埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3336|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
) s/ {3 ^2 s8 W  P8 V这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

, b# c5 L0 e! `* G+ N! c& D( O7 ]* g* m
1.  a close call 千钧一发9 G( y" B6 l+ T8 D0 @$ o
     释义:narrow escape, near miss3 x, C9 X) ?1 b" T4 q& o
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, h/ P  E8 i2 R8 G5 S+ U
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& U# H4 o2 n7 b; ?, d
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 L' r& y- x( k: K- H9 R/ `4 e! @              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 " K2 F+ \7 w7 U! ~
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! d+ c5 w5 N8 U) q9 R               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : ~# y& a  ~4 {% [* C2 C, n2 E
               shave的说法:
' O) d) J: U8 ]" |1 j5 r6 ]6 q2 L            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. a5 K& t6 \( ^- t
' @* t2 Y: b6 Q& p8 w- X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 F. c" t4 B  s+ \2 s0 W' _5 e6 q
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# X+ ?0 a0 h  {  S5 j2 G% f1 _    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 a; M. L4 \+ K
             The new church wing will cost thousands more.
   7 }" u5 [% O3 I$ f$ `/ _
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* D2 l! ?- e+ x* ]0 Q7 m
              才行呢。                * P, @/ r& M6 A9 y4 q  g
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
0 k' `4 }  m3 p2 t  O- \$ s# h, H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and $ V; w9 i" J/ n0 l  U. A, b5 B
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ k7 f* Q+ K6 a% T              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
: _; x2 U, Y8 [7 M) P% d              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称6 `% O' {# z5 N
              山岭,用天平平冈陵呢?/ l" k& k( \+ x% F
              然后在14节又说:% C$ W: O5 p2 D! J" [$ F" H
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , \' I$ ]" S- @: C6 u
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. j( G0 W3 j2 l, o" a8 V8 t- G

, v8 C0 [' c1 j. N9 G6 z% G$ \期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: b- [' {. A( J& f1 a# b4 H& w
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - I+ K9 ~9 X4 Q( M" J( r/ i
             harm; also, make a bad situation worse

: g0 o! E; _" {% J    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  l! B+ M$ u2 p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : u- Q5 d# y; u* _1 f0 n6 |/ z
             to injury.

2 Q/ r% U: ~& C5 m- [' N             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  \. ]9 S/ }. f8 i- p
             加霜。
. K7 R5 }- T2 w' H9 |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' |2 Q2 F0 N2 V; G3 m$ Y% f! t) t             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
5 [  M1 F2 m4 W+ I: G9 h: P; n9 ^             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# y5 \* |: p9 M+ p% O6 f             You wished to kill me for a touch. What will you do 5 L! t- h) _' _* X: i8 X
             to yourself since you have added insult to injury?
& \" H% Q9 `/ }: \" v7 W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加5 Z; R3 v1 [. ]' e
             霜,又怎么办呢?( U8 a# b: e: Z
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : {  H! U# K  n% l& |/ ^
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
3 w$ N- f9 f/ E+ W             This is adding insult to injuries.
2 o+ Y! E9 Z" V  o             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  g. ~" f- w; |9 ]2 Y' ^) V/ i    释义punishment in which the offender suffers $ L1 W1 z6 U" f" _; [
              what the victim has suffered, exact retribution

  Q5 w/ @, i; w% K( [( J' L    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ l$ D8 j" C$ {* e' y% l6 M             be avenged.
8 |4 \+ ~3 f# h( [8 z; y+ G6 I
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 H. n! S/ Q# G- a+ F# F; z
             遭到报复。! k( ]3 G" S. {" p
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 s7 c1 D( Y" i2 b8 G( W! P
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 x0 F' ^' m8 e, S7 z
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( [- \) W" @8 I
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for! u3 G. q2 u8 Y; Z) b
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* \; J$ s+ @6 w. T" _8 M2 o
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 N9 A8 V  v) Y8 q' d% T6 |( p
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! v6 F/ ~  ?8 j2 G
* F$ N6 K& K2 {( [+ S* [3 z% `
释义Real friends stand by and support one another through thick and / R+ _1 z7 C( f' x
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends . r. O. X0 [4 Z' W
         are.
1 [* G9 q/ X& k5 p$ q' e
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ e7 i2 k. y7 I# @6 ?, H         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 F# l* V2 ^% V         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 j2 I4 H& g$ _; w
         真情”。
: \8 o' B& [3 \3 P' `$ L$ K3 X, [2 H  n
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ w1 }+ a0 \% n
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特() y; L, d- j" e9 o7 b
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# d% s& M' J% S' ~' @% n* S9 [        年)中可找到:
+ s9 I/ F8 }. h3 d. \/ m+ @        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, r+ ~+ A0 \3 y/ h        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。1 L- g6 M. {' Y3 Q0 t" s
9 J( o0 x6 m3 z; r) w- j) l% |
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, m3 H0 R' g/ E7 o释义commit oneself to an irreversible course
& \( k" i( x/ L- X& ~例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ F# r8 f2 O0 ~# y' ~6 ?  F         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 {; l8 U1 w5 Z: [) G6 Q9 i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队# ?0 ], J* K, [) }2 b% Y1 m
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% e. c. b% L5 x" o7 }
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 z( `+ T: ]5 c3 l3 {
4. an eye for an eye以眼还眼+ L1 p- }5 l5 v+ [
    释义punishment in which the offender suffers
* C2 U( z) G$ S. q5 @2 J6 P              what the victim has suffered, exact retribution
1 R4 H  A' x( J) u, ~3 }8 y( w. ~
   ...

' Z% C% @& X& E7 Q9 I( W2 yA tooth for a tooth .
9 c! q5 b6 l" g# x4 z以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差; c& D  S) @9 f$ P$ t
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山0 @) W5 c3 b6 `$ k; K

0 }" N1 w) N  j9 I2 }4 c* p$ B释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( _* T+ d- P& l7 o
         principles

3 N8 k- Q$ r% O9 C+ i# i: h6 R# y( t# A  v
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 \2 n% r+ v( }$ D. B, `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 a3 |5 J4 {, C% S8 x# G3 Z         林。
4 T7 d! ~# w( g1 j4 {/ c, u  P5 G6 w6 D8 ]
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ ~$ h. ?7 E7 L: Q$ f9 t9 A
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, Q3 y$ D( ~- u8 s4 j
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& u# o$ l% C" r. I, Q5 V

$ q# h8 H( J! V) i- {0 Q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 s  W4 }: e. Q+ f& c" }

  p2 ^  D4 b) g' R( s+ z例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) K! A* W* O0 |  ^* f& E: t: x. p5 ?         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ K, X/ j! H) ^/ ^

7 l3 X1 S: z" y& c典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( V* Y% K8 G0 I$ K  h         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
) z. z2 X3 m! n! P: j         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
8 U* R1 k; a6 W" _         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' F" G4 E( y" C; s
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之+ c" V* M, k! S
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 G& `% O: n' b* h  B3 u

" n1 x- s2 M8 v" V/ [释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- J& l# a  P! h5 d. N" D

+ z& T3 [  I. M/ g) |* X! |" S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  p5 n" I8 @! _- _9 r3 [1 L0 C/ P         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 A. p. H# T( [! `6 U: i5 R% L6 ]$ `; X: H# S6 B
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 R( ?1 T  o  H
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' k. V/ J: o% |# }
         说道:, u& E8 s8 i$ @+ w- i( q5 u& Z
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % w: o' @( S& }
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not $ r0 R0 X, H/ T2 k1 |# j3 `8 s
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
9 C- d1 M! y2 n( M
, u% G/ E% a4 }1 K, A$ |7 f( G( @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- G/ R! }, _& q2 @7 }% S

, Y! v! |3 Z& ?/ n; g- }! U1 s释义make plans based on events that may or may not happen
; v& \( Z6 h# x9 k/ z4 o" a) x) j: W3 |: G! w" W
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 r4 \( v" {4 p, S          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" [+ \+ T  ~9 H' f' ]/ M* z# [
2 ]5 H+ @' C8 U5 @8 ~- f
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, @4 \. C! T" l+ @
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, f- e2 k7 z% d/ V1 L# `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) J3 a* [/ b% A* y  E+ Y! D         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 K; E# k* t, ]& _+ ], l         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% N* N) p# j1 k* ?3 S- @
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
2 J0 d% z8 f% c$ ^) ~, @/ ~         1664年)里曾经写道:
" @- g% ^% y: W6 V# h! y0 P         To swallow gudgeons ere they're catched,
/ G( N! c1 Q2 ~) h         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* ~% R( [' T/ ^" ?0 M7 w, X5 ~
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路! r- ^% Z3 I$ [( Z2 c
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs6 A& {1 J: k' k# n, \

6 W* G8 @! I: i; I9 p# e例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 x( ]6 q  ~: I2 x7 ^- s" h4 {5 T
         come to it.
         
- F7 g6 P. `7 }( t' X         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. R- l, ^/ X7 n' P7 E9 x) \  `
6 N) o0 O9 |6 P1 ^9 I
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) ?) ^. z& ], w& `         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' n5 p- l) a8 C+ k& q5 \
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. r+ r* {, }; \$ u/ X2 D         excellent wit.
        
$ J. U! n- D& v6 W         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 ~0 y; G: M0 C- M' K9 _         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情# T- @& F0 i+ l* `% g& Z

% Q2 b" c$ y0 Q9 h, A释义raise a false alarm
6 C3 @$ r5 D* J6 W" d( L" J4 w- {' t. m/ h
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * `1 l0 Z1 I3 g
         can never find any evidence.
         : Q3 F9 k/ @4 U3 V
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ v3 I7 }6 G7 W4 d2 Z( b! C- C1 R$ E1 a) {( S
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, e( _% l+ k& X3 L
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ R' I9 n5 m& X5 y: ]& `: o1 o. ?. j! R; S, s- A
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  q7 t+ r! J& a
1 J% p1 Y( a- Y2 R; T- c' q- U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
, Q' H- |8 y* K* o: s& D0 T& ~  C3 y7 `" x1 S! m
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ H& S, |5 M, m& f' C         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
) Z) V& W* B+ Y% W         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia * c* @0 r% D, k4 K$ b
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
  U4 p6 g0 A4 ]% \) F. [3 X7 S+ U8 `4 h; ~4 I  a' O$ o
释义annoy someone by doing something
; O% l7 `+ L0 o, ]$ ^
* ^, e+ w1 w8 T  Z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 ]9 [, v8 y1 q; u6 @. @
  T3 N: V) U. j* S典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) G, G- \% L. K; }2 _
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  7 w3 ~+ [! D! F) v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:6 Y+ t9 W& k/ o" `2 R
         That deede without words shall drive him to the wall.
7 [# n7 h/ A3 [' m         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% x0 W' d0 b" \/ F' q
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
" B8 J: b( U9 C, ^+ X. l6 V( p         始使用的概念。
+ C; X7 q1 V- g# b! L
) ~/ Q- |6 U2 M/ b  v[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, f7 y4 D8 k$ W" N5 R" q) u! t- P% {  A9 |, \
释义boring, tedious( y- H; g! Q8 T: w0 f, Q0 _5 v

' J1 l7 P9 K$ a9 a9 _6 Q% U例句That lecture was dull as dishwater
5 \% b7 T/ i  \" x. g. |         那个讲座是在是枯燥无味。# N/ Z  s. C0 I3 }+ O  x
6 A9 g% _4 b1 {
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, j; ~. n; i4 }: L9 D
         的朋友》一书中即用到此短语:8 p2 N4 q4 O. M6 W2 i" I
         
+ f6 `: ?  i; }+ J% N         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 M  R; \' {) X9 a  r+ T" M4 O         ditchwater.
         ! c8 z2 j. X) O3 G) S$ X
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 j, F, b$ l  N3 I$ s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 F0 M3 n6 b- D) p' C' L% U* m4 x: D. x0 u  f
释义be ignored or disregarded
/ {0 ]- O  c8 Q. X/ b/ S* m$ ], u  A; ?/ S6 Z# t% @1 |
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , I; @  g: _; q# a
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 p) E+ J% [5 c  M. R
4 |( k# \4 ?2 l% b# L, n7 h7 _2 }( n
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 8 _7 j1 C+ ]) P+ o. w
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% `! |' Z* L  z: g: l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: J7 H: d, r+ A# d: {3 [- |6 j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 q. k  E' M0 Z

, K; c$ `7 M0 z( ]( G释义try to take advantage of a confused situation4 m0 W% T0 P7 j0 W) D' o

' _5 T4 Q" ?1 @7 s; c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# k* ]0 B' b3 q7 ]         troubled waters generally pays off.
         # ~2 [% I1 e( k* I$ P
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
3 T9 L+ Y5 Q! F$ |. _0 _2 J         涝一把。/ E7 w* g( O* n6 H; F: @

& I9 j' S" s. Y8 J) n典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: }7 E% j9 U+ u6 {9 N         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
8 u' o0 I" t7 P9 y2 E+ h: U/ b         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* E8 x( \) k4 }: l. l
   
2 }+ _) Z' Z4 D: X1 v/ [1 R         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
) L/ B2 Q, V# [2 H5 J$ P, V         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 n8 |& X, M1 G
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, `- y- p5 O& z* ]1 a         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ X$ k0 h3 H1 w2 D" u' V7 ~9 t$ t" f
4 u4 l, {# l6 o% O释义an effort or person that promises great success but fails5 F5 v& a2 C: p1 s. }) F& n

4 K! O; S& A  ^例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 R  L2 p$ i( S  ^         the pan.
         
  h2 ~9 X: }" ]7 s; @$ B* j# M         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, z& @& E2 e6 j+ c( G
. X# @/ Y- ^, k/ H9 n- Q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ y3 W2 O: W0 C! L9 k5 e8 ?) u7 |         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 `7 W$ c" U" ?4 A% G; Q% i# B         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& ^( ~$ y! y( o3 e4 B; g         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' Q0 c. k, X7 G' j; V+ X) V1 d% k         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( x' G2 D2 l+ S( m4 }         这个现象有如下定义:# F/ i7 _1 ]( g3 a7 |! b7 h

) p: L' u5 J. k; G& }         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- N# C6 |+ s/ f2 n; u         communication beyond the touchhole.
         
( O* k$ ^3 z( {& v7 i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 H) H8 g/ w0 V( F
: b& J- ]# A0 H2 L* p0 M释义follow someone's example or guidance
# r, [% h& h, `: V7 L+ j- q8 }3 t6 |3 {) h& r+ p
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / O$ K$ o# H6 S2 T% k2 X+ w$ o+ ]
         ecnomist.
         7 p$ G; X. Z9 l/ ?% o$ [
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。5 c) t0 F2 A' x# d# R- L5 }
9 I. M1 }8 P, b; J4 m8 l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 K$ {; z& Y1 u# m         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:6 f5 u8 n$ V! H5 l
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ p' n4 z2 G; t          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ c3 _6 E  I: m1 g6 {7 r% `; V$ b; r
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. ^2 N+ g. Z0 z! n) K! k3 |
- H' g6 b" m. y: d
例句This conference is for the birds —— let's go now.
, x3 P1 a: w! o0 u         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ y6 y7 Q0 y6 \. [  L9 A

7 E  I# D7 j9 M- M7 e5 }7 I, o典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . r/ e( h8 m3 S9 q1 \1 Y; P& N, R# J
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* }& Z' X& g/ T* Q' ~- v& h' k/ m         一段他上的那所小学所发的宣传:; l% `3 d" K* U9 Z& G. L5 U; o
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 R& L" S0 v& X/ h         young men. Strictly for the birds.
         
$ x; M! l% x! T         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: Z' O% r# M! i, Q* d2 Q         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 s- r7 |* ]; f- M) P

3 v8 C( H# e3 k; b: k辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  g% V1 ]7 O; C" p# s不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
' q1 g/ L+ q5 H$ w; c
) |- [9 e3 V4 b% q: R" F- Y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
1 I6 _- a% u: h; R郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~  H# s5 u  h% v
" h2 j* G  Z! Y4 R) M
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) R, @! K3 O$ H" z; K( J1 v
4 N4 H* K6 Y3 p. i, h9 G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 05:38 , Processed in 0.250873 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表