埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1752|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
& l/ i' e/ {, @2 q- k6 M6 r; I1 L+ I# _/ y% j( m9 R
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
. E  ^6 Z" C3 |; v9 n! L. ?% B( A7 R- u9 _
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
" q% k; P* k6 f! U% d; F) l; U5 ^
2.大动肝火  be up in arms
# ^- a5 P# V1 F. P) n3 K, ~9 ]8 u# G$ F/ ^
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火! Q+ g$ I; L: y: ~5 q
1 @1 p" `) K0 P
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
# j  p2 R; V+ b4 T* `& D
7 r1 e7 O# w6 a' `% S: v1 I3.保持冷静keep cool
. P: E7 h/ }4 D' Q2 ~, B& V7 g: ~# [4 U
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静1 }! H% X  {. Y3 i9 r

" b$ G( s% {* h6 C+ t& {, [She can keep cool even under heavy pressure of anger.7 R4 ]8 T9 H' |- {5 B5 q
1 _' `3 F( [) Z
4.说话兜圈子 beat about the bush
( K. k( ]' ^) X) r! L& G5 _: M: y& [7 M4 F* i: L
5.心怀叵测 have an ax to grind, f, o! ]; c% `! o8 n

2 m: o0 z1 b/ l/ p, ?: ?% q5 c/ V+ o) b- [5 t她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
4 R- i2 s2 X1 s# @7 |6 S& A4 k' d' ]+ \8 }
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.5 x# U- H6 y# x  ^: H7 b, R0 R* Q2 o: ~

+ l, L& O. u  i6.心数不正 not have one’s heart in the right place % j4 L5 |9 y- @

' p( B1 l( R7 A. [+ ?他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
6 X7 d2 K0 ~8 N( }) q& l* R# @
' d9 q( N$ L1 X+ W2 d# [He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.' @! q  U$ D! F9 U9 A0 Y- G9 O: l

  R6 @! ~0 \* f7.背后捅刀子 stab in the back- Y" k( s4 }, x& y$ i/ j

+ T, S/ [( S  H0 C" Z* ]我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
& A6 `: X9 V! Z- {, ~
  }* `9 m$ l! w0 U3 _5 wI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
7 O3 l! k+ r1 T+ G) i% _6 v0 C4 Z! J. a
8.说某人的坏话 badmouth somebody
6 C7 }" x% l6 A6 V% T2 d* P7 H$ g* a! J5 O9 Y0 h
我从来没说过任何人的坏话。
. y4 w- i' I0 r4 L7 }$ B4 E
- L% i  g' q9 p% j6 bI’ve never badmouthed anyone.
  q/ ?) ^* D7 Y2 j
1 l. d# y# A& j) }$ ~9.傻笑 grin like a Cheshire cat+ f3 g- l8 y* j' \. w

: U& o' Z2 U" j2 q' C' y0 r; \她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
4 U8 n; H& j9 a4 `
$ f/ Y2 j* N, ~1 F; [She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
7 c: V2 l' u4 l
8 W9 H, v9 {( `/ p& F( t  W9 B* K2 ^10.厚着脸皮去干 have the gall to do
# k0 L) D/ O2 o  x+ T2 x
/ i0 A1 q& G1 T' e: r5 i/ \6 }你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?; B( R9 @: `# ~" A+ H, h

* V" l$ T+ [% q3 E; C7 ?7 N; CHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?! m9 `" r& ^+ p
7 e9 I2 _: F: n. u3 c$ e) j+ s
11.大献殷勤dance attendance
' R1 n4 `; h# X3 F2 ]( j% d3 O
4 j" M/ K1 J5 o小李在老板面前可会献殷勤了。) o7 k% y- @: \0 V5 R. l& T- i- Z

& h! o, [+ M2 T' HXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
2 g/ {; w% o  h. r  t! V6 x7 Y; c1 r5 C8 i
12.血口喷人 smite with the tongue
8 ^6 w. p: Z8 o0 l5 r( J
6 T: X  V9 Q# W; a; I/ P  a千万别得罪她,她经常血口喷人。
9 a, T0 C' p" c- l& T4 p; v! i& t% d0 ?" D; ~( J- R
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.3 x; u- n, S7 J' G+ j9 P
0 y$ w' q/ B, B0 {) r
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek: H' B8 @2 C' I/ H) ~3 {/ ]( X

' N- ]/ }( l) S' C我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。% K8 _" B* d, L

2 r/ H5 r6 L% f9 PI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.% b/ Y4 c+ [" E5 {0 u

( D" @! g5 V3 @" n14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill., l9 r0 k8 P8 S) ^  a% a! C% c
+ P; ~4 Z9 b' x
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。/ Q% ?( t9 B4 g
: g# \6 ?3 w0 M5 S, f7 I0 X
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.3 K  f+ I( D5 Y; J% Y

# h5 S' T/ {6 ]8 `15.上瘾get into one’s blood 2 E1 W2 f4 }1 ?
9 a% K/ p+ r6 E! X2 c
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
8 S# ^7 u8 V) l4 T7 P& s1 {. F- R1 l! t7 a; i; E. J; O
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
5 w7 E, V' G0 `
2 D( `4 v: H; F: |; h% t! f1 ^, }16.特别爱生气 be quick to take offense
; x% X2 v* r3 P2 ~9 z3 m
6 y4 Z4 {( x! V, t) o+ s$ t( P17.发牢骚 beef3 h1 `: u* n  X* i
6 z5 C3 _2 ~3 \7 c$ H! R) M0 K" u
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。1 g% Z! }% ?' G, f

1 D5 D% L# H0 y* RI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
# g" t' T, x3 J! e3 n, W! o; ^3 Z' O7 q/ B8 l% A! Q
18.等不及了 champ at the bit+ J- @5 r2 X5 o6 N7 m6 Z
, P7 g3 ^& G% M
咱们快点吧,孩子们都等不及了。% X- N6 b$ @% f$ \1 \  L; \
$ O" ]7 O9 s0 F! I2 _4 _* n% [
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
  z7 o5 x: G1 o, g% v9 g/ r% L- b' @4 |: K
19.点头哈腰bow and scrape2 c, f) h: p5 T+ j

( m; E) z' g/ N# G0 y  K. `从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。- C" g4 _$ [5 {

" Z. x. E+ i* b' X8 _* x( ?; W% m5 UFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
+ |; G5 e4 X2 o4 ]" d
* V, n8 _" ~' t4 f20.疯疯癫癫go gaga
1 S- v* c* D- u- s! w+ E( C! ?6 j3 m: X1 V
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
  d+ o+ _! `$ J; b6 {. H; c* t' P- Z( _- W: r0 p% U6 R* G
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
. U8 {1 w/ U. j& z( W2 o
. r7 i( m# D1 A8 q) b7 w* Q21.说话不算数go back on one’s words
, ]! {* G7 q3 M( P8 M5 [) Y1 C3 t# v; c
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
- h0 i/ E7 y" e9 Z. o, x$ E3 t" |8 P4 I6 {+ N) d# N4 U
We cannot account on him. He always goes back on his words.8 q8 C+ k6 T. G; D; y. X% v
' w" N  t5 x9 a# }; a- k, \
22.废话连篇beat one’s gums
3 O' t) A* I8 Z. i7 V+ b1 J3 t! n+ k  s( R5 Z3 @/ b3 L
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
% \* W' L" P: W7 y
6 K% V& x8 b. P) e) V$ tWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
. K1 R( d( _. C% N
) o" ]' ~6 V: i8 b23.恩将仇报 bite the hand that feeds one/ w, g+ f9 X3 V1 ~: H

# Z( j% q0 i& a+ V 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 W' W: s' x: y  o5 O0 h3 ^" y9 M; D/ t- S! Z8 l! ?
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
  j* I  c* q1 Z0 D% T' K; ^. g. E* e8 \- ]5 v. }3 V* t
24.不忍心not have the heart to do
9 {* @9 c  V3 Y* ~/ n: k( k7 |) F% H" m1 v
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看( E2 A8 `- p. J% n
+ p, A( g, Q+ T6 [" [- p
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for." T+ {2 v& R' k# ]
5 C* |0 C  m' ~. \7 D9 T
25.勤快an eager beaver3 `+ S7 v+ v" y. H( m6 V  S
0 Y, ^) S" g6 V  \  E% \9 d
他特别勤快,从来没有闲着的时候。& i) M4 Q- y# m9 O0 G
! c0 Y7 V7 E  W- E9 q+ s
He’s an eager beaver, never staying idle.
* x: P, }/ A2 S  D8 P
, s* P$ ~2 F% \8 W3 v26.太不象话了The idea of somebody’s doing3 H+ X; `. i1 ?* p6 F2 N
# T! N8 L1 @9 s* q8 ~
你太不象话了,竟然骂自己的母亲* a2 h9 ~. }+ x+ N/ ]7 n
$ ~& B, [) i0 a3 g# `5 t7 F
The idea of your calling your mum damned!% e: t8 ?1 X6 y. S( u- j
3 `( T  x6 E) H, G0 v/ i* ~
27.懒透了be bone-idle
  h& X# R! y5 W# t. H0 H
. Y* h& |+ H( `! o8 p( z2 h她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
& f5 d+ b) z3 n2 n$ C3 D  X, D/ z$ c" u/ m4 V  I$ v
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.  Y7 b1 E9 D' ?; P! U9 c4 [
* o& g# ]6 V2 G* |
28.好客 keep open house
! C8 j; i4 d+ @: M, T( V, u
; \* f8 \4 b4 c* _4 ~  R我们的邻居特别好客
# j+ q+ z# E) z- x6 W" L( h/ a6 N$ y6 S% B
Our neighbor keeps open house.
* p# @, ~* |# p# J: E! F4 m* w6 t* X' ^0 |! z- t! b
29.待客周到keep a good house.8 W" O2 R: O( Y' Q. A9 c4 |
  b/ t$ D# c. v9 m. H5 ~
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
! a8 z, N" L2 A& ~6 |- t$ A7 ^( A* I2 a! a) F
30.正直be on the up and up 2 C: D# i! ]) X  o

, z! t- j# T- }: U+ _她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。. s2 u8 l7 |) U
' n$ w7 u) }" |  ]& S; r
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing./ m7 t# y0 u' J7 N

+ K# d# c) g/ [/ r% s$ F31.偷鸡摸狗be on the sly, i; E/ _+ Q0 z: m& ?  i% r

! k- p4 t; t) y我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
) t; b! c) E1 ^6 W( [% T3 B* n0 }: }
, g. s- _( ?" q4 MEveryone around here knows that he’s a man on the sly.# _1 d1 A5 I6 b8 q/ X) K

  _3 I: q- H8 b& }  c32. 与……不合be at odds with/ y( J/ D/ Y+ N1 |) t  q- v" N
/ O$ r6 k4 u9 s, }# P
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
, T% k% f" O/ M; G; k8 q. {' F" T3 u4 r( a) Y6 D) E( d: ]1 g
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.+ M$ i! G* j+ n2 Q! a' U% c5 U

  l" l9 X7 s- y1 F; H' H6 b$ d) K33.巴结buddy up
% q. p+ R: Z" e- U8 a
7 \5 b2 u: N2 d/ x! x5 Y她可会巴结当官的了。- {# p; \6 s" I3 W
6 ^6 W" ^1 a( @1 `8 d
She’s so good at budding up to shoes in authorities
( r! C( @0 D* `4 K6 y
- M' ?5 o' F) u* Z1 _2 o34.装傻 play possum0 w$ Z! t% O1 ^1 _6 `$ M
/ F3 S1 G, N( J4 G' E
我知道你当时只不过是装傻而已
6 j/ m( f& S' F+ _1 {+ Y; L6 M- @7 _# K4 v9 f
I know you were only playing possum.
8 ^# x, k5 e9 S. w7 R
; f2 D+ x. X. y' q/ `  f35.省吃俭用 pinch and scrape% A8 ~1 w7 w1 s9 X6 t1 @; x6 R

3 g0 q  L8 ~' y她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
0 ~/ v2 ?' k" v
9 j7 @; K+ I0 E. aShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
+ N8 N9 ?7 S' I9 W/ U% T; B6 N5 _( |9 f5 C; O; w% K
36. 花言巧语do a snow job% e3 j% B4 V. w
  X1 ^( s  C) @9 l! D
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
1 l9 Q- Y. d  u7 W) W/ M5 E, j7 A
, k3 Q+ P; ]# z9 Y! ^He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ." O8 g, A7 x4 f3 f% V1 x7 R
; p) q  E+ K7 T9 Y2 N6 y& k, [
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
. P  Q  U& S! ~6 b5 l+ i
1 [2 @, y, A4 H+ ?% z- g你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题! O  @7 L8 S( ^- G: K* {; A! {. o

. H3 H' O; O3 \& h' K4 L% iYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
* |1 _  A. F3 }/ X3 ~2 `/ z. c1 R/ x, x( E- n6 r5 G
38.脚踩两条船 serve two masters
6 r2 E9 {4 L+ C! z  H. x; G: T$ L& B/ [& t2 f/ @
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。3 z2 |6 H8 F9 v4 `3 X

, |2 v1 L" ]# v7 }. ]% ^I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.! E& {" i: K5 N! S
2 W* B0 S1 K* B, q$ q0 K, P) _
39.吃醋 be jealous6 a+ t  t' W+ Q# I

" ?8 W9 s' [( B+ Q$ v7 J# [' E6 V40.不当一回事 as soon do …as look at …! H& n0 _3 {' v) q
6 @# p7 P* f9 \% \' U
他根本就不把得罪人当回事
* ~& O4 Z/ d9 c2 w
$ `7 W6 Q3 F* j! G6 k+ b1 z0 AHe would just as soon offend other people as look at them.
( g' j! ]5 m5 i! v  F! C
7 |+ U* t& B. Q; T1 s/ @' T41.说到做到 be the equal of one’s words/ Y* D6 t) ?! j( A

+ v+ Y: {- [  h! Y! b' k# N他说到做到,从不食言
+ H) R7 O2 R. `0 z1 O" M) W7 E' j" y: J* W* S! y; F
He’s the equal of his words, never going back on them.
/ [. D- O( M7 e% K! w. D, F' F1 L( n6 A
42.不依不饶 take off the gloves to ) i( s6 i& F7 O) h
- M1 q* ^$ }; y8 X' |% x; a- ?
你不必对他如此的不依不饶' ^$ [% D/ q( n$ n2 ^
% y. ^- _8 \0 B$ P
You don’t need to take off your gloves to him like that.
- h' y  o8 |$ P- x  i
& H4 @' f* \. G2 W$ s+ c4 F43.贪吃 gluttonous
1 R" K) G- Q$ q! N0 F7 S# M$ P' D  W1 R7 @! d) A. m
我从来没有见过像他那样贪吃的人 & v1 \4 b+ C( j. N1 X: R) n

- S% u9 o8 w4 T+ Y2 ?I’ve never met a man as gluttonous as him.
; o( q% U6 q, `- J+ T8 t
9 L8 M0 \  f3 s1 p44.很乖 as good as gold
$ Y) C5 P' l6 S2 D0 O* s+ ^8 `2 v* ~0 A- b: o8 ^; ?
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
6 E2 O& U; M& _7 R( i4 }: ^# A
. U& L  A+ q" ^/ e+ d- [( iHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.4 E' _  {( l% ^: G( I
) S$ R7 o& G5 M9 }
45.十分嫉妒 be green with envy
! _$ v. z; Q7 P1 U: V; L) }
+ n0 _2 c& @6 d5 k2 x+ E) p4 |王先生的成功使得周围很多人都嫉妒6 M$ x, z/ Y) ^' t: X
$ c- d, H  n- J, e
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
( `6 V3 X9 P# d9 [1 Z3 p4 |' N. B6 D' b2 s, r& P! }
46.满口脏话 swear like a trooper, s2 H5 G' `) _+ w- C6 ]6 `8 Q

$ y# V; ~$ h/ w5 I1 c- y- `那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
1 t+ A, V% E7 D. G! y3 g. _/ z
" p% a7 s# P6 Q3 W! TThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.. O0 w3 w, @0 [0 b" l
5 c8 c1 {1 s7 S. F# \) m
47.神经过敏thin-skinned# B7 N2 r4 g7 r9 n

# v- b; Y8 l- N: T. I我看这些人都有点神经过敏! e: s- ~' C; T' F+ F* p' p, k
9 c/ W: a# e2 j' {9 H3 h- d
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.: H, H6 `( @! x" A8 N

3 r, m. _0 a0 R8 b48.性子过急be too quick on the trigger! z9 R7 B; r/ b+ r+ Y  Z; O& p

: u  K/ J* R* [要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖4 w% U) ~- G; v+ u3 S6 V# o

% n6 H/ {; Z. E6 \/ xIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.8 ?9 m" U" O, f; m( c
& i( o5 o' ^* ]( j- B; T# i  i
49.撒娇 play the woman8 a8 H7 k# P0 h
, a3 |$ M) F& j: H$ f( @$ W/ ]
她可会在男人面前撒娇了。; a6 Q0 s7 w- J: B. q0 J
2 |- O7 v  B& C
She ‘s so good at playing the woman before men.4 Y9 \% u' A0 O" h9 N! J! r# ^
5 b, b4 M# Y) K" i5 Q
50.占人便宜 load the dice against' m6 g7 d" z% S

5 |" ]' \; _" N- i5 g8 }你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
6 k+ c: G/ b9 z& @! k4 j. N5 V/ |; A& `
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
$ B. Y) P2 n! _5 m( e* k7 d4 ]0 Q' W) @) W
51.为自己捞油水 be on the take / W1 O  w# ^7 O- d- ]

- g% g4 m) K4 x; C近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
8 m' p/ w& G2 \% T# N0 f2 l" g' J
% m$ S4 h6 ~% `6 RIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 21:05 , Processed in 0.160168 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表