埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2419|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
6 K1 y2 P7 T1 P3 Z+ u( _1 ]# X* y( c
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
6 X4 T1 W9 t5 awithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 G9 o/ r4 i$ f+ }' h+ v4 k$ w6 ieyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
( K. @& [$ {  i% X! Z! lout.
% Z" \5 h  @6 O  }3 n6 n. O; i7 p* D: z
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈. D* v5 W& ^7 u" [& z
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。& @2 {5 j5 f' P0 e9 @
2 U2 j3 h$ F6 d6 ~8 ?: p
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another) g( e& `" N. i: g5 W: B5 q3 ]7 C3 a
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
6 R2 ^$ L' N% s# ]6 J' }0 TSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your* P, V7 `% f- i( |  e; x
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my2 o! T3 ]& l! i- T
hand, danced along the crazy theme.2 s* y; I3 F- w8 w
2 s1 s! s0 k5 W! M
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英& V2 S* K3 `5 t% [  Z- I' [
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' J) k6 `2 {" X& J8 Q# C) j; c

1 \3 v  [# c  s7 i  t: h' b( `Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
8 A0 |8 g" h' Z/ `greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 R: z/ [: S: N+ |0 B" S1 {3 Fme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece/ ?; t9 `: j( a& o) b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
1 n  [# U3 l' w" d. E; E6 q$ Q% O4 `8 B  j, U) R: X) z4 e" K9 }; v
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目/ {, h( I: L* K2 V( H' e8 B' r
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
- x* }' ~2 ~1 o$ G近。3 _4 R& x! w% ~
2 v, u: `( z/ b2 e3 K$ D3 F
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
& @0 k2 d. T9 z4 M! Rski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
2 N% G1 v( `( Y/ ~" }good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
' O, r7 D1 M. O6 ]; Wmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
) U, D+ T' H) h  ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your5 V& c7 h  V* X/ h
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I. G9 Z" e: `0 N  z: K) q
feel all the same.
6 ~- M5 n- b! F6 ]& |# [& f5 ~3 G6 ^; {: U; i2 P
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
1 {7 E' K' B. A" i休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠; ~; p% T4 r( n1 T, k/ Z0 D
6 A6 Y/ E7 V. Y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
0 q) A: p1 A, W4 h" O; K# T( p3 O7 `: \0 Q4 `9 P. O
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in' M- a2 f! |1 p  N8 [- \
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,! x" x# {. p8 `6 j, h
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
* [2 f& z/ P" G# o8 {measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of* d. }7 `9 ?4 U0 C+ c$ o
Christmas bell!' m3 Z* s8 J( Z6 J
/ K9 ]/ v) H% H' G) S
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
! Q# f3 K- e7 F( i& x6 n. U3 m皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。5 g7 a/ j9 X, |0 ^* a; w

2 H% b0 u' `/ I4 Y' q3 N- pThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of! R# J' O3 z6 E
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I, i) G6 d3 F, Y: Q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching# V  O# \. W3 Q% ^
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.1 O% a  i+ q" k7 N

0 z$ m% j) `4 d- M+ y; a" u% y钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪" j- {5 R( v+ j
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* {) m# }( L  B2 G; W5 }" A
8 e) h5 }! Q0 E. X0 U" N4 i! C1 [% }Snowflakes have melted into water, we are no more together.
2 f7 ]; `- N9 E" v雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 , L9 I+ v4 T: |' C  E
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
7 F8 H) F+ Q# m9 y' a1 G: T" k( U
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
3 b3 ?) {- J( H: A" U) m' m0 d3 g7 e# w1 ^) m
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
& [) I9 s) ?3 x. K  L* Q) _
9 w+ G6 M  u& ^" s
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。  Q' f3 B" U8 f; s* S
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
: p2 f2 W7 r4 E2 P' G+ Z; q+ u$ y此老杨非彼老杨也!
! g0 z6 d  ~6 M* e! u3 V) Z% K
) q! z, k9 ~  \1 F- c6 `/ \5 }
相信地球人都知道吧~~
* ?) R2 ^. b$ |
. D1 @- z( L+ v其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 / G1 P- W7 }' Q. C9 K4 [

7 E5 Y: B% Y0 \9 I1 |! u. D- l* o$ M  w. p  i/ t/ {
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

2 m6 ?0 C; q7 T* R" R- J; ^: O是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 7 y0 z7 {- e4 t. }

  x0 U7 }5 d2 X% t8 |7 b5 F) g  S( H是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

: u. G% a. o# ~2 M+ @. L% r! E+ p( V' r0 v1 \& ]. p! N
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 # B3 w- _  T- z; i0 W

  d% F3 M% C, s0 Q9 c, G7 c2 |" m6 f9 `
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
: `; k: T0 E  U$ N; ~
# Q+ a6 \7 n' T" N& G9 [
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?6 y- j* N* a" M/ ]8 q3 \
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 3 r* m1 V" X4 E( b
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
) }, @  ?% h5 \晕.

0 t6 {1 |1 E1 x+ F0 N) c6 E) |' i2 M1 Q, j. V7 h$ N
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 21:19 , Processed in 0.179270 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表