早期的翻译不像现在翻译,有“法”可依。。。但也似乎有一种不成文的习惯:清浊反译(虽然不是对所有的翻译都这样),即清辅音译成浊音,浊辅音译成清音。除了anderson-安徒生(浊->清),还有很多,如* X; Q# M6 o, z
! [+ h" ?: i; P2 F0 Y( A) u
ford-福特(浊->清) 3 u Z2 t$ s! h, S" \) }) J: lpeter-彼得(清->浊),1 Y; f# Y1 c7 i/ o" u
poland-波兰(清->浊), * h7 h. b' ^- _washington 华盛顿 (清->浊),; G6 G. ]6 j& _6 t M% M; c
toronto-多伦多(清->浊),* m8 Y; M( a+ `; C