埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2459|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
. N5 `! {7 b$ X/ i" w
% x2 d- r: B$ f, n. l' PCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
6 D$ M4 J* F# l: c* kwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
5 c/ o# J* R; F. L8 seyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; |3 }, `5 m. q) s9 l- v/ F+ j% P; P
out.
5 s6 Q$ O( ~7 _4 K1 {. ~) W& W
# b2 x' G* }$ |& V2 \" r此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈& V' \3 p7 z* x8 o* Z4 r( O
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
* z# m  w4 r/ u0 x( n: v, C4 Z( }8 _9 n
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another" T7 Z$ `7 h0 l) ?, @8 N7 \' T1 ~
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.3 X4 M2 o' T& g, i" J' Y
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your& O5 p" {: `6 u% _' c$ d
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
/ u7 q( I6 a) D9 o1 t, ^/ o% v, ohand, danced along the crazy theme.
" {2 N7 G: O3 A$ @" j
5 L4 Y$ K& Q: C( P' O# `酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英  h5 C. |2 I, n6 B8 ~& P
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# ]+ u) V9 \! D" F$ h6 v0 u' c
- }$ r$ @, k, O2 b
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
5 j# l$ T1 w, u! t. ?greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on0 t2 h8 Q0 I" I! g6 r6 _# q
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& h4 k5 _# b( O/ h, W" c$ h, j2 ifrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
. z+ K1 n! R8 k% m6 N9 Z
0 N1 W3 C' R2 A8 `  T5 `- R6 M灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目& \% @6 B4 E0 f2 e# P* L9 W% L* h* ]
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相! D, m& y+ `9 f1 |+ a, H
近。, T0 L5 I: Q* V! o) H6 P, P6 k

4 o5 N( c( F2 ^: C8 S# o2 m% R: dDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would- A) @2 B, R* S) I3 j* P
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( K4 M+ N& K. R8 ^- R+ a2 V! }# l
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted2 q. x6 q2 l2 ~6 K$ b3 c6 c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
& n0 p) W: b' H# _3 _shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
5 b7 P* A( R( W3 `0 a' B* v6 }+ ]disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ b6 }7 i4 o% @& e7 }' ]4 u+ a
feel all the same.( W- I4 b9 ~% i4 b# ?1 N
: \+ W; ^: V3 n7 R
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, k: z9 @$ R* @# N4 C2 _7 Y
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
8 A: z% c$ |( l7 ?( c& i' l  p; @
- b& c# c/ i3 ]& K3 {. |" \于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
0 J2 |) u# b/ W4 I; s
% u; B3 `- V+ C( c: zMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
8 p2 V3 a$ @! c4 ~5 {3 u' Lflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
0 Q3 F6 w3 R8 I; L; cyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
2 V. [2 Z+ ^) Emeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 q1 C, O* p3 E' ]( O" k" h0 rChristmas bell!* U/ v2 c, ^* M' w/ f! C+ k/ w

" \) W3 w/ S, |* S; V7 \; e妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑' Z& k1 Y( A& @9 s+ E! T5 ~
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ z6 z  R, |$ U4 U! \; ~
1 _+ Z' s1 s6 P! ^9 c; n
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) o9 Q& X3 M6 E3 u$ j" QSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I% t% t9 s) ^2 X3 V; F# z
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' \) t) J) {) c& V, @# ^6 j
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
+ O+ D5 m1 u, D( N1 `5 o4 N9 v! o" P' F% Y/ i
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
- J$ v* {$ v: q& ?8 [而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
  l% i3 A# D9 Q  o! v6 _
6 J3 c0 x  ^) A  O! HSnowflakes have melted into water, we are no more together.
, t& P8 x- R0 t3 s雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 , P; t* c3 k. `9 R+ s
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

* [" N4 }- L- ^2 o' s  J2 g! U你们同事怎么能看出翻译好坏来?
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
+ I9 i1 _( H: j# [7 z5 H' V& P6 D! B( z
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

' \; `( t' d5 z- ]2 h' N7 a# G% c( i8 v4 p' T$ e2 P. r( b
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
* y( a% d9 K  _0 K不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
  i0 ^# Y! x/ |- g0 E% N' x$ m此老杨非彼老杨也!
; K3 Z) k4 K3 H( d% x. R# h' Z4 x( i; A' b

0 g: K: [; T* e3 V* J. t9 r相信地球人都知道吧~~3 f' i% y+ T; C+ T3 Q; {; U

; w( g4 }9 s9 s- \( G3 h1 Y8 v+ W6 H其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 # i. c3 b: J4 C  }4 k
6 b, x4 `7 L4 R# g5 p
* r# Y& o) k8 `& h9 Q/ b/ @
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

# ^& C  Y5 S" o) g3 t& V是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
' A' a1 w. E7 A6 j' m' O5 w. k
+ P. z! F: y& E: |' o$ |$ E是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
+ {( W' b4 @* t, n; W

) h+ p0 w/ M( C  ]我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表   p; X. u! X& a" P6 L
" C* K; C! X# {) Y. n
; }9 t" f9 F% T# G( s. l) d: c
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

) ^/ `. W+ d. l2 Y0 _2 m3 o! U8 q5 `' I, H$ N
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
; t9 \% }; {. x$ H: b晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
* ^6 u* S" X5 Y" b& s/ R1 u7 m& _怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?  F/ `) Q# ~. F8 h1 E
晕.
. A) G) W" a5 {4 _; C* r
. a2 t/ t6 Y/ s6 R3 f0 n( M
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 11:04 , Processed in 0.144559 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表