埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 82|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 2 X' O, H  ]( M8 @* i9 ], R5 `
1 F$ o/ [$ A; Z. l
答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。
! Z: Y; r7 v. T2 m1 X
3 R8 h$ J5 u7 a1. 圣经中的“龙”指的是什么?
. A+ d; z- u$ B+ A; E: w( z在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。# c2 L) m5 z/ e4 r: m. u9 U
《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”
- g' L6 O$ z) ^: x' o在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。  j# f8 \, C: J3 w' m; j9 H1 T
关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。) M* f" [9 }) P- u! Z
0 S. G* ~7 R+ Q- z) Q; ]$ T
圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。! {9 X/ G5 n5 S5 i
8 k; U1 J: J& f5 v( C
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。
( w4 Y! w) V# d* p' P
2 E! g4 c* H. c) |- z: t警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。
1 D$ R  R  _# h2 H0 }+ y: h5 j! E: i  d4 [$ \( r
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-20 01:07 , Processed in 0.182794 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表