埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2805|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
' w9 h' U7 |$ Q0 ]6 y这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 {% J' T: q* U$ k0 `; B
# V8 |: ], z# l6 _  R
1.  a close call 千钧一发9 [( e2 y* s& d5 a* E1 h
     释义:narrow escape, near miss
5 M# S; I4 C: ]5 K7 ?) N     例句:That skier just missed the tree——what a close call!( z) a' @0 e) P2 D" v) m7 B  s
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 B0 |# S3 b; @& J6 B6 w& @- O( ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ i" c5 b- M4 s7 m
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) w2 h" \9 F$ a: Z: Z4 y7 O" G              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 S5 v6 `. }+ k  d; N: D( L/ ]               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) b; m! m  F" U% }/ f  @               shave的说法:3 Y% o+ e7 m! z; z- a! t
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  c: z  J8 W  H
0 x+ z1 o: w& t7 ^- N8 b
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# f3 o! p# u0 C  B$ p6 L, [$ y- e    释义:a very small quantity, especially one that is too small
9 y( o$ I8 U5 a# t: k  B    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   3 Z0 g- k, s2 ~, `# P3 U2 f3 }
             The new church wing will cost thousands more.
   ' j& r( B* `- A
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. c0 m5 f' u. U1 z9 z5 z% ?/ p. U% x
              才行呢。               
$ g* z$ f# K. d4 P2 W8 P" r2 K  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
: g" \  e# O0 e* K" s; v              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ S6 r& ~7 _$ W              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 U& c. i/ f# S& M4 }- x5 K              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
- D  D% G4 R# p6 l3 D  W/ n- b. \  U              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 v  \. t: u% {& V6 m% l
              山岭,用天平平冈陵呢?
  n; E  B: D$ H: Q4 x9 `              然后在14节又说:
+ g- \- H. h# @& s; S& E             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& Z7 u5 s4 _5 c$ }              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; Z. a# C2 ]4 f3 n1 x& a' i$ m( ^6 B4 s) m3 G3 T+ L
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
% }- i5 f. o3 C# a: t  f7 L    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ' ~2 D% j3 @2 z' D2 j( J/ `: s! ?% z
             harm; also, make a bad situation worse
3 R) W9 C+ _7 @( d
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & m  g& O8 c$ A
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 \" D0 J! d9 q# g" U3 f
             to injury.
% d! n9 H# ?' G3 _" A0 h
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  W; U4 C& o) o: n+ O( _             加霜。
1 l3 t2 `2 m( v. j/ x    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 S1 w) p: v7 y0 T9 G
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. V0 C: b7 t4 n3 D- J
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( g! ~; b# D, t  [6 ]: g& M6 e
             You wished to kill me for a touch. What will you do * a, C3 H' W, f+ j7 D7 J5 c6 T
             to yourself since you have added insult to injury?

) Q2 i# Q8 \0 C             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 x! \+ ]- P7 r6 u% d             霜,又怎么办呢?5 P) j9 P: e) e4 M2 n) V+ R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) F* j1 s- e9 ~3 F
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ E, U% F2 N, n) x9 n/ S% ^
             This is adding insult to injuries.
/ Z6 O3 ?3 P9 \( `$ w" z2 i* p             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ n2 ~8 N0 x$ \% |; h' b
    释义punishment in which the offender suffers
% i# [% H/ O- y0 p6 ^/ {! Y) q8 K. h              what the victim has suffered, exact retribution

2 n, Y! L( E3 R5 `- s: s: X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
$ G3 q  f0 H  c6 p& v. n/ G             be avenged.
: ^7 b2 ~* o& d; G; x
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 ~6 L: u1 }7 ?; M' f( C. y8 R4 k  @
             遭到报复。7 x4 R* R. U( B# c# v) k
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. A; E1 V% g8 F% x3 f, u              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 j6 ]' Y: Q: a( A* j              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . V  n6 h" _4 P
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
' X3 w& g+ |( D) G  z              burning, wound for wound, stripe for stripe.
  K  w, s% _, K
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  K" m: k6 q0 }3 e+ l# R8 M; U7 S; d
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: t; A3 ~  v' d$ x2 V: Z

  e5 O4 `' ]8 r# z6 ~9 Z& b  r1 b释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 o* H) d+ `$ K4 p2 F! w, }" F; J
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: P0 ?+ B; v0 K2 N; Q. ?- X         are.

2 `7 O! [. w  w5 b例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
2 g4 k5 k: e; T. v: I1 u  @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
# }0 T& g& o7 J0 Z8 c
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) v4 x. \: D1 q7 H         真情”。
  R( g: g5 p1 O+ o5 ]$ z
! f9 K, |1 y" y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  M. o$ ?5 c% T& [$ @         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 ]! s7 \" W2 L, B$ i: _5 M, ~" O. H
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; f5 V/ y* J4 p" b* g* }  k* k% o
        年)中可找到:
8 Y' P3 u, |0 G; t, f( x        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ i$ f# H# p/ f8 R
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! j/ M7 I3 g9 C6 c2 t
4 B5 K+ ]; P! A8 T% j: ]! W* ][ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ \( w5 V0 P! M+ m; @% e1 k+ R! Z
释义commit oneself to an irreversible course
6 a1 }0 {) c. k! |& c( r) Y例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- }. R0 U% e6 h& U         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ {$ B+ [7 Z9 d% L$ N# R% r* M0 y# J
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队& m& Y6 N- x% P6 Q+ C
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& j3 D# [  z7 d: W; `; q4 Z         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
1 N: e5 C8 W1 U9 B, U# j4. an eye for an eye以眼还眼+ S, _' \' f  j9 J3 z2 h
    释义punishment in which the offender suffers 1 P% J0 Y7 P! |$ e5 x5 h" W
              what the victim has suffered, exact retribution
, A; a5 @4 J& \  U% w4 |
   ...
. ~; L+ e/ v  A
A tooth for a tooth .
: t- D  M2 c: O) a0 s6 ?以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
4 w( e; [1 Q# S8 P, ?eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 T- Y8 g# `3 t. s. A2 S
" T; y+ B5 _* N7 b* d' M  j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* q# ~, N8 D2 l         principles
% n3 M% ~# j% F; \. d
2 f0 A% z1 Q! T9 Y! w4 b" n
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # E3 W- D* ^& |3 ?- I" w9 |
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ F# [2 f' j3 V6 x
         林。
. W2 w( m2 |2 z( e0 Z! J; y4 m  Y* q0 y$ ^& e& B  Y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
+ c& V) g  Q3 {/ _( M         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 F( l, l# u6 t9 j" l! u:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 A( H. x- X8 T3 _" [9 K* p4 H& |  [5 B% u
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
) M* g; s3 u9 d3 O
0 I0 f: T( \+ g8 P例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
. U% ~9 Z5 F: E8 [6 r# e         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?% e7 i- u1 c7 M/ R" e! u
" i) @% L1 V0 r4 M% D7 E6 d
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. Z' ?: s$ J' e7 [% c4 o
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ _/ ^9 O0 ]8 Y# X  G
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 q: X4 j% R" k' z  |4 U) p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) s5 m7 H/ B2 k/ |! z
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
1 V* i$ X, d6 a: H8 h         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- U$ ]  ^5 G+ \. E0 P1 E# |( v$ P
. S7 g+ ?/ S5 z0 p: V! ~
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 z8 v; \/ P) l9 [2 k7 \  Q: n4 n$ V( ~4 p0 T1 _6 `8 F% o$ d3 U
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ s9 B& R9 x2 X, l
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: q% Y4 v; g2 z7 X7 `
! e- U- I3 x3 f# k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 f/ m: s$ W' t6 u$ C4 q& e        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 E# w! r. y, X) ~  h: J         说道:; A* L9 p/ m+ v7 ^2 }
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   |2 S7 ^9 t$ m3 L( l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- a: o* u* b2 S; n; S( O2 G! t; ^' |         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。9 g0 V4 I! q5 K2 j

. @; `& j# w; r# F# f[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
+ c# j) I; b5 d3 K) [
9 F' S* K* r& ?; H8 J* O" i释义make plans based on events that may or may not happen4 |/ t  B  i4 B) a5 [' M3 j2 S! z* z9 `

# R8 T8 U) O0 K" ]( `例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ k8 U2 ^( {# k; o- U; b: u* N, T
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
3 m0 d! C6 n/ r$ y. G+ S/ Z( a" M8 T1 D
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 |9 i& ~, R0 l6 {7 B8 F         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先: x8 S1 K  M2 u7 k) j/ c
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 d8 R9 D. u1 U6 i$ o) Y         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, c$ S& P5 }8 d& f9 ?8 B+ k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' V. f8 t% O3 R+ r, X5 P0 `* i4 R         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. {5 ^: S; p/ i; {         1664年)里曾经写道:9 k: j8 j* w( L4 _
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, v8 h& ~# o. a1 S% [8 `         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' B5 ]: x8 `4 {5 k( W/ q         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 l6 a' H) w8 ?
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ X5 j# G8 |$ P) a

) I0 X/ X2 c- {例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 L/ G& D8 }6 `6 Y2 @2 F
         come to it.
         
' }0 Z  Q. _: q7 I         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
1 V- J+ Y: ~) g% v( L/ f1 }
% I- y( d/ E( z) B1 f典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ q6 Z# P) n6 [, p
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:' y: Q* i! z. e( o3 z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( A) a6 P* j2 D
         excellent wit.
        
! ~( Y, T6 \, `9 Z& C         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
; f( K- x$ }' G) q) m         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! S# p8 C  r3 V
! b# m4 F; Z* n& z, b+ W
释义raise a false alarm
$ u, R9 _. Q" I3 l$ ^
; a' L3 S" _5 j, u. R例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
  |/ q8 }/ e2 P- a, N2 [         can never find any evidence.
         * C% N, r: _# p
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 g& F1 F. o9 t! P1 O$ G! Z

! d% l% ?) Y1 j/ ^6 F1 o" ?典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# l6 J, }( ~+ ^# E- D) E
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 L- v  t8 X  Q% v
; O/ U& J* W) e# b  T释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 u2 y0 R8 r4 Z) b- z: A

0 C. f( K5 _9 A4 t例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
- ]. y% Q; Z9 L# ^( W7 C* Z" A- i: B; l5 e) J* G$ Q# @
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
9 K( U, z2 m& l5 E1 E6 _         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 P; \9 k! F8 v. l& m) C6 J0 H* z) b; e         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ U: U7 N0 q4 ]6 k          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 R" H( E3 {+ R/ I' h7 b$ o: `
# f' J# e3 ^* `
释义annoy someone by doing something
' K3 A. ]* U# S/ C' p9 \
, Q( z; b. M% w+ I1 X例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。9 {# f% c7 ]/ C$ `# D

! O/ @1 l0 x4 L典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' I) S' i9 f- u" P2 B6 K9 d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( M4 y' P( [- ~' G8 f. u" s
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
2 I) E' T$ ~, C$ C+ ?. E3 h, b         That deede without words shall drive him to the wall./ r; F, L8 O. C9 t
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ c% K/ e% T! G4 }         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  v. [6 Z* U; t0 _- Y. J, k  P         始使用的概念。' r0 ?& p& |3 n9 p( Q) u
, h& u4 U/ o" z/ V9 K8 B3 j
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味9 @5 B* K! ]7 d( W7 k7 X8 S
: t2 T4 W' |4 c3 W) S" R) a9 j
释义boring, tedious) S, x/ v6 v- ]9 `
5 |# m' @8 O5 X! @, q
例句That lecture was dull as dishwater. F3 t3 {5 r( P( g' G$ Z$ Q! B
         那个讲座是在是枯燥无味。! m3 d9 C6 _5 o
% d! J+ x7 j6 z7 a4 d
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 g; E3 D6 ]+ T
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 o1 k: H$ j) q* s0 z8 F         3 p. j1 S/ ~# e& `# R/ S9 K
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' D' J8 t9 e3 A         ditchwater.
         
# Q* v, }; I7 C, |$ c$ r5 G- S         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 L" c' `7 J' N5 Y2 \4 L* W4 z         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 a- x& s9 }, q. M; R( B
4 x+ u- }. I% \% Q  V4 Z5 d
释义be ignored or disregarded- G0 E' f. t9 n( C9 `
7 M+ D2 A% }4 [
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & v. ~+ A: ^+ `8 ~7 V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* L4 Z4 h* o# u6 c$ K5 d: ~" s; u( ?$ m" k9 D$ c* H, H
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 Y0 \* u9 @6 ^) K- z/ Z         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& K9 @8 x% ~4 g. q' x& D) a: _( H
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 x; f! i! g3 I6 o. `8 f# `          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 ~5 d1 [  W& j1 u" g; R

$ k' i6 U$ B; q# y6 X释义try to take advantage of a confused situation: Y7 |2 R( Y2 k
+ P' V0 G  S3 c
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 x, z! N2 x  W/ l$ D
         troubled waters generally pays off.
         + f( T/ i' i) b
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  L/ f- S6 R  |1 r, }7 G0 ]
         涝一把。
, |; ?6 I* m; s! @
( a  F5 ]7 C6 H+ g典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
, X2 P. R: j8 B& I0 i, ]9 g7 m! e         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A/ }5 U8 [% B& u3 c/ o9 X8 G
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# j) H8 R7 t- F2 m8 [* m6 e# a   
$ o! y" L8 A3 m4 E         Their persuasions which always desire your unquietness, where they , h2 q2 k* ]6 D7 [; u# `2 u
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 r4 L1 a# x, L) S: W         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取' f1 N  j, m: s, s$ D4 V0 {
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
" [5 o; ]/ b9 |4 K& N, x3 ?  \
7 v+ L5 V5 R! {3 g释义an effort or person that promises great success but fails7 C& T# g$ ^4 l- B
/ T' S0 L# D8 y7 g4 U& n' ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 `% ]) N: s% R- [8 |2 u
         the pan.
         
; ^; M0 L: ]! b* B( g/ K         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. \& m, B# E) j- t# Q+ e5 e# W1 g; \+ l! l4 q7 N3 Z6 G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
7 O' h5 E& ^1 L0 c- ]5 P         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* k( U8 l" p6 G8 Y8 y/ I, ?& K. i
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,8 G7 S- ]- ^  _2 z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 l) W2 l& ]* Z% Z7 H
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对' O6 s9 {  `3 G7 D# ~0 s2 n1 s
         这个现象有如下定义:
0 u' B+ Z8 r0 E+ Z5 W  S* w" X
7 H, _( ~1 q% U. T' U         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 Z6 B) W; H, ~         communication beyond the touchhole.
         
4 u" o9 c: h# b! P( I0 y- m  B) l        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 C7 [0 N' H# J# y, Y  M: [& f  Y( b1 z2 a! S* N) M$ M" Q  Y
释义follow someone's example or guidance* j7 N, J7 D+ U7 S' z6 ^
- U+ e5 V6 n6 A# F# o$ L
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 D$ a$ q- J9 p% R+ S
         ecnomist.
         - |2 W+ x" `3 s! l  o) T' s7 u
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。8 Y4 o* G# w% x$ Q0 i; Y) w

0 a- J! h. Z5 b典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》& e$ N# @' O) @1 \% c% ~& @
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& T2 N' u0 ~0 [7 x1 \4 \          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% R+ c3 s5 m0 h! h
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, I% I9 S6 \7 [. h2 w0 b" T+ y- w/ y, A7 G3 V" `  H
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* j2 G$ ^, a9 O5 S4 {* t7 s1 J
, g. E, m+ u- T2 D" k例句This conference is for the birds —— let's go now.
) T" f& l* R+ J, c6 f1 C: u5 R& M         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' l& F- B4 e% N
  J' P& A; E7 ^8 [5 s$ O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the : I6 ]* G3 V2 u- q
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 @, @" r  l; c9 ^9 @' d1 t& f         一段他上的那所小学所发的宣传:# F6 F- n5 T! _* d5 s/ e) n% ~
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
# K- Y$ C  b8 G5 i6 F6 l+ r3 r         young men. Strictly for the birds.
         
0 \- ?5 K$ \" B, S" T& L, Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 n' s1 P2 ~9 H/ F
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) m7 Y6 G  [+ u5 f
# i' L  T9 Q5 K' X% t9 a  E辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( ?7 g% k0 l6 Z# V# ~9 F. J! J
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. E# Q$ x1 Q1 @* w# d( H/ p9 u' q- a9 k" q
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 h' [7 G& E% v2 \: z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~! g8 l- o' x9 G) {; T! G; d' T1 k  {
3 t! Q( A6 x1 L* c  x$ w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
3 }3 j' }  x- C) I$ l1 m2 X
$ e$ x5 h2 G3 ?7 q! [2 W0 o) \* |5 G
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 23:20 , Processed in 0.235451 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表