埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3582|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 n0 h5 {- F3 `! g4 t2 |% d" e
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) o; I) P; S# y0 }/ k1 E1 d' F; y" }# G, E& }& X
1.  a close call 千钧一发; O/ V7 S+ v% g2 e* f
     释义:narrow escape, near miss& O% z, o/ `7 F
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) Z. x+ x* }6 ~               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 y! C! T. e3 n) _, b: O
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; n3 H" V: a9 \5 @% e              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 Q, l5 ?( z3 u( |' ^              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: f5 s6 u9 v" P( U% |
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + X& U6 Q' `& i3 Q/ x, T
               shave的说法:
: ?; T) B' R# W3 \1 k( O& j! B, u5 K0 u            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 {1 H3 O9 |! d# Q" g

- x% ]' C+ S! P7 L5 k& c[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* h- H" W2 ^1 u, a$ ?
    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 i$ _: f) C- z! C  [
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; j' W! e2 g  m7 Y! z             The new church wing will cost thousands more.
   5 ]5 q% R" [. O. d5 J
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
0 R3 q% r. F# X$ i              才行呢。               
. Z: S' G" T; D- K, i  H& P  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 I3 W! Z2 h: N1 N- B5 ?, a* Z              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 y3 ~& T! @, w; I              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ q  s+ F% M$ {/ H$ [              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * M  [: x) v3 h
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& n, [; q& s: n( D9 A5 N% v# p) Y
              山岭,用天平平冈陵呢?
+ S/ i9 n5 L5 [# g- o1 Q; a) ^) K              然后在14节又说:
4 y" L; X) `0 X9 q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* w, [0 ]! ^: R$ s$ B. d3 C              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
1 i6 u; K  b: K( ~; s4 r. B) F% j' K+ u& S3 a
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! U/ y6 F1 ~  M    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 I8 a9 s) f, p. a7 m
             harm; also, make a bad situation worse

9 x  w. ^$ S8 G- [( p1 Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
: H0 |* B% g0 v3 v8 Z; O             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 1 ~4 J* J) E2 Q3 T! V1 M
             to injury.

& B) [$ N. G3 P/ U2 Y             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  p' Z, F) W: L+ M& q             加霜。
, o+ r, X* J- F+ ]* i    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个% s2 _( ]4 ^6 L$ ?
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
+ ]6 @' _2 ?; Z1 @, n- r0 W             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
( K  C6 h6 P+ q5 N- [: N. o, ^% V, E             You wished to kill me for a touch. What will you do
7 d% @2 x( Z7 V             to yourself since you have added insult to injury?

, `6 i3 |* V1 c  M  m8 ^8 D3 q5 l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 u2 [! Y9 r- v& A0 P! i
             霜,又怎么办呢?+ R: S* m3 d; B: G: I' u& e, F
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 x9 U1 Z4 q7 s, g' [7 a% K             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
# B* g5 v: u$ A% b, @! {1 e  Q0 l             This is adding insult to injuries." D! j! G( L7 Y* E5 P0 n# ]
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼: i7 z+ }/ |+ _7 k7 h0 J5 e
    释义punishment in which the offender suffers . ^2 t) a' x3 H+ ^% P5 N3 K
              what the victim has suffered, exact retribution

+ [0 x% p: |. t' u6 o    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to , N( z/ D& g& C' L- d5 w& T( w
             be avenged.

4 F0 O" A  Y3 A3 l  H8 h4 k* I             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 Y4 T5 S- E$ r* E7 g2 F
             遭到报复。
: ?  S6 d, q: }" P' ^6 i" y5 Z    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ [: l% e4 ~! k) @1 N0 q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 H  P9 J# m$ }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / }1 X2 d8 j' H$ s7 w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for7 Z! G* ]0 r# |
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( K" M+ U' j4 g" ?4 [/ f              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚# x' J: w2 D/ F  A) I7 F0 S$ Q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 @1 h: q- f% r" A. f- u. ^, }- }" M! h* M! x
释义Real friends stand by and support one another through thick and
. _1 r- d6 R' g$ s0 S; H% o2 C2 V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , Y# c6 F& J  h* L( r' H1 a
         are.
* a0 h  I4 R: l9 j4 o; e" _
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
$ W- m; o2 l5 g- C         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 h4 a8 n: k9 {% G7 c( E, L# V" [         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# z3 b5 @% Q& b5 O$ q  `0 h         真情”。: x3 Y0 L, W+ V) e* I3 M: S

- w$ A7 Z7 e# \8 X. \典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 }' `* C0 s1 Q
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
$ F& X% P) I( y) q! q1 F3 Z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 s, I. {; l# p& O0 A" T
        年)中可找到:
6 R' S2 ~6 u, o9 u2 @6 U" K        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.# m6 M0 T+ Y. ~* T
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) s0 y3 {9 F7 _2 G
/ x; V+ I7 R1 j[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  ?$ Y+ r# s, C2 A# q& U- Z
释义commit oneself to an irreversible course
# F/ [' t1 B) p7 _例句We've had no option but to burn our boats and go forward." z( O& D  ]! ?( Z6 S
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( _5 p! i3 Y& T4 _9 y+ X典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 b" S. |: o: A8 E0 U* ?" S5 r/ L& b
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 B, h% M" s. L6 f  y6 W/ `
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ {3 W6 F" G/ C: G" m
4. an eye for an eye以眼还眼
5 Z5 W7 @# T* l. H- \! X' T    释义punishment in which the offender suffers * f3 u; B( P2 m" k+ M
              what the victim has suffered, exact retribution
: m& t7 f. I9 H' a
   ...

& P  v8 {% F6 v- VA tooth for a tooth .
( b1 C# ^  _* P5 B+ p以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% t0 }9 h. c+ z; d$ ^3 n
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山. p8 P6 G# s7 q9 D' t3 R
, l/ o; B2 P. J  e2 f
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 M$ r1 j1 k9 _8 R/ R" Y$ q
         principles
2 w$ o5 P" }, a6 l* R3 c0 N3 B* \

2 v# t$ V5 }+ ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 4 S5 i8 I+ a& T% z/ t0 D; e
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
4 |8 h% v( d2 K2 ]         林。
3 N# @8 j1 f9 m/ z: _/ r% b6 b$ x2 N
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 g8 W* t7 ^  m0 N         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
/ Y0 u9 y. h& Z9 r" Q) O( i:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
9 o" a& J% H) c/ P# c* z1 V, S0 D2 f1 x# J
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, e" g5 c2 p3 x$ u

, Z& u+ u: |+ v$ e# y% Z& D例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , Y* {. ]) c; U. U0 j
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
( R# w, {! z% A  ~: m; B
' g" m  [9 \. \& G: c5 r. R- H( V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中- w+ l' D1 \) q" r; ~
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 ]# n- G9 h5 J$ c8 U; @5 M) E
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) V. t8 C4 u2 O" A
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 J; w8 c7 [2 d2 \
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 D, \0 D8 @5 V8 M: k6 h
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
/ \0 i" V3 c( W: b1 e8 P2 A8 H
% p$ t% e9 }* b释义show extreme frustration, impatience, or anxiety# p: ]; `3 o: }1 }# i

5 E+ i- \5 W1 t1 a: ?例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! f0 _# w8 a0 D( J8 J  R$ s9 d, }         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: q& W# E9 m. C3 }6 |

2 q& G  g1 h9 R* Y( j典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
" q: c0 f# y  G" }        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, K# Z  m: G1 P! G+ s: l         说道:
3 c. i* K. a  M         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
9 ^1 W" x9 t/ N7 W& A         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * W5 {8 d# s- g2 \0 ^& y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。+ P2 N- P, S' L+ G

) U8 R6 w1 s6 b- x5 P; D0 e[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, V7 U& ?  Q% X/ _2 u9 j4 C# H

4 C0 |+ Y) T3 [释义make plans based on events that may or may not happen
& f9 k! K) V) N7 z0 V3 F0 z" X0 b1 `) O5 w; t
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' F2 ~( {  D9 e0 o          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ k3 {7 D2 M6 g# P7 \

/ k. a6 _6 v0 @) e" N典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; q) U4 z' s9 O. k7 t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. G; f  `) l  m) ~
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡3 N0 a0 n0 p. K4 ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- V2 y& n" B+ M: a# D
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 I4 c( i, h+ X7 [/ Q3 h* `( j: ?         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, a1 u1 i8 t. z( H9 V9 \         1664年)里曾经写道:
4 f6 d4 ?  |, ]6 N! W4 q) {" Q         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 R4 @, S  d6 `9 ]; o! Z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,1 k' Q: e7 z' M6 o# c' X" x2 H3 N
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 }4 I0 }5 l% E& @$ R: N0 Q( b释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" \) Q, I; E5 B' i" N4 P8 D0 m: h" K9 }7 C
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ r$ y, \- M5 O( x7 I2 y
         come to it.
         
* o, ^8 t' b3 T& U9 D$ t2 s. g2 D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) K( U# u# n9 R4 S! M+ Q- H; `
/ d" O6 S1 T6 S9 e典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
- C0 m. G) J% N- p* _         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 i+ j/ ~6 M; e: S5 I1 ~- n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
% ~& S7 K9 J, I4 ?         excellent wit.
        4 t% U9 q1 L! ~# l" Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# q9 H% F2 k# }1 h! g
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
! \) F5 q* x* t. Q0 I: ]9 p  D% m! {4 z2 X& _4 T
释义raise a false alarm$ H. i1 J) w5 s# w, N+ d
: A: s# l2 N# ~1 v7 n% n% c& M
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. P. |4 g' @0 [2 B* y6 J. K         can never find any evidence.
         
# s& k+ m  _$ s( J9 @- M7 F9 K+ S         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# Q0 E" x! b/ S$ d' k( S7 e# Z

$ C. h" L  Q5 V" w8 X典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不1 \! m4 F' P" |" ?1 U8 r; R4 S
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
# K% |  W9 q9 a5 l- m4 A, @9 s1 Z9 N- T4 n8 y$ |/ k8 @1 v
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
/ |$ p3 F; H2 m, C: N( u8 Z  T7 m/ I" t  E' f% C* s
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& Z9 B3 b( Z' C3 m

$ S6 D4 }& q  s7 d3 I典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 _) ]/ P- N8 e% K; m         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 |( Y0 z) d2 @: b5 P+ S( B
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / L4 I+ M$ V( v+ l0 \: M' }
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. a8 I9 T% A# [+ C
8 \1 H& _3 }" C
释义annoy someone by doing something
$ F: ^' J) R. G0 _% a0 w
) `5 K: O9 q( l8 d" s例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; n! [0 C+ w- x% E( T3 [- z; I+ T
9 |+ C6 @  k! P* v# B
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 : C# |1 B; y6 v8 U% A+ z
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- Y: j# F" a% m4 g1 n4 t* A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 i! A) O) S$ @
         That deede without words shall drive him to the wall.
# Q" H9 e; T( `8 |2 V$ Z' ^& B         这种沉默不语的举动会让他束手无策。9 m- f" I7 U# n4 C
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: I# ~! @4 ], A- y  k8 T  S. M
         始使用的概念。1 t: r& G7 c5 f) [6 y4 z

  ^3 e* x' n: ][ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* U0 X; v; W2 y5 F. k1 Q# ?
2 A" \8 Q8 s: t0 m3 K( K
释义boring, tedious, a3 z. B0 v) C
/ R2 `: W4 n2 X0 _# y. V' l
例句That lecture was dull as dishwater
5 w. k% L# z; O/ u; e0 `, K         那个讲座是在是枯燥无味。- n/ s: t' N5 \( u

/ Z; r; p8 ~' G  b# j( X典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! Z: W* D7 Z- Q1 `. N) k         的朋友》一书中即用到此短语:" \% K: o3 K: z6 C. r0 C- y. O
         4 ^4 }  w. {) q& V/ D. H
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 x+ ?) T/ x# e! l+ R3 v
         ditchwater.
         - n0 E5 F/ G5 z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ l. j' P/ a# _& @2 Y& @6 C; y# u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& k1 ~  Z, N) P0 g5 r
: d" R6 G; g6 m释义be ignored or disregarded
4 F$ a* E/ M7 e7 z% y" c) Z+ W5 Q" b% ]0 r0 f
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * I9 X6 u# V1 B
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- r% z5 I. b' P9 P3 @) g$ @9 g8 |3 j% K  Q6 p
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 E) R! P# n1 I+ r' i2 K8 S
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) c# W6 L. O5 b0 l6 K+ W; c
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 X; U+ S8 c2 ?- h; B          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& Z7 Z$ Z9 S: E- x
* Q2 M9 H4 r7 S% ?释义try to take advantage of a confused situation- D6 I* v' m& B3 X( k1 P
( d) O1 j4 N  G4 x$ |
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 H/ v6 J7 ]4 U) Q  u         troubled waters generally pays off.
         ' n1 s0 |+ ]) T' Z
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ D% e* @% a( n4 b1 T/ D1 i         涝一把。
0 i6 y/ ~3 s& i. c6 I8 b9 @% F9 i1 G" D, u4 ^! `4 q8 ^
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* ?9 K) \* ^8 W! c2 ?* c% B6 W! T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: j9 `9 Z2 o4 t3 z; y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% v% X* L. ^% F3 \8 f   9 J/ N, Z+ P9 Z
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- J  V9 T( Y9 [. S' m+ u4 C         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 V8 V1 v6 l% k7 c" d
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
- q* N  n5 y5 v6 V         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
; s) z& S' Z0 h
( M  s- _3 p/ R; k释义an effort or person that promises great success but fails
" W' x* r2 A! Z6 g& e; @4 R, J! Z# h& y0 R  |' g  o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
: }! M, ]) S+ y5 E, q, m+ B6 a         the pan.
         
% x6 P4 q  c0 U2 j         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
! K+ k5 x9 q/ l+ n4 u% U$ h4 i
& N$ j* a- Y& x典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" @! T1 ~  ]7 }2 p2 I
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ C% [" S, Y  _; a1 a$ R3 k
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ D% V0 j; C: T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版, H8 e! \; l4 d, p; p1 F
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ D! s8 |0 C' g2 t! s+ @
         这个现象有如下定义:1 I3 M% r6 V9 y

9 j1 d7 i( D  E8 B/ X7 i( x         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& ^6 ^* J  Q1 v* q4 G: ]  f2 f4 W         communication beyond the touchhole.
         
0 u( y4 O# a8 F, n' j+ Z5 y        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随& D. T" ~: g% q+ Y
3 t& _2 Z1 H* u5 o
释义follow someone's example or guidance
4 g$ l/ q' h8 y! T  u' Q+ z0 H0 o, E* A
! F3 M6 [- D! [例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! z3 w( k" H, N         ecnomist.
         
  ~3 y) O4 F4 I7 ~& H/ u2 c         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。* }. S, r2 j! v3 X" |

  n( b" J% l& A6 q* j+ [4 W典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# s# e+ d( c, U8 U) R% ~
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 Y* b4 T" r$ y0 o: t          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 t8 D/ g* Q' a5 |% D; g          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ \4 j) e& S) }) ~; D; [( }& h0 Y6 Y- t+ i" D: X" \; w
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all/ ]! N" d- m5 A- I0 m- o5 H

2 Q& d$ _, w. G  B& o) [例句This conference is for the birds —— let's go now.5 W: r! Y( \3 [7 [% A) x3 V9 w
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 v; }7 Y1 |& a1 L' s: z
: j. {& p/ t5 G- u0 i
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 a+ g- ?: C6 W( W0 I         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ }5 y' A: z5 H
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 N1 T+ b, ]1 p2 @; Y% C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 Z" }. z0 _6 `3 P, p. |         young men. Strictly for the birds.
         
3 K# b3 h( q. Q8 t& A5 K         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
( o; N' [* L- J0 r4 C* K5 s, _/ {         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
$ c; r7 \  n0 |- A6 a
2 P& t/ y3 J6 Z1 C- Y. ~, R辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& P* B3 U4 C: W* A# w6 b' M' D不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- h& Y' G' I9 L$ O  B. E, I. P" h$ w: {
+ B$ C/ i7 T+ y1 o
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& G( n3 l  f3 d8 W- _6 n5 W郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 `# i3 s! E2 L: b' n. |: ?0 y4 G2 d+ a+ D+ f/ r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& T4 b1 B+ y6 u1 k
1 j% |5 c* {" Q5 ~+ h0 e0 ^
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 21:51 , Processed in 0.261582 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表