埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2501|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
& w  D; N' }4 G) F4 q2 T/ _5 g3 F: V/ m! {
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
" C8 h4 y  b4 Ewithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
6 O7 b9 i5 m2 f# h, _7 A6 V1 D2 n: }eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
5 y  Z) K2 i. \! T( h% O& Aout.
" o( L# R% y. G) E, T( G2 X" l2 r1 T8 u) D2 M3 \4 ~' ^0 c
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈8 G+ d7 B  \- H& A: @5 b
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
  h5 v7 j+ `3 @
+ h9 X( x: v2 MHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 f& O% c. `4 _3 x: R4 O+ E
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.2 x& M; w+ c& @8 }. ?" l- u, X, j! K
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your! U! X$ i# B) ?# g3 h' ]
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
4 m4 ?/ z3 e1 y( Lhand, danced along the crazy theme.3 g. a2 |1 t. `
, f. p: N0 r+ q& E$ M$ B7 W- W
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
0 v& B/ i/ r' A8 U' L姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
( @4 `& o+ B7 a/ H3 X
% P& B, ]# U+ M8 ~% @Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by- P% p( S) \: k' D; [- s7 Q
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 m$ w9 J6 z9 J9 g
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
$ Z5 F1 X) I- ?from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.2 i7 q* `4 ]# O! E2 w

% ^. |9 v6 L1 P. h5 T# j灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目) o3 o8 A- h+ y' {
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相" J! S2 W/ F8 u6 \  o9 t
近。( i7 U+ {* ?/ O! ~; ^- I

7 d+ P$ E4 ~6 h) I! n4 iDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would5 Z* G# |3 v) Q& r# U+ T
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
+ D/ @5 Y' s2 {& a  a: W; J* tgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted$ q& p- k  w& i( B. V
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I7 @  s: B4 A/ i; L9 [
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
# d6 a' e/ e3 K4 ~7 Bdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
. ~4 }- V& }' Z/ L6 ]$ |% Ofeel all the same.; r  u6 B, m9 L

6 [' z, S0 v( B往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还8 w4 X# \4 o. f8 R+ _( I
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
* \3 @. f  o. R' C' W
( _' x% S: t$ b0 j# h% h于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。* z2 y0 \, u4 a
7 @" J, ~+ f& V( ~
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& Q0 q" P5 S: p  q5 s; U5 j& f
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
, X" p9 l* W4 D- Z4 ryet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
2 s2 N$ |& d: m; H. W) F  z! h) @measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 m! {# D1 p  fChristmas bell!
  B5 q2 C) n/ m5 x. B
2 L. w( j( _3 I2 O( W+ f( c妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
3 z9 O) M, V+ Z9 C$ \皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。) |6 M0 I7 w/ e4 C, K" h

$ N) ?3 w8 i1 a- TThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of% ^% ^, S6 `1 S9 r
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I6 w: P! Q- e6 [7 y) }  d
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
6 x0 p( K' e- ^# ~7 ~nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
' [$ q9 X- ?& J1 s
7 @8 }. b, W& u3 m8 F8 H) G钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ O, S0 y' N( D' K5 B. O0 D而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. W! O! w0 S% {0 b: Q' |  S9 w

$ x  @5 i/ M6 D, b7 j1 v& ?5 \Snowflakes have melted into water, we are no more together.4 T/ j! w5 W0 A% ~# w
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
: F+ Q6 G& g. F刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
: S6 K# j$ V& k! R+ F: _" a9 o8 h! r
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 9 @- j) n- d" G+ x4 o& Y
. ~0 `8 {" a' d
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

$ u- u$ |' _: T, x4 C  Y7 u: S9 b' t; Q' S) V3 X5 J" k
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。" K3 z- x4 r! C7 H) }6 v; }$ i
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 2 N( _% p$ }1 }; Z1 f4 e
此老杨非彼老杨也!
) U3 P3 c1 y, ?& j. h5 ?- _/ P0 f
0 Q3 {' d' k' \( l2 A: h8 L! T- j
相信地球人都知道吧~~
% w  F$ M0 N: E) e; p
4 ?# [8 D" r5 j, z) E其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
  B  V6 W1 ^6 P: J% R* H' ]! ^. L1 y+ J5 F) K

8 _3 A: v" {2 s. f/ ]$ B* B  j俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

% G" v/ x+ R0 U9 J) u6 A# l: x是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
3 R; g2 D8 D3 m" l, Z0 X6 g8 _7 M/ N/ k  M; w
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
7 A0 F/ |3 u+ t6 ]* @- J% L
% V8 `  {- p: ?) m
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
( a. e* \' o  s% A" X5 H7 l
4 A" D4 |$ k( V5 L, H3 O. q5 J
! A# R$ n( }9 @6 _! R我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
! G/ l( R: c# P
' I# e& O: ]4 ?( _  ?* t) s
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 X9 r3 F* r! E晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
" \- X! |1 S/ P7 b1 ~! g- Y9 L5 w: ]怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
8 P; H- y& |; A2 H1 M  ?3 Q晕.

, _1 n1 j! b* k& C: U8 {  L9 z# n1 Z' U  O. w, \! `! G/ [
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 14:11 , Processed in 0.218759 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表