 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
. N5 `! {7 b$ X/ i" w
% x2 d- r: B$ f, n. l' PCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
6 D$ M4 J* F# l: c* kwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
5 c/ o# J* R; F. L8 seyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; |3 }, `5 m. q) s9 l- v/ F+ j% P; P
out.
5 s6 Q$ O( ~7 _4 K1 {. ~) W& W
# b2 x' G* }$ |& V2 \" r此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈& V' \3 p7 z* x8 o* Z4 r( O
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
* z# m w4 r/ u0 x( n: v, C4 Z( }8 _9 n
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another" T7 Z$ `7 h0 l) ?, @8 N7 \' T1 ~
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.3 X4 M2 o' T& g, i" J' Y
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your& O5 p" {: `6 u% _' c$ d
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
/ u7 q( I6 a) D9 o1 t, ^/ o% v, ohand, danced along the crazy theme.
" {2 N7 G: O3 A$ @" j
5 L4 Y$ K& Q: C( P' O# `酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英 h5 C. |2 I, n6 B8 ~& P
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# ]+ u) V9 \! D" F$ h6 v0 u' c
- }$ r$ @, k, O2 b
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
5 j# l$ T1 w, u! t. ?greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on0 t2 h8 Q0 I" I! g6 r6 _# q
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& h4 k5 _# b( O/ h, W" c$ h, j2 ifrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
. z+ K1 n! R8 k% m6 N9 Z
0 N1 W3 C' R2 A8 ` T5 `- R6 M灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目& \% @6 B4 E0 f2 e# P* L9 W% L* h* ]
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相! D, m& y+ `9 f1 |+ a, H
近。, T0 L5 I: Q* V! o) H6 P, P6 k
4 o5 N( c( F2 ^: C8 S# o2 m% R: dDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would- A) @2 B, R* S) I3 j* P
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( K4 M+ N& K. R8 ^- R+ a2 V! }# l
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted2 q. x6 q2 l2 ~6 K$ b3 c6 c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
& n0 p) W: b' H# _3 _shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
5 b7 P* A( R( W3 `0 a' B* v6 }+ ]disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ b6 }7 i4 o% @& e7 }' ]4 u+ a
feel all the same.( W- I4 b9 ~% i4 b# ?1 N
: \+ W; ^: V3 n7 R
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, k: z9 @$ R* @# N4 C2 _7 Y
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
8 A: z% c$ |( l7 ?( c& i' l p; @然
- b& c# c/ i3 ]& K3 {. |" \于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
0 J2 |) u# b/ W4 I; s
% u; B3 `- V+ C( c: zMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
8 p2 V3 a$ @! c4 ~5 {3 u' Lflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
0 Q3 F6 w3 R8 I; L; cyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
2 V. [2 Z+ ^) Emeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 q1 C, O* p3 E' ]( O" k" h0 rChristmas bell!* U/ v2 c, ^* M' w/ f! C+ k/ w
" \) W3 w/ S, |* S; V7 \; e妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑' Z& k1 Y( A& @9 s+ E! T5 ~
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ z6 z R, |$ U4 U! \; ~
1 _+ Z' s1 s6 P! ^9 c; n
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) o9 Q& X3 M6 E3 u$ j" QSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I% t% t9 s) ^2 X3 V; F# z
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' \) t) J) {) c& V, @# ^6 j
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
+ O+ D5 m1 u, D( N1 `5 o4 N9 v! o" P' F% Y/ i
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
- J$ v* {$ v: q& ?8 [而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
l% i3 A# D9 Q o! v6 _
6 J3 c0 x ^) A O! HSnowflakes have melted into water, we are no more together.
, t& P8 x- R0 t3 s雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|