 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
6 K1 y2 P7 T1 P3 Z+ u( _1 ]# X* y( c
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
6 X4 T1 W9 t5 awithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
8 G9 o/ r4 i$ f+ }' h+ v4 k$ w6 ieyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
( K. @& [$ { i% X! Z! lout.
% Z" \5 h @6 O }3 n6 n. O; i7 p* D: z
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈. D* v5 W& ^7 u" [& z
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。& @2 {5 j5 f' P0 e9 @
2 U2 j3 h$ F6 d6 ~8 ?: p
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another) g( e& `" N. i: g5 W: B5 q3 ]7 C3 a
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
6 R2 ^$ L' N% s# ]6 J' }0 TSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your* P, V7 `% f- i( | e; x
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my2 o! T3 ]& l! i- T
hand, danced along the crazy theme.2 s* y; I3 F- w8 w
2 s1 s! s0 k5 W! M
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英& V2 S* K3 `5 t% [ Z- I' [
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' J) k6 `2 {" X& J8 Q# C) j; c
1 \3 v [# c s7 i t: h' b( `Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
8 A0 |8 g" h' Z/ `greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 R: z/ [: S: N+ |0 B" S1 {3 Fme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece/ ?; t9 `: j( a& o) b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
1 n [# U3 l' w" d. E; E6 q$ Q% O4 `8 B j, U) R: X) z4 e" K9 }; v
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目/ {, h( I: L* K2 V( H' e8 B' r
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
- x* }' ~2 ~1 o$ G近。3 _4 R& x! w% ~
2 v, u: `( z/ b2 e3 K$ D3 F
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
& @0 k2 d. T9 z4 M! Rski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
2 N% G1 v( `( Y/ ~" }good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
' O, r7 D1 M. O6 ]; Wmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
) U, D+ T' H) h ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your5 V& c7 h V* X/ h
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I. G9 Z" e: `0 N z: K) q
feel all the same.
6 ~- M5 n- b! F6 ]& |# [& f5 ~3 G6 ^; {: U; i2 P
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
1 {7 E' K' B. A" i休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠; ~; p% T4 r( n1 T, k/ Z0 D
然6 A6 Y/ E7 V. Y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
0 q) A: p1 A, W4 h" O; K# T( p3 O7 `: \0 Q4 `9 P. O
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in' M- a2 f! |1 p N8 [- \
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,! x" x# {. p8 `6 j, h
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
* [2 f& z/ P" G# o8 {measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of* d. }7 `9 ?4 U0 C+ c$ o
Christmas bell!' m3 Z* s8 J( Z6 J
/ K9 ]/ v) H% H' G) S
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
! Q# f3 K- e7 F( i& x6 n. U3 m皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。5 g7 a/ j9 X, |0 ^* a; w
2 H% b0 u' `/ I4 Y' q3 N- pThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of! R# J' O3 z6 E
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I, i) G6 d3 F, Y: Q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching# V O# \. W3 Q% ^
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.1 O% a i+ q" k7 N
0 z$ m% j) `4 d- M+ y; a" u% y钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪" j- {5 R( v+ j
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* {) m# }( L B2 G; W5 }" A
8 e) h5 }! Q0 E. X0 U" N4 i! C1 [% }Snowflakes have melted into water, we are no more together.
2 f7 ]; `- N9 E" v雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|