埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3127|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  L. y% Q  w, y: I# {1 R1 G7 y
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 {* Q* B6 z9 _# C$ K6 G- M
. x3 c+ l  a4 X: b1.  a close call 千钧一发" \( ^5 N# o( a% n: V5 k
     释义:narrow escape, near miss
+ K" V+ e/ N2 Z" l6 _) e  b/ t- ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. K7 @" I* B7 S( y7 A               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 X% ~8 f' ^3 {/ l     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 z: Q9 a- o, G% y- f* ^/ |              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" O3 x% p* t# T6 t% S              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 K8 q- Q" e, `8 q1 t* M# H. \5 B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 o+ u, h+ C4 G# S! C( o! U
               shave的说法:, j) v$ D* ]% t6 h/ W
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。* b9 e; V1 }$ t* W. |

* [" N8 S5 T# Q6 i1 {8 {! z[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ @1 Y2 y/ f3 N9 p    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 j( _' _7 C! i' m/ R# c    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" r* o' I5 T+ [1 p) \0 s$ ~             The new church wing will cost thousands more.
   
& t# w4 G2 n' r4 w              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" X; Z8 C3 z2 z# I4 x
              才行呢。                : m2 B, @: e! Y% e3 t6 ]9 }) p; H
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
4 T5 j% a% Q  n3 }$ C) c9 P2 ^# D& I. E              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ ]! V$ |- u# p2 ~              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . ]; A& i$ m+ a6 r
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 h0 E% C2 [& [& ~3 }1 T
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称5 q& H, \& O( k2 c% l' Q2 J0 D
              山岭,用天平平冈陵呢?+ y; x4 q* A& L5 Z' n, o) v
              然后在14节又说:
+ a* z, v1 g* _% C             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 s4 [* ?4 T' _( a# d
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- k+ O  y# |( }8 `
5 o( s" F3 W4 w7 Q7 i! n; ?
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 a5 p4 O, k4 P3 P  r$ W    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ K( b/ @9 a8 y$ ^& i3 V3 W4 I             harm; also, make a bad situation worse
3 P" \( H) D2 {* }
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 \' [8 B  N/ o8 s) U9 s/ S             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# w# J6 p/ ]; c" r% U) V" D             to injury.

* O* r& l) C2 E9 ]1 f* ]) X8 b             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 D7 z8 a% p; h             加霜。
9 X, M+ H2 q2 z  c    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; l* S( s  a5 M' v3 o( l             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在0 i3 x" k  y7 s) K
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
/ |$ W) d8 y: x             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 z% V+ B+ m6 p: L  V2 f/ p
             to yourself since you have added insult to injury?

: {& M  {5 o! Q             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
4 V! I' r% `% t- Q- h             霜,又怎么办呢?% p$ k' j, |( D- Z  w
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 9 c  q; k7 g0 ~4 f" d0 |
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:: _, B2 Z4 d6 s" ^( Z' T9 }
             This is adding insult to injuries.2 U! M" L) H7 S( c" e) r
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# G6 A: c1 g! b2 M) Z* J
    释义punishment in which the offender suffers 9 X3 \$ ]. l6 _5 n) k8 g
              what the victim has suffered, exact retribution

+ X7 A2 f3 T& _% A& n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
) n- B# t* e$ G0 @! f+ d             be avenged.

7 L5 o2 N" W/ A/ O+ N1 w" `! }" m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% V. Q) ^) K/ U0 f1 N' E: _             遭到报复。
) A' t# Y& G0 @) d1 i  N/ M    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
1 W  b! `( c' S              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* [% S: ~1 [% z1 `9 ^
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : x: S+ i; M# c8 @4 _% C- l: b
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ ^0 M/ h$ g( S& b, E1 G0 |. N! ]              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 U2 k' ~- m, t$ L) W: Z              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
# S& D; n$ E2 e6 J( I4 b              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
5 Q& a* D# y0 i; T. p0 X
, P% M& z7 z$ A2 z) l释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 t* k! u/ s% Z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) o7 \+ A$ d4 ~         are.

' ?" }' p) A( h$ E例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 p- `. D* p* I. Z: j; O
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

& k: x# B! x' Z+ v9 V- W         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 v7 m! g; _1 b* g; H8 @0 ~         真情”。
6 c5 _; A& G  v. n9 @3 V( E* X& w/ K# \4 s- {# H4 A) H
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相1 c1 A: v) M1 }4 G
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
( p9 W4 I& E# c5 [( W7 F% q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 u- r' k# ]6 ^! n
        年)中可找到:) W( F- I+ o. ~. [
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
5 S' M+ D9 e( ~: w) E; `4 u# ^        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 ?; \: ~. G  F: C9 a7 E( a5 r% {
2 `  n' X( Z" b1 O$ l3 I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ f- p$ u# P# {) |
释义commit oneself to an irreversible course; W/ F9 R& @4 Y& m6 e
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
$ c% C1 l% q. v9 q+ x, T! v         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
& F0 j2 C* f' Q: U: }典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ K9 |8 G8 s  S. m         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ M' x$ r  i! E% v' S' o         说法to burn one's boats意义与此相同。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 p" f% w: @& T& r# g! {4. an eye for an eye以眼还眼
8 A7 O. _" E0 ~7 S+ c( X" Z    释义punishment in which the offender suffers
  H, C9 Z( g0 i  [5 c! b) i1 e! c/ t. T              what the victim has suffered, exact retribution

: l: j' R, K6 l) {/ z+ G8 M, f   ...
( ]: g: p/ l9 g7 ?
A tooth for a tooth .
& b+ L; o- n, ?' `7 k) o6 w以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差- Y# `1 b5 X* {9 B  h
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" ]& r2 b% v: k( g: r
$ x0 v. W7 b9 J% W释义focus only on small details and fail to understand larger plans or - ]# q6 H+ S, D9 J  t
         principles

6 F9 S1 ^( B! S& ^* ?2 Q7 V! K3 y0 Z  o+ @9 N4 ?' t8 Y
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / `' B9 @+ q2 ?9 G
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& G& [0 R: i1 R) r/ k( J
         林。
( |2 Q, W) p7 c1 N6 r% Z
" t$ p2 \& j- T, ?' J典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  j% C$ v: g0 y$ b9 P4 V" [' o- ~         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。9 E2 W: A3 h0 w# z  t$ w3 L
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) E- O5 T+ _  k1 c6 z! G0 y' N6 {0 l9 H7 R5 S7 F
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. F4 o4 a' n# W
: U! _2 k1 E9 }" r
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
; ?2 M5 v6 n4 t7 T6 k         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
/ O6 q) ?) E; h$ |
7 T% R  c+ P! Y典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 B( B7 w4 f4 h4 k1 }' b& J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 A* W$ Q! ^1 s/ A  Z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
  ^8 k8 y3 C$ x         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 K  z" p7 K- F( V; ~% \         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之. f' d  I, W) K0 R
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ k" }; S$ l# T, g+ H5 Z
2 b! O# D: k) r- _释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( B1 q3 [+ z4 G
  i' e9 |) k8 L4 L: S- U例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 N; ^+ d+ w! G5 R' l7 P
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
# [. \$ i6 p2 Z! z. N4 G9 T, U" N; y' A3 L' A! ?  x
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
; i! g5 H. t/ p7 i# \        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 V9 U& \" V8 I# V4 X         说道:/ k- K9 U1 J, n8 ~
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 x: T$ n9 |* }         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 X" Y) S2 V" f1 c         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。1 w& H" V2 ]; h! c; |$ y/ M
8 S* T3 y. B! a4 A5 N
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# m1 r4 O5 ]6 v+ F, C
: `  a8 j$ v+ f) u释义make plans based on events that may or may not happen$ `- Y( B$ V1 X: g) R0 ]

+ L# C* t' j2 }: L9 A) ]1 y$ ]例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ J7 O( }. j5 h' [          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
5 w$ ~3 O) d: N4 }3 D- T0 g" R" L: v  h: v7 g
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老0 Q( ~4 F8 O$ a, e* Q4 }
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
  j" \7 A! Y8 b0 \% C9 R% d         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡( ]6 p: O2 D+ B! Z% ?/ z+ f2 l/ J
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 t* v7 w) W" R6 a( d5 O
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
4 d/ ?" _: s- v! n6 o         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( \5 P0 K+ G" w  _" t2 W         1664年)里曾经写道:
$ q- I. L! B+ {' y5 w$ \+ v         To swallow gudgeons ere they're catched,
. J( E9 s6 O9 g  I; L6 h8 M         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 `9 I/ @' o4 M% M         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ j. d- s, Z( r- \- p, l
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
5 A- E7 f5 p- X9 j6 Q, V0 K5 j$ Q# V" J. l5 r' B6 |+ f
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; ^5 _: `2 y: k$ P& Q3 {. u8 F+ }
         come to it.
         9 y( {: a; u' T! O- _& P
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- |- m; K; j& _1 W0 H
; s; z8 g" E9 O! s. t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, A7 c( F; k! }0 W1 L' D! P         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 y: I7 |% S6 Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of % w* p5 K2 q3 `5 ^( h; x/ \
         excellent wit.
        
0 J# t4 m0 I" U0 J4 a, j         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚* Z$ [3 N( h' l" |
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
; {2 S6 H% c% W1 {8 q, e# c
; U3 n/ C( K- h" W9 r$ T0 g2 i* s1 ?释义raise a false alarm* F% L4 |5 y8 j( l+ W! u/ W

6 h' s% e7 s3 ^3 g例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
* X  C" w7 B, D7 X4 k         can never find any evidence.
         
4 F1 q! o8 v2 m4 E) E+ h         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
9 l/ J/ x, i! Q. s! o- F  T3 B9 ~7 ]4 F
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; |7 h; _6 G# @" x4 W
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒9 ^. [* f0 \* x
. E( f8 ?+ }' F, [+ H
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 e: j' b' k! ]6 E! ~) b# F

6 s( p+ u/ W  |5 a3 Y# S1 Z: ?例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
8 m" C( l& m4 @1 X) H" H4 o
- Z2 d7 i! J3 S( k& f0 g$ Q* i7 g" q0 K典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  R$ Q3 [2 |& w5 h+ P6 K( c
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 K' N% ^; M$ S% i. |3 O
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 8 P, I9 F* u# B$ C. Z/ _
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. ~" B% M, R6 `# @) N
, Q" s4 z2 ?9 O释义annoy someone by doing something
! u" [# r& E! a) A4 h
! A& {0 V! |( l6 [/ W1 e3 [/ V, n6 w7 U例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, r5 ]0 P; B$ O+ y" Z0 w

0 G$ T% X4 y# N# A0 M典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
4 G  N) X. m$ j; n: a          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% I9 g+ o3 v5 b& ^# r5 E' c' D. t: `, S            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:' n; H/ x+ l7 C/ J+ N0 P+ N+ b' t
         That deede without words shall drive him to the wall.
  Q7 @  `& P$ i5 L7 p6 S* d         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 h# a4 c& q2 T' D8 \; Q: w         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开- h1 I5 `4 C! R4 K" G  ?7 ^: ~4 ]
         始使用的概念。- I( N+ h# N. f6 E* l

, j5 j$ k# Y; ?+ s  c) U' T; r[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
. E  w7 b) u1 T  j
; q5 ~) b1 o3 G8 F; X8 [, B' }释义boring, tedious
4 j- P; z; f* D; L2 u5 b5 F4 h8 F8 J# K
例句That lecture was dull as dishwater# b7 W) N! h5 u0 x3 a  n
         那个讲座是在是枯燥无味。; r3 I, X6 P! j* t

3 Q% z4 C# _5 b' b. N; D" e典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同: f, Z- s, Q7 c$ E% Z* ?
         的朋友》一书中即用到此短语:
  H+ J  `& n2 T( L         
, j" P  u& R0 S9 Q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; f1 S& c* k2 P) u- Q         ditchwater.
         # b' `, \% V' [" V
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。# @; N) `) r) D) p' ^
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
+ [; H: E" F! s5 T3 y8 H' a6 c4 _; u
  ]% E# U; i7 g- Q6 c2 e) D释义be ignored or disregarded
# t$ ^' K) N. C3 _
3 d2 p8 @$ ^) }, V/ ?例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
! X# \! U! ^( w8 W' k$ E         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  ]$ c; L$ V! t5 m! w% u: c% k" ]
  n! q; H7 ~' o. p; F+ \9 t9 M
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, + W1 y6 D$ w8 Y) d9 [% W
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( K7 R2 G1 X" ~% w7 k! Y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.8 }5 I3 `! M6 x: t" x5 M
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
8 @$ }: ~) F; y8 {5 N, D; I3 U/ F7 @3 j, Q1 ]" Z1 x4 i
释义try to take advantage of a confused situation
5 f( O$ n6 `3 F" @0 {! ^7 E+ n# y/ O0 j$ c
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ e  ]7 M9 V# B3 G/ m- X" M  c) i& F         troubled waters generally pays off.
         7 H: |. g/ t1 e
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ @( D! |9 Z; {4 f
         涝一把。, m1 q7 w- x' E3 |# n3 b6 v5 T

4 w9 G: ^9 G$ H  i2 f% A典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
' m" p! N* P3 G/ W         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A! ]  J7 P7 `3 u1 r
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; D% w  W& e" G* A9 v) r
   
; U4 X# f$ {: ~0 @         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( J. X" r/ s& Y0 h1 ^/ x         may the better fish in the water when it is troubled.
        8 X! K* m: T- f) c/ \; K# L, D$ S" h
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" Z: d! W6 v, q4 b         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ S5 |$ [+ Y, Q3 l7 w% N# M( N1 q
" X$ S; \5 [" ?3 |7 W2 O, E: P# b释义an effort or person that promises great success but fails
# U( p4 P* D5 S4 J
- w. v. t# U0 R% Y* b6 g例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / W' i% g& b* [( g- g) B, a
         the pan.
         
& ]6 A7 i+ q8 @; E8 \4 m         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- Y% N: G7 U+ V1 S4 j4 x" q! O! C$ F( p2 O
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 A- J8 ]% f5 q9 J& G+ v7 [
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ N3 s1 s' y! k- k4 S0 x
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
0 @7 b0 r! |5 D" K" x) N- r  ^         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ g; E' z7 F3 p! b. A1 N8 T         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" f( D% y  P# W; F. g  H$ t/ `3 H
         这个现象有如下定义:
" D0 [6 J: \, m. e. C4 W5 y0 G4 j9 l7 ~- _) R' `
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% O5 {& E0 o6 m' o; ~1 A+ [         communication beyond the touchhole.
         2 Y( t3 k$ U' Y
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( j4 G7 T, M- _* U' J2 x/ ?5 t. U7 J9 H6 m7 [
释义follow someone's example or guidance9 U( Z# c$ U8 L$ h; o: a
& K$ {7 [0 k( U9 w
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% J4 q& O. N, ?) n; V( F         ecnomist.
         
$ I. v  U$ p& _; G9 [         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。! k/ z1 j: Q- P- l

( B/ C- W/ g7 }' S; d典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
9 a- o( X3 i* K, Z9 v6 m         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 |5 I4 Y& N' h, A' J( N1 T2 C
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.6 Q0 N) b" c9 j7 z( N  Q) d5 ~
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( [) j+ z/ c$ @3 x) b1 ~# T+ o! g
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- N- e, \! P5 t( \. D
/ T6 a1 q& n9 b0 }+ t) q
例句This conference is for the birds —— let's go now.* S: O7 `/ `; J& h+ {2 D
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。8 L0 U# |" V; i

& [! O2 J8 n' y/ `% j6 v+ c" N典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
7 R( f7 Q2 ?# H5 z+ G         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 s3 _3 Q, L1 d5 B2 J         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ v) z3 k0 O1 H4 X4 p  w. v         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - x8 h$ t5 U4 r0 ~! c: d) n% O
         young men. Strictly for the birds.
         
6 D! p! e( e' t         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是3 @$ J3 E( T5 Y; g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" ?3 N  C  v$ A; @, j0 d6 N( x0 h/ k+ J1 ]
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; A3 m6 D, `( v/ P% Z% n不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% q& x* i8 ~4 O! s! q. T# }, Q6 c/ g
1 ~' H! v# ]/ Q2 ]兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 |0 t  T$ e* ?
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~& h  t9 z3 e: N$ V
( k# D3 G8 i9 a  C; ~: ]9 O) O
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 p7 J; F+ \& u# Y4 Y+ c& A7 Z2 Y: [. l: x
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 23:02 , Processed in 0.247993 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表