埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2395|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 u( R( z' i1 X7 b. m% K% T) R% G, ~0 A& N- }/ j9 N
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
+ I# y6 U5 f$ g8 h+ y, Ywithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. K/ y2 b+ C; M" o, k
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge) R+ u; r9 L5 j* ~1 h& w' o/ D
out.+ s! ?# i9 k1 p6 `; k2 {" {4 C
% }: T; a: y4 u" ~- i
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈$ w5 l2 ?" m7 }$ R8 f
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
% f( K3 v9 ?4 P2 K8 w* j" m; j, |0 x2 m/ N( B9 v+ P/ u, _& J- {+ I
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. o0 ^3 i/ d- Q* I2 D2 N, kworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing." o( Z3 I) |' r; ?( n
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
! I4 O7 I* b' a( Q: S, Rface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
/ P" a: s0 s9 S( shand, danced along the crazy theme.  k* S( y* c0 Z/ e9 k

, D4 w" J8 s+ Q$ e7 W7 `酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英* H5 S7 Z& B, ?) M! {
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' y* d  |( z  y. i5 w4 s6 r  p
( K8 ?5 {+ I, U1 ?4 S) eLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by' b5 ?0 Q: Q) o, S% W
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
, e* G7 r( P; m' [( G( s& }me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece& K; d8 B; D! K+ [  x
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together./ E( H9 h; q5 z3 m7 X" M6 J
1 r, O  `5 \/ x% V) N
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
0 S  S" U$ Y9 d; n  A探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相' X- J/ J+ \7 I# q& _& O5 W- i
近。& N" v$ \, ~1 p$ F! i3 t, l3 X1 Y
4 k$ h7 }9 @( p
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would2 b2 [5 k3 l3 x  Z: X4 I
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
3 O5 z6 J  r! }1 R0 @+ egood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted( A+ l6 A' b2 e$ e3 f1 ^
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- Q9 K- Y0 W. \+ p. k' pshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your: `2 l1 \8 T; E! O* c1 m4 F# E
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! a, O9 I- K8 }8 p& xfeel all the same., b) y3 Y- w7 `* m" i
' @4 P  Q8 u& S! k5 n1 i3 e4 f) o0 E
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还. S- F1 y" h* Z9 W1 Z4 _) @
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠" D# T9 [7 Y/ P% t. v
- A- G) o7 [' P, Z; s
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。; t- S$ z6 w1 z# ^  q8 t
2 R5 B4 T# E- s
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
6 f- C6 `, j- ^6 Sflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,8 K! {0 H6 k( x4 `
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- W. |) `2 H; `, m% h1 G
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of, z( Y( H  T; y9 M$ E  e
Christmas bell!7 k" `& n& O* E7 C' w( m

6 z) I8 J0 U  T: Y4 r8 A8 s, w妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 @' T1 p( D+ w/ N
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
! p2 K0 ?. B- D# [8 }  ~4 R2 Z4 X' T# x, w( A
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
2 ]. u. J( M% ]% L& NSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I. X# E- [& g% y; q7 q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching) h& ~9 ^# O+ D
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
3 U2 b# e# J: N9 O2 a
. W1 `- v$ a" K. c* p/ P钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
3 j- H. r& T4 x# h" c6 I) C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。0 W$ b! C' E6 K* G0 W- R1 c
2 j5 \5 n7 T" [3 b
Snowflakes have melted into water, we are no more together." ?) s8 A+ a3 J0 G
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 * ], Z3 Y* y* a( V+ ~% a9 z# d! ]2 l
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
( j  `  O( A4 ?0 l! c, R
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 # A! F3 @1 S  p' [1 H6 q

. h3 u# H( S! j8 w6 a  N& W# B你们同事怎么能看出翻译好坏来?
4 q6 Q: a2 n+ z% E

2 i* g2 m/ o8 f9 {+ w" T6 H& i% ~; L俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。/ y8 J% V4 i; n" T
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
9 Y7 Z1 N* }! R8 p! i  O此老杨非彼老杨也!

* v. x4 y" W2 E& |) ]) w; U4 y$ f$ ^( e4 H
相信地球人都知道吧~~
: Q; f3 }( ^) I  _$ ^
2 t. C+ C' z; j& t$ O2 h1 E9 L# L其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
' p" j% o4 y* d  o- b) m$ Y1 J8 U" V8 V1 k4 B( g7 K8 L$ V

8 {& _& Y5 T! K: }: T俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

1 U; }! n: b9 F1 A. }是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 * w; i. }* E7 F( w

/ t' R8 D4 Z) U6 T2 x1 I: K9 b% d是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
& U1 x/ X9 ~8 X6 L1 F- c* m
2 W; Z3 A8 m  O4 b( W
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 , F( |) V' b0 V6 o) U/ D

* |% K0 n+ B. i% m
) `! q! J/ ]3 ]6 ^' i# A% R3 v我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

4 K! B' I  T- q9 g2 O/ \2 ?0 f5 X8 x9 P# X" A
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?8 `/ Z" G# p9 X
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
" n9 ^; X% Q) E4 W  z怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
3 ]4 |6 v+ {0 k晕.
/ A( }3 T3 N3 @8 A( U( j
" V  c8 ]& E  v3 W# R. ~; v" U
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 02:51 , Processed in 0.215602 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表