 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
& w D; N' }4 G) F4 q2 T/ _5 g3 F: V/ m! {
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
" C8 h4 y b4 Ewithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
6 O7 b9 i5 m2 f# h, _7 A6 V1 D2 n: }eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
5 y Z) K2 i. \! T( h% O& Aout.
" o( L# R% y. G) E, T( G2 X" l2 r1 T8 u) D2 M3 \4 ~' ^0 c
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈8 G+ d7 B \- H& A: @5 b
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
h5 v7 j+ `3 @
+ h9 X( x: v2 MHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 f& O% c. `4 _3 x: R4 O+ E
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.2 x& M; w+ c& @8 }. ?" l- u, X, j! K
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your! U! X$ i# B) ?# g3 h' ]
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
4 m4 ?/ z3 e1 y( Lhand, danced along the crazy theme.3 g. a2 |1 t. `
, f. p: N0 r+ q& E$ M$ B7 W- W
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
0 v& B/ i/ r' A8 U' L姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
( @4 `& o+ B7 a/ H3 X
% P& B, ]# U+ M8 ~% @Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by- P% p( S) \: k' D; [- s7 Q
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 m$ w9 J6 z9 J9 g
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
$ Z5 F1 X) I- ?from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.2 i7 q* `4 ]# O! E2 w
% ^. |9 v6 L1 P. h5 T# j灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目) o3 o8 A- h+ y' {
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相" J! S2 W/ F8 u6 \ o9 t
近。( i7 U+ {* ?/ O! ~; ^- I
7 d+ P$ E4 ~6 h) I! n4 iDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would5 Z* G# |3 v) Q& r# U+ T
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
+ D/ @5 Y' s2 {& a a: W; J* tgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted$ q& p- k w& i( B. V
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I7 @ s: B4 A/ i; L9 [
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
# d6 a' e/ e3 K4 ~7 Bdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
. ~4 }- V& }' Z/ L6 ]$ |% Ofeel all the same.; r u6 B, m9 L
6 [' z, S0 v( B往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还8 w4 X# \4 o. f8 R+ _( I
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
* \3 @. f o. R' C' W然
( _' x% S: t$ b0 j# h% h于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。* z2 y0 \, u4 a
7 @" J, ~+ f& V( ~
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& Q0 q" P5 S: p q5 s; U5 j& f
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
, X" p9 l* W4 D- Z4 ryet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
2 s2 N$ |& d: m; H. W) F z! h) @measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 m! {# D1 p fChristmas bell!
B5 q2 C) n/ m5 x. B
2 L. w( j( _3 I2 O( W+ f( c妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
3 z9 O) M, V+ Z9 C$ \皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。) |6 M0 I7 w/ e4 C, K" h
$ N) ?3 w8 i1 a- TThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of% ^% ^, S6 `1 S9 r
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I6 w: P! Q- e6 [7 y) } d
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
6 x0 p( K' e- ^# ~7 ~nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
' [$ q9 X- ?& J1 s
7 @8 }. b, W& u3 m8 F8 H) G钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ O, S0 y' N( D' K5 B. O0 D而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. W! O! w0 S% {0 b: Q' | S9 w
$ x @5 i/ M6 D, b7 j1 v& ?5 \Snowflakes have melted into water, we are no more together.4 T/ j! w5 W0 A% ~# w
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|