 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: H# Y0 H% V0 ]: [0 R
, u a0 R" i4 o; ICold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have) R8 y5 ^+ g- I5 y9 a
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your3 j% T0 X9 v% ^6 T5 A3 Q/ |
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge0 w5 T2 x4 B# T8 L4 \
out.0 P: S; u. d) T) ?+ A
- }9 e! m& e* m2 E此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
0 A2 D& j% E3 A; t眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。) U6 _# o: U# }- D% z- @& `5 b- O0 Q
: A X3 S; r) p8 U4 Z* j& }
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 J Z! C1 X, D8 f x* g4 \
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.7 ]0 i% H# j+ `) V' i' m( r
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
% E3 W# ~8 m9 s( J- ~# oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& g8 J8 z$ _& {$ B4 n' H2 J9 x
hand, danced along the crazy theme.
. t" T( ?* ]) }, K% a, p) N
- k# `1 U2 ]8 G, P) L0 Z2 u酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英$ ?6 g: F. S+ K% ?5 j7 u
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。+ X/ ^: I' ^$ x& y9 v/ p! ~
0 B7 s: G5 l0 a3 |- ~) S: {* _" ]Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by8 I n7 j9 `* y% j. G- }# h6 h
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on& o0 N+ O- w( [4 K# `* ~
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece2 Q( A0 U( g0 Y' p7 L+ _" W2 n
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ {9 p4 ]1 @0 n* o" V
- V( u1 ]) ^) \ O1 J" i! F& U灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目7 s5 m5 v5 ^4 n+ Y# r) q
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相4 N3 j% {% ?: C9 A
近。
1 _" h" k. V3 ?1 [- X% A. X+ s( Z1 H
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
( `: {, I- P" [' Qski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a' W0 V# ]' j. c- l7 d" z( ?& h
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted: N: W# n y2 O
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- [. p/ `, I/ D& V g" z1 B. [" Mshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
# C F$ {, O* }+ b- h( D! T' Hdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, y- q& W3 a6 x) bfeel all the same.: {3 A, {1 U* m6 K4 O) u Y' ^, E
# ~- e0 g0 a+ b- `+ h
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) C- d- ]# _2 N( r
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
4 C( S" n, ?7 |& m) J$ S# d然% U- x! G8 j0 u! p+ A8 Z% K6 J
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ J, Y. s! U1 p7 t+ S; U
) Q. m" x5 U) e
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
; F# c$ X' b; \6 Vflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
0 o, y z+ L. G3 B* T! Syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- w6 Y& r' \: }) r. w2 i" e
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
5 r% f8 ^! d' X( g; ^Christmas bell!( y! B$ g/ a& q: c
$ V0 ~6 L& H, P1 k5 `1 H* ?3 R9 M. G妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑1 w& C7 W, M$ W, W
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。6 y0 ]" m- P; b
- |( A; L9 ~0 O1 [4 M9 c: I. y5 [The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of5 K; ^# @$ B- k/ f" B1 p+ Q
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I R' I' m2 k# W
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching) f4 j0 r$ \2 }% Q
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
( y( O* _' s, }4 s1 c6 {- b. w' t/ Q; ] N0 c
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
4 l( f9 Q _, a6 h而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
& X) w# p, n: i
& D3 f2 F3 F0 s. e5 s2 ~Snowflakes have melted into water, we are no more together.
" l& }4 L% j& H雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|