 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
1 p& i& p$ k( j; ~7 L
5 S0 P1 g* m. Q- R& L5 ?: v小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
* Y6 v5 R2 ?( g- E- K
6 Z9 I+ Y. l2 {( a# R" f+ qXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours. `/ M- [$ C) |/ F( N2 l) P
- e2 T( V: m) z% Z3 z2.大动肝火 be up in arms
, Z* Q( J7 n) \7 x" H. Y5 q3 m, o3 q) F, T1 T
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
! c, i# W; }& j0 d, X4 k9 r2 d( Z A2 s
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months., D% f% I) f4 t0 c
8 S1 S- u5 Z/ ?' s$ ]5 }1 ^$ _3.保持冷静keep cool
9 F! o6 K) G# [" o7 x! V6 B+ m0 ^8 g( g1 n% _
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
R" T3 L9 k1 M4 W6 h8 c+ K
& [: ^9 F9 k0 bShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
3 q& t$ D0 z( t, e) r6 U+ C/ Q" K* ~8 V( b" {3 Z
4.说话兜圈子 beat about the bush
7 h6 ]! W' C$ D0 m* X3 o" B
) O7 |0 Y% A, `9 Y: T( @5.心怀叵测 have an ax to grind* n7 F: A5 k( f1 N
: G3 D- C5 `0 u1 P
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
$ u0 ]9 Y& r1 @' c1 k9 X
$ E+ H, H) O! j+ R" v6 G( h) s, KShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.+ J" H: K o* ]! Y4 W' `
. l5 y! l: i5 \5 a$ ?
6.心数不正 not have one’s heart in the right place $ ^* B5 k+ j5 ~8 \
6 \+ m a9 r9 S+ v8 Z( j. N; Y他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
: `# o8 M( v U7 E- [$ Y2 U5 Z2 t% k- L+ p( d, a. A5 c
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.6 n' k3 `" f+ n* A1 [& n& g
3 s0 a# i- L; L1 t8 i! | z$ K
7.背后捅刀子 stab in the back) ?5 v9 N" e% U& d {( E7 D- x
1 K5 N) I, h" y, j! e% L
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。8 m2 i$ S& V3 v8 b
0 i5 q/ Y& A3 s+ O7 qI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
1 a( J5 r7 R# f- l$ \0 ^' P2 |- l. P' j
8.说某人的坏话 badmouth somebody
' w5 u9 |& L6 e8 h
/ j4 P* m9 E, Y3 ?" A9 x! j/ z我从来没说过任何人的坏话。
) o* S) Q: B- m
( E) t3 [1 T4 I- z/ Q0 II’ve never badmouthed anyone.
9 g7 B! w" ]- N4 s6 X- f
! i9 j) c7 s b% I% @9.傻笑 grin like a Cheshire cat4 _ |! g' ~8 H! l- I4 u# _+ i; U
F4 t$ e8 q6 u0 g6 g6 }她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
5 q0 }0 o0 J& M9 m% R
}% U M* \) t) F5 b3 Z; IShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
) J B/ O. @' B6 K# o9 E" }8 P
' R0 Z; U! b/ `, k+ h5 s10.厚着脸皮去干 have the gall to do 0 Y; ~% w6 @2 M& u" W
9 ^8 R, D; X9 P$ D' K) J你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
5 h y8 o! \/ z; H
3 B, q5 b* f; tHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
% X1 i2 J/ q! ?' O# V9 P0 T# x) u1 w4 ]; B- _# R
11.大献殷勤dance attendance
; P$ h. \& Z! [- p0 w1 Y& |
5 Y8 P; B+ ^+ x3 @! _% ?) m小李在老板面前可会献殷勤了。' e. U4 v0 e2 ~
; H! `) S. n$ l
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
! J2 t, z( Q* Y3 o
; R- H$ A* f& O0 M5 h) r8 `3 }+ T12.血口喷人 smite with the tongue, [, H( I% ]) _7 S' P) d
. l; c6 u6 y+ l* _# a千万别得罪她,她经常血口喷人。
' X& J5 A7 Y+ ?% ^9 I; ?. D" f
# h/ N# |" k) Y( B& k" dTake care not to offend her. She always smites with the tongue.5 F8 }5 x o- V3 D
" N* A' }; t& H6 [$ y+ K9 S
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek6 ]& P' O2 h: [5 F2 U' W
* N/ b' e/ q) u1 ~
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。 H6 N6 P# @: Y/ b
& k3 l- P+ y7 ?( i4 N* h4 I% ?I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek./ O) p6 Q2 h- n
# l9 e' a) B* P
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.3 q; v. z0 N2 R t) @8 a/ v
1 ^( }4 b+ N: J; a1 e G人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
! U. {) G$ E% m6 S( w) s! c y5 t$ X/ \/ z
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.1 r4 ~, ~; ]# y3 w
; c6 w- m' r/ o1 T) \1 h9 K
15.上瘾get into one’s blood ) b7 D+ E( G( a8 P
' O* K6 L6 b6 {# m! C7 P
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。6 H3 A7 t% p: g6 k
7 d: T7 A: ]3 z
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- h5 a9 F# J) s$ D
* ]3 U# f1 f; J/ \16.特别爱生气 be quick to take offense
/ d- `" z& u* m) t$ G
' L% h3 j, p/ ~* |$ r6 N17.发牢骚 beef) W2 _6 S2 l9 G
, S( Z, L& k5 F% N: h( X2 E( H他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
& N! J6 f1 m, e* c. q# W' b/ e0 p* D; m o. R- Q1 }
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
8 l' \; i, F' Z5 P2 O, m( Z7 @. n* O7 ]& W& y) W* \, l1 I
18.等不及了 champ at the bit
& g# d4 G9 i% u3 G2 \: x1 a- s; Z& c5 J! o. |* k
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
& F0 W# Q- V' p$ j& Q
! x* G5 u( C3 a5 D$ \4 J3 F, d& CLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.) P( p) S, f7 q2 T
' B/ q. @ I% E) S [19.点头哈腰bow and scrape
5 T1 I+ R" b0 y* a
1 k# ^* F1 D9 D- b; b从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。9 s/ Y7 [/ f: O; x! {
$ r5 J8 Q2 [4 y [0 g: U: ~From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.; v% K+ A$ Y) x& ^- B' t9 `+ X; O
3 Z8 M8 v( q; G8 _5 U& ?20.疯疯癫癫go gaga
% F! w3 J4 r' ~9 u; s8 T% P1 E
! ~9 i( [: v( N! j# m( o对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。2 v' D! z1 I" M" n8 H1 `
* P) O9 U9 _; ]- e4 t2 n6 [
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.: P# ~: t* U8 |$ h' M+ w( j
/ g# Q v& s" @1 l: t
21.说话不算数go back on one’s words
9 g! {* ^3 D6 R! ^
8 Q2 g. _7 p4 M! U* N; `8 a他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。* i- |/ Y) l3 z2 k9 Z8 _6 Y8 Y
* d6 c# a! y) P# |8 uWe cannot account on him. He always goes back on his words.8 l7 l% Q2 m" I+ ^3 \& C
) l/ d, s c+ g# O# d) c
22.废话连篇beat one’s gums) q/ N& f( x$ W* r" ~
; A. W3 h/ ?& o! @0 }$ o
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?! W2 c$ C0 k; {4 [4 t- g
* C4 d" {; v: x. X# o
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?5 u, M( Z1 n9 |' @: s1 B9 W
" ]( g& U8 N/ r) L23.恩将仇报 bite the hand that feeds one# S) H' p5 E" z- A# s
: l1 ~8 ?+ d; M4 w+ ]9 Z 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
+ T' u! [3 h; i. ?
) }7 s7 L6 r+ K( G& J0 R+ q$ r: d Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?/ @ L( s8 b: f. S
! Q6 T; K4 X9 h" n8 X
24.不忍心not have the heart to do' K. O4 @7 n8 D
4 d) N+ ^. L7 `5 I% J8 j如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
: O; N7 D1 R7 I: ]6 ]* A% I8 o' g) F
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for. ]. Y9 f6 }$ H3 i- Z A0 ~5 U
# n: M Y1 n& R. C25.勤快an eager beaver
L! j' j; g2 b4 i% ^) l( w% u6 m/ I+ Q# K
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
" I3 w, I/ s/ G$ u( M
* p" z# S: n' n) v! p& ]2 Z1 N5 hHe’s an eager beaver, never staying idle.% \' I, D. F7 q- K$ @9 D" _
5 S( ]9 x" a- t: v3 a9 W/ c26.太不象话了The idea of somebody’s doing, U- b4 J! V( j8 H* L2 A
! C5 b1 h& M* p9 k
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
' H; }2 S; `1 g: j- Y+ x/ ~
% z a- r, S1 m) {4 h% CThe idea of your calling your mum damned!
" C/ d1 b: L$ U4 T" P5 C- g/ @5 V2 t2 _6 `! b
27.懒透了be bone-idle
. X# D( ]+ [4 f; n) o& r& r$ n/ V; V) L7 w
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
3 Z) k3 ]& m9 Y& k- j* ^8 V0 H- p9 L4 W+ B( c) R
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.: I' d0 z Y+ j% b1 [. G
8 Q* H8 |, @( P2 h: j- G
28.好客 keep open house
" e4 ?: k; a/ _% G; f! J( z* n6 O" C8 G8 l8 J. u4 h2 |
我们的邻居特别好客
$ |+ z# f& V) C1 M6 M3 B, c! @8 j1 H7 s) o( r: `
Our neighbor keeps open house.9 d/ f3 Z2 |7 ?5 x
2 o2 L" |! S; D* t) m) F( z
29.待客周到keep a good house.
1 d$ g. @9 g, A) |: M& \4 Q
( v% |) j6 [! e% n. O& Y5 iShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.; C$ ~: d r% `, H8 d
3 ~; n& o1 D1 X8 ^- Y30.正直be on the up and up z6 `# o3 B7 e9 {) z' V! Y6 o
2 A- D' W- ^( _3 j% |, E* r2 b她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
, p3 _" `. R5 l1 U* s* I+ D" b0 C5 M+ w c+ o4 D S+ {
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.6 w0 x+ ~, @1 g- q. R8 m2 o6 O' e) I
4 P2 I# R2 f. {: _1 s- C1 o, u7 h a
31.偷鸡摸狗be on the sly/ d$ b" F, J9 e, F& A
: o1 A" v( M& H1 K+ e
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
_, O+ O4 z- E& p1 ]$ g, {9 K7 J7 W5 e$ d. h! Z4 @6 E
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.# i. f, o2 w# _2 u6 |# C
! u5 Z: x( x+ |4 X2 E" z/ o
32. 与……不合be at odds with% f# `5 l/ W8 ^3 w" ^
% e% g0 z% H. s, ~7 @, }不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
( R8 |3 Y, y$ M/ J, E
" M/ Q ?- w: `! Q3 GDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
! x2 M3 W. o2 q; m0 o8 j
& e8 q; Q) P+ H33.巴结buddy up3 u: D0 D2 x' k3 {
6 v7 ]& p* [0 J0 s `" ~0 ^, y( i$ j
她可会巴结当官的了。0 f& d2 L/ \# f3 S6 X9 u) d
! F* p9 [8 x6 y: m. w4 H, A
She’s so good at budding up to shoes in authorities
_* P2 \ L3 O$ m; g- k {, `2 s: z) s
34.装傻 play possum2 p$ Z' k0 r4 U t8 y7 I
. Y1 D+ R7 v/ Y' J( p3 ]6 ]: P ?9 D我知道你当时只不过是装傻而已
0 j+ M5 H% x; Z8 O& G8 N4 H7 q1 _/ [/ b0 n' A' ?0 P
I know you were only playing possum.
, h. p* m4 \2 @0 i5 A Z
$ ~; k$ r6 Z4 C# q/ ^/ s* Y35.省吃俭用 pinch and scrape
; J$ G$ P! m" r8 F( A+ v
5 ]& d- f% V; S: k! [9 k她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱4 R6 M9 x @7 |; [6 _
% {& L" |( W2 s2 @8 y3 i
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.- s: S' w# E3 f$ v1 \
, z I6 f1 z5 E8 @! `9 P" j# K+ K9 b
36. 花言巧语do a snow job5 ] E9 d# `$ F4 [* I8 \2 l( X2 k: W# ?
& j1 ^" a" Q4 s- d1 \1 S$ L
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。 Q0 Y1 q" ~# y' {1 ~( m8 P
4 S% K1 w+ X7 @He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .5 j- Y7 \: X8 Q8 b* r) x
. y1 n# g9 q z4 T& Z37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot6 _( B" ?6 G1 T% ~' i# e0 \
* K! g2 p& a0 E7 }7 O( a你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题# q: f0 X+ Z4 @% E$ @ x
. N* f2 C% u* A" E: z6 BYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.' p- D' B' B3 Y% x. E
4 N4 q- f; {+ H$ s0 D38.脚踩两条船 serve two masters
( A0 b+ ~, M9 M; Y9 o9 g/ d9 q
# C: C8 b. e" `1 }" G7 `我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。% F A# b% U* X, D8 W( ~8 A5 P0 q p
4 o* J. W9 }* F3 Y l4 z$ |9 Z) X
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.5 Z5 h4 Q4 c+ L/ h8 O
; f. p* E. Z |2 h( Y; n% Q39.吃醋 be jealous
, s9 P' A) O d# m1 \7 n9 M; _+ U6 M8 m7 n" o9 F
40.不当一回事 as soon do …as look at …
) ^2 k9 X. S3 X" X$ J* p+ w3 \% l- Y, b. u6 w
他根本就不把得罪人当回事
0 k f! E0 S4 J$ D- O, M) ?! H, W0 ]0 p* I1 E
He would just as soon offend other people as look at them.
3 h' b6 X" i K+ t7 N' @% t0 Q. t0 E* |) F% ?6 v9 ^* `: T
41.说到做到 be the equal of one’s words
3 |8 k6 [2 n/ e
6 j/ ]3 t* ^; O' W5 b他说到做到,从不食言
* K+ B/ Y+ R7 E& k% L1 k& V9 l) Q1 @$ _
He’s the equal of his words, never going back on them.
9 y, ?+ S& K4 S" s1 @& X! L7 ]0 i( u1 ?1 b3 ]
42.不依不饶 take off the gloves to
+ D2 D8 T% t- L5 ]* A
/ _ A, Q# p7 ]9 ~: w5 \* e) f你不必对他如此的不依不饶5 P8 p& b8 p' G' V4 {7 B2 H4 N
/ l: d9 S$ r9 W$ a0 {9 M9 s
You don’t need to take off your gloves to him like that.
+ E, b, r8 E7 u5 `* }0 W/ u# k) L* }4 Q: _# f9 ^ c- J o! ?% u
43.贪吃 gluttonous% s, B7 l* o2 V2 v
) {7 S1 e$ t9 ^
我从来没有见过像他那样贪吃的人
- {$ E4 O$ O; f8 S
- B( h+ N0 y2 u* t- yI’ve never met a man as gluttonous as him.+ A) a6 Z4 m7 Z3 p4 w* ^$ r2 u, E
! j5 y7 A5 o8 l4 O" L: l
44.很乖 as good as gold* B2 t0 p6 c5 f# r7 V
2 t5 R" M5 P U他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* g& T. v- ?/ u( x" F, A8 w
0 q8 [* j# X, ?% O
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.* J& L4 k; [3 j) M/ Q. m% F
0 |: [7 V; H; v/ e5 ^7 I/ p45.十分嫉妒 be green with envy6 k+ M3 _3 G. H+ P
5 |' r1 t5 N; u) e7 X0 V
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒6 O4 U3 A% S$ R! | L# M- a# m0 T
7 u8 E6 {$ L1 G; _Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.1 D7 c: N. C* n* i1 @# u
: { e; C7 }& @4 J- v# u
46.满口脏话 swear like a trooper' K1 O/ y2 ]) ]+ Q7 s
: p; Y# w ^" J2 ?. a那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。0 J* \5 A( A" K
( _( b7 [& [ V% i. ]That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.! R& U) j, P+ e; l
: V2 l( @$ F( a6 z* y
47.神经过敏thin-skinned! ~! D+ ^6 X+ q- [5 D/ [: J
1 b7 M$ K6 m0 _) T& v/ k
我看这些人都有点神经过敏9 }8 Y( P& `* k$ s. o
' a5 o1 g6 N; }# w8 M/ \ [, NIn my eyes they’re all sort of thin-skinned./ `2 ^5 I$ j- D+ e1 x1 b3 `1 b
5 w2 G6 [ E9 P [48.性子过急be too quick on the trigger+ A- |8 H; n8 e
, x5 V z M6 Y- ~0 g6 m/ Y
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
3 i& R: ~0 d) t8 m0 S1 a! ?- _! B' j# l3 a6 H' G$ n! D
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
% P9 L8 S$ T# u+ j. M/ S/ R* F9 a8 C! C$ l& T: O
49.撒娇 play the woman9 z/ {! C4 h6 Q3 a
2 `- e! X a8 i# g' v7 D# {* Z# v* S她可会在男人面前撒娇了。, @; W! n B, _& I: U
, m" M; E, }3 N$ w
She ‘s so good at playing the woman before men.& S3 m* }8 ~( m. ~! L4 e1 }' t
/ N. G$ z* V6 C+ J
50.占人便宜 load the dice against+ e1 \1 e; G- Z, ?8 {+ `/ J- }; @- T
, r& P, i4 _: u1 s+ X7 P你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜. n" n: [6 o P1 c1 I
" {& L4 j6 H( z, L( SYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.( ?7 e! H, Q1 E+ \! r
9 D5 r) H8 A( j" a0 M51.为自己捞油水 be on the take / T: {1 r* k( t9 ?7 [0 {6 g
( k; ]2 c3 y& l) ?. j, I4 t! T近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?* ~' P% Q7 _* S1 t E f R
- W; e. ?% J4 \' ?$ @4 O
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|