 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 * ?" O" l6 ~. i" e" }1 h1 T
soft-soap? sweet-talk? wheedling? ' u* b; p, R; m. z! |
把研究成果和大家分享一下$ n; q' O- s: ~7 w" ], X6 K
* y2 d4 U* i) v
1)Wheedling
5 ^" N0 o# R7 @, E6 Otransitive verb
, F9 ~1 G1 F& c7 b4 H1 : to influence or entice by soft words or flattery ; B( C, R2 K) e# j
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor>
" h* W0 j8 n8 w5 U" W4 @% j6 ^intransitive verb
' J2 ]- m! L8 b: to use soft words or flattery
7 P7 P% [8 W1 X4 E( r% a4 o4 c; g
4 X1 F' I% U2 }; c8 g2) soft–soap
3 p* C" L, q5 ] H* [. F, X8 GFunction: transitive verb 6 D) O6 R, y" l3 d. [% Y
: to soothe or persuade with flattery or blarney
) C/ d0 Z$ X8 D$ t9 s/ S# V* c* P; x) v, S. E' n) U
3) sweet talk% Z; i' F* y2 d2 R
transitive verb
- T9 N; v) ]0 [8 [: cajole coax
+ v2 ]2 k5 s. Cintransitive verb 7 h* N1 t9 z# y0 ~+ h' l7 l0 K
: to use flattery
# {9 e! G- E3 ^
/ w% l" D7 K3 t: ?, `/ h个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|