2 f3 v: b. l4 yMan is an ephemeral phenomenon,0 S A8 [9 `8 I! J. `- r" M# K% j
While fore'er last metals, stone and brass.
# a. }! J$ R% G! UDo you want to enjoy longevity?
6 w9 ] X+ z7 L$ } M6 d& kBut in the end e'en saints and sages die.
4 w( v# E2 E! G, v; `) [If you by food seek immortality,
$ K9 i2 M4 \( L* ?There's no elixir on which you can rely.
C4 O6 T( V* _, h p ?It's better to drink good wine while you may
+ q" J/ o: K, ` {" F/ ~3 A- e* XAnd dress in silk and satin every day.1 S# e9 r' {' U, B% ]
4 X, |7 ?' n9 T之十五
+ [8 R4 k" ~ J4 S. e& B4 [/ h生年不满百,
3 c: j1 b# A# M, m5 ]常怀千岁忧。, `0 ]4 p: j+ J* O2 `& E4 C
昼短苦夜长,+ y) ^3 a8 D) w2 b) V2 z' ?* p% F
何不秉烛游!
2 V" V2 h: T8 n为乐当及时,/ W" J4 A; R, ~6 G5 ~* x7 p
何能待来兹?- A6 a$ d. r3 ^8 E! K1 {4 s1 S1 r
愚者爱惜费,' }3 ^: J; F5 ^
但为後世嗤。
. ~# T s$ r/ u3 f仙人王子乔,$ z6 A6 S/ [. [- l( ~
难可与等期。5 B4 ?0 u$ k& r1 i' i, ?
(XV)
/ `- B2 B8 J5 Z/ L5 i0 bFew live to a hundred years,! @: }) _1 u. @2 I& {# c- o
Their sorrow longer still appears.
; n& ]' n! c3 x- jWhey day grows short and long grows night,2 E# u8 R0 x1 `% b5 S. u
Why not go out in candlelight?
8 Y: g- m- t8 V) a+ j. M- ]Enjoy the present time with laughter!
; |: L* i: a' x; D4 ~2 o! N% OWhy worry about the hereafter?) v3 h; U2 k1 A s
If you won't spend the wealth you've got,
8 }9 j% W! l; @; ^1 rPosterity will call you sot.
7 t5 ~2 [. }. ^. v( k% Z2 vWe cannot hope to rise as high" }. I* X/ N: T- _
As an immortal in the sky.
* {. [+ M# K: O w2 ^
3 ?/ m5 E7 a1 I2 ]十五从军征2 c# {. c0 k7 D. u- e8 Q" h3 A" ^
十五从军征,: ]8 D3 J. m' g* J; T
八十始得归.% a$ Z+ K& U* \ m k. B
道逢乡里人,
+ F) P# i) U- n3 v, }; m3 Z7 ?$ S# r家中有阿谁.5 o1 q( Q8 p5 P) N+ s
遥看是君家,
+ H% J9 ~8 D G5 J/ M7 [1 p松柏冢垒垒.
' h' J' X( p1 m1 W& Y2 U* ?兔从狗窦入,
5 M9 p% a1 Q' a' O. d雉从梁上飞.
, J+ e4 }% A2 Y. [: ]中庭生旅谷,
% }7 A& Y' J9 @' F井上生旅葵.
& @& J2 \% ]% U2 X舂谷持作饭,3 x- S- @5 e) |1 l4 M
采葵持作羹.2 i1 H h: y4 u- }7 V0 T- E' _
羹饭一时熟,
$ |5 R5 o- {% p! c) W不知贻阿谁.5 {2 P; P; i* e: Q/ Q: S
出门东向看,
5 K- q6 |/ }( J. }( l( v4 y- k- G泪落沾我衣.9 R9 q4 s1 B3 K$ M5 | |8 W T
Homecoming After War, X! w: ^) J. R _
At fifteen I left home to fight the foe3 x# b/ w0 h0 d+ h: i K3 i, h
And could not go back till I was four-score.2 i1 }; K: G+ i4 _
On the way I meet a countryman I know;8 V, X; y( j" Z: G t u2 E5 Y
I ask him who remains within my door.
9 M6 D! ], f3 u8 d* q"Seen from afar, your house is over there,
' g/ @; Q. T$ v4 e1 t- P, _3 t9 r/ G. q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
' `( M& E( p0 rArrived, I see in dog hole run a hare" H( y N( c* f( f. B1 K
And a pheasant fly from beam of roof.
) {' i; ^7 |0 r; t' x& o1 _" YIn middle courtyard grows only wild grain7 K' F( V' Q& l
And by the well grows mallow I can eat.& S- w9 P+ F& c- x) J: X( R9 C l5 B
I pluck the grain and boil it as food plain
# s: K7 U9 Z# ?9 R, A% N# IAnd put the mallow in the soup I heat.6 I' h$ @1 E3 J; S, t
When I have cooked the simple, homely fare,
1 p6 K5 f7 c3 K: c$ j# sWho will eat it with me? No one appears.% V6 }* U' {: F$ d: m% Y
I go outdoors and eastwards fix my stare," O3 V5 u c3 `- O2 }
My furrowed face and clothes wet with tears.
! ]' }+ c1 B9 x B2 M) b& B3 N5 r7 L5 t9 P7 s
上山采蘼芜
7 t5 E' a# y% q' Q6 D! o: \; d0 a上山采蘼芜,
& z. R3 y0 A: |' {7 h' d, m9 a( \下山逢故夫.
" {7 S( F! _5 h2 X长跪问故夫,/ b, ?6 i5 i- w
新人复如何.
1 ~, h& ?# j2 F# G. ^' a# _$ U新人虽言好,5 J. Y3 ]$ L0 g
未若故人姝.
t* m3 j) Y! E- N. i7 N颜色类相似,% g2 W, d4 v8 m* s" G+ j9 x4 X
手爪不相如.0 m" d( S- Q0 M4 T( L% n2 |
新人从门入,2 u3 k' F/ M' T {( d" E# O
故人从阖去.2 D- W; Y8 x4 K W
新人工织缣,1 A9 k. e. s' S- E) z
故人工织素.
3 h1 @+ s& {/ x, D! e8 L/ t$ @织缣日以匹,* D/ v: Y& i0 n" P
织素五丈余.
7 B1 }- p/ z; p: m" O将缣来比素,
3 R7 ~' J7 @4 J- U0 J2 f; C' ]' W新人不如故.
% S: S: a4 w+ Y; ^! E3 LThe Old Wife And The New. y# f# P. ^" W
She goes uphill where herbs appear;3 P5 t8 S+ g+ D
Downhill, she meets her former husband dear.4 c& W/ X! ]: X( Z5 e
She kneels and asks him, "How do you..., D) q1 r. W: C
How do you find your young wife new?"
0 B! d( V) [, E% ]"Though my new wife is no less fair,6 M( g. i3 L2 b5 m
My old wife is beyond compare.& k2 O! Q; C# s) F
In looks by your side she may stand,8 F! U% b; y2 X/ X' o i# y
But she's less clever with her hand.% S) w8 ]& { g
Since she came in through the front door,
* b! x/ @# G4 B+ u6 oAt home I can find you no more.4 |- K& x7 j p5 J1 \$ _
She's good at embroidering skein,
" D2 O2 n5 |* R/ y; r* i, fWhile you are good at sewing plain., O0 K: u) ?3 n @9 Y
She weaves one foot of silk a day;
( G3 S/ F: T1 RYou weave five feet without delay.
3 B( F8 f/ _, M5 y8 jHer work compared with yours, all told,
. J4 @% C& K) NThe new is not up to the old."
4 m* ^$ h3 J9 s5 v% _% r
" q! z3 x8 A$ Q陌上桑
% w5 @& q* o7 k' }2 O日出动南隅,0 _9 w* S, t; `. q
照我秦氏楼.
5 P- T9 K( L. J: I7 p/ z秦氏有好女,1 _6 y" O5 U# Y
自名为罗敷./ T. f D2 [* X
罗敷喜蚕桑,
2 I3 t$ @4 ]& ^, _; A: m+ u采桑城南隅.
$ I$ ]8 P8 U% V' ]青丝为笼系,
! C) k. i: K& M* @( D桂枝为笼钩.3 [6 D7 @( {) ]1 [8 S
头上倭堕髻,1 J1 w5 l: N: f- J; ]( p0 p! n) x
耳中明月珠.
/ Y7 k* K5 ?# C) _ Q) U6 X. w+ Q4 \湘绮为下裙,) E/ y n; q$ y* d4 r. W( P4 H- D
紫绮为上襦.
/ z5 K6 N+ }3 R ?3 L; V; {行者见罗敷,
; q- v, ]; a( X! b, V" N5 o下担捋髭须./ _" a" o, @6 m3 B) v
少年见罗敷,. |! ~- F/ q# W5 c- w; A
脱帽著鞘头.
8 p0 b- \ L" m( k1 _耕者忘绮犁,
! N2 n# b, a& Y* {锄者忘绮锄.
2 x# J4 ]5 x+ q8 l来归相怒怒,# D4 r/ T3 ^' a0 G
但坐观罗敷.) @$ r; @4 m1 |
使君从南来,
4 \$ {7 s% j$ `% ~五马立踟蹰.
7 x! j' P t+ e h7 B4 k使君遣吏往,
* h. n% B T8 }$ |问是谁家姝.
9 O* e) G! j& W7 |秦氏有好女,$ U. Q% M7 D$ @
自名为罗敷.
/ b$ e5 u$ g3 S9 J罗敷年几何.
4 Q' j. m/ [- z! R二十尚不足,5 N4 I q; {4 h
十五颇有余.; i; k1 T9 x) ^) M; c4 k y4 e
使君谢罗敷,
& l) i1 }& N! d* |* n宁可共载不.
2 x' A9 A: R" x6 e8 F& c罗敷前置词,7 ~" e( s9 i4 E
使君一何愚. h$ }+ N O: D R$ M h8 M
使君自有妇," q8 z6 i6 a* a+ y
罗敷自有夫.
0 G' O, e& }7 t东方千余骑,
* l9 Q; b1 x c7 i: ?6 a夫婿居上头.
p2 o+ |7 m o9 i何用识夫婿,: B' ]4 Z2 m! q. i/ O, k
白马从骊驹.2 ]5 J, O8 h8 m0 T0 y3 y Q
青丝系马尾,
; R& D7 f3 |! Y6 `( e" S: x黄金络马头.
$ i1 D7 _8 X/ e' p1 P* a腰中鹿卢剑,, m T5 m; A4 w8 {
可值千万余.6 ~0 A, ]+ R+ W5 c' U% B
十五府小史,
4 X$ s8 }& p9 h" c二十朝大夫.8 ?7 Q2 X0 X# j, ~+ s9 H& \
二十侍中郎,
& n$ ?9 @# n( G. }四十专城居.
" S, Q* r9 o' K2 ~1 ]为人洁白皙,
! `; G/ ~) z& X0 j鬑鬑颇有须.
6 D, i6 d3 h9 F+ I4 E; h* K) y盈盈公府步,
0 q, A4 n: _ G7 k! O" G3 s冉冉府中趋.0 ^) e6 P# Z, j" q% T
坐中数千人,
! u+ q0 \# H+ R% y8 A- A皆言夫婿殊.- I' C& G+ ^7 n5 V
The Roadside Mulberry$ D+ e. ` {0 p* s' V% o
The rising sun from southeast nooks, R; A2 n6 G5 E) r+ @8 b
Shines on the house of Qin, who4 i+ t" L6 L7 Q- V
Has a daughter of lovely looks;- [, t. s1 u$ N4 y
She calls herself Luo-fu.2 U4 |! t" |4 ~ @0 `" E
She picks mulberry leaves still new
" H$ w/ P, O7 ~# F5 FTo feed silkworms in southern nook,
9 P+ S& o: n, S( U7 R- c& |9 K% bHer basket's bound with silk thread blue,9 k+ W$ Q$ o# c2 ?; r8 p2 i. ]9 i
Of laurel bough is made a hook.3 w3 C6 A( @8 K7 s/ a3 }4 j
Her hair is dressed in pretty braid,
0 r+ l7 c' D; R, {Like moonbeams her pearl earrings shine,
& z" K. v3 J* m/ w9 fOf yellow silk her apron's made,6 i' N" ^1 ^3 ?7 o) Q2 L- A. U
Her cloak of purple damask fine.5 r9 k n" x/ v2 O2 A1 D
When she is seen by passers-by,
$ V) ^: }4 ^6 C- {, {The stroke their beards and there take root;; d: q T) G% ]! k
When she appears in young men's eye,$ ?# n; X5 k7 M( X4 P( b* d; o( {
They doff their caps and make salute.: G. p5 m& c" d; `
The ploughman thinks not of his plough,
) W7 N2 u" H, _4 h- U$ vThe hoer leaves in field his hoe.
6 r. h/ ?& e" h- j7 o# PBack, they find fault with their wives now,7 g* h6 h7 b" `4 B
For they have seen Luo-fu aglow.' F* e, S7 S0 {( P! Z6 f2 d2 ^
From the south comes the governor,
7 _: j# Q, `4 w* MWhose carriage and five stop and stay.
3 T5 f* s) @) j* _1 UHe sends men to inquire of her.
8 P0 P) ^6 ^1 I* e( Q"Who are you, pretty maid?" ask they.& b% X L5 g5 p2 C2 {
"I call my humble self Luo-fu."7 F: R/ n; t) d9 P5 Y. E
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 E4 F! J- f! o"My age is still less than a score,5 d3 y; n$ p; H" v) c4 Q* o
But much more than fifteen, much more."
3 [: k& D0 G/ j"Our lord bids us to ask Luo-fu,5 B8 A& U- t4 l% u+ r- ]
Will you ride with our lord, will you?"
" R Y8 j% T- |% z% ?) C# W8 [! CLuo-fu steps forth and makes reply:9 }$ V$ m1 w( H
"What nonsense you are talking! Why,: `6 [. \" b1 M6 O
Your Excellency has his wife;
% a; h+ g) x& S9 H4 mI have my husband dear for life.
+ t ^8 |* Q* k& B% BThere are more than a thousand steeds
5 @# O1 u Q) k& i% U/ MIn the east that my husband leads."# d8 k, l% T% K
"But how can I your husband know?"
2 j/ t, j, L+ h0 I+ ^# W ?"Ah, by his horse as white as snow,
/ k$ Q* h& _4 e. T+ JWhose tail is tied with a blue thread,
6 h8 w& V: r* Y" [/ n/ F4 IWith golden halters round its head;
' s0 f# N$ \" ?2 BBy the sword with its hilt of jade,
# X* L4 ?2 X+ Q) i+ ~For which its weight in gold he paid.
8 p, f) i1 z3 f; P+ Z8 r/ j4 I"At fifteen he was a junior clerk; V* j: e s( n5 D* r& c
At twenty he did a courtier's work;
: H5 H! h; q! T4 O% t0 ~; y; Z. qAt thirty he wore chamberlain's gown;- s5 y6 y, X3 d+ K# |
At forty he was lord of a town.% H7 w; h+ |$ L0 u
"His face and skin are white and fair,
! f' T2 s& j& H7 }2 u: B4 P" gA rather long beard he does wear.6 O' X+ F$ Z6 g; Q5 o
In the court he walks to and fro,/ P/ Z$ d/ G3 y( [9 s
And goes to the palace with steps slow.) J* P5 {: n+ i5 ]) K
Among the thousands in the hall,' m' V, t" J1 j
He's deemed the most distinguished of all."; }9 {, C( S6 b. o; T7 y
+ T; A7 ]9 s- ?! L. Q8 N
落叶哀蝉曲! t, S8 q* h# u8 D* d
(刘彻)
& M& |" m1 c3 y/ C罗袂兮无声, D, t% ~" c+ L" d4 B" M$ f
玉墀兮尘生+ p7 ]# P0 Z2 e5 f% b9 t* U" L
虚房冷而寂寞,
. _+ z+ p( w2 T$ J1 s& A) l* z落叶依于重扃* ]; s/ u+ c- y0 J6 y3 r: p
望彼美之女兮安得,
- t. e1 X( X& J. {; R, G感余心之未宁
1 y8 ] O# A! Z' W" t3 c1 TThe Fair Lady Li
{* S4 D4 r: z( n; `: g+ [1 D4 RTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"# M: V6 E9 r: c$ f/ G
No Rustle of her silken sleeves,
5 n- j& g, f& u7 k M2 x6 sOn marble steps dust lies,# h' B- b8 d# L/ W l
Her empty room is cold with sighs.! P8 Q- @* [/ N8 n$ V% u
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
$ s5 h/ a2 n/ b4 f) k6 q6 aIn vain I'm longing for my lady fair,8 o2 S) k4 [) J. R% c: I; L
My heart is aching, for she's gone for'er.- m" s9 ]7 e$ V3 t
3 Q# b2 L) x0 E9 j
秋风辞
, u" {5 O t( j' k秋风起兮白云飞,4 r! T0 m8 l% I [
草木黄落兮雁南归.2 O4 y# S" S- p {0 E4 P, W: D% _
兰有秀兮菊有芳,8 D% f; @. D7 K( o
怀佳人兮不能忘.6 `9 ~# f! {4 J6 G
泛楼船兮济汾河," x. X, |% r F d4 g# x5 \
横中流兮扬素波.
4 ^) @7 c! Z1 Q) s箫鼓鸣兮发棹歌,) }% _4 ]$ n8 l6 o3 c
欢乐极兮哀情多.! j& C- M: X6 @8 O6 [
少壮几时兮奈老何7 T, [. i0 o' \7 p& |! s
Song Of The Autumn Wind& M$ r3 O. l/ O6 f' k* Z5 S
The Autumn wind rises and white clouds fly,
- {2 r- q3 {: ]& L5 |1 Mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.& N8 _/ x9 m3 J
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.: V* x- X9 W: B0 w) c: v9 h8 E
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!$ \; }5 |8 i: f. L+ \8 o
I go aboard a bark to cross the river long;/ y% }+ y# ~7 W8 i K8 P
It reaches midstream when I see the waves rise white.
. V; L% U2 W+ T/ N8 NThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
( k E2 W. }2 ?But sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 E2 E+ n3 F9 KHow long will youth endure when old age is in sight!' G% |! W. J3 n }" V
( D$ s4 ~' }1 J) m秋扇怨(班婕妤)
1 C, Z: G6 G7 ^" x2 p新裂齐纨素,
& q ^- P1 ~& h7 F8 k鲜洁如霜雪.
4 N+ l7 T8 l3 U" [9 W& A裁为合欢扇,; Q A* d2 z" i# z
团团似明月.4 E4 i3 p5 X/ ^+ g' c
出入君怀袖,
) g/ O0 B& r3 P4 y动摇微风发.+ f' e( h' S3 z0 t; m4 n, @; p2 A2 k
常恐秋节至,
/ l/ w) D# b% a1 \) Z- t凉飙夺炎热.: s( E, t, ]& `. |) R# l
弃捐箧笥中,% t* Y4 r5 ]; s
恩情中道绝.# \/ W3 W& }6 _+ \* B( {8 F
Lament Of The Autumn Fan) Q$ j, m1 i2 p3 F E4 {$ |. U
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,+ W5 E* K( c2 z6 u% w) I, S7 E
As clear as frost, as winter snow as bright.
! s8 b1 V/ b4 pFashioned into a fan, token of love,
% y& P3 R' L- M" d' a; f3 X3 lYou are as round as brilliant moon above.
; s0 ]* z% h' c- A4 y! y8 NIn my lord's sleeve when in or out he goes,
4 {7 q1 Y# `$ q% VYou wave and shake and a light wind blows.
. P- V2 N& \2 Z; I5 ]& c$ ?I fear when comes the autumn day,
9 F! J/ y5 q8 N3 U v. A* yAnd chilling wind drives summer heat away," m6 J$ u2 r( j! r, }
You'll be discarded to a lonely place,4 U! L* T) h \7 _. C6 I' x9 p
And with my lord fall into disgrace.
3 C( @! G" k1 S' j2 ?- K5 G; N7 K6 f* N+ n
别妻(苏武)
# X2 L+ y! A: U# ?: \( X结发为夫妻,* Q/ k6 [ z" z$ d$ {
恩爱两不疑.
4 K& s) R* y$ L$ s2 D欢娱在今夕,
- m" G; I2 Y! M' o+ z" u" O燕婉及良时.0 E% w% N3 G: S5 t2 |
征夫怀往路,
5 b! y6 T. e+ R1 x$ Q) G( h起视夜何其.2 Q2 m( e1 m2 V. y2 t/ @& S+ Q
参辰皆已没,
! F8 P( ^0 P: C/ F去去从此辞.$ l( E0 N# [, U5 _
行役在战场,
/ k" e& n5 y: m0 p' B" g& M: x相见未有期.8 S& c7 X! o# E4 [7 x$ G* a
握手一长叹,
* X9 Z1 G/ S& u5 f5 Y6 v泪为生别滋.
0 ?# n- Z" W- ?( o8 J3 C! {9 W努力爱春华,
% G( f" _. F& |$ e莫忘欢乐时.' F4 {/ J4 b" [
生当复来归,
9 I& p( Y1 v7 w& c1 _死当长相思.
# e4 Q$ l( M; t) G9 `5 x2 ATo My Wife
4 L% a7 T8 C2 B8 l6 a+ ?* wIn wedlock we are man and wife,, c0 J% W* ]# }& E( b' v. X
Our love is never borken by doubt.
: `+ q: P7 F' i( |# z/ _ u- b5 zLet us enjoy once more such life,
( _5 J' i1 q& U8 \7 t& W r3 VBecause tomorrow I'll set out.; o7 k x) p6 ^7 K: D
Thinking of the long way I'll go,
/ ?, U! T5 h/ ~8 n* v0 {8 Y8 {I rise and see how old is night.
! w3 Z+ |3 X ~; K- H! xDim in the sky all the stars grow;
& j+ j" \( E# ?1 `I'll part from you before daylight.
4 N7 u/ c* W* n2 X6 e" h) ZAway to battlefield I'll hie,
& t" a' d! `5 D1 z" yI know not when we'll meet again.
& O" f7 w/ q7 T" G! j7 a4 W+ @Holding your hand, I give a sigh;
$ ^: w* ^9 L( g3 K9 i) C8 RLetting it go, my teardrops rain.
. R( ?3 S9 x+ c( I% L" qTry to love spring's delightful view;9 {, X* a+ i3 K( m5 c
Do not forget our happy days!
+ j: w, d' k1 u {# h! A* ^: kSafe and sound, I'll come back to you;
6 \+ ?' ^/ x0 H9 o# G, V, yE'en dead, my soul with you e'er stays./ { p9 `2 j8 n! C' M8 t# z! U
+ C5 w/ C. Z& }3 y+ Q观沧海(曹操)
* V* A% w$ L2 k7 H2 P) u0 m9 @东临碣石,
( C5 U! Y3 m! t7 e以观沧海。/ t x6 p5 k+ ?8 \$ s3 z2 a& I& ?2 f/ m
水何澹澹,$ _$ `% @' ]2 r& l; k4 {8 s J
山岛竦峙。
8 \1 J4 V: z! Q/ x树木丛生,
' }$ s2 I1 f: m9 h2 G# z( {5 ?百草丰茂。
R% z! W; @5 ^* c; z* z4 ^5 u秋风萧瑟,' z2 O" D& X' B& P7 I4 H
洪波涌起。( ^4 t2 ]+ i! B
日月之行,
& r9 x4 \6 C" i# P若出其中;
$ g( J4 W0 n8 s星汉灿烂,& v+ q# n% ^* N, {0 P6 `
若出其里。$ A* |" ^. h$ U2 k
幸甚至哉!7 g5 ^5 ?6 N. Z; Y+ o% ?
歌以咏志。
8 e. s" _7 n9 a5 \- a6 RThe Sea
2 U/ ^9 O# S8 }/ `; ^I come to view the boundless ocean
1 k6 v o, j# \! R; RFrom Stony Hill on eastern shore.
2 @. U+ |% c- _. h* @; B0 _2 pIts water rolls in rhythmic motion,5 h5 c4 R5 X, @) r4 M- _
And islands stand amid its roar.
6 M6 g( p- S+ g% T! Z+ b) RTree on tree grows from peak to peak;, I1 t- c" o* t6 J6 C5 n% Y* d9 N
Grass on grass looks lush far and nigh.2 ]- c3 T6 _# |" X$ k$ Z) }% s( N
The autumn wind blows drear and bleak;
4 n8 |8 {5 m% ]! n2 Y/ y9 u* RThe monstrous billows surge up high., z1 T# s* [3 Z8 s5 @
The sun by day, the moon by night8 X+ i0 F% ]( n! H
Appear to rise up from the deep., w. B t+ T" Y. D5 h: C
The Milky Way with stars so bright
: f2 b8 ]8 P& R( V" ~Sinks down into the sea in sleep.( p& v( o- F# [$ G3 Z: u3 H: E
How happy I feel at this sight!
& z( R: A+ N* D f4 d8 eI croon this poem in delight.
) B- b1 J0 ?0 t+ [
; z3 n4 d% H3 A$ J龟虽寿8 E# l" _6 h) S: W
神龟虽寿,2 x& i/ v& P) K" d, Z. w
猷有竟时。
/ w+ B' D0 M+ U# C& b, U腾蛇乘雾,
4 E) N' F* |6 {/ ?2 P- l( H- q终为土灰。
* A: k- x- X: x& @& Q; ^老骥伏枥,9 r$ U2 e; O5 {7 j# d+ U: \
志在千里;
6 M: B1 T( H, a8 J烈士暮年,9 c7 a+ _# Y7 v( u# h3 r5 z d
壮心不已。9 |3 [9 g3 l% k) z# D
盈缩之期,
. s, q7 Z5 ^' V; B1 \ ~不但在天;
( Z2 P9 u/ M! L养怡之福,9 `, Y% B- n4 f0 g% \
可得永年。
, \7 D8 z0 s; Z( D* _$ h幸甚至哉!
& T4 p. e( _% O& Z歌以咏志。4 ^, @) H0 m! B. {
The Indomitable Soul% V' C2 L3 G: J% ^! ]' E7 F5 D
Although long lives the tortoise wise,: m+ x$ O6 ]$ w+ q1 Y- d
In the end he cannot but die.8 G4 O/ H% h+ }% E+ u7 W1 v
The dragon in the mist may rise,, v0 |& {' o p$ j) }# K
But in the dust he too shall lie.2 o0 W/ f* h( U3 Y' m7 N A3 M. S
Although the stabled steed is old,5 a8 L F9 ?' F( x
He dreams to run a thousand li.
) h1 \1 B' ` z6 `8 BIn life's December heroes bold
& ~5 ?% J. E. {+ @Indomitable still will be.3 K" w K) Z3 F! A! N
It is not up to Heaven alone
6 ~0 D( a5 ]" Z8 I/ L' o4 P7 b, uTo lengthen or shorten our days.
% h1 A% }. x. ?' eLet's cultivate our minds and live on) [3 g) _ G. E, ^# V. n
Through long years, if we know the ways.
! q& n% M, d& z$ V O+ T# hHow happy I feel at this thought!7 Z ^3 k5 Z; E1 q# f) k
I croon this poem as I ought. \- y, I+ E# X- P; M6 F
6 T' K9 c. q" }/ k" P }0 `& n短歌行(曹丕)
+ ~' z) ] T! K, i; [0 C仰瞻帷幕,
( H4 f4 @6 c8 F/ ]; Y7 A俯察几筵.- R! g/ y* V4 y$ g+ m$ m' f, `
其物为故,
8 a: f7 R% Y, k3 Y9 f- a" o其人不存.
# c& J7 I& S3 n( }神灵倏忽,
/ W5 K2 \( z8 I0 ~6 t8 ]弃我遐迁.; Q4 x- d" m G9 J9 E# Z% G: R
靡瞻靡恃,
" I. t) r+ ]$ x9 E泣涕涟涟.2 w3 |) H2 O2 } b5 i9 f3 p2 K
呦呦游鹿,
. R; v) f; l' X' G+ a) F衔草鸣麂./ _) u( M! i# K2 N3 k- p
翩翩飞鸟," h. ^% }# j5 g: I
挟子巢栖.
6 p C/ S! _% v, E0 P" m我独孤焚,% T! |+ G. Z, E+ i) Z1 |6 N. ?
怀此百离.
+ }0 v2 y8 ?/ L4 A+ P犹心孔疚,
# D! ^+ X' P* g莫我能知.
9 b2 R: x" g* x- T人变有言,忧令人老.
# U& y/ ~' A5 u' U嗟我白发,生一何早.* \: }. o0 H# a: {' g. q! U
长吟永叹,怀我对考.
9 e) Y: E- x8 O8 s! C. w, |1 J# f曰仁考寿,胡不是保./ f% n, M6 n) ?8 b6 W" d' s
On The Death Of My Father+ b1 h( L* d. d3 s7 ~# h) u) V- q
Raising my eyes, I see his screen;
" o+ U) I% w6 Y. N, M8 @% e1 ]1 y, m3 {Bending my head, his table clean.
: E! z1 E) p/ b% MThese things are there just as before,' b! z8 O/ S0 q7 y
The man who owned them is no more.4 ^" F. A+ U$ \6 R4 T: s
Suddenly his spirit has flown: v$ a) L2 ]. w
And left me fatherless, alone.* P/ b/ F- c3 e: K- ^3 G; z* e
Who'd look to me? On whom rely?4 n7 X$ I7 L! ~
Tear upon tear streams from my eyes.8 J- W+ ]+ `9 r) I
The deer are bleating here and there,
% Y' k! W4 l1 K% \5 s) e1 gThey feed the young ones in their care.: H# j# V, L% C7 O+ t s; k" A
The birds are flying east and west,$ p: A* f* ?" P
Feeding the nestlings in the nest.3 Q3 Z9 [& ^% M
Alone I'm desolate the drear,( _9 I5 j6 N8 b. |, a q
Servered from the father I revere.
! P- D0 z; r$ s! z- yDeep in my heart grief overflows,4 c1 n* z. a( X3 O, @
But no one knows, no one knows.
8 g/ k8 B' Z+ s# T; Y5 k- L'Tis said that sorrow makes us old
$ O! F& H0 @- W0 {And early grow white hair. Behold!
: c7 s% [- C7 ^For the deceased I wail and sigh;* X" v/ \# Q2 m& L
If the good live long, why should he die!7 l( s( @$ S! x7 G+ }6 O/ l
! b9 h. G% |* l, ], {2 w) w7 J/ x七步诗(曹植)% [/ c3 x3 m$ d/ {- T- W
煮豆燃豆箕,- U5 ?( u- d8 e+ ] k! Z& }5 D
豆在釜中泣.
8 \. F5 i2 e5 U! o$ b$ P* p本是同根生,
9 k7 J( k g- F相煎何太急. 2 n8 Y# f6 m# g9 ~5 J; a% S0 x% S
Written While Taking Seven Paces0 c$ K5 }4 M4 h; E& S2 F
Pods burned to cook peas,
: V+ Z# V+ m* W% uPeas weep in the pot:
0 U5 n6 I1 v0 Y, T; X"Grown from the same trees,* g: O# a# g1 B+ m6 O
Why boil us so hot?"
2 Q9 k! k' K- B3 T
$ v7 U* x2 f# F/ G+ ~+ L! v七哀
, }* g/ ^. n& E, e" ~明月照高楼,
. s: |5 P+ Y! X5 R) V- O& u" t$ w6 c流光正徘徊.
* r8 c) ]0 k. k3 }上有愁思妇,
( }( {" [; b- C4 E( X悲叹有余哀.7 z' l. t- ?. a" D% D( n) R7 V/ Q
借问叹者谁,
3 s, q. K2 m. S/ `( l8 l" g! ]云是宕子妻.
( e- i/ G4 C; U# l6 k% z2 K君行逾十年,
# t0 Y1 N% g# h& Q孤妾常独栖.* F/ D$ L c) V
君若清路尘,
- q t5 d* s. t) v妾若浊水泥.7 [; e. a' t& m: A( o
浮沉各异势,# k* V: ~2 W9 C* e1 K( \& C
会合何时谐.
5 }& n1 ?+ Q! W N9 k# Z愿为西南风,. a1 C1 X6 W, j7 @' V, m0 \. w
长逝入君怀.1 k ]) t# B8 g1 \% _
君怀良不开,
7 f! @& L+ Q9 p# U贱妾当何依.
( U4 g/ Z/ o+ y! r( `: A1 \8 `! r% d0 OLament1 z/ M# ~8 r' g' b9 b6 T) v I
Softly on the tower streams of light play;( k+ ]* u" i2 |# r0 t9 J
It seems the moon is loath to move away.
$ t1 K- S/ n4 e4 UFor here is beauty wilting, tender sighs,
5 H% j: E4 V4 l9 @5 WTelling of a tender heart in pain, which cries.
8 k, b; y5 Z! P5 l- `, {May we ask who is there so full of ruth?
; K$ `% t3 E& E6 |" E/ rA wife in name, a widow, ah, in truth!
, l0 [8 t/ M7 L) e* s"You are far, far away for o'er ten years;
. S# k# w/ V# {! L4 ] mI am alone, alone and oft in tears.0 T! x. n0 ~" g- h* R
"You're like the dust drawn upward on the way;2 f# E: u+ [1 {" J# _, }+ Z+ E
Like mud in dirty water still I stay.) P1 M& n( R9 `. ? D
One sinking, the other swimming we remain.2 X) b' d$ \2 ^8 F! U
If ever, when are we to meet again?9 m& W& _0 z9 Z5 w, r5 g7 d
"Would that I were the wind from the southwest,
1 B' c9 H+ D4 o; ^/ R% vThat I could rush across the land to your breast!
& e2 ?) }' w, q* s3 o0 j$ q6 XFrom your embrace, if you should shut me out,1 R0 V) H- {' T1 r
Where should I go? Where should I roam about?"
' S6 `/ q1 C! o; w
. O8 y+ m1 g i虞世南
0 Y: K: y( T o9 [蝉
4 L5 I3 E. u- O/ \5 B3 ~; }3 N! K垂 饮清露9 g' I: J c( L" U! H
流响出疏桐
$ ~9 F* L/ P" _+ g居高声自远( |: E) E& o. F9 h6 j
非是藉秋风
# b$ x8 R( K2 V7 O1 Z The Cicada
, h& q" d, e, T8 _Drunk with fresh dew, your trill will flow6 X1 t- {7 c t. v
From 'mid the sparse parasol trees.4 w( e: e5 A% Q. z' {
Rising high, far your voice will go,
, o, Q+ s" l! T0 z! P/ jNot on the wings of autumn breeze.
4 F* B7 T9 Y6 ~. J! m( P
! m4 P1 F# _& `7 p2 k咏萤
+ H8 ^" K3 w- K4 d/ n9 [2 i的 流光少2 Q! `) ]2 M( ~" n0 Z. G+ c. l! {
飘摇弱翅轻
, S- L/ e& t) y7 J7 N恐畏无人识
% M# J, O; M$ o! r7 T独自暗中明* A" J& x4 v, p# M. I
The Firefly) p' W9 l$ G0 z% f6 J& t$ J
You shed a flickering light;
% {. j: m6 \1 lYour wings are weak in flight." J: |/ {! e% f/ a7 ^) ~- k
Afraid to be unknown,0 c! g+ k! T6 \% R( b! {
At night you gleam alone.: k& l; ^9 D* l6 {
孔绍安 ! ~+ m5 d' F, s% _3 s6 g
落叶 p' Z. S- H; I
早秋惊落叶
" K" X$ |/ j$ }$ O3 V5 y( z/ R飘零似客心! P3 [1 |3 U; C+ y b
翻飞未肯下
7 D7 {! O- X! p: D7 Y9 G# I犹言惜故林
7 n/ d1 x8 p. B% O+ V% t Falling Leaves. D! u8 ^3 v3 N `7 |! K/ L$ @
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
! m2 ~; u) v7 j, O& [They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
. @- S6 E$ a! ~8 c6 \6 r" W% NThey twist and twirl as if struggling against the breeze;6 F6 W# Y: k3 t$ {+ d0 \7 Y
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."/ {3 G8 _; ~# F0 W5 e: {# ]8 \
- q5 w3 u! u. N5 Y+ {
王绩 9 p4 A2 r1 u% }8 [6 a
过酒家9 Z; m) `0 f, K1 u. s3 b, H2 k* ]
此日长昏饮' N: M+ D2 P; ]* j$ S7 q# D
非关养性灵) v4 y. ]" S- d9 @6 C
眼看人尽醉
2 Z# F! | ?3 `8 r) D- ~何忍独为醒& P' W5 l( n5 i1 Y! O
The Wineshop
7 t& `0 Q$ r( A& QDrinking wine all day long,, t) Q; c+ ^4 @, t, L1 f; e* o
I won't keep my mind sane.* i3 S: G3 U+ a' m: _
Seeing the drunken throng,
8 P8 }! p3 D' VShould I sober remain?
) P" {+ Q# T7 Y) W
7 s' [. g, E* F, m0 S) G野望% O! [* e+ v0 q" J" U7 K9 _
东皋薄暮望
# h: T0 a8 \. i& w5 p' E- ^徙倚欲何依! i7 N( `& ?# @' S. D, }
树树皆秋色" F$ W9 F U9 w/ ~+ k
山山唯落晖
' X# {# e, P* @ @4 F2 L牧人驱犊返! E3 E, |0 Y- Z5 G( ], k9 u
猎马带禽归5 P4 l3 D* Y1 Z a* M( ?* L
相顾无相识4 E1 R% N- w! r& q) L5 o( r
长歌怀采薇: _0 n; Z0 t( E( H
A field View2 g3 t: M0 I$ G) r$ @) \% a$ |' o: y- I* G
At dusk with eastern shore in view8 H! O' P; I4 _7 ?
I loiter, but where can I go?
! r3 n5 ?' a- W2 PTree on tree tinted with autumn hue;. ?- f( \' |7 }! k! u4 X
Hill on hill steeped in sunset glow.$ j2 }# a* d/ Y0 E. r. _# h1 e+ P
The shepherd drives the herd homebound;' E2 \; k1 y( A9 ]" U" s R# ^7 V
The hunter's steed comes back with game.
: }9 o/ [* v+ hThere's no acquaintance all around;2 j% T. j; n2 v: x4 q7 C- B( z
I sing of hermits and feel shame.! g3 J( n+ A5 M: w$ d
9 j6 [' P: e h$ r9 Y
寒山 ! p* Q8 H5 M7 T q6 b$ Z$ W) o
杳杳寒山道( L8 h9 @/ A6 E- a# z2 ]9 y- Q
杳杳寒山道, f) j. V6 m0 i" R
落落冷涧滨- i6 D; p: j1 ]1 @, e, I7 {" B: K+ B
啾啾常有鸟
5 _/ f) t1 {2 _, t寂寂更无人5 `/ E0 a& P1 \4 l+ P4 k
淅淅风吹面
% n3 J+ \3 w ~7 j: y4 B纷纷雪积身
! H( C+ C0 g1 j9 X0 c1 j8 P朝朝不见日3 z+ v$ [3 k' H
岁岁不知春/ i$ \' x5 H5 }! _* f: e
Long, Long The Pathway To Cold Hill
6 N) P0 e( g5 b; F- W5 eLong, long the pathway to Cold Hill;$ a( ~3 B+ s! X4 {. v0 N
Drear, drear the waterside so chill., [4 H+ O& N$ \$ f- f. N
Chirp, chirp, I often hear the bird;
! F9 F( |" x. ?8 C( X/ @Mute, mute, nobody says a word.
* V a6 V; p) r+ P5 o( ]5 FGust by gust winds caress my face;
6 M1 E- t* Q$ u+ G8 ^Flake on flake snow covers all trace.: W# C, |* t. h! r1 q, _/ c
From day to day the sun won't shine;/ x0 }& X1 n& P$ j4 C" \2 l& Z
From year to year no spring is mine.& x3 k5 o( @9 g+ _
) ~, q% u) Q% B- A' }" C
王勃
& Z% j* A _7 k F3 {6 e z. F滕王阁诗
* k6 X3 y) G+ g7 v u X7 ]滕王高阁临江渚2 L/ E' e F L; B9 A3 x! V) T9 \
佩玉鸣鸾罢歌舞
8 s6 ^$ y5 O* N画栋朝飞南浦云
9 z2 h' b% ^# M朱帘暮卷西山雨" a9 H8 ?" u4 D' Y9 T
闲云潭影日悠悠: _0 G' O& }& C
物换星移几度秋
8 C* I9 @$ \% h5 T8 Q阁中帝子今何在1 D$ x0 F& s" _! W4 C
槛外长江空自流4 v/ l, \7 Z7 G7 ^3 _7 r" z# _
Prince Teng's Pavilion
- w5 X2 T6 D7 j1 [4 ABy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! v8 `, O4 c8 |/ ~" u [
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. F$ u6 y- ~1 Z! y. m7 O, T( NAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
w' H. p: B8 x, E7 zAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 c. ?$ y; T9 z: D7 @. \- L3 ] b
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
$ b+ U" B7 q( x* ~The world and seasons change beneath the changing sky.. O6 [ P9 l o2 n5 G5 X0 J2 y
Where is the prince who in this pavilion did stay?* b# [- b- N( Z/ F0 r
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
& A: v+ _, e+ B1 N! S+ O( d沈辁期 ( a8 f, x. c' Q8 F G
杂诗3 ~* V7 R- D: _; L9 I4 W
闻道黄龙戍
; f4 ` K2 y1 Q频年不解兵
1 J: p, J, q; L( ~4 C可怜闺里月
& R' I3 y4 I, G" k& V; O长在汉家营 G. B0 n8 p2 H& E$ e7 d
少妇今春意7 x- j3 G S5 }- Q5 r
良人昨夜情
, n3 W7 t7 ] p8 r1 Q谁能将旗鼓
3 Y0 L" D- l" S7 i- [) N一为取龙城
6 g: T# e; a7 Z8 ZThe Garrison At Yellow Dragon Town
: a8 E' b4 g$ C% \# s8 Q7 U: ~Stationed at Yellow Dragon Town, the men- D( Q8 \$ O# o0 @
Have never been relieved year after year.
; t0 f& Q: n: |$ }. v) ^At home their wives are watching the moon, when4 W7 n) c: J8 ~8 G, v ?% T$ R3 T! x
They're staying in the camp on the frontier.
. N& Q& Q8 S0 e5 T4 H1 e, aTheir wives are longing for them when spring comes& o7 g1 F8 P" l
And can't forget their love on parting night.! m8 x$ \4 a$ E6 L' ]$ C# U7 E' Q
Oh, who will lead our troops with flags and drums" Q f1 ^' C, }* w7 `
To put the foe at Dragon Town to flight!
5 F: [9 ^/ U/ U
' l) A0 S) R& K! L) D贺知章
5 s# k. `+ p+ w咏柳1 o' a# V2 ^0 _8 b. a
碧玉妆成一树高- v0 v/ ~! J0 ~' O% d
万条垂下绿丝绦! P- t+ Z8 Q4 B+ w. Q
不知细叶谁裁出
: y! j# X9 x- P二月春风似剪刀: y3 k6 M5 u- v( X
The Willow
& \+ {6 d: Q" d6 R) C! oThe slender tree is dressed in emerald all about,/ z' ~6 i7 J! u6 L1 Q, k) M
A thousand branches droop like fringes made of jade.
6 T2 F9 O. [( g& X6 q" X! DBut do you know by whom these slim leaves are cut out?7 \7 h9 u8 V# M& {/ E
The wind of early spring is sharp as scissor blade.; Z$ ^# O5 p) r
& k( M$ m& b6 V; W' G4 ?* K# f4 ~. Q回乡偶书
( B7 C- j$ _6 t: o. y少小离家老大回
* c9 H$ [8 `2 [. ~; `乡音无改鬓毛衰
+ }( g5 h% |# c) Y* F儿童相见不相识
# k7 n# B7 T, o3 V% t2 r- m9 o笑问客从何处来1 u5 G2 K- {- J: t- v* w
Homecoming9 ^4 f6 d, D3 X. g' q
Old, I return to the homeland I left while young,7 u3 s' p) [" d, P& D" k3 l
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 y2 o7 J% s5 d, L2 A1 S
My children, whom I meet, do not know who am I.
; A: Z; k. F& T( b, f! x"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
1 x$ c* g) x) l9 Y9 e' O, y, t, W: G8 w2 F* ^4 W
陈子昂
0 e9 b/ g1 [# L: h; y- `: I6 D登幽州台歌
# q, _% V1 U+ X* M. d) `前不见古人
$ H& s5 I, h( U. ~% x: V- k后不见来者
9 e7 o2 c! k9 f" X) t. Y念天地之悠悠
! N8 Y! K/ k. V4 ?/ a独怆然而涕下. N1 Y, }1 J6 C. Q6 W
On Climbing The Tower At Youzhou u- o& h% x9 F/ t
Where are the great men of the past?! o3 _8 p: ?9 k1 c
Where are those of future years?, i6 W6 A" c$ a8 p8 S/ a0 c
The sky and earth forever last;
, u( P' u6 o9 {3 @0 n" n3 c; fHere and now I alone shed tears.
& o5 r4 q( V, D( |2 E$ l6 j! c! ?3 Z7 \# e9 n. N
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|