埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3337|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  y3 E( T6 r, w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

2 W, ?% W* W" u2 U) D' o% _, q7 Y9 u3 {& h; D3 d) ^3 |
1.  a close call 千钧一发
0 |3 v( t$ C/ l- p( e$ L" n* x  Z     释义:narrow escape, near miss
/ V) G3 r$ r" E9 R9 y     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 w  m7 B* }! C% a! a
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
! }0 ]8 s, @  }- @5 r     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,- I# n1 Z0 k; \8 I; w2 y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 0 E  a9 g* H2 ?* r! K$ d
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; k, y8 r" {  w% r  ^
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 U# B/ [2 S  e  Z; ~
               shave的说法:
4 G. l: {) G1 B3 B            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. |  _9 K7 _, I5 O& |% X7 Z( n
, z) O; T7 l# e8 v1 b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ ~4 f4 ^$ i& k) J/ F    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ m# g' Z1 l9 ^0 k( T" v# Y& V    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
5 `$ q  R+ }0 u- \3 z! h3 T             The new church wing will cost thousands more.
   
: v1 h$ T2 u4 h+ a* T/ e              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  E# y$ e3 k/ o, ?) H              才行呢。                & g# c  Z! {2 e  k. D8 b* D  {
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 V* E; c) F1 x/ Y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) J/ D& i( D. ?: N, \
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - q( ?- M! K' f4 L
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) f  q$ l. Q5 V9 B  R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
9 Z' a: i( C" U3 ]9 ?( H0 F              山岭,用天平平冈陵呢?
2 A3 h9 k. E# G0 e8 X, L; ~) C              然后在14节又说:9 [& G& {8 g7 c3 E$ c
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 9 e* ?! |; J& Q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 {8 a/ h2 L# N' C3 r$ t
4 z9 @& m; X( H2 J% K7 `$ W9 N6 Y期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- N- j* X2 h3 Y3 Q! b. C: i
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 @3 e3 s! z& o: J- d
             harm; also, make a bad situation worse
7 e$ }" Q3 M. @! ]
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
8 `+ ^& f  }. t7 s  D1 W             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
% h! S* A, X  l" c' p' g, x             to injury.
6 y4 A5 X( A  N9 R1 H+ z4 l% t/ N! S* u
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上4 W) b7 U* }: P! J8 U
             加霜。
/ N7 W  Y! @: |1 I    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( \* A3 ^  f4 k0 z- o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' O  [: p9 C, P$ B3 J; J6 D' P             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ f! X* X: e* z- \0 i" R             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 o, K. Y- g2 f8 c. w
             to yourself since you have added insult to injury?
& X3 W7 u5 _, r0 L: Q4 E) j1 S
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( s% t0 ~/ c7 b+ L6 X
             霜,又怎么办呢?. z4 y9 M: v. j9 b2 {& G7 u7 X4 r
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' t# L, ?# N. I             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 I- \  x9 [- ^4 z6 r; `             This is adding insult to injuries.
  n$ u' H8 y$ u. e( \; d             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! C4 G3 M4 a" v. a    释义punishment in which the offender suffers # w, j( K3 H3 y/ [/ c
              what the victim has suffered, exact retribution
. D- b2 `/ o* i5 n$ \2 |
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 O/ j1 {! R" j3 z) L! M" p             be avenged.
: t+ y8 c% z* q6 V7 `. _% f
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 w( b7 m4 }3 _0 a1 `  |3 g& {
             遭到报复。
& y$ f5 q- o8 e( Q9 o    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# C" @+ _% c1 R
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:% K8 ]* [2 Y; Z) }3 F7 O3 p4 r  [
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 ]" Q# |0 G  l9 Q
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
- }& ?1 C- M  b4 W2 j8 r              burning, wound for wound, stripe for stripe.

( h- V; h# z% N3 y/ ~1 v              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚0 u: c. a9 p8 c( Z# r
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 _+ K1 W0 b* G2 l
1 k5 K. K8 C- A6 X/ |7 O" S
释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 p4 [, V5 ]" R4 N$ E         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" z- ?, L7 z/ z8 ~         are.
" I9 U! z1 V: h1 x  ^+ I
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - Y* U& c* {* w) [
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

5 E2 K  t' o. H1 P: ?         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
* p7 }4 L  O( U6 K5 ?2 E  w  R+ f3 \         真情”。7 h" o$ L; I4 m+ H' P# l

" }6 p5 Q9 p: c( _6 J4 k6 ?; w典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. y) i0 u: z# ^4 J; K
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- E& A* v: P* f. `" J         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* o5 G2 c+ h' b: Y        年)中可找到:
# y. s) z; x$ X! j: ]. K5 Z        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 i- @$ W# h4 _' |        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。/ z$ F( V" B1 G: t& d
9 g/ @& R2 j0 ~
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; H( o" a3 ?3 C释义commit oneself to an irreversible course+ x& v- J, G% n  W% q& }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 |3 l% v3 `5 s# \* J" [* v+ Z         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 M, N& J: G' Y- @, z8 }典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队( q. {, Y7 K; ?+ _7 f9 w. w' C4 U
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) q1 V6 x$ _6 Q
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# }! j5 h! {: W1 E4. an eye for an eye以眼还眼
: h! }* O" y# [& V    释义punishment in which the offender suffers
3 Q! i* `" M7 Z) q              what the victim has suffered, exact retribution
" e2 Q$ b4 n4 T
   ...

* ^- ?% v/ f1 e- [A tooth for a tooth ." Y8 E" k9 w! \  l& x) n8 r
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, b7 I' ], {/ ?# [$ j/ Jeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山4 z- J* o4 T! P5 |) d
2 q2 I5 W& Y5 Q8 S( I; o7 ~: X
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   M/ @+ x% x3 S; A. T9 V
         principles
7 }" M& d9 g' E/ @# ~8 L

& v7 P1 n1 ?1 C" l$ g0 t例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! \" H% H# S8 z1 S' ~         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% ~% c1 P" t. K  R) v' m  p
         林。
& h) N! J* O  ]' d  {
  s7 Q+ W$ l5 n- o: m典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 w9 q0 [2 R6 Z. |/ L. R, h         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
. \3 O, }; f& v8 D) Y' V; l5 M:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& w, Z" t/ l0 b) g/ v! M

! Y* z4 J. |+ n3 ?3 G释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 Q( s" T) f5 d; e4 V, s4 K8 h- q' c+ f: R# Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 ^$ s- ?/ R/ C$ `/ _
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 W  v4 Z+ A, j' U
$ ?5 D/ G. F( A, W3 n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' W. X) ^4 |' A0 N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
+ I9 d* z* j0 W/ p) v         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. ]' x( h+ u4 l, G7 v% {         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂6 z8 w: \0 c) h- j8 n' V
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: R0 w! H- x( {+ A* w3 ~         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" i2 s0 q' T( \. X; _7 ?( a

7 [# @" M5 @5 m9 @7 |/ Y+ V释义show extreme frustration, impatience, or anxiety0 a+ O* a1 p* H9 e/ w

* Q# i9 Y' o: b! B( m7 e& ~& N例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 K( [5 O7 S. R4 E: p) {8 N         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. i1 r/ P3 `" B; }5 i* U; h# |

& A" W! N! W4 Y0 P: V典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 N; W% z/ B& }4 |% }
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中9 @2 h2 t4 w4 l' o2 f# b
         说道:
+ ?1 Q9 M  |/ n9 i/ B2 N9 i: y  u6 [         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% |4 m( p, r% [; D! w         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- q. I8 _  w5 L) B; B         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 Q+ D# h  C$ B; H6 t

* v& y& v1 S' I& G/ i! n! i[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
  m+ Y# x5 N' _* g2 `  ^+ Y' O$ U
& A! q) I9 v. k释义make plans based on events that may or may not happen  F8 X- m( ^7 ~6 e

9 S' h/ e' B7 f& k* v9 @例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* G$ m1 w# a. W, n9 W/ ]# G          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% B9 Q0 L& D3 X8 U' ~" F8 p3 C. K0 c
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# U, k7 p# z" K" y5 c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 @: A/ a: i: Z# d/ W
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡) N" _) ^8 h0 C$ r2 O! T8 Q. T! o8 B
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; E* c- _; @( D. \& e6 T! L! N
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 I; w# `1 C& D0 C% o         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * q5 ^+ H- R4 |) T
         1664年)里曾经写道:
; _* p! J+ B2 U: J         To swallow gudgeons ere they're catched, ! \. }3 U3 \' `2 y& w
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( Z0 u& V+ |+ e5 N. \( {4 t
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  [) |1 t; w3 T; Z. o释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ I6 F" I$ r( |( _  ]
% L, }& u7 }- d- Z8 }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  `1 P1 Z0 c5 m) W7 i2 ?' ^/ ^         come to it.
         3 M) L& s' D/ j! k
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 R6 @6 `( M$ `4 @- U

- B, I1 z" p2 _4 j9 l& ?' R典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 R. o' r7 Z- }; P. G
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* P1 T* b5 ?8 p) Z: v+ g         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   w  e0 f9 [1 o$ ~9 ^# t1 ]
         excellent wit.
        % d5 i: a+ K8 ^: |' J( |( w9 u9 z1 K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 K# m$ D+ Z  @7 d! O4 j
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; ]/ S7 z+ J0 s& B9 b
) n8 N* B- K/ z5 J  ~  ?
释义raise a false alarm# O7 H* N5 H# c6 B) f6 h0 Z

; K' [. e8 x% Z+ Z# B例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
9 }% b% J8 o9 ^% b, M, \# P         can never find any evidence.
         & {! o3 M' {+ A" k7 z7 m
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) p4 q9 Q# f" n/ s+ N: J  e8 h

/ T4 w0 E2 ~7 Z$ [1 C典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不0 S$ A* y) G! X
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 c7 b- [  N. z1 k
' P! r2 W& K* H7 t% d5 P/ w
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ e2 K8 D6 H5 S" I" u& I: \) n% J& G- V& \# `  s3 W1 t& }' \! G
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ _/ j: O4 K* ]) G$ z$ `9 V

9 O% A3 Z. g1 M典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 l  i6 i) k; D! ]5 ^
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ c& J; [# [* k         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # R1 N4 C4 V0 E: A9 h8 D6 l
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 }0 X9 {" w( r( ~/ V
: j9 q4 s7 }$ I) l; v  H9 Q
释义annoy someone by doing something' X! |! ]: a6 m8 ]/ ~9 i2 J
% n2 J% [# S: S4 c# n- Y2 R
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, O! N# J- e5 E9 l0 d4 Z" ~' c1 k% Z- J) w( W
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) W2 {+ h! A- b/ K- {          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! W! w. i$ V' f/ ^5 o            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:" @' }+ [* \/ `; s8 u( E/ J0 ?
         That deede without words shall drive him to the wall.3 e, l2 q5 A8 z% t% h% b  s
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- R, p* [) t/ t- g' f1 v7 }" k         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* n) E" r5 N# g4 x+ ?         始使用的概念。
4 f" ^. x# y. m& G8 p% M& I8 `/ r8 k+ {; C0 O0 f( z9 ]% |# O
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 X# u2 ~) H+ I9 F3 F  Q! T3 W( `
0 N  H3 }8 e) l
释义boring, tedious. M* d/ d- z: f# e5 x2 I" ^
. B1 S. a4 v4 Y7 p* p3 `
例句That lecture was dull as dishwater
! g( \' w6 B' w' y         那个讲座是在是枯燥无味。
9 y2 ~, g+ g; Q# v$ d8 j- [
% b* g7 g' G# q7 f* `/ Y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同- ]9 _& U+ n; q# K
         的朋友》一书中即用到此短语:
3 z4 c* R6 G- V# ~         
9 s( U. Y9 Y$ C         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . x: g+ C# A* E9 F5 U  I, {
         ditchwater.
         7 V7 \$ f! \8 t' F% Z3 v1 W' Z" G3 n
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
% w1 y- I; i/ M8 k4 n         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
* F8 Z6 y* ^& I3 Q9 n( ]  ?2 w6 Z; f4 D1 E  v
释义be ignored or disregarded( L: I8 {5 ~0 z
2 e0 g- C# p/ r2 P4 A5 M
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : [5 `8 d3 i7 r9 c
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
# |1 k6 P8 z0 n  V+ B$ z3 L
) A$ K2 X9 ^1 k- @典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 Z6 T$ n  O. D4 ?; o% o! v2 r8 Y. N
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 @  k2 ~9 v. C5 D9 R! m. ?          Make deef ere to hem as though you herde hem not.0 A8 W$ @4 @  X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  F. o" b; o9 A

5 }. b, z% o" s5 U1 }8 h释义try to take advantage of a confused situation( S& y5 v- x9 T

* \) e- l* ~1 g! s例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 k6 N+ A, t8 S, g- h; W; P
         troubled waters generally pays off.
         ' p% N" r) {( I) O$ J5 j+ H
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) K  }" H2 G& g* n( o. S
         涝一把。
7 D+ Y2 T: L; u
$ `1 a- w. r' k# s7 V3 B, N典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; h/ R( ]" z- v( R         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( W9 a0 X; N7 |4 O4 k" g/ ~         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 j& O! L8 _4 o, S
   
+ x* a! V2 e6 `7 W         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 o2 [4 I- V8 [         may the better fish in the water when it is troubled.
        
! c, s+ g0 K8 O         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* }2 \+ ]. \0 r( z1 K         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* A- s" l: X1 X- a, p' Q2 J' h) o* L0 E& N! s
释义an effort or person that promises great success but fails
6 H" ]1 P! K" z1 {. K" R5 i
" g7 @3 x2 h, u# v0 m3 r7 `/ \例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 R% u- ^  T8 C# g         the pan.
         
& X7 ]" [, a# T7 F$ P4 D         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  w9 K8 k% E) W3 a" Q

9 C5 D1 [" [$ a- {! V/ l& v5 k典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- w4 _5 C2 x+ J+ e" Y6 e
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
* L* M/ h0 W0 ^% S         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  q4 T" C5 g, T; b4 d         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ C& }6 O9 m/ ^2 O- h) `8 j; G0 \( {         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 \1 R3 _8 i& @2 P: R; L: m0 M
         这个现象有如下定义:
: B* k. O2 w) d5 l2 P  ?
% k3 M' d. ?: z- M- ?/ ?6 p# U) N* V2 j         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% w. E- e8 Q' }3 R3 V7 }: V$ J/ ~         communication beyond the touchhole.
         
( Q3 i0 `5 I# e5 Q5 L        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
' E4 h* A1 d! s1 H$ c! U+ d
8 X6 z0 d# D# _/ e释义follow someone's example or guidance
+ l' W. |  _( T- ?' R5 @
5 [/ l. M" W1 h例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . |9 I# Q/ z; e+ w% W0 _
         ecnomist.
         
8 l+ x& f( x. u; ~9 r  B' h. A         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 U# F6 ^; N  X5 ?8 ]6 m7 v# \# e8 G" T2 q8 i6 o* i
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ f, p, K1 k( j' m% L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ T* F& e0 B4 z8 {
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) g- Y$ a$ X( t. p          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
2 Q* P( V( |+ x- D2 _+ a; ?8 |) t+ x; }9 B5 f% F+ J
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all6 }, A4 K" Q( y
5 ~) F- P2 e$ E
例句This conference is for the birds —— let's go now.5 t8 z8 \# W' `# g/ u3 @4 R6 W2 A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。# S3 J% }8 g" }7 r; b' `

5 k1 ~1 O. F# A* E; j7 m7 j典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
( i! f' T0 x. y8 M- D1 B# S) C         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* R3 u$ U, u8 d% T( X8 ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:
3 ]: d$ a) u/ n+ A         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + J: _9 v$ W" R+ M' Y
         young men. Strictly for the birds.
         
/ [" q% W, H! Y, u         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 U8 p. `' d8 |% X* Y  G
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; R% x6 p& Q* t' ^
( E& a: k- g6 E: {/ x% d
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
4 b: w: p% }4 a' o1 u7 v+ A2 k不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
& ^) q/ i' w# X: D
% j2 \' A4 e% M4 j& i* U% U
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  @7 @, E! {; V6 E$ H
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
% M* T( j2 H1 w% p" q
+ Y. h& a2 U6 X+ b0 p) [1 a+ Y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

& k: h3 O* O/ P) ]3 }- S/ u2 ]8 N' l' f8 P  o
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 06:24 , Processed in 0.198306 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表