 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off$ D) E/ L5 f, `- T
' P% V& Y) V/ Z A+ I
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。' ~# z: O2 }' I4 B& i
# h$ z! J+ g' E8 c+ B( Y0 q( \XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. E, E' o2 c$ d; T: b9 Y8 Z
, f! ~# r: r8 C$ E9 ?2 ~8 O% M2.大动肝火 be up in arms O8 {/ m% M. s6 \$ |* h$ ^% I( \4 c
+ y" _# V$ U6 W( y d
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
& a, x- i& U' p" a) p9 O
0 F6 c& _: I. s$ t- T( eThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
. f0 K) t3 ?* j6 G q G% f# Y" \* a, f" O8 _+ t
3.保持冷静keep cool7 \/ s* u3 n0 U% v3 C
! d. V# } E2 U即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静2 p$ V1 x5 p/ \8 c
+ q* D! v; _8 e; a B9 `
She can keep cool even under heavy pressure of anger.5 Q3 H% ~) l3 a+ W' c _5 l
$ P K3 ?7 Z. w/ L( ]4.说话兜圈子 beat about the bush3 O- J! Y* z4 |/ z, M8 o& M. S. K
+ Q f$ |. u' J1 z
5.心怀叵测 have an ax to grind
/ X3 f0 }! \0 I
* o0 l( Z' M# [: W+ M, A她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
* h+ B! `, w2 X: o% Z4 v! K$ N+ s5 Z$ @6 V" l% p
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
' b) U) }! L! y$ I1 z: j$ E7 N9 s; g" l/ S5 k( X! d
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
+ {% p; |, K" ?; a
. y9 c, |5 V) b3 w: Z他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。3 g, E- U* w3 u9 U5 @
- m! w/ b: W- i. b
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
$ v3 Q& M2 [% C7 t! O- C* p6 G2 a; r
7.背后捅刀子 stab in the back
* p2 r, G, F5 Q* s# i! [, G/ L% B4 h$ o2 j1 p' o, _
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
6 `) c/ e2 `$ C& _: K" k3 c4 s# v9 |$ t6 X
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
* V4 Z: Z/ T% F1 G4 t$ ~5 R: R; M8 U& d
8.说某人的坏话 badmouth somebody7 v- O+ m. z9 N. O
# Z& Q$ a5 ^( n3 \0 n9 p4 x我从来没说过任何人的坏话。
4 n: ]/ A* J F, [
2 F( P e x- k! b5 @4 ?I’ve never badmouthed anyone.
5 O4 v" [6 y7 w! c# a1 X- b3 @0 ?
; P- n( ~1 i$ a+ H9.傻笑 grin like a Cheshire cat
2 k/ J) K: [6 C
8 E! x3 |; D" ]9 S8 Y她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
% w: _# v$ }, A s. g3 k8 ^8 {+ f% H( a+ _
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
- |9 {: G+ W0 I1 h4 y0 P+ N3 F5 u, F2 `) A
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
0 G9 |* M4 }. b, [1 M7 ~6 M& F. r) A, u
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?1 \% _0 m( k R9 z' m( ], C( V4 S
7 c3 J& x* k5 T# l- d% C2 U( ~How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& v. n+ k( m/ Z% w4 n$ i( j7 c) L7 P) c6 g( ~$ H1 N
11.大献殷勤dance attendance# H% P1 z! E( [9 c8 Y% J$ W
4 q4 M) I5 L; i: k
小李在老板面前可会献殷勤了。
0 R {2 O- t7 a" v4 c( I% s4 E- U* W+ R9 i# I, `( g$ \$ T! K/ U
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.8 o0 n6 a5 ~# J. A* r+ p) d
4 b; C \6 j" Y12.血口喷人 smite with the tongue
1 p, G! k; ?$ y' {7 f2 I# p: g, D% B- d% z
千万别得罪她,她经常血口喷人。2 i' p2 B" b* C5 b
9 h0 k+ O/ `) j2 H3 d
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
2 j% m2 N* j) g0 E" D& Y p, _' T' U/ D, B8 R1 v+ }
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
! B! Y4 F2 l2 G/ x( }) Y2 [7 K5 ]1 |6 r# X
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。# t! i# u- J* Q8 y" z" N7 m
4 M4 j E# X& M0 f" S
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
8 `/ c* Z/ G2 r! n6 ?' y
# Q8 T0 H, U) q3 {2 P0 E14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
4 C, c$ P% K# d. t- I
+ K( t% s$ L( P, E& l& i) p人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。: f, _4 `( G( }
2 g$ o2 A5 ]$ ^Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.( A) }0 s3 `% W @& e. s7 z! u5 I+ T) p
9 s" D; k! L" A! Z15.上瘾get into one’s blood
% |' Z2 q" _ t
/ Y3 u; d) B6 ~0 `/ L! e% e. l说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。# ~* f3 R/ M# E
! |5 p( G' N0 `0 O( U9 u
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
# {" ^- H$ y5 @+ v- t
3 b. H& T6 H. ^" l16.特别爱生气 be quick to take offense9 Z: M! m9 M0 @( A; l
4 T6 a q0 H2 A6 ]
17.发牢骚 beef0 i# W3 m, a% \- }' k$ I/ t
9 E7 g. p$ y+ w' `& J( O他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
+ [$ m0 |% O n! A1 d# M
7 f5 k4 j) K, O$ U5 EI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.* |8 a9 d d/ U4 o2 f, p
* }% s k7 I- ], D$ _# z5 `- t18.等不及了 champ at the bit
. G% K, b' m- E+ |5 Z+ K& A/ W& N" {! e- ^% m
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
2 `! Q' V# f& ]7 o+ s b ?# d: N7 c% Y$ W! D; C) O
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.. I2 @1 K/ Y4 V; \3 p
7 x# m5 e9 h* B) ^! ~( n# t2 q
19.点头哈腰bow and scrape6 c n$ z. @2 U. J1 o& ~: p
1 f" ^" I2 E4 \& w( y+ B& Z, W6 m
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
" O7 d; F: ^& K8 c5 O$ r, x& G; U; Y2 r5 V3 Y
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
7 `* j# A: {6 J {: W# H, ~6 n* c, v# d. w) |
20.疯疯癫癫go gaga
# a2 r' [. {) y. e7 W v& u* Y6 I5 {2 _) D% K
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
/ M5 b: G5 A) z& d( \* _% X
/ \; Z4 X9 e6 d% o9 MDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga." E9 k, S0 C) X& W7 M5 O. y. k
- @ i# {) ]2 p# g21.说话不算数go back on one’s words
& k l: @. F7 i: m+ V4 |0 u# _$ U4 s& c/ ?7 A
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。8 O, z* J8 z6 m; s) e1 H
" q" v0 i4 c0 z* k2 ]
We cannot account on him. He always goes back on his words.
5 e4 ^9 B8 V% i' f2 O. \' t$ ^% [' z; ]
22.废话连篇beat one’s gums
9 S% A& s2 U3 _' g! a
* E6 q7 G4 d# L9 L( m- U% O谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
p8 n5 Q. w, u, p% N* b
6 p3 z: e- ^" d6 N; LWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums? g6 \8 }% R, U& a
7 t8 W# F& t, T( j+ v" ~% K+ G d
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
0 V6 Z. V/ t$ u% I" }: ^5 h/ c8 V7 y) L5 b& X
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
; |' `+ N4 F! e' J! i) t9 s4 Z4 F
5 N$ B6 a8 p7 j# b5 s/ V" N* G Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
* Q* l0 I0 t5 G7 t& t2 L2 b8 C: \, A
24.不忍心not have the heart to do; t+ }" ]% M* a; U
$ `6 |$ M0 ?3 X: |如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
. L; \" A/ Q9 Y# H+ [7 l. m5 u8 F T9 W
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
9 O* r; U h3 f; C
, z3 G. {# A9 S/ L5 G25.勤快an eager beaver. x9 g5 H# s0 J/ q3 t+ b
( j+ \6 ~" u; e( y+ x2 |他特别勤快,从来没有闲着的时候。5 L. X6 ?% [' j- a! R1 ^
x9 T8 x) m3 v9 E, K0 J8 e) lHe’s an eager beaver, never staying idle.
+ R% H* H7 E) k# Q' E
+ S# A q3 j9 m" _: S$ p: C26.太不象话了The idea of somebody’s doing
3 i1 v$ R5 C2 S# y" s6 X( t% ?# O4 K6 g+ X
你太不象话了,竟然骂自己的母亲- J5 v2 Q- x( j8 K# r6 b# k
! J! G% l+ U7 g1 @$ n" S+ ]
The idea of your calling your mum damned!
- p" b+ J5 E) a$ R& k# d9 e$ M3 u: E4 `5 v+ P# K7 z5 k
27.懒透了be bone-idle+ n" D6 q4 E% N6 X, X3 l
+ j% `2 q' U9 B! ^3 H$ w0 r( P她懒透的了,连自己的袜子都不洗。4 R) R% l- u0 Z' x* g2 V: g2 Y
2 k1 W0 G2 B3 H
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.8 Y6 ~- E- S, A) S/ l; ], W9 H
+ X* P% O: p, O1 ]2 }& Z" C28.好客 keep open house- j3 W+ j1 ?5 S! v
7 m9 [8 M; u% A# G我们的邻居特别好客7 N8 h/ d+ Z, k" ^4 \3 d
) N- p: m3 F$ ROur neighbor keeps open house.
: ?6 @# d/ H L1 m3 h8 p: ^0 t5 Q1 n* i
29.待客周到keep a good house.! p# b+ i+ p% B- ~" {
8 M& b7 y" ~$ G% R5 C% s; y; R* {* zShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
2 n+ M0 I0 Y) A4 ^0 b) P0 N
( u+ l. J. w( g2 N30.正直be on the up and up 7 w2 ?! V; H6 ]$ e3 y3 Y
% M: f u9 n: r' [ c0 y3 u
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。' R8 \/ r) x9 b C5 \& K& ]/ M& F
2 F) h- g' ?2 c) nShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.* z6 A6 T! Y9 N7 _( A' `4 Z
& X) a" l9 t/ q7 r1 \
31.偷鸡摸狗be on the sly
# l5 I+ G5 J" q' `
7 h: M# j: B# B8 _7 k我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
; b8 Z. a$ ?5 G$ m" w2 ?: h$ c6 O$ l* L, A+ c8 T' x
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.8 Q, y+ n* e/ ^: U! t9 R8 W
_; ?# f: _: H5 O. J
32. 与……不合be at odds with6 K( p% u2 M+ Q/ O" O
& k5 c$ P, d: t( r- g
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合3 u+ U% G8 |; ]: i! E
P8 y" O6 N j& w+ d4 ADon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
J7 t% k7 G3 A: }
6 o1 y: a0 l8 C4 X5 l3 k( b% { v' j3 X33.巴结buddy up
+ B5 L! ?/ P0 n. m+ g7 b
3 R1 Q1 g; {7 r! h( p7 s/ _她可会巴结当官的了。
& I) l/ F2 H0 \) Z6 m$ @- L3 M) ~, i+ R& X
She’s so good at budding up to shoes in authorities
: C3 W: u5 ?& _% _# i# C9 l' S" ?) b1 U+ n
34.装傻 play possum
0 k" {1 A" c t7 _$ K1 G; ?0 t8 R
, {, h( Q6 Q- @/ q我知道你当时只不过是装傻而已/ U$ {' X" J7 c' K+ D
. ~; k( j+ Z" {! K
I know you were only playing possum.
h8 d; X+ R9 H4 C6 c+ i* v- L1 r' {9 D& {
35.省吃俭用 pinch and scrape% W0 ?5 t5 m. D4 s
' _, t1 g- v* a$ B9 }. [她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱$ ]& I( z+ {; U$ ~0 ]4 S( B% t6 T
9 o5 }9 k: A, W8 @She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
1 A# L! P J$ t. v! Q B- q- _6 E# y% a
36. 花言巧语do a snow job
' k2 X/ L! f" A: A4 U5 @! V+ o" H; ]2 C; u
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。! }: y6 e, C7 I; s5 s+ ?
, j. a% @( ~: \+ w* x$ \
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
2 I4 e- c; A: w7 ]: m7 O; c: L' Y+ o6 {) i0 Z8 X
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot6 ~/ |& Y9 _4 x8 l t& T* g: x
: l K8 U- ~3 F' G1 P4 ~你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题4 r: u; W d- q9 ^+ U) F
6 J7 h% m/ r% I" Y
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
6 A3 H' ?4 y7 N, z0 U$ B% R
- D+ J H3 m8 ?1 ~4 v5 U4 K2 \38.脚踩两条船 serve two masters2 T6 ~6 V7 _& h0 X/ |
2 L3 R: n. {7 P8 G1 }我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。, }# O: c" Y R2 N' Q# f
9 M; |2 S( T' k& H! g |! K0 x
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.' j1 s* b3 b9 z* j
# P, T2 u( G1 c; |& M0 U39.吃醋 be jealous
8 y$ d! @9 H/ B; q- g6 J% v8 E
. l0 B. B' u- B( M5 g+ }- p) C40.不当一回事 as soon do …as look at …. ~# T3 A& A4 D0 p# I* ^# I
6 `/ r7 S3 n8 v8 J
他根本就不把得罪人当回事
2 \1 {. }% E- O3 A0 _
1 v- [* U8 }6 [% P9 o) ?- EHe would just as soon offend other people as look at them." \0 g5 g* l0 Q% q* H" M
% R, y# J8 E* A& E( ~. M2 X41.说到做到 be the equal of one’s words. s- k2 Y$ `8 W5 f! a
L4 B) o5 G( m" B+ E" P. z: X' C
他说到做到,从不食言
, z9 b2 I! b' Z- V% u+ L: [5 m* W, m6 @
He’s the equal of his words, never going back on them.# G1 n) M [8 O& Y
/ F0 R9 O% Q7 C4 I0 ~3 m- ]42.不依不饶 take off the gloves to ( a( R2 ?/ _: o/ |
/ H) U# y6 U4 `
你不必对他如此的不依不饶8 {2 [; W2 f7 a( e/ }
: D0 G2 _6 T# T4 o You don’t need to take off your gloves to him like that.) H: a) A: c0 ?
8 X! ~. @. G, g
43.贪吃 gluttonous6 `8 k2 E/ q4 @; M! W1 [' n
* M" i* |9 u% t
我从来没有见过像他那样贪吃的人
7 |9 {9 S7 a4 A" O ^
# y9 n) k! A4 A+ w3 ?$ dI’ve never met a man as gluttonous as him.
( P2 d1 \4 N ~- W z7 `( G2 J* K3 E+ w8 V- d4 { Y
44.很乖 as good as gold$ s) A" \ {8 ] p
3 a: w: a) k3 X4 W* ^2 j' G- l0 \他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
3 ^! q6 C2 P* H
* R( s5 m3 `3 F0 THis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
9 V1 S2 }- v9 _8 w! T+ d" ], u& E' S$ `+ t' D" \; c! r# ]. `
45.十分嫉妒 be green with envy o# K; }7 n a0 x
7 P. V! ]7 b: z5 p4 u% a' Y王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
) I& h" m" Z4 P$ ?+ D
1 _( S7 m) W( j9 EMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
2 F: U; E3 l( L. O) s* e8 p! M( }( l4 X; Z* L6 j- Y" M
46.满口脏话 swear like a trooper% l: `) h# S* R3 ?7 Y
) P/ s0 d+ x3 J7 e k% P那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
- _" D5 ^/ e' h$ v, Q* e8 @+ Z) j8 N, T! M) v4 |
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
. e6 n' b- K9 ~5 Q5 f2 p- `* j" f1 e! G0 s
47.神经过敏thin-skinned
2 k! M2 j5 |; W* N% q
) f+ Q9 ]2 Y; j2 x我看这些人都有点神经过敏
: k# r# b' ?' o# I3 S4 G' M$ g& B- X6 ~) u3 c
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.% }# G0 d% G. m: ]6 n7 l: j
1 M& m3 p. F* w/ D* E: i) G3 w0 \5 k48.性子过急be too quick on the trigger# K1 X5 C9 {7 I" _4 t0 c- @
: F0 C O+ X) G0 [要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
7 e9 H( O5 n' y1 c- G+ }! d: Y3 j5 P6 ]0 u: @, r J: M
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.# ?- j3 W( Z; z. ] _. k
8 f. Y- k H( Q" w& {) l' H7 l$ U7 H
49.撒娇 play the woman
/ N) L8 o6 K& T( b7 O6 d5 o; m/ {
( W. i( `6 ^' F3 ]- e她可会在男人面前撒娇了。; d& ~; L; u. R1 g
- }, x4 | O& k I- _ I
She ‘s so good at playing the woman before men.- z% a: t. ]5 p1 N; F$ G" w; r9 \
% \( a/ c3 u5 J50.占人便宜 load the dice against' J1 _3 [& i8 u7 P
3 E8 @/ e: Q, p9 ?, e q1 f
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜, x% U v( c" n
/ k( j1 ^6 _: W. ?% E( r
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.# s% b* ]; N% x) Z' u+ y- M; A
+ D. y# v. w w; |7 X) q) P5 r& U
51.为自己捞油水 be on the take
) r7 K, O. U) v8 r
) x+ a6 D2 \1 V* G8 M2 U近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?8 G% J- P9 I, `# F- O
) q6 t4 b6 q# K: Z0 K% [( DIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|