埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2848|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! d8 ]0 n3 d& a5 n2 U! s4 v( `. C  p这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 k) A7 E' S3 _! ]& W+ f  l. g/ ^" n4 w0 a+ E# b
1.  a close call 千钧一发- X, z; {) C2 @( N& `% H
     释义:narrow escape, near miss
% a& ~0 R% o  w8 r7 [5 _     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. }$ X6 P' I! v" O6 [
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! ~9 e' n( g1 D9 O5 v
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 t! v, h4 `% i
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 # O' q/ {: |5 D
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
  z5 B6 j( X/ n               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ H4 I$ g+ d6 R9 h( u& N6 l               shave的说法:
, R% p( W$ G7 I* d  f( r9 u; I; B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& K7 h6 Z& K# G( O; h
" [* W' h+ i3 l# N$ {
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
0 V( {) M& l$ G+ e$ G% j    释义:a very small quantity, especially one that is too small
1 m% y9 B) N/ n! J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, G0 P6 r& d/ U+ {' M% J. `2 A             The new church wing will cost thousands more.
   ! k% F0 q6 v' W4 F5 t6 g% R0 ^
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 ]: x8 l1 q- U$ P9 Z* ?
              才行呢。               
; q- S  P% j5 ]  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' S8 O) a$ m2 @7 s6 r              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
' d0 @! X2 E$ [* o0 S4 c8 r              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # x% \5 p) F+ M9 [0 _
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * S4 O$ a/ j+ |+ D- f8 N5 M
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( G  a) X! S2 J5 l" y5 o$ V
              山岭,用天平平冈陵呢?+ p1 h" m3 G) C+ w0 A  u  q( i
              然后在14节又说:- R. B, ^" ~- L; @: ~. F$ h" q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' Z( I% t9 N2 X              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& U0 |7 s* j; I2 I; f' n; B: K4 l
- B0 ^' F5 ^6 m% y) ]! g( j& L9 m期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 `. ]5 P) f- ^3 S  g0 E& d    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ y; r" b$ O/ D. S, T# l" `. O
             harm; also, make a bad situation worse

0 z% J0 z6 K7 `+ o    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . Q1 A8 i* ^$ G1 k% u$ W7 S
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 X2 @0 G. M- q- Q) J6 H
             to injury.
" _1 }# C( F2 {8 N! _) a: l- g6 q
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- z& s8 D6 L7 v' ^0 A! c& @
             加霜。" L( ~  b1 X$ i# v. @9 M
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# v( S: C& y% p  [6 s, u0 q$ H' I
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在" q! l4 t5 d+ n4 S: E) j
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# C) Q1 ^+ P- S             You wished to kill me for a touch. What will you do ! O) p5 m- E5 {9 E, j2 _
             to yourself since you have added insult to injury?
: Q) m- b7 f8 p2 B5 C( j
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ J; Q* L0 l6 h& P8 d% H8 ^7 M
             霜,又怎么办呢?& F4 A$ i) a+ X
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 P6 z; b) S7 t; l3 N             Foundling)一剧中也使用过这个短语:8 j! c+ _- H7 P# d. @, a( R
             This is adding insult to injuries.
, }( N, P& `* v4 D7 a             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) V* Z( x5 t) h8 ?
    释义punishment in which the offender suffers ( O- k5 M8 K* k2 p, t, ?# d
              what the victim has suffered, exact retribution
! l+ ]9 X! s$ K# N/ {* n/ t
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: ?2 F' G5 Q8 x' k4 e/ V0 B) M& t             be avenged.

! h* p8 }5 b' _) s( Z' \# m. N             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) ]+ \* o2 l8 G0 u- k# E
             遭到报复。1 J( j) m) P1 V+ z
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
, X0 ]) K1 f+ E              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 w. p" [+ V7 F
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
" S0 ?& z; C5 {              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
* q5 r- u; F0 O/ i- m) r. d- Q/ o. f              burning, wound for wound, stripe for stripe.

6 ~3 f. r6 d0 g% D. }5 m5 R* m              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. b. g/ G. F! \# ~- e0 K7 [9 ^
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# \. U" c7 d5 r9 F7 v2 b
7 I3 W* o' F- [" T' E& z3 O释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 Y5 Q8 y' W+ _- U+ y6 S: j
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; `& R$ g! b. i7 d  b
         are.
; U3 B# c+ A( S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ; w6 J/ \/ j. ~' H  ]* k9 x
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; x8 Z& b, f: f3 b% {# t( g
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 L4 r6 b5 U- Q/ I/ c! E* J         真情”。
" N6 Y  ]; M4 G, b
. X% f7 u* \6 c4 w- t7 E典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
' A! ?# ]4 [% ], Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% ~% y: F6 H5 c% x. Z& k
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% }+ _* C4 R* d6 f( i: T, `! O) M# h0 T
        年)中可找到:
) i" O9 x3 R7 W        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" S) G2 n/ N) U        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 Y1 c/ X% h: f( @. W
$ \) J9 H' y, R( n$ u: z" B) z: U0 u) t; c[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* K! j% T9 J/ L: P/ }. e释义commit oneself to an irreversible course
. j' Y, S' U+ m+ H; |; J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 }9 S! c. U* _" U- m! M  c+ r         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 ?: r9 \3 _7 t! P2 A
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* H/ s: Q3 e$ f
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 V: n% K, Y3 Z5 B; r7 j0 \9 Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% W9 w% t2 u6 c3 P5 {
4. an eye for an eye以眼还眼. n  t( `* T  r* O
    释义punishment in which the offender suffers
" v) z3 {6 d5 s  N* A3 \              what the victim has suffered, exact retribution

, ]4 d8 K/ N4 Y8 t% d   ...
& b# w) P. t8 a" A( z! u' b
A tooth for a tooth .
- `# n  E2 u& j7 r( F以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
: q' r9 k; X! w3 _' A. d! ^5 s  ^6 teg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山- ^# y. o& x/ f, L3 W8 a  N: d

! E" M0 ?4 [3 x% Z3 f0 `释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " x+ R- f2 M. Q0 n. U6 Q* x
         principles

6 A3 l" Q( Q, J6 o/ d4 H+ q( O2 Y* [$ g. y6 \) i
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
$ y2 y6 |! L% Z- O# K0 V, j         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 u& ^( Y5 A  |6 b% p         林。
/ x/ Y0 k! N1 d6 p. u. k
) X7 ?7 \, N# r1 w典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- U! n# o4 e0 m7 y1 x8 R3 ]
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- S! n6 x7 w8 \$ ~  d2 I1 `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 i% l* @# ~* ]- {! l, |  f

( N1 M5 a% c  _& x释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
$ S! k8 `5 p  e0 `( u, ?/ l; C( o- B$ [* ]) S7 O1 H
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
$ U1 o7 ^( x: b5 G* a% Y3 A         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
" z) V6 b4 d) v/ m: R1 ~- `7 \! t$ h
) v" h' D& P- f7 z9 N9 T$ k- o# P典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
$ O+ U8 l6 V' ?; X$ W         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 ]# `/ G+ Q9 y, O# F+ n         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说. C# a. z/ `0 t- ?
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂& U) w) o& x% F
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 y2 B( \( U% G9 |/ [+ G
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- |. Y1 h2 ~% v8 H6 l4 I8 x% B3 M

/ t  j8 ?5 z) _0 B/ j4 R9 d/ w4 z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
/ E5 D8 l! S! P; v+ ]0 k" }
) S0 s8 G  u/ C9 q" N# F, \例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 t. M7 m, |* K; o9 }/ v
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 _, {% j) v1 M

" q$ @( r) u2 {9 z" X典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- B) t7 {4 A/ L5 N; `
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中! l) t# u6 a0 Q/ o1 G
         说道:
* q1 O% v' a8 T8 s1 G         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: R. Y5 t; X4 Y- ?" r$ ]# H$ v2 J         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 K4 d0 r4 W3 b
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% D! `1 L  C# [! o; y& @% G1 M" H& C+ c2 H# g1 {6 V. J6 t+ y" K
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 a! v- \9 ^/ O& }
' S  z8 l( e9 ~! K. Q$ R释义make plans based on events that may or may not happen* V& G2 c1 K, e" d7 g" q/ g! T

2 h3 q; o" q# r  T' p例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
8 r6 d, D! C5 T, m          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& f) Y' }; `& q" N- z
9 ?: [2 D1 }. y2 d+ t' Z) f
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 h& F# ~; r2 N2 u: Q% \. k5 m# n. M         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# c# l1 n$ [  s7 P" |5 ~         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 r' K0 N+ |1 S5 f0 r- ?
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& e$ ^! O: _3 w% v2 @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# x2 x. i* n0 J! ?1 b! T6 K0 @  h         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ G0 Z! m2 G" U7 S, y. X- y. T
         1664年)里曾经写道:
" n( j# q5 L' ^/ B' T& R: [         To swallow gudgeons ere they're catched, " Q1 \8 h) j/ {/ Q4 N# k2 }
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( B* E+ H9 P/ ?; U& @
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
3 K! a7 c' w* O7 V4 t) \释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 |# ?! {, o* P0 B  w/ Y) {% o
2 v7 g1 P# X( ]2 W/ b& O
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; r/ o; R+ K( h" a! i/ S
         come to it.
         
2 v1 s$ |0 N# \3 {! X- H         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。8 m' ]# _+ _2 ~3 C' d
& r/ S) \& P! \5 A# z0 F3 ~
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 k7 _' _5 o. _0 q6 e0 P* O3 L         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:9 X9 r! ?1 F* _. \4 F3 s( r4 }& V
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
0 k" j: C! e/ Y; a) z2 l* e, T4 a         excellent wit.
        * p+ x" h5 N* A6 e
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 ~' S* Y# ]' J
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# H% s$ Y( j2 E$ p9 X
% {* ?7 \: y5 x4 K0 q6 K5 K. h8 w6 h释义raise a false alarm
0 o) U: A3 n- b% X( ~( T6 X& E2 M+ w& z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
0 p* ?( F, h# k+ M% Y         can never find any evidence.
         + W& C  x/ m$ O1 v; L1 j
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
3 H& T$ W! j: `" v- ?
: L3 o% `: m4 h, N7 b  ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不& b$ X$ G7 _! F5 ~. @) ~4 h4 Z7 j
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( e# `. ?9 j  J& C( F4 g9 |
& `! a3 M1 |3 Z  e  v/ b$ M; R4 M
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: X* \" W3 U; h+ q# b# b

1 P; L- L, r; h! I% \例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。( j9 ]2 b3 x6 H7 C. O

: y* `; C: ]1 H3 L* s1 b典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* X# O& e  S! ^4 k! \         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- K0 A* ]6 I- D: T- V& w         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : r5 U% e) W' S: p
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 K2 x. H: \. J8 W  P
- B' Y1 G, i1 Z* ^* C1 m2 j* d
释义annoy someone by doing something
5 p2 T/ o+ C* c( ]1 ~' J8 z1 [+ j$ v) E9 D
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, N- g* X# L- t
! v7 c, N+ J$ Z2 e5 c
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) `/ l6 X  e7 C+ x/ U3 P          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& M' y! j+ }( r. }! W* O3 n2 \& D            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 I! h. B0 j$ B0 S* H! X         That deede without words shall drive him to the wall.
: w. g$ a' O) D         这种沉默不语的举动会让他束手无策。& I: m! f) ]: r  j# L, u& Y
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
4 _0 S& A( q$ G5 S) M         始使用的概念。8 e, s/ F+ Z' F+ S: t+ a$ B+ t: @
1 p( G' l  N: C
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' X- S: g6 Q* \# D2 t$ b0 c3 P, x! k7 Z& R
释义boring, tedious1 Y/ J8 p0 f4 M4 O

1 N2 I7 R6 ~. J/ ~例句That lecture was dull as dishwater5 U# Y; }# Q* w9 P0 B; K, G
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 H& s: w4 c7 {6 ~$ G( G. I
/ S4 H9 j+ d1 e5 J典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 g1 T. }" a! t         的朋友》一书中即用到此短语:
9 |- |) _- ~! l1 ?, n3 s# {  _9 |         7 }8 I/ e! o# r: e% H1 l1 h  s& z* ]
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
+ R' J. O( Y9 T' _' Y         ditchwater.
         
6 b$ K, x% e6 H+ ?7 i         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
  V3 ~0 z0 p! T; X         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  b" B! [0 L* f9 a; s2 _: p' a

" m) \) V* X% O4 d释义be ignored or disregarded
- ^# Y; N; [) W. I  M( W; b0 E9 y( E& e6 u% z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 W3 [% C) Q2 m4 ?) ]
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- b0 r1 Y+ C+ A/ C0 K. F6 A, n
- [7 M% B, P, z$ C( K典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
/ n* f5 w' Q+ w7 v/ {5 T         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
7 ^' h) E2 l: n8 `* t; A          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ h; }- P# c- S: l; A( ~
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. ?. ?1 U. g% O5 H6 ]" B
! m: |$ V0 h0 B* H( R9 D
释义try to take advantage of a confused situation
2 B8 F# d7 o# F% }8 t1 v! z% @" R
1 K& i% b. J( ~0 A; a3 }例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ) v/ I! _! ~0 T$ G- K9 T% D" z
         troubled waters generally pays off.
         1 ]: q5 |; h  `9 k3 n
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 }, [0 ~" P& L1 d& V         涝一把。1 \5 M) T- M3 ]5 |; N

5 X  }. m8 W1 C1 q( B$ t典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理1 X- X% ]2 L: |3 U( H- Z7 Q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, B. ?/ Z' R' a
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 j" V1 N) d8 d& t# d+ N   
" s/ \4 ~* C" Z# h: s) D: \         Their persuasions which always desire your unquietness, where they / _- N& E( l4 L" h$ V1 Z# g, X
         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 t" w* D( ^1 ~$ M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ u( Z+ _* f; ?8 L( J  W         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
, Q( W# r. o: p$ j& n6 J
; x0 n2 C; k2 q) d) U释义an effort or person that promises great success but fails
- e; G- `% z6 ~; [
# t% j9 t; b$ D9 T4 w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* W% X, @% t. R+ P4 ~( @- K         the pan.
         : P+ ~2 |% u( @
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
- a2 o2 P( f9 q2 m8 U& \1 d" l+ h9 ~, o! q9 D) N& ~4 K
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 f9 A; a0 ^" X0 e5 b         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: J0 A$ V8 G6 e, ^# n$ R         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) S/ S6 F, @% k3 Q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 u+ K0 v5 c6 L! ?: x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 d, Z" P/ H5 W
         这个现象有如下定义:
" K9 @) l# K$ A: j, D, _! O. q/ P5 T" X6 X6 L7 N( G+ U: }( ^
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* T2 y. z, R5 E! _5 r5 j& m5 v         communication beyond the touchhole.
         
( p1 u- ~. b- g# O' S* q! g        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
% T& Z; P3 E- W. ]. y! T0 |7 n7 D# g9 `7 @+ w& M5 j
释义follow someone's example or guidance7 M& h4 t" j0 e& ^$ w8 e

( O3 T9 x* Z7 ~5 Y$ p% h* l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
  y- M) {8 p7 B3 J0 T& \# G$ L         ecnomist.
         ) z- n. }# Z* R3 Y
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。4 ^9 T, a- Z/ h  n! M) r* s( Q
0 E7 P# \$ `$ Z5 X) O
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' N) \& T- m% x0 T0 k8 S* ~" b8 I2 l         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 f4 j# d6 ]. L+ ?" c. i/ f" `2 b          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
' |7 p! S4 J4 k0 L$ `4 Q  a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 T. `2 r# t; S: L
* I' U1 i) E% y2 `5 v
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
( x! I; a$ i0 j) n8 [* v: h& `  s9 S0 Q6 ?
例句This conference is for the birds —— let's go now." r; Y+ [0 ?: Y; u8 A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; p6 B# {- ^) L# n0 i) Z1 r% n* M) \# W; |( I0 ^# f
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* _; b. O" l  C* \7 w# M% ~- o         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: \3 n  n- F! h8 i+ ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 F1 {3 N& b& W6 W  l         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking $ l! h  x& e% M8 `
         young men. Strictly for the birds.
         
% h! M: V3 e/ W) @7 X& Z" S         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
* I# a- N- M5 Y3 j  {, I         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 f4 E% O6 z2 h9 }. B  X( M
( X" m* ~- P. T$ `0 f# O' g' q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* [1 U' R, O$ m+ b+ |8 J不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 f' Z/ Y' s3 n6 j( ~  Z, v6 M$ @* @/ F: g+ V& J, m" j) L( ?
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?$ u" _- q% \$ j% r. X0 [
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ Z* {# ]7 H& s! U# w
& P7 O$ o. _2 ?7 X. }# O, S
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ N7 P6 a3 i# c  N
& ?. z3 L- I( g& r+ Q: J. K一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 04:54 , Processed in 0.242063 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表