亲爱的小文: 7 Y! u5 [2 T' S( l5 U! O& O# L! y; k 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手! r6 _8 J1 \2 a$ @$ l& p; `
美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。4 H) ~) @' y# f4 }# \/ {2 O
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。 / P' p7 \$ m" g* ` Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。1 x; o- [% j" U$ h' X
Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。 ( x. e8 H$ Q w1 L% b+ A; E0 v 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。# A$ i- R9 ~+ D3 c m2 S% F
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。 3 r5 x. v1 P0 J) d0 v2 R, G8 Y 1 q+ }9 n" ?1 ]: r$ p5 b# |- [爸 爸 一九七三年十月二十六日夜$ H1 F# o# f6 S$ j) \9 w* \# k
) n! y& K; J/ ]9 H5 {# [, n 你十一号的信,前天收到。 ( L8 [3 Z1 L6 b! j/ q3 Z; V& i+ i# U6 e0 _5 H& f1 a
中国英语学习网