埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1941|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off" B" X# q9 s- c, [

7 @& u& g' t! F6 G* ?小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。' F% e6 P/ E0 j  R/ b0 U
5 _( N4 o) }7 D  E( i; M
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
$ b) R$ i4 ~( W0 a6 d5 A0 R* n
% Z# h; T$ |, |2.大动肝火  be up in arms ( ^+ w- u3 b+ S8 B# {

* J3 N' [" b6 J, A  a2 J3 R7 `由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火+ \/ t! U: H7 d2 S4 B
1 h; T& W& Z6 `* Z
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.- @! y/ {& d: B+ Y5 _4 M2 m6 A8 Y3 l

' w% t; k- [% M- I) t3.保持冷静keep cool
: H; D, P% [& K: R8 Q1 }  P: s7 ~6 g' r' l8 l; l. R; M& l
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
7 R. B- C4 K. P: q+ o! |' t1 D) q- s( }5 J
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
5 H% q: V+ z9 x9 H' G9 F( V8 ^4 w( l" b: I
4.说话兜圈子 beat about the bush
8 C- \& M4 Q4 p( W
4 j$ E3 O  _* U% j/ S. _; u/ K7 I* z5.心怀叵测 have an ax to grind3 y& F! \  f( R8 X% L6 n7 O
7 M, u5 j' L; K% ?7 s, g
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
/ ]  ?0 F7 ^. E, j- h8 U2 M; A/ |3 @/ L& ?- [/ A( Y) z6 u
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt., q+ L& v. U0 b: x* m
+ A; ]2 C' ^" T7 Y7 |
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 6 i3 O& V2 p) t
/ _9 u  S: v# Y5 _8 r, H
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
% u( g) J& c4 C8 ?, [& w, G& o" ^9 P2 N8 M$ V" G
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
0 M' o$ U, M! I' U
( Z  R" n7 w( ~3 f% u5 K7.背后捅刀子 stab in the back
1 L8 J7 U# i' E: P
0 t# [% R6 _  h我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。/ S* [0 a' B+ j+ L. `& {: a# o* s% O

5 Z8 l( c3 r9 E1 G9 iI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her." F# q8 c5 R$ w4 A. K. r

3 h7 g4 @  ]; ]) d# ]8.说某人的坏话 badmouth somebody
9 p% a8 v" H  E/ c; p4 M+ A, A- `+ k$ q# u9 z% Y5 y1 _& {* k' u
我从来没说过任何人的坏话。
4 e* B& n: X" I/ @4 X
3 C+ B* q5 H, ]% \, pI’ve never badmouthed anyone.4 ?4 L( ~. F) Q2 b4 Q

0 z! I2 Q- p2 g: |. H9.傻笑 grin like a Cheshire cat
* B0 r6 S! L9 X
4 l6 R* Z" z' y4 T& G4 L5 C她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
! Q# c  H4 U4 \5 R4 G' S$ n7 v: \. \5 X) M9 j; a% j  z
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
2 i( w7 |7 n2 Q1 _, t5 r
3 m6 t. W$ \( I4 k. u" G0 Z. v  i10.厚着脸皮去干 have the gall to do
- W4 n) _2 w+ {4 Z
8 Q+ `9 b" L7 r5 P4 }你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?: I$ ]9 c3 V4 \  {  D; X
) D+ j: V+ W5 M# B3 j/ m9 S
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
$ e6 s/ k' n8 a  h$ j& _6 v2 m7 \6 r3 t: V0 C; ?
11.大献殷勤dance attendance
- L" x. k- R& b' r* w8 L
  j! F1 Q+ y! p3 e0 ]小李在老板面前可会献殷勤了。: [; z# J5 l, D% V

' j- w& z; n9 w; q) D5 `Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
( Q7 i8 W& _: R0 I) n5 V5 \- h/ \# E" \3 v+ O
12.血口喷人 smite with the tongue
8 n: I) @' D7 M( O
/ k# Q3 m. c+ E' b* _, x6 I/ _/ @千万别得罪她,她经常血口喷人。
; R) ]1 {# P3 v3 f( I+ E
. G1 m) j  f7 u. JTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
  T6 N" {5 [( T* {; \
) j: q* e* Z7 S9 P) P1 l13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( c3 y; P/ H9 z! w
  B/ [8 c7 d/ O# e1 R8 K' O我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。9 M1 m: a7 P- \& p) @
2 z2 G* ?3 j/ @
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.$ ?5 S$ a+ B. J
: L: z# k' Y7 e/ J1 r! H2 z% H7 N
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
; r( V( g! r; t+ L: T/ m& M$ {# X4 J1 s) V* _
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
$ `! Z8 @& Z) @
; v, V/ a8 V  k8 O$ y+ I, N4 JAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
  v. s  x2 e! ~* N! g& j% h
  {1 t/ M2 M. P7 Q15.上瘾get into one’s blood
% S& ?+ S8 G. R, e$ t/ {- O$ n
( i4 i# m9 [& k" Q' T5 F- g+ u说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。) f  p4 W+ z2 n

/ F9 p, u$ d1 kIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
! b  `- @' h. Y( u
* O# H7 n/ {' U% W/ A- h16.特别爱生气 be quick to take offense
: S4 q4 h; o3 F2 N/ ^
: n0 m, h2 |! G8 e17.发牢骚 beef
- ^9 K- N' y% Q2 z& D8 k0 N# b0 n8 z0 s% X/ M  X& y$ \  [9 G
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。% d0 ^8 Z* q6 d+ H% W+ X# U

) E7 e5 y  i) B3 BI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
& l5 M4 l+ \6 e2 Z4 A( w5 x7 ~- ~( J  Q- |' l  ~  b9 M
18.等不及了 champ at the bit
4 D' g! O3 e% Y9 j$ s7 w9 c0 w/ O5 A( u$ M+ P2 I4 B$ E
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
! }. p/ R; M, n! P% i" S- H( B
& W8 f) X5 d( i! ^' k- t. V& V. U3 hLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
' P4 _( _- o, u; d$ C; j* n' Z4 z4 U; o  ~  Y; d0 p+ ~7 v1 o
19.点头哈腰bow and scrape) }# _' K! x" A

; a9 a6 [1 R( `/ S* v; R! n  `从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。% T3 j; o2 a2 O  `# l
) q/ X# O- q" J4 Q2 z& E. E
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
9 `& n& E4 g" o# H5 I; ~4 f0 ^
7 q: z; a8 T- E5 \5 U: r; }& H0 i20.疯疯癫癫go gaga  m' |% V& G* i9 F
" _& C( c' E/ F% p
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: a; w6 U8 a8 W1 H5 J# N
+ a: e" ~% s" H) c  hDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.- N5 Q5 \  j" A4 N, J: e$ \
' b1 B: U8 j" ?9 H2 A) B
21.说话不算数go back on one’s words, l. P: v: A1 }2 H# B: S+ r7 P
/ t4 W: ^3 q% k$ Y. a5 T
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
& {4 Y7 L# w3 w
! e1 v; [. _" _  A& Q/ oWe cannot account on him. He always goes back on his words.
2 }4 m+ i8 }- V7 w7 C' i4 F* |4 q7 M; h5 w. m% _$ `
22.废话连篇beat one’s gums
! m7 a. I, ]; |; ]
; r, X% U% \$ G7 B$ W谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?5 ?5 ^; n  ~' k( U$ |4 |

: O5 w5 Y$ ~6 u+ m6 C' LWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?, Q/ f* b7 v0 T! M% s" K' m

2 v" c8 T+ `/ l5 P1 V( r23.恩将仇报 bite the hand that feeds one; z8 ]8 g  h! m# ]5 Z2 k/ V

$ v/ s( ]5 K3 Q 你难道不知道她是个恩将仇报的人?0 m) _( r- k% ]1 e. C: i4 }$ k; b
( `/ D; W0 j$ w) U; S# {$ L- c  s
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?7 D% v; E  c- u- m
% L: x: k+ w& ]3 x! |
24.不忍心not have the heart to do
' S! |$ p) ~2 `  b2 J" ~7 E
9 [! `& R  k: J3 n8 X; w# l如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看2 G- r( ?1 k  R2 C  d

- Y% r$ n* q- N, z0 k3 [) RIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
% c2 Q4 [; Y5 U# Y  `% i$ y0 }0 N9 H$ a
25.勤快an eager beaver4 S( a( J& S# t
' W+ x7 S3 e5 V+ [" g' ?- V4 s
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
. a: v7 z: `& N6 c* b, ?. _! T4 ^  f5 z$ ]1 m; c1 c8 U
He’s an eager beaver, never staying idle.: W6 s7 |5 u. M1 e0 o4 x5 u
% e: N- k* @" w8 a) E
26.太不象话了The idea of somebody’s doing8 P2 m* ^- P4 ~, h* \+ C2 B

6 _1 c0 M4 M; X3 M3 k+ F你太不象话了,竟然骂自己的母亲: v( j0 x9 g& b( K  p2 L" \
+ O( N, @- v0 w( o
The idea of your calling your mum damned!3 Z/ g5 d, B9 E1 u  P! S! [

0 z5 y! ~( y8 O/ Y  s: d1 F27.懒透了be bone-idle; O' X* @7 m; |9 T+ t, t3 |2 S
( O" @! ~+ f( y; ?* `6 h
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
( F3 M/ L7 v$ c2 n
/ r6 h; n+ ]+ I, Z6 N& s+ gShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.# v: F2 p5 Q% v* ^4 T

4 D  @- a7 e+ M  K% |4 P7 Y; p: |. _( c28.好客 keep open house
8 }- _5 X4 b) l1 a% Z9 c0 Y5 p
. m! ?- N# }! Y: ^+ e我们的邻居特别好客& |. g& t' ~% w4 l4 x* W
  y# l/ N, k7 G
Our neighbor keeps open house.3 |" @; V# D1 r% W! c# e/ E
; N) Q+ x1 l3 p# p" }  Q
29.待客周到keep a good house./ g9 K6 d1 l. d1 D
, w% W' C9 l7 c, s8 I
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.% `% `" W. {5 v/ @" z$ B" d
, n) q% f) M" {9 d
30.正直be on the up and up
8 z6 U  L$ h: ]" U' A$ {: R5 C8 I$ I1 g% R" {7 ^  {2 a
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
0 u. Y1 `9 ]/ b6 Y# I6 h7 K/ z6 ?, o  W$ X8 A
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
8 P" }2 M2 |3 }% L' C5 o) A6 f0 g: D/ c
31.偷鸡摸狗be on the sly
- h' f: h. K, [7 w1 P# ]/ }
0 d! U) f- U& l4 r" F; _) v我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人" a+ B. p- f9 m/ H7 ?

1 V4 Z' z( R: N0 N: rEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
: w; d) @6 F7 Y1 M3 F( D3 T- N8 T
% P; k$ ?; z4 g$ A8 g3 F) x32. 与……不合be at odds with
4 c5 R$ @" e' g1 N# p4 i) Y- G0 [# e
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
/ E# j/ ^: P% _) g0 I2 O7 N2 ~* ^- r" u4 ^: [
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other." J7 d. x$ h: S+ i; q5 X/ I7 V
* n* O/ Y+ c% j
33.巴结buddy up
  {, h3 o4 q. F! z, @* n5 Q5 I4 x. @& N8 r
她可会巴结当官的了。7 t, L+ z6 D1 y1 }

4 V3 \2 O! |! ?  A5 J; l2 aShe’s so good at budding up to shoes in authorities
* n% X0 `2 p9 z6 [2 i" P, R, [$ r9 c6 L9 a
34.装傻 play possum
6 a; Z7 m/ ]" j+ N/ Q  T$ s% r) p
3 b, m' H! D  A# k7 r6 \! @我知道你当时只不过是装傻而已4 X7 L4 P' Y0 b( r9 f  P4 r
) n. Z5 ~; Y, d# W
I know you were only playing possum.
1 ]1 N+ Z8 n, l# A* k  C
3 @, b7 R* d  o9 v& B35.省吃俭用 pinch and scrape
. t# ]) ~' U' ?. w  q# x! q
5 I4 N: a* Z2 N& X她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱0 f5 H+ J+ u, m& J& n
: d0 n: s+ f6 g/ ?
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.8 f( g3 f1 j! c# i: R
9 m# S0 u, `+ R% P( Y
36. 花言巧语do a snow job6 a8 u5 n! @; ~: v# C( F
5 G- v8 E: v+ i) z5 W
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
- B( z5 l' N# k8 ?
1 c; N; f* `* A* \$ o$ U/ pHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
+ I+ V9 Y* T% Y0 y; h
# Q) C1 ^6 K1 p" G/ |- _37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot# Q& ?' ^6 g2 ]: r9 P2 Z
0 I) s9 `4 p9 H2 y+ k% c3 D
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
" D7 l) @& j% W. {7 u1 d7 H3 }4 |8 ?) a6 |( B
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.; \5 s( W1 c. x% T& D9 B2 V

& E4 {, ]; S' J+ G  q' T38.脚踩两条船 serve two masters
% q; x" e$ w, c. A- l& ]2 ~) d; V" `9 V5 H" L5 \) w$ t
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。9 \4 \3 F  w9 V+ \
$ _) e0 g4 a6 E! K& T1 p: ]) L
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.& I/ |7 d1 M$ ^( [+ |# ]* |
, ~# j1 G4 K6 e$ I9 W; a
39.吃醋 be jealous; ^8 K: |8 b! b, S5 m& W% A
# I! ]2 V, P- ]: m2 F. _# s4 l
40.不当一回事 as soon do …as look at …
& z5 |( n4 a0 K7 ^
* Y3 ]) E- B: T. \8 j* O他根本就不把得罪人当回事9 G6 m  q- z2 h
9 O- V( M8 E& O% R
He would just as soon offend other people as look at them.0 [6 y8 M3 d% A" F2 z
$ e* w% W# G2 s3 Q& A9 E5 G
41.说到做到 be the equal of one’s words
7 i& e: ?% N  C: s  C3 q! k4 S* |( q
他说到做到,从不食言; P% a  H$ r" y* ^

5 e1 E2 ]* b. q2 k7 _9 v% d: oHe’s the equal of his words, never going back on them.
0 |& @  A9 Y0 K9 p& t  ]1 O: S7 I/ G
42.不依不饶 take off the gloves to 8 s% r9 }, \1 ]. `3 g2 b2 {
, r) x- c+ _: B6 i1 V
你不必对他如此的不依不饶. y( H7 `" k# m# l  A1 j! r
" T% H6 [% {& v5 D/ H
You don’t need to take off your gloves to him like that.
; G) I1 N: B6 g, Y4 m# s' Q- y, I
, G$ y0 N* x5 U6 N8 j43.贪吃 gluttonous
3 @- ^9 |/ u, `& t; m! \+ Y" n7 l1 b+ w6 F; Y/ J8 r4 j
我从来没有见过像他那样贪吃的人 # k" \6 F1 _, ^8 y) {( B* n

" ]7 Q' e& ]* oI’ve never met a man as gluttonous as him.
- e! Y5 {4 c5 T: l& F
; c) Y7 I! y7 c, O4 Y% O  r/ A44.很乖 as good as gold7 o- S( h; w2 [: \; s2 E
0 A! V1 x- }( k
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
, e" z& |  i# j/ ]7 n
8 U, A1 L! l  T$ ~' O3 IHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.1 {% ~. o/ _( O, M) A

; r6 V- P! ^# k) L8 E45.十分嫉妒 be green with envy
* n7 i$ H2 u/ q7 \- J
) \) N& X1 j) b7 w; S王先生的成功使得周围很多人都嫉妒7 _  A$ B) B2 o# I1 m) p

' O% N6 t: m- Y% L$ |8 k4 Q9 Z+ n- l6 n& gMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
1 |. j0 e4 Q& _3 y7 R* i& P0 l3 T4 y- Q. ]" w2 `8 h+ {4 t/ O& _
46.满口脏话 swear like a trooper9 j% C( ?2 \6 I: u& t
% r: Y" E/ d/ e) S/ c9 F% ]4 {
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。, A; s$ J* ]7 ~1 `" _2 K3 V
+ x$ t- q) @7 G3 J5 C: Q9 l
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.0 p! z( [! r' e5 J8 Z. _" `

  [& A, ^; x+ l$ B47.神经过敏thin-skinned" x1 c* ~7 y. A; }# `4 G( D" b8 m9 g
. |7 d' B9 N/ ?5 D5 R
我看这些人都有点神经过敏
% W7 J9 ~! S& d( H4 |. q
6 X8 q4 C9 Z, {" {% I7 IIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.8 X1 T7 y' F6 K' v. n9 @/ m: a+ N8 p

' b5 p9 O; f- {1 P( Q  j2 r. _' Z5 ]48.性子过急be too quick on the trigger) T  a5 J5 j* I4 x

2 l5 U9 h) \) v3 Q; E2 }要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖- }9 _9 S! j  h; N

% W8 E! x( |, d6 RIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
+ ]& B! ^: O( Z/ l" B8 D. s% v" m1 X) A0 m* y: s/ k4 l. i
49.撒娇 play the woman
/ ?3 b6 S, Z! h+ R" q4 t
: X4 A2 ?% c7 ~5 E1 O她可会在男人面前撒娇了。
/ t' `$ z* r% k* I9 V
. Y9 \( m( F* @: V4 fShe ‘s so good at playing the woman before men.! C/ C1 F4 ]# j0 E, N& B) }% @, t

& W/ r0 R7 r9 p50.占人便宜 load the dice against
9 O# o0 ~8 d, Y/ [, j( x; D$ s+ u7 z! h/ A' P4 d2 Q! a& U" g' ?
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜% C+ ^% w/ Y0 o7 }: Y2 J! N
4 N  _, s7 F, }
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.( q% O/ |6 h- w7 Z
" Z' J9 r9 b8 R
51.为自己捞油水 be on the take ; c! ~8 A6 ~- j  _1 I4 M, d& K
8 C$ K* ?3 a3 R6 F3 t
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
% Q, N; _& _" X8 k. q$ H
2 |, f' M6 i4 W& ?In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 18:53 , Processed in 0.110578 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表