埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1789|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
. X, T2 R" O% c, @1 o
  |& y: r( n0 p$ e' X7 C: R小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
/ [" ^8 \  }; h0 z" J; K
( ?0 K' R) Y6 P( H8 k, N/ u, L* jXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.* ^! C! ]6 z) ?) k9 R
8 J# T3 W, f+ F- q$ M% \( k# _
2.大动肝火  be up in arms
: D$ n: V" p  u
" t8 f8 v" x0 E由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火  I0 F  S: K; y: ~" [0 j
0 j( b8 }) r4 L/ F. b6 E% y
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.4 H2 u9 G: {' ?, _; |% D
1 e: e& b7 s; q! {, k
3.保持冷静keep cool7 t2 I5 V1 ~! S; J: _

2 B2 y' G" L, `即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
4 k$ G1 d' @( h/ P
8 ~  o0 K6 Z$ e; A+ |She can keep cool even under heavy pressure of anger.2 n# J, J4 r' y5 z7 B' d& ~9 J

3 e) L% S0 }, z3 ?7 L* }  z4.说话兜圈子 beat about the bush/ R6 T8 r6 B% \; U( G0 v
. X  j3 F' \/ r% Y
5.心怀叵测 have an ax to grind
: j0 c0 U1 e, U% i3 B
& B! k; @8 f# u. {* ], C# l9 J她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。9 N& [/ W, ^( ]8 s9 U4 r! M

) `9 x& j, d+ _. H- o3 CShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
, B  [! @0 P% z/ M* E9 p* M) T0 t# }& l$ z) F& r9 H% y2 p" a" u
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
. [" M% Y8 e! U9 {1 |9 W8 N/ T; b/ B) O# s- c! k) n
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
, ~( _6 D0 N2 @+ @7 A% {/ L) V9 l/ @6 e2 z8 V3 A
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.2 q, H* T* O0 m, \* l4 r* ]
4 J( s" x) X! C+ Y" P
7.背后捅刀子 stab in the back
: _4 N& a* {* W! C2 b9 P5 }/ X! L0 D: D9 Y3 w
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
8 c% F5 H7 H, d6 R1 M" Z; N+ U  s$ h" f2 i
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.) [5 N9 m) p3 v8 F

- a! J6 ]) B" v8.说某人的坏话 badmouth somebody* {  S% c" Q0 l: u2 {" {! R

! r5 A) \1 x9 {我从来没说过任何人的坏话。
3 |  H: N1 s; q4 Y2 ]6 f' g
  Z$ q; u. }& e- @I’ve never badmouthed anyone.
* g  j3 Q7 L6 T1 m4 U3 C
; H: w5 g0 }( T( \! ^  P0 X& w5 P& b9.傻笑 grin like a Cheshire cat
: K! F7 V" J4 g
1 ]* H6 ~# L: |她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。5 @, ~" T6 L' B/ o( A5 t
. Y# i; r" K$ F* [, D
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
$ F, Y, D# w! X4 u, ?
# Z# R# I- G$ t) i6 ~10.厚着脸皮去干 have the gall to do - F- i9 i) ^, @. _2 c- d/ Z1 @. R
0 ^, H$ n" \5 x! y( J
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?4 ?& p  T/ X( E3 d3 f7 N" ?7 X2 z
2 V) o5 @6 k# P# J+ X
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?% t1 Q) U, ~0 u; x

2 j3 ?# [+ a% k7 O7 C: W9 E11.大献殷勤dance attendance) y* F4 l( B; u% v! A% b5 J8 Y2 B

7 E7 W9 J  ~+ y( G: \小李在老板面前可会献殷勤了。
2 D, q; x: H" W* j) S+ S3 X8 C/ W. A% b1 ]6 q& `7 D; c
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
" e3 w+ L7 L0 q$ w
/ U( X. k2 t6 F8 e; ?; U/ O5 L8 K12.血口喷人 smite with the tongue
7 S/ D: w3 K  w. w- R8 q5 v: W% P" r6 a2 E
千万别得罪她,她经常血口喷人。
5 F' `) y+ d6 t6 G- i" `  Y) r6 T5 k! |
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
( U- o4 X3 O3 B
( a& ^# o9 w1 t9 R13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
$ `& g0 J8 a6 q* _1 o
% `+ ?& V: V' I, R  B我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。' ~* d# v# n& I5 G
: I8 W3 M/ |2 E) r) C) M
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.+ j9 X, k6 B7 W$ K4 y. m
) B. r' B3 j2 o* C  ~
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
& ?* y7 K6 E, h9 ^- i
2 I3 ^3 x" D5 W人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
( f7 p( T9 }6 I& e% l. b' Z8 w* J: ^8 o3 Q% b5 L, f- m  A! c
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
  }7 B1 ~& [* S0 ]. L- g7 Z- x  z9 G/ J" u8 l5 W. G; y9 h2 y
15.上瘾get into one’s blood
; G1 t. Y. A* [; L5 y0 Z
) f( K: U, \8 V7 A说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。% e* @7 ]9 I7 X( F$ V- G! l
9 E3 N1 H5 k8 \' L8 T- R: a5 ~' K
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.6 S, N. O/ |* Q+ }. ^6 W6 s

1 m& Z- Q$ K2 I0 I: x9 e; z16.特别爱生气 be quick to take offense. S2 N& D: d7 T2 I" x# T% h

6 g# F5 q) g) r" B2 a& C17.发牢骚 beef, o$ P2 |* N" G! H
2 Z$ N% [, ^" D/ v4 e
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
9 ~6 v4 H# c: W
1 m; q! D+ y% X$ s4 {# yI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.# r  _8 m: p5 Z1 |  L

! D3 O  N1 q; o" N) b" l18.等不及了 champ at the bit
1 Z$ o8 _& L8 x! w6 r9 e( g/ a
! n& a/ w4 B. e  d7 n+ ?3 b4 d咱们快点吧,孩子们都等不及了。* K! [: ]8 F$ S9 p: t# z$ |2 \8 [  U

6 [2 J' |. _! C' \. B4 }: vLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
. u2 T  B" e7 r/ j4 L3 N
1 b" l" [! x' r6 v19.点头哈腰bow and scrape
& n9 m4 {+ K0 ~9 S4 p  t
1 M. v4 S! J% Y4 n从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。! q+ o% j* D* h

! ?" T$ r: P$ [9 u" WFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.' P: l; x6 H, c
/ W) q# U. w. p
20.疯疯癫癫go gaga& i3 j2 n7 y8 `& Z. V( s5 k( K
, x% C, d; z" ?/ ^
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。7 C+ M) m, f5 M) E

3 V9 `* @* q: Y- CDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.& @* [3 A' F5 C7 ~! y
7 j( d. e+ m/ x* ^3 ]& b
21.说话不算数go back on one’s words. |) X( F* i1 z. O9 H& ~

2 n* U7 A2 E' ?2 m+ d" j他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
0 D4 ^, e1 L3 Y4 O2 R5 y. q5 v5 T) ?# [1 p0 X% e: A
We cannot account on him. He always goes back on his words.
1 f6 ^) `8 I( X+ w. ^. d# C+ W, N1 U, T% d
22.废话连篇beat one’s gums3 ]% F. d$ c: S5 `8 D
5 O* o5 m9 z; y
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
  ?8 j& ^* c5 \/ G, X* O4 h. f% _7 l$ z) L( l. R
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
$ @" P; s5 Z9 l# B, ~( [  A% o3 E4 D: }# f0 O6 J4 i
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
5 b* R) L. P$ _0 [/ O2 Z* L$ i( \
/ Z6 F% |" }9 \1 s5 b 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
# K8 \7 o/ T# L
0 x& p, q- B7 l! V6 P Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?$ z$ _: G% C; P" T# S

$ s4 ?, |: _3 w6 W' C7 T24.不忍心not have the heart to do
* E/ X* s3 `0 V  U% r3 e3 Y: K6 \  t6 v
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看) q, q, U8 @& V8 s. l, I0 R) Q6 P
8 y  V; @' O) m8 R6 A& q
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.- B) R1 w$ X6 d, `# S/ t2 O6 I

, T1 k5 l4 Z- q25.勤快an eager beaver" `" u! f) Q2 j7 X& T: ~  P3 z
7 M; e0 M; \% B9 v# C
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 o5 w3 n$ q* K; a) I6 v, @# ^6 v; n- }1 ^& s  e; k
He’s an eager beaver, never staying idle.6 _" I! r9 f! F

5 ?& }' J  ], n26.太不象话了The idea of somebody’s doing) L8 A; C8 Z$ F' |9 ^
9 x; Q9 u7 s- g  \! L% G
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
" C+ u8 }2 k/ X# c
! e$ w1 S( X; O0 u$ ?, oThe idea of your calling your mum damned!/ }7 t9 u" x* u, }0 g
, J5 G8 k. U3 y
27.懒透了be bone-idle
* v( _% U' s8 Y. I
( c0 G: F' l5 `& |/ y( \" j她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
8 S8 h9 k* v# Q1 H. H
6 j( d4 d& e/ H6 i& K/ H, U5 O0 sShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
# {: }* |3 ^* N* i2 h1 k" f% Q
" \4 S; _- e" ~5 H7 V2 [( `28.好客 keep open house% z$ @3 v1 z5 O1 \# x6 ?
$ \0 B% O0 [8 c
我们的邻居特别好客* j+ Q( d& v" X  j; K2 s; ~
% Z/ V7 O' p, R9 A/ t  q6 x
Our neighbor keeps open house.. F0 [4 B4 y% ^; M# W9 d
8 s& v! d0 C4 l% h3 ]: y
29.待客周到keep a good house., i& w( E* P7 t% k$ a

& A: }+ J, y* FShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
- _2 _& s5 n1 q  h1 _
' E' B; D. v) ^, L! n0 b30.正直be on the up and up " \! g8 R: p- Q5 ]

/ ]- X3 J7 {& h) S. D2 ?6 j她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。" K: ^& w4 s6 X- Q

8 r0 v7 U$ Z) cShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing." C  _; X2 A2 e2 ]4 ^8 _! t! t, Q
' t( n0 e  R9 ^$ L1 K; T
31.偷鸡摸狗be on the sly0 y: Z# D- t( J4 o9 d& q8 ~
6 O! i0 I; ?# S
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人5 G2 Y, ^" [, T6 c& U2 f

1 ?7 c# {8 j- N! s- kEveryone around here knows that he’s a man on the sly.- H0 q+ u% H7 c+ u% V9 X3 T0 |

, ?2 H) {' o  X* o6 M( s7 A32. 与……不合be at odds with
' K/ q; ?& `! ~! M
- k4 g. `3 o: a. u; l, k  `不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
- L" S9 a2 c( v# h5 ?4 o- C8 L) c
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.* J+ f0 G, v+ S3 Y

  q& s! L& l9 f+ K2 \33.巴结buddy up
0 w: l; b3 v* [' Y- i2 |/ |2 ]' ~' @4 F2 b' d0 Z
她可会巴结当官的了。
- |$ i6 ?; d) a4 q3 b6 o6 M% h9 e( m1 \
She’s so good at budding up to shoes in authorities4 @0 m% K* d8 @- i; P6 T

. e4 y4 [' m# n: o5 V34.装傻 play possum
3 ?3 |! I8 ?" h% t9 }$ Q; n$ ]" E! \/ E. I6 ?3 [
我知道你当时只不过是装傻而已; K6 T% l0 k4 |( l2 |2 D0 K# H# M
5 @$ U* o3 Z, x1 |9 ?! E& e
I know you were only playing possum.! U( [4 d9 b: p; L2 ]  v
3 @0 r+ j  w6 B$ S1 F
35.省吃俭用 pinch and scrape
* m# Q2 p3 b& z; P7 @) |  s% C5 M, S, R. ]* L# q# H  x
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱" z. T! T& d! i3 g+ L+ g

  o/ q: ]. E$ t7 L) S. wShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
9 n2 F; y& a( L7 H+ M/ P. s" ~! ^8 Q% [; Q$ t
36. 花言巧语do a snow job5 h5 M- W( W8 x4 {+ i

6 Y" q" i# T# S他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
+ J) P9 j$ C. T. x, Y; |  |( f
: t2 g5 o% u: @& W" R% \He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
* a1 e4 Y  T0 @4 s. X5 l) E" s# B! D, T0 r8 M! f
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
' n* s7 Q  i) U0 u# x
6 f2 Y0 B4 L" `% ?6 e& w# l- x你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
2 E6 K4 h6 X& D; i# e5 A& b
. f/ R$ v6 k  e* uYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
/ \  |" u4 q5 z' r/ u! i# e$ K. j7 o  P1 w) H
38.脚踩两条船 serve two masters% E% E1 c8 ^* B2 z4 @* f

4 W. ^/ `5 K4 D" _7 f  h我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
- K8 ]3 Q7 w0 _. s$ J- c
3 \: B3 y: E/ FI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.' }6 U* ~; A, p4 G8 a% V% R* j3 a7 J4 I

/ m% `0 H' q& t7 b5 o3 O39.吃醋 be jealous
9 r2 M# W0 W# l% N( r1 Q) f; f
0 D. \8 w) O; C0 w40.不当一回事 as soon do …as look at …
  e7 ?4 R) p& {" m* W  t
" w6 J# Q  b6 o+ n. J( }& e% w他根本就不把得罪人当回事
7 o0 Q) S& w. p) y; |. L
; H- O8 `- W& y% LHe would just as soon offend other people as look at them.
. ?, t3 P& n' p1 h
( s" T6 j" g1 f2 Q5 v, ^41.说到做到 be the equal of one’s words' ~1 n0 g  L6 e1 ^8 L

9 [" z, z% a3 s2 |/ F3 G) v他说到做到,从不食言  x1 A3 {2 j) o2 }3 ~' ]
6 w" V, _% V1 W7 u+ O
He’s the equal of his words, never going back on them.$ [: I; j0 c9 D1 U
+ l9 d6 L9 {" H+ H( [7 @
42.不依不饶 take off the gloves to 9 w9 f* \" C! x% K8 W3 V' _" k

  x( M( r& i0 n/ C) f8 f你不必对他如此的不依不饶% P$ l+ F8 R! R2 L8 C' u
, n+ R5 F0 g5 u: P3 U$ j
You don’t need to take off your gloves to him like that.
8 W7 k# P! [! t' a$ [/ V% q$ c
43.贪吃 gluttonous
3 j/ c( ^8 U+ S% M( ?
/ p# L. K% R* ~7 M' L5 W+ s8 T. g) u" o' x我从来没有见过像他那样贪吃的人 & e3 u% |! M3 r- ]7 A) F
$ f! M  {8 K9 H. }3 U4 |
I’ve never met a man as gluttonous as him.+ c3 Q8 L2 `" U# S
0 \+ t  D3 @- w) K7 H! G& \
44.很乖 as good as gold+ y8 f+ _4 p$ p" t
. g$ m: k2 L9 z, L- f
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
. _3 Q. S9 b& E3 W, V, w
* w+ O# X% j: r7 vHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children., z- I0 Y9 {3 E+ [! e2 x5 Z1 K

' h. A4 @7 |4 [! f+ s' r45.十分嫉妒 be green with envy# w/ L, y$ s, O+ o. B

$ W9 V/ a5 I; h- Z) N* P王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
- Y% X  Z' }* O2 ]+ r/ h) }- X" y2 V2 ], y9 n
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.- E- P" s2 q& i4 {3 R1 H9 r$ a

* c* t0 t& N7 s46.满口脏话 swear like a trooper
. s+ T: f* i6 J: k' M
* S; P0 `4 `5 [2 L0 U6 \那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。8 d  V  w( P& o  u7 X8 i

) m0 l% a7 _# Z9 J) h; iThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.  N" v" G# O8 M$ _$ l0 ?

& p, h9 k* M4 A3 I- S( K47.神经过敏thin-skinned
+ g  O  e; k) J: Y3 K9 `9 M4 A! h% g" ]/ k
我看这些人都有点神经过敏
) j6 ?! p! `0 G/ W3 G% v% X1 [/ u2 M( Z! Q0 U9 F
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
5 Q( F: E) p$ l: ^& K" q2 J+ H: q6 A5 |4 M& y/ c; p3 ^1 M: \: Z
48.性子过急be too quick on the trigger
5 y, k. V& T/ ]: a) q5 T
: D% g" [" @, \" w  {; b要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
$ s& |5 ]* |0 G. d- o
8 v# B+ I" V; k0 BIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.4 d( f( d: |! L6 E% |" U) S
3 u& X5 N6 O0 R2 J( q
49.撒娇 play the woman
! ?4 I3 e* \$ V. Y1 M% C& R: ?" j3 M$ O0 w7 \
她可会在男人面前撒娇了。% q8 Y' w  V4 r# ~) u+ M

& I) _) n/ h% f8 ~0 xShe ‘s so good at playing the woman before men.
1 w/ i& A- Y, ?& f$ U( {# t+ u9 I9 k' x, H3 y; D
50.占人便宜 load the dice against
& T* Q( N2 L% o+ k( g5 _5 P6 ^8 |. K4 ?3 _' p) S
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
: l2 C6 J* G$ E* r4 \( T% B
! o2 ^3 j4 c; kYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
1 B2 g/ D0 D  h
: S; u, X. L  K$ N2 p, t1 W4 B1 T51.为自己捞油水 be on the take . ?, J0 H8 d8 e8 d# m2 O' Q

) |; H8 Z9 ]- a$ k近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?5 S& L% H6 T. I( _7 u
! ^. L1 d* B) x/ l* p0 A* Q% ]1 P
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 15:40 , Processed in 0.111985 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表