 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
' ]0 M" b: e( k0 ]2 H% E* |( W8 ]$ c M% C9 o, o
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have3 q! v# Q4 ]: N# X
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 q' ~ g# v7 q8 ]eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
8 X( K4 V' l0 K Dout.
. { A, f0 B) [' c5 _* l4 a9 x& O# W- f o U, ^( P
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
" Z; C6 K9 j& `. H2 Y眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
. p* c( O3 }" L, i: K
8 `0 [( s5 e$ p% U0 ?: P4 z! u; sHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another1 j3 p. n! p Z: b. e6 E, [
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
. x# N" G, Q, X' a6 x0 u! CSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
/ m8 I) E& P, x; e6 [- l$ f' }2 X0 xface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
W- c$ W8 R! {# i3 Q" h6 T4 Ehand, danced along the crazy theme.* R4 K- N2 w6 H+ P. M+ P& z
6 U* b3 B: |) [: C8 j- t& v
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英$ H2 ]' K& d3 R X
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
( z; h& j0 `0 |3 y; z- T# b) B4 \) c" W6 w7 t' x0 O! M
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by+ m2 q$ E3 C! v u" u& \
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on. s& c1 z3 ~( X9 r
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece/ W% ?' w* ~+ A3 R0 G& o9 R
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together. o- |' N* H. C9 t5 z: p$ t
3 K4 m: e: o9 d$ H7 c灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
9 [5 j- `+ k* F4 B3 K# }探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
3 Q! B. c: h* b% _5 \) _% ]近。: Z# ~. K( c% n. c
/ T) c" o0 q/ t! b- W2 O [Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. v- S/ M" b" I" a/ L$ M: i, S. V% \
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
c u# _' i/ J$ [8 a5 `0 Igood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
7 b) ^: g; R; o- R* ]) L7 W5 dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
1 ^0 k; L( w2 u7 i, k$ sshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your) b' w1 k, ^( w0 n) d
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I, f6 H2 U8 f- X
feel all the same.
3 C* ?1 W _5 E2 m: ]5 Y/ D
( _6 u* ]1 Y* e6 |2 x1 W" G往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
@2 U/ z# k1 t6 Z* d" U休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
' |9 G j/ M; d% d然. r7 |2 Q4 N) G3 G
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。( `" Q, ^; ~4 \4 l, z, z/ [
7 d& C: D" Z1 w6 T! n, S$ c+ y- ^
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# b8 M: s1 W6 Z5 _( D# p
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& x0 B' J# e/ V* L! ^9 ~% q
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow* h% S2 q" H" } B( H" \
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of* o# e! i$ B6 v! y( E
Christmas bell!
( q9 _: ^* P4 n6 c4 O( g
% O. F/ [( x+ z0 Q" I妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
0 [, p k# i& \皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。8 W9 L$ L* }" Z2 ~4 [: U
/ f" P! |1 l" Q# Y! k
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of1 i- j" v; z. o3 T) a4 Y
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I) |) U( t" S) M, W) }; z4 g$ A5 T
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
0 {5 ~! | c' O2 ^. H6 bnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* V- B' K- G7 K' Z2 U& ?: W: Q4 M# O3 Q/ l& K) p' b M; k
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
0 h7 p4 e% c& E$ ` ~$ [$ B而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
3 B4 Y9 C, D4 R2 U2 O, z, c# v9 o5 {1 k9 `+ X% z
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
& }' f! ^: @# q# B' Z9 Z雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|