 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑
( j: ?% P2 t3 r$ X5 Z* ^! rO,老科翻译的很好哇.
' B. b+ q& _" U几个意见:
! B; y( L6 z0 O' P4 C/ [1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
$ g% |% c8 d( O2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...) L a3 p1 k, b% j$ s; G$ a- b
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37 
5 T) ?9 n6 P2 Q9 {8 `; j) l; P
4 m: o7 r3 x5 j8 t$ V" a0 @那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
& t" I+ h, F9 A2 l, N5 i. V% e1 p( _+ _- _7 W/ z
说说我的看法。
& O* h, j @3 [% ] ^" r! m: B( K+ L% A' V
1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。4 n, V% W( Z4 W ~9 g& q1 f
9 I# S0 t' t) n% f) A1 _0 b2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。 k2 l1 J( W+ [, J& I8 c6 A
, r( C& }% @4 s9 N; P& Q3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
( @* `5 c- N# b h/ e, y6 {2 Z ^$ S }+ w/ v+ Z6 e I9 h# d' A
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|