 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 4 h. R: R3 G9 N- ~, @3 \
soft-soap? sweet-talk? wheedling? 1 q& m# S( H, W4 U
把研究成果和大家分享一下
3 t* @0 Q* I4 ? u5 g% l" h3 Y! K7 ?9 W
# g6 V/ l$ v/ U# r' e* _1)Wheedling
. l4 Q7 Y, s! U/ M& dtransitive verb ) v" L6 V6 H. O q8 p- C
1 : to influence or entice by soft words or flattery ! v8 d- t9 C2 m" z, s3 W
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor>
& f) A4 ~3 d; J7 B& V+ Aintransitive verb
* O% ?- z4 W" u( Z& m5 b: to use soft words or flattery
1 _9 M5 M7 \5 b
- W! |- F/ T v. J5 o
7 C5 k" R6 ~) ^6 Z ?* e2) soft–soap
5 @" U2 @9 {- ^9 a, m0 PFunction: transitive verb
4 P, R7 |6 t. `3 ^: to soothe or persuade with flattery or blarney
2 n R- e( l' h/ j9 R" e. b6 x
y2 S8 f# M: [3) sweet talk
/ j% f- [0 V& itransitive verb
' l+ [/ ]- q$ ^6 M, r: cajole coax $ D6 N: e! U, W" v, F+ Y4 t ~. P* F
intransitive verb
% g8 E8 u- a* M$ T: S3 J0 i: to use flattery
2 a# P/ y M4 Q4 P3 l- x/ t
; ^# N. ?5 G; @, U m8 N+ a! V, [个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|