埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了5 _; _% J+ l: W5 H$ c) r# j
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

+ w7 q2 Q) h& J  \3 ~) {' x, Q8 H9 g8 J
3 l7 {' a$ x3 w1 q: ?2 n理解。& V- w* w3 z8 G
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。
& s- }5 I9 L' R) b- x要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?  h6 T) y  p& g! n( T4 l2 m
不过这话也可以这么理解吧,% L( H3 J( x" g- G) K) C
直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。! z8 E6 b8 j8 d
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。9 Q' N$ a2 U& Z1 l) ?
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

# x3 X/ G- ]- @  n如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?+ b2 l* z. z& R# ?8 a
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36

' F! K0 q3 F1 h/ M7 M+ m- b( o不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
: j4 \1 E3 q+ ~% m# `% Q0 z3 r
4 D8 C2 c% L" @1 a4 iBeauty is to the eye of the beholder.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-31 03:16 , Processed in 0.138263 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表