 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
8 N/ R9 \ E% w3 {( e% ^0 D7 h: ], H( C) V
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。( B* Q* S6 h; P! J" X# Q" R8 G
7 _2 q" j* a$ J7 G) DXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.: Y9 Z+ b/ }1 L. j4 ^; N! J
2 O5 M+ {0 z5 R+ L2 T( H
2.大动肝火 be up in arms 9 O+ w5 \ y+ m0 Y+ Z8 ]
8 W5 a4 D+ b/ T4 \& W由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
7 e2 Y5 Q6 a" Z- P8 ]& G/ B. [* g9 t Y) V% B# ]
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
& Z8 [8 B/ {; }( b6 [$ d9 J' t6 p4 p$ t7 _
3.保持冷静keep cool6 ]0 g1 \& W7 T7 z8 a8 J+ y
1 L# j; ]* ]2 N% ~" x
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静, Q' I+ Q! r( H: E% [6 F
9 P. h% w+ w' PShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
' k5 I! D5 y u" z/ _4 K9 @' Y1 R* g/ ]
4.说话兜圈子 beat about the bush
" t0 }" ]7 C7 @/ y1 _8 C2 C
6 ]8 k7 Q- r& k3 O4 V: n& j5.心怀叵测 have an ax to grind+ T$ b+ S- C# w) h8 j
8 j; t9 H" C# V; J9 b7 I: Y
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
$ p9 i3 U# Q. l* v0 Q$ j% M7 S1 T. d. i! }" g" y
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.: D2 b# s$ e) f; D0 v3 [
" N' B: S$ S$ S% G6 z. z- N/ J2 J
6.心数不正 not have one’s heart in the right place " R6 w! t: _' A- q( g% Z
" U. f! b9 D0 N w0 D) U |% J0 Q
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
6 A3 A8 S6 i) x% B+ f; n' F1 V# T9 R2 r+ N, k6 G( o: {% v1 _
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.$ ^9 j$ p! `6 X' D
% ]: Z5 h' H; k2 [* b2 B
7.背后捅刀子 stab in the back5 m S7 t; }; O+ J' G6 l$ e
7 b( x% I! J' j0 ~
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。7 m" Z3 H$ e( k# s
% n' I; ` ~' ^9 \( BI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
* y8 Y4 i" n# K1 l& s- H( K/ z# \& w) }9 |: q- e* i$ I
8.说某人的坏话 badmouth somebody
/ C& l3 E0 H) p i0 m, V9 E. B: c- c! E/ ?" Q
我从来没说过任何人的坏话。
+ A7 ^4 m6 d2 v( Q, ?
3 n+ E; N( O/ c P9 T( W+ BI’ve never badmouthed anyone.
, q: `* C5 G9 u& P( i" U- t' j+ O* u7 [% v( s
9.傻笑 grin like a Cheshire cat3 N) _3 _: X. b0 t1 } z- z: q- J
6 Y! R0 t. O% Z0 M/ u. u
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。( i) F+ A3 ?& ]3 ^. ~5 p
/ l3 e: j$ Q L* I
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
. \% B6 A. u* ~& Z5 L. n, g4 Y1 b, Q+ \$ e9 ]; N% b" V
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
/ o+ v, S5 h( I
, Q6 l! Z% j3 D, Z你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
# r5 c8 K, i9 \% z6 m+ r( h" z& F* }9 ?" ?/ L
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
( a2 L3 | Z( t& M
9 d4 ^2 W, F [# h" V9 W* Y' _11.大献殷勤dance attendance
8 w6 g' t2 D8 V8 i2 Z9 z% V/ b! Q7 ^
小李在老板面前可会献殷勤了。$ J6 |0 v, s. {; e* t% \
; R/ _, U) ~; J/ ^- S
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
: e5 A4 Q& I c# E
: X8 h# v; V) [; x9 q12.血口喷人 smite with the tongue
+ e7 p' r0 c* L" I1 ~. j) p E2 D8 j5 s" o" {7 f$ n6 n" X- S
千万别得罪她,她经常血口喷人。
2 N. @1 t' p/ g5 e$ J
! I9 k8 p( b- wTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
2 |% P; }) [( {4 P9 F; ]2 A! ~. c' w/ ~4 |
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
2 f% f9 v* ]; W! b
' v1 O( }( F. E& y我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
7 g( E5 @' `1 ^* P7 {' p- e8 F/ U* I2 e9 V2 ^
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.4 A* q5 P* e5 R* J5 D
# f6 F0 K* H7 U: j( n6 |/ z& w
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
4 z: r% |2 s8 }: `# x7 L: M E; }, W( W2 O5 w6 d
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。" O5 ~3 a! I3 f2 j
- z: g! z8 o" l$ g: ? ?, K8 K
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
0 e' \7 U k; |; |" V$ f
# i' u1 m2 H: J$ \3 Q" L% u9 F15.上瘾get into one’s blood
5 t# V3 ~4 b" S# m7 ~
[# V- X: D1 B说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。# o, R4 Q8 |/ m1 D/ l; N
( ?: I: w- {3 M$ ]7 A6 t6 F4 Z+ v
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.8 e* }6 h+ R+ A7 e0 T+ W# E
$ i, n0 s/ z6 O' b- K2 R! N# A
16.特别爱生气 be quick to take offense
! V/ U% s7 p5 k' N( _4 v- Y
: m! p. U, U* F5 ^2 r17.发牢骚 beef
$ U% m6 k+ N1 b4 y7 L2 V
7 U$ {. D/ K' M$ P1 Y他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。4 |9 b8 Y& [) m) p1 Z
9 }+ }; S" c* M `: B6 h9 lI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
) |- ?4 `+ ^9 n. h$ ?* b, v# x) M0 c3 Y B
18.等不及了 champ at the bit2 e) H" x) {; f- P) z
7 n& n# n/ q! X$ i+ a
咱们快点吧,孩子们都等不及了。: G0 q* o* U- L& Q/ B+ }
& S: ^. G$ v& W3 C0 d3 BLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit., n% {# u* F7 ^9 o, ^9 b* U
. g" T: v: k/ L) W( [19.点头哈腰bow and scrape
X4 ?( m- K( @& ~6 y" L ? b1 {; i! L( F" z( o+ [, t
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。& s. Y! e! L# `" w F# \5 ]$ B
3 {5 V% q* \* @+ \& \3 DFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.9 P/ j+ M! c. ~& G& M& [/ L
' H' D `+ @. G: Z3 q. Y+ {( h
20.疯疯癫癫go gaga
, |& h1 L% S2 c6 v$ m# {9 s7 x P2 @4 ], P
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
( }$ H8 r: I9 ^9 \/ i8 z6 i; p* J) J1 J- t- K
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.4 U! g6 k; Z& P4 `- j
6 L1 ~0 a( V, x" S2 _, u* Q21.说话不算数go back on one’s words
) T- k3 u3 ^% d% I" q5 ^6 ?3 t, g2 y+ c: g
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
1 ?* J' s( N8 A( W! O: F9 {: c+ _
1 H8 K. g. _5 Z9 R( h! [/ DWe cannot account on him. He always goes back on his words.8 d3 N, H3 l' f8 }4 y8 n
' } [" V. X. q3 |) t/ u* C22.废话连篇beat one’s gums1 |: a( W0 y5 F/ K! _# `8 r
5 c- f2 M. K) k, W! s8 u- I( a谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
3 b5 `( i) A$ B& {& V9 k$ g9 C6 d" E. L! c: H& V" \$ n
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
7 ^. v& X w# S \& O8 x3 U2 H
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one+ d* d$ W8 }# ^6 ]
# K9 A$ B6 w" Z/ l0 t3 i* n5 }- s
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 M- S( b1 }, T- V
4 z7 c7 Q: o' t9 n Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
% k) V7 D& {* }9 _
$ N6 r2 M% x) \# l/ N! w24.不忍心not have the heart to do
: J; Z$ Q# X; H3 O" A& G; o- X0 l8 b* e; D$ D: j
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
1 Y* b/ H) J) y# `- v
: b% r5 E' U6 u2 G' S T# o& O7 T) JIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.) c1 E3 j7 l; V- D5 P
$ ?9 h- C9 S1 p. |* i7 F: r
25.勤快an eager beaver
1 O6 H! t; z4 d5 @9 k- G' m, [
: {7 l- a! z( I2 O+ L$ m他特别勤快,从来没有闲着的时候。- l, h* D$ b, o! _7 e9 z3 l1 i
0 r: X( K$ \1 N, _ L, N# l) _# ]
He’s an eager beaver, never staying idle.) ~1 [1 H9 V' g
: } C& `/ I; k* d26.太不象话了The idea of somebody’s doing0 l8 l8 S1 Q+ x& x
. r! g, e% \1 z
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
+ Z8 M) q7 y5 }: e! C I8 e5 z" ]! p& i* ] T. P8 f
The idea of your calling your mum damned!
' x# Y/ ]4 C; @; I
0 k2 d/ m: S r, y27.懒透了be bone-idle
+ `7 l2 ~$ u, d$ T2 ?/ z' G: t. f+ w9 T8 [2 V7 ~7 ^. {
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
$ f+ Q- @" l/ O8 X& x- y
' G3 Q- f6 B, ~% ]0 m3 P a/ k/ V. H9 j0 rShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
6 w8 J7 B# m q* R9 T1 a
$ N7 _' P% ]7 b: m9 F28.好客 keep open house
4 F+ ?5 z' O# w, Z4 O% p4 Y
5 w6 v( J0 }1 n- w我们的邻居特别好客! \- U6 h$ a* I5 F
, v# q C d3 l, r) ^Our neighbor keeps open house.& k: v g/ D. e$ I
' Q! |6 N$ |: U29.待客周到keep a good house.
6 Y6 e$ H2 ~* `2 d3 V1 Z# Q, e0 n z* _ ^" ]
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.! M& _, `& Y, N' N. J" Y% N
" s9 J! G$ G* j* _30.正直be on the up and up 1 t/ ]" i0 [/ [
, C5 x! O" m/ @! X: E) i3 ?
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
( [" `+ z( Y( G+ x# T0 d
& k( c, E( J/ C. q* g- VShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.+ R6 i; a% L8 ?) y
) ` H$ G" G2 s; W3 o/ A3 b! i# ^31.偷鸡摸狗be on the sly
7 ~* Z y8 g2 j
% T0 X' z& j" \5 p/ N( ^! z我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人$ I& P9 f: @, ]& i2 R! P) E
3 {7 C$ f) L) M$ m' _, L1 @* Y
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.8 w- S3 E+ Z7 Q: L$ w
' v/ k" K8 @2 z- u$ k
32. 与……不合be at odds with8 m6 N3 i- \; U7 p
! e, H# v- K6 d' C- U不要把他们两个分在一个组里,他俩不合( O r# ?1 L: N* }. l* w2 m
5 k: d% v4 p6 T& p: p; t
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
{+ c+ a. [; {9 y2 K
* |2 S! n- C9 X" H: ~& o33.巴结buddy up
2 k& q- B& @# Y) t9 g E- [' |9 ?$ \9 g1 r- N& ]& h' N
她可会巴结当官的了。/ {1 { j6 w# O5 U5 n
- B0 G7 a$ J2 H+ a! }" H6 S) Z! x
She’s so good at budding up to shoes in authorities& j: [% g9 Q( t& i( p! \0 z/ }
+ n% X. _" F* n$ X3 y34.装傻 play possum' i6 U8 W6 h& `% S) |8 Q
* W8 r8 m; F4 M- G+ ^. S我知道你当时只不过是装傻而已 [6 i- L4 i- T" g+ o
2 d% n0 D& a6 c0 M# k: z( PI know you were only playing possum.3 W1 p0 A- R7 j7 E9 {
1 G! t5 {8 e9 n" H4 L% Q; k, ^/ Q35.省吃俭用 pinch and scrape
6 G4 |% X0 j; E3 u6 c
; O" U8 F6 y: Z8 ~0 u2 L/ }她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
/ A: W9 [7 b) u. Z$ r' F+ g0 E6 w) k2 x! S: ~ j+ a
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
X5 y8 I2 ~$ Z. `) j
) u9 x/ i. \: ^( Q: s36. 花言巧语do a snow job& q; q: o/ R* J U
7 r5 V) M, N2 ~: A$ ~% h, w
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
+ H; t, U7 F7 Y" f: L' N C7 B5 D; @$ d* O5 K$ X) V
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .1 h" ?! [4 K3 V5 l3 c# E1 o
9 p' `. |/ {7 Y/ G, i! A1 t37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
/ j+ x4 X7 u' W( S5 d0 z
4 G0 V8 ^- M8 h你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题4 o$ `7 y, q* H
* M5 v" [9 e# d$ [3 b2 q% d
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
) n0 q+ m" R2 h* i# S: [2 R" M
( W, `6 o9 F9 y$ h. H% d+ M38.脚踩两条船 serve two masters; p4 |; o. W% w; t, z8 e
$ L: E! X7 K+ d8 h
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。: q! `3 m( e' v. h- \ x |4 T: O
8 c* h& X: m" ?. x X6 zI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
1 I6 s8 {2 P5 e2 k
r1 s( a+ h, L39.吃醋 be jealous
9 T! T6 v) H* ^9 \* L$ b/ j; h) ^ T* F
40.不当一回事 as soon do …as look at …
- b6 o }" o# {4 \. p! R$ P1 y- T! p2 t! }6 X7 s) ^5 t, G
他根本就不把得罪人当回事
0 }2 o F) m0 F3 k5 O* z+ d% p& x" M; \
He would just as soon offend other people as look at them.* b, B$ C6 D5 n( T/ G% }% h
/ _9 d( {& k( D* G+ t0 f
41.说到做到 be the equal of one’s words/ {# T- g; H. W
" {/ d( [. T$ k! ]0 O# Q0 o/ ]* G# Y" Q他说到做到,从不食言
6 N6 ?( f. F, A
& _1 d/ u; K$ ^% e! y* uHe’s the equal of his words, never going back on them.
' Z( M; M K3 g* x! C
* a* A4 \. t6 s( H3 c) V# N42.不依不饶 take off the gloves to
) ~4 e7 v& C+ v
! t3 c* S! h. y) H7 E6 V, @3 P$ Z你不必对他如此的不依不饶6 x" p9 a+ J6 y% l8 V
+ E3 n) C/ ^* @5 D You don’t need to take off your gloves to him like that.# ~8 |+ L5 O7 z2 f* n
, |# i. t. ]* b0 b+ j K9 O6 O43.贪吃 gluttonous
/ A" g6 [ _/ H2 V
: w% k: k1 Q) r+ ~& ?我从来没有见过像他那样贪吃的人
: |) D8 q* S' w, K$ ^9 s. @8 d+ E2 `' n2 H F. I% V( A
I’ve never met a man as gluttonous as him.
8 Q6 w- r' o2 s' x- x4 u$ Q$ v) j4 k/ J {) Q5 C1 H) Y
44.很乖 as good as gold
4 X' h* w( z& X9 Y0 m5 z {9 c& G- T0 g# u7 D' P
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。: I* C" P% d) o0 Q6 n7 y
, r" i, }/ n" R7 D ]- _# lHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
- d/ G2 O& |0 R- U) \+ e
- G& a$ Z& m; I$ y$ f: s45.十分嫉妒 be green with envy
; U4 y( T& X: J5 o. p9 b7 u- v6 t! Z, q: N' X) V6 D' V1 i, i' N
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒& Y( l& e8 B1 X3 r
" R. x8 y! p# V5 C I
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.) f. h3 F# E) H* N x; u
# t+ {3 L$ L9 [6 [4 N
46.满口脏话 swear like a trooper
9 C- D+ E1 p7 `% `" K9 T0 |8 n* a
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
3 W" n5 q2 P* ^; ?# S% n9 c6 ?2 j" l
& M& S/ [! \2 j: x$ f' {7 ^That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
) m7 z# s/ ]. _2 C% a+ d) ~$ Y" Z+ v+ i
47.神经过敏thin-skinned
1 H, G' t7 [' R' A& e3 c8 Q, z$ a$ O! T; ~. x! y# Y) u: e7 ~9 G2 ]
我看这些人都有点神经过敏: E0 U- ]0 h4 _* o: S
z8 V. e8 h6 g" L+ W6 t
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
, m% ]4 S" J( h: u; e* U4 T
! a+ F' u) q+ L( u1 N9 {& @9 v2 q48.性子过急be too quick on the trigger
& c) |% f5 N0 W
. n" C1 ]( K3 W要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖6 n/ R# G) C# M& i. Z( |
F" r# M, g) g; ^- m% U
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
# r ^* i+ K/ J. A8 B. k5 a/ S% C/ ^" B3 o( r1 z# c
49.撒娇 play the woman( N9 e' h$ V& j. Z
2 L. K8 k7 t# i/ ^5 s她可会在男人面前撒娇了。0 I/ j- V" L+ t$ E7 c; M
% j+ ]( u: A0 `4 P$ y
She ‘s so good at playing the woman before men.
# g! B3 b& b$ M5 c+ o# ~; S3 w$ l* P& h s& T' q! [
50.占人便宜 load the dice against
. w5 S" }1 v6 [$ c* K6 g" R
( L, r& W- w0 s1 D; a你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
7 e3 t( F. G. L
6 Z( O: R9 o" ]0 \( cYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
) ?, A9 a* S* R( U/ O2 H1 w
$ F! ]6 c7 G! G) \; q51.为自己捞油水 be on the take / h* I, L/ r: z" V/ T A
3 f8 Q2 l$ R0 J0 t$ S* y: M# M近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
6 x. U* o5 P) U5 h! U( R" P+ g0 A2 ?) S1 `4 e% u' `8 l
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|