埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2354|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
' ]0 M" b: e( k0 ]2 H% E* |( W8 ]$ c  M% C9 o, o
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have3 q! v# Q4 ]: N# X
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 q' ~  g# v7 q8 ]eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
8 X( K4 V' l0 K  Dout.
. {  A, f0 B) [' c5 _* l4 a9 x& O# W- f  o  U, ^( P
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
" Z; C6 K9 j& `. H2 Y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
. p* c( O3 }" L, i: K
8 `0 [( s5 e$ p% U0 ?: P4 z! u; sHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another1 j3 p. n! p  Z: b. e6 E, [
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
. x# N" G, Q, X' a6 x0 u! CSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
/ m8 I) E& P, x; e6 [- l$ f' }2 X0 xface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
  W- c$ W8 R! {# i3 Q" h6 T4 Ehand, danced along the crazy theme.* R4 K- N2 w6 H+ P. M+ P& z
6 U* b3 B: |) [: C8 j- t& v
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英$ H2 ]' K& d3 R  X
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
( z; h& j0 `0 |3 y; z- T# b) B4 \) c" W6 w7 t' x0 O! M
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by+ m2 q$ E3 C! v  u" u& \
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on. s& c1 z3 ~( X9 r
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece/ W% ?' w* ~+ A3 R0 G& o9 R
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.  o- |' N* H. C9 t5 z: p$ t

3 K4 m: e: o9 d$ H7 c灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
9 [5 j- `+ k* F4 B3 K# }探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
3 Q! B. c: h* b% _5 \) _% ]近。: Z# ~. K( c% n. c

/ T) c" o0 q/ t! b- W2 O  [Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. v- S/ M" b" I" a/ L$ M: i, S. V% \
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
  c  u# _' i/ J$ [8 a5 `0 Igood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
7 b) ^: g; R; o- R* ]) L7 W5 dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
1 ^0 k; L( w2 u7 i, k$ sshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your) b' w1 k, ^( w0 n) d
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I, f6 H2 U8 f- X
feel all the same.
3 C* ?1 W  _5 E2 m: ]5 Y/ D
( _6 u* ]1 Y* e6 |2 x1 W" G往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
  @2 U/ z# k1 t6 Z* d" U休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
' |9 G  j/ M; d% d. r7 |2 Q4 N) G3 G
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。( `" Q, ^; ~4 \4 l, z, z/ [
7 d& C: D" Z1 w6 T! n, S$ c+ y- ^
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# b8 M: s1 W6 Z5 _( D# p
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& x0 B' J# e/ V* L! ^9 ~% q
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow* h% S2 q" H" }  B( H" \
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of* o# e! i$ B6 v! y( E
Christmas bell!
( q9 _: ^* P4 n6 c4 O( g
% O. F/ [( x+ z0 Q" I妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
0 [, p  k# i& \皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。8 W9 L$ L* }" Z2 ~4 [: U
/ f" P! |1 l" Q# Y! k
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of1 i- j" v; z. o3 T) a4 Y
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I) |) U( t" S) M, W) }; z4 g$ A5 T
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
0 {5 ~! |  c' O2 ^. H6 bnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* V- B' K- G7 K' Z2 U& ?: W: Q4 M# O3 Q/ l& K) p' b  M; k
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
0 h7 p4 e% c& E$ `  ~$ [$ B而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
3 B4 Y9 C, D4 R2 U2 O, z, c# v9 o5 {1 k9 `+ X% z
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
& }' f! ^: @# q# B' Z9 Z雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
- O' ?# i; |' _0 r! I0 e刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

7 i  ^0 S" e& U6 f: o# O) I. Y你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 8 U# G; V" I: B6 I1 p8 ~0 s

( k% s- `; {1 e' V7 v7 X$ R+ j& n你们同事怎么能看出翻译好坏来?

" X$ K1 d, Y% I5 C
5 s0 {- g, x- ~% A3 n0 ~; Y& B9 |俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。% Q  n4 `1 m' K
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
+ ^# E/ d. v5 c3 _此老杨非彼老杨也!
+ R! Y! T* I4 p. y' ^

  g' b6 s1 @7 e$ i3 x7 q. Q相信地球人都知道吧~~$ w! x) {4 t! [$ h+ |7 R8 B8 \7 u

3 u* l" G, T: q1 s: e: [& j$ _其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! A0 k0 C% m) s( c' A) {5 W

8 F1 Y: @6 x, B$ X3 U5 G/ ?& c" e* l- ]; A
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
" e' O3 t$ q' X
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ) L9 p3 M- v2 H7 }. S
8 m) g) C5 T+ Q9 e
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
3 R# f6 P- k# i
* K( I# F+ ^# O
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 % N3 T3 a0 S9 ~  M
  h1 {& t' _; V* ~4 F

3 F+ i. x* V" _我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

, k/ \/ _$ z! A% M6 K5 K" ~1 e9 c5 o
) p. c- ^& n7 {; p* ?& J6 w3 m猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?/ `# ^5 ~8 ~1 R
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
4 ]. l4 m' ~8 |3 K5 w: r3 u4 C怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
  U/ \( O. |1 E# _& F# O晕.
1 F  @4 G2 N) M
% b0 `( F# S* P# i
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-25 23:37 , Processed in 0.270013 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表