 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 ; b! P( Q: y. X" _1 ^$ c7 i2 |
O,老科翻译的很好哇. * B7 i8 x4 p' {6 @; k
几个意见:
- m, Y" t: ] t0 G( T, N1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
" p* m( d0 d$ e. y8 E2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...
1 J) ^0 P7 E2 B8 lsuvescape 发表于 2010-5-26 19:37 
& y& i9 k$ k5 P) y; a! z1 i* }. x0 t" Y4 n, M6 [4 q
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
" u; o0 t I1 E! x( }5 q
9 ]* L+ y3 v, d, d: `% u说说我的看法。
0 t; ~4 h e$ U/ m/ a+ }- R, n8 n
4 E! f. l$ M& x1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。- z0 _6 c( p& o: h
' s' r, f" u- P, B2 i- D
2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
! ~4 b" t$ d z8 X. c& j+ N1 O' G# q# K
3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
( h: J/ @6 R E* e5 m8 h3 X1 e, Y0 ~5 n
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|