 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! U/ y6 F1 ~ M 释义:hurt a person's feelings after doing him or her 7 I8 a9 s) f, p. a7 m
harm; also, make a bad situation worse
9 x w. ^$ S8 G- [( p1 Y 例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
: H0 |* B% g0 v3 v8 Z; O last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 ~4 J* J) E2 Q3 T! V1 M
to injury.
& B) [$ N. G3 P/ U2 Y 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
p' Z, F) W: L+ M& q 加霜。
, o+ r, X* J- F+ ]* i 典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个% s2 _( ]4 ^6 L$ ?
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
+ ]6 @' _2 ?; Z1 @, n- r0 W 头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( K C6 h6 P+ q5 N- [: N. o, ^% V, E You wished to kill me for a touch. What will you do
7 d% @2 x( Z7 V to yourself since you have added insult to injury?
, `6 i3 |* V1 c M m8 ^8 D3 q5 l 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 u2 [! Y9 r- v& A0 P! i
霜,又怎么办呢?+ R: S* m3 d; B: G: I' u& e, F
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 x9 U1 Z4 q7 s, g' [7 a% K Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# B* g5 v: u$ A% b, @! {1 e Q0 l This is adding insult to injuries." D! j! G( L7 Y* E5 P0 n# ]
这就叫落井下石。 |
|