埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2563|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: H# Y0 H% V0 ]: [0 R

, u  a0 R" i4 o; ICold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have) R8 y5 ^+ g- I5 y9 a
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your3 j% T0 X9 v% ^6 T5 A3 Q/ |
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge0 w5 T2 x4 B# T8 L4 \
out.0 P: S; u. d) T) ?+ A

- }9 e! m& e* m2 E此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
0 A2 D& j% E3 A; t眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。) U6 _# o: U# }- D% z- @& `5 b- O0 Q
: A  X3 S; r) p8 U4 Z* j& }
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 J  Z! C1 X, D8 f  x* g4 \
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.7 ]0 i% H# j+ `) V' i' m( r
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
% E3 W# ~8 m9 s( J- ~# oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& g8 J8 z$ _& {$ B4 n' H2 J9 x
hand, danced along the crazy theme.
. t" T( ?* ]) }, K% a, p) N
- k# `1 U2 ]8 G, P) L0 Z2 u酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英$ ?6 g: F. S+ K% ?5 j7 u
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。+ X/ ^: I' ^$ x& y9 v/ p! ~

0 B7 s: G5 l0 a3 |- ~) S: {* _" ]Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by8 I  n7 j9 `* y% j. G- }# h6 h
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on& o0 N+ O- w( [4 K# `* ~
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece2 Q( A0 U( g0 Y' p7 L+ _" W2 n
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ {9 p4 ]1 @0 n* o" V
- V( u1 ]) ^) \  O1 J" i! F& U灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目7 s5 m5 v5 ^4 n+ Y# r) q
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相4 N3 j% {% ?: C9 A
近。
1 _" h" k. V3 ?1 [- X% A. X+ s( Z1 H
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
( `: {, I- P" [' Qski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a' W0 V# ]' j. c- l7 d" z( ?& h
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted: N: W# n  y2 O
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- [. p/ `, I/ D& V  g" z1 B. [" Mshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
# C  F$ {, O* }+ b- h( D! T' Hdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, y- q& W3 a6 x) bfeel all the same.: {3 A, {1 U* m6 K4 O) u  Y' ^, E
# ~- e0 g0 a+ b- `+ h
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) C- d- ]# _2 N( r
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
4 C( S" n, ?7 |& m) J$ S# d% U- x! G8 j0 u! p+ A8 Z% K6 J
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ J, Y. s! U1 p7 t+ S; U
) Q. m" x5 U) e
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
; F# c$ X' b; \6 Vflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
0 o, y  z+ L. G3 B* T! Syet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- w6 Y& r' \: }) r. w2 i" e
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
5 r% f8 ^! d' X( g; ^Christmas bell!( y! B$ g/ a& q: c

$ V0 ~6 L& H, P1 k5 `1 H* ?3 R9 M. G妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑1 w& C7 W, M$ W, W
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。6 y0 ]" m- P; b

- |( A; L9 ~0 O1 [4 M9 c: I. y5 [The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of5 K; ^# @$ B- k/ f" B1 p+ Q
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I  R' I' m2 k# W
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching) f4 j0 r$ \2 }% Q
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
( y( O* _' s, }4 s1 c6 {- b. w' t/ Q; ]  N0 c
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
4 l( f9 Q  _, a6 h而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
& X) w# p, n: i
& D3 f2 F3 F0 s. e5 s2 ~Snowflakes have melted into water, we are no more together.
" l& }4 L% j& H雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 4 I' z6 ^0 T- o7 X+ R1 u% f5 B* j
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
3 b4 A6 K: b# z; h" y, n; u
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ; M' j- W: v/ k
5 U$ n7 \+ s" T/ J/ \8 F0 G$ L
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

* F, p- V5 _+ y: w( M5 }6 v* u
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
3 D3 G* m) Z" |1 x5 x不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
* j; p! Q6 B, ?: z6 ^此老杨非彼老杨也!

* w* u9 `6 h0 \) {% a
/ a$ l  ~! a$ f% t相信地球人都知道吧~~6 r$ a! B6 H% M3 h' e7 _
7 e- z: {! X+ X. X4 ~1 c& i
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
" R, y0 J* A- E) |' S0 ?# |
9 }. e5 e: K+ a, x
5 Z- b/ o* Z/ u俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
1 E2 M- H( |$ {4 L& y4 j: h
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
) ?4 M1 J& d3 B; `6 u# E" l5 W9 R5 x$ r' g  A  p6 h
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
9 v2 p! ^1 O; c! O- O% D
/ k( v) v3 G9 E6 Y) c
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
- [5 s+ i0 a4 J  L. ~5 r% W: Y. z* q: A( v
" `( f, [1 D$ Q
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
* t- {2 y  G1 l# Q8 O7 K
7 [9 D7 F" G  X8 U7 P
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?  ?% m0 C, U* e
晕.
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
& `$ v6 \. m3 R8 g! U/ U怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?3 N' N% B) R$ g) X
晕.

# _% {" x  U8 \& s. L) i3 E, j/ y" m
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 14:06 , Processed in 0.204085 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表