埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了$ S! f0 E& U8 j
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14
$ Q! |: n9 g& B
6 O0 n6 C( i; j2 p* V4 G0 W, w
理解。2 X7 T, ~( K" i  w
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。8 ?2 J' b& i* m! j; X
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?; _6 X& a* h" ^7 c2 t7 f
不过这话也可以这么理解吧,
* n) p/ y  u8 m* K直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
3 Y) y2 K6 w* C& a意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
4 V; ]3 n3 z4 z! }# i' E倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
3 y& }# C% A  N0 M( F/ p# r6 t1 Y
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
; k5 Y9 m$ x7 b, a2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
, Z/ V) A- B6 G0 `) z& e
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:. ?) v# c# K! _3 q1 x% H
: p* \, Q- l  n# j
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 15:18 , Processed in 0.113605 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表