 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
% X5 \9 Y5 U1 l
' P; w( q1 J8 I6 M* ~/ W3 l6 v) n小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。! a5 m( H7 e! ^) a
2 Q b) S% ]8 a- x
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
" O7 T4 @4 l& @; `% D; q
3 ]& v |; ?' _1 C% [, J2.大动肝火 be up in arms V5 v( n0 Y2 k* w3 {5 o
+ G) a/ ~. h0 q2 h$ p
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火: P2 [- a( w6 G; Z$ ~9 O4 d
* x" A/ O: [- e; u" uThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.$ ~0 ~1 W! Y$ o4 d6 `5 t$ B
( C' M7 f+ X4 ^
3.保持冷静keep cool
0 w; A! M2 r& `0 K+ K6 |& S
! Z" C# _9 d& X! w. x即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
0 F' ?! _# |$ L
- o7 b( Y5 @, `; ]. J+ a6 ZShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
- l7 s2 N# q0 `7 s# i: G/ Q# N T
4.说话兜圈子 beat about the bush* z2 Y' y8 b" D& D/ x
" {5 `% @' l# q: G" o5.心怀叵测 have an ax to grind9 V: _4 ]8 T$ r! s2 c1 B/ B
# W( `3 w: }7 g% `5 B+ m
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
: n- f' P# L" G) W& p1 `" L( a$ C; V5 u/ o9 I7 l+ G
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.) ? l$ W+ @. S9 t& x) y. l% E
6 ]* a0 \: C5 Z+ R2 d
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
8 Q( m, z+ ?- ? s6 e( j. i* \
! g" |2 \5 M1 E t* F! n他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
I# Q* K% i( A( g
- U" X9 J$ [/ ~* I8 sHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
0 J, _! F/ g0 t# W% i1 g) H" ^$ d" `* O
7.背后捅刀子 stab in the back
4 n) a& v( ]& X5 _! x1 `- @3 _# S: f
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
9 u7 Y8 p, T5 I7 |7 L h
! r6 M7 b, H' _8 QI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.) _/ `8 k) n! ]& |8 u6 ?
: {& k! f" H) F9 n" U
8.说某人的坏话 badmouth somebody
5 m! x7 Z( x4 [' ~$ ]$ q& `
$ o+ ~% {, G- p0 l d我从来没说过任何人的坏话。) p4 b) [( C% m" r+ f9 \) s
- h: @6 d& b1 i) M2 ~- t
I’ve never badmouthed anyone.8 ?4 d, h9 m6 i' f
3 a V- L2 T5 d9.傻笑 grin like a Cheshire cat$ S* N3 `7 z) \7 N8 c1 R
9 a# n+ U4 @, t# G
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。2 u8 w# n& `- M+ V% ^: `
+ h( e3 Y& L7 B) A3 l/ V" j: b5 }2 aShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人* Y9 K Z) ?3 L+ L6 g# F
R- M+ W1 A- H
10.厚着脸皮去干 have the gall to do ( `5 h" _2 t' K2 s" y) e/ y# v
1 P1 f/ D( z9 n' m
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
* h) |. n. E. R5 `% T, m) L8 I# ~8 @* h% m
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?7 c3 ~) J. j! j8 K$ |9 f: \# l
! k9 l2 K8 ^# a& }4 }2 m+ Q11.大献殷勤dance attendance$ z! |+ `& L4 T" c/ m5 @
6 j) L% I* B) g! [6 x% M: z4 h小李在老板面前可会献殷勤了。7 y( r& e# p9 n5 Q3 _$ K
% c& I5 G- P% AXiao li is so good at dancing attendance on her boss.* N! B5 j# P7 R! a; q3 x" @
6 E* w0 K( Q% h1 H12.血口喷人 smite with the tongue' R9 e% r# F; n) M( `- g' D1 y
# I5 B$ ~' y' l, z' e' v ]千万别得罪她,她经常血口喷人。
" f1 {: c% O+ J9 f: B3 S2 u7 `) z# \6 Z
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
3 u1 I3 S8 t6 z( d% H: b, Y) D& h4 {+ g# v* z' p4 ?
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek% O4 V1 ]/ m" I% M
. t0 u* M, `' X7 t
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
9 r! P0 `% m, ?+ d9 V0 Z" J: K# s1 c( v
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.- J7 M! {; ?& E
& ^" d. e' B7 j
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
; v4 \8 }$ {$ y* h# h! L x9 ^! ]2 X ?7 b$ j. q" m
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
9 l9 r$ m' u$ j% f$ [& n
" Y7 _, Y8 T3 i7 a gAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.1 x! t/ k& x% e, @# A, i5 S8 L
1 F5 F4 O P j% |: N( i) U15.上瘾get into one’s blood
; f+ }0 }% a& t# r; N
; G" a' Y' S3 L4 V说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
* ?. A- @8 k8 T: Q6 m5 m ^
8 t o: f5 c/ y7 Z9 Q: y/ j* |4 AIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
' ?! Z- b; Y+ X% v. S- T" R) o) W; ^& r6 q L1 h
16.特别爱生气 be quick to take offense
' F6 m! l& ]5 H3 B/ `6 M& H: t: d1 I" E
17.发牢骚 beef; }% ]" b( Q- y1 u& p8 I9 n
' p$ S, t3 H8 z5 A( f2 n他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
% F D9 ^) W1 B( o4 s
3 H) E t$ J: w8 n. |8 x$ vI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.* m( c) P. _3 a# K; w- P
/ P1 p. s# E. Y: P0 y2 S$ C" C5 i
18.等不及了 champ at the bit
) Y7 y: C5 d N: ]! o
+ c! Z5 b1 k$ Y. j) m$ e5 T. m咱们快点吧,孩子们都等不及了。# k3 @5 p/ I9 `; N. T
* ]/ s3 R# T4 x: P9 `$ _1 P( E
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
1 C: ?' h! \: w5 J
7 f1 a3 J- h2 F3 D3 t; {& d; S' Z7 L3 E19.点头哈腰bow and scrape9 m' \& @9 {) h( r( R. c" L
# q1 m3 _% {3 u9 `" C
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。4 M6 \3 H3 c! D! C, H1 z
! t* }# _( d% N5 y( h8 n9 m
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
1 p& w+ y3 ]( C4 z1 p% \0 }+ X
/ i* X9 B& B& O% \20.疯疯癫癫go gaga
$ W3 f7 n+ o, {, X% s, P2 h7 d- C
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
7 T5 i$ _$ j7 P$ d: E
9 u" o8 {' W- b# a2 bDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga. u$ k2 u! R+ D1 W1 d
) S$ U1 Q8 u8 Q- u9 `8 f$ Q21.说话不算数go back on one’s words
( V8 L3 w v( g# g! b0 |. G8 D( W1 {4 A. k, z
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。* Y0 E4 R& G, ~
! R9 A! j3 P7 T2 N+ {We cannot account on him. He always goes back on his words.# ^6 E8 c; m/ c6 i% L. P% S8 ?
, c( p% @9 b4 P$ i! `, u
22.废话连篇beat one’s gums
) [5 Z: S6 ~6 f) b# G* a0 } ^6 E; t( t
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
0 B( q: e" j) ~9 X# |+ N' S( }
9 D( @/ Y/ C+ b6 B* m2 e( FWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
. F+ w/ i1 [5 J) L
6 c) w5 y, E/ o, K23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
$ D/ e- Z/ {9 f$ t
! f& V* Y- r& `4 g 你难道不知道她是个恩将仇报的人?+ D( y3 b: |& I1 \# w4 F3 h
% B1 `, l0 j" p5 t ?8 J
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?, ]5 Y6 u- V# g! h) `
& b3 w5 m; J2 b$ i
24.不忍心not have the heart to do
& Q7 }$ u3 W3 z
# A X' ~2 N$ E% u$ e如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看' f4 Z- ?0 b) j0 i4 j8 j, C0 W
4 G* u$ h r1 j$ j) q& \. V
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
! G$ E& P- G! d0 m: C$ D2 S
% m; \9 v2 e" f' W25.勤快an eager beaver
, L, U; Z2 M" U# g- ?
6 P1 O, j& F4 |他特别勤快,从来没有闲着的时候。
$ S5 }( _+ h( [2 z$ y
9 b8 D2 v6 ~1 }+ BHe’s an eager beaver, never staying idle. H0 ?8 _! I& ]+ X
. r; {! S$ D9 g
26.太不象话了The idea of somebody’s doing0 O$ T( |3 ~% ^
, I4 w7 j+ ?2 S- |$ O你太不象话了,竟然骂自己的母亲3 v' g# z3 r5 }( t$ X/ b4 s$ k/ v
! M* [; q& y+ g8 ^6 \0 I' Y
The idea of your calling your mum damned!
; h( j; D" g: N' N; N: M
& r Q8 ]$ H7 M+ I% I27.懒透了be bone-idle# Z0 X8 V* a9 S9 _3 A u
7 g& ~; r$ Q. Q6 f
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。2 o7 ]7 A1 P. e- Q4 E$ x ^
+ c, M- [9 s1 E$ p. N9 k
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
Y, D* | k& u& k: D4 {
' X i* x* L/ T/ O" C28.好客 keep open house/ W$ d* t( o8 L* n1 ]
^0 E1 Y7 x5 {& Q! x1 ]' x3 Q1 ^
我们的邻居特别好客
! W. s2 w4 S' f" i& G
& d: u' ?8 E$ K$ S) k5 ^; TOur neighbor keeps open house. t7 A" O' H8 I ~% l( g! Z) |* d
9 H- x! O. a7 b! Y3 q& P29.待客周到keep a good house.
: _! h# H% P# S+ d* g$ C6 a% q+ W; s" l4 m8 f+ W. h
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
! d+ H3 ^2 M$ G# T$ d$ m# x3 S k: \" {
30.正直be on the up and up
, g- k- N% g8 O4 ~$ m# g6 J/ M. d. P: V) ~
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
, w% `2 ^# e) n3 D" g9 j
! F& } b: `" [; P& ^She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
0 u. D8 g" e1 S y
9 x9 J8 _7 N4 y9 D31.偷鸡摸狗be on the sly
/ X4 p$ l/ @0 V1 \2 ?: b+ G& J0 X3 `
$ C1 }" D7 r) \- B. K1 S, r! T7 V我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人, P0 z; Q9 a" f' s0 z2 M' l
$ s" q1 x8 K3 C2 t/ C2 ^, o- r
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
1 x1 T$ ]6 @3 u4 W7 M p5 ]$ r5 k( `! u8 d& b
32. 与……不合be at odds with1 r9 ]8 \% I5 n) |
, |# Q- X$ C% s+ P6 k }不要把他们两个分在一个组里,他俩不合3 y5 a- v8 [4 I% j3 T# L6 k
. N; ~/ f) w# H2 B7 `Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other./ m' w% x1 X. U; M4 ]# _6 M- H4 s
* i# d8 `: U. G! M: r* P$ G33.巴结buddy up
- `$ u# C' j" f0 f6 k
- v# w: J: z) M* K x她可会巴结当官的了。0 m7 h" x* y9 |# f$ C5 T
+ ^+ d6 D& }+ M! s, v8 n* RShe’s so good at budding up to shoes in authorities Z: U, G: ~4 y6 z. b( ?3 O
( R$ f' w5 B$ K6 x
34.装傻 play possum
4 @( K7 h5 U- k1 M1 h/ Y* z6 b$ _* K. A2 V2 l
我知道你当时只不过是装傻而已: }& {" I, |5 l
: B: A& C6 _- V2 N; m
I know you were only playing possum./ C- Z1 g1 {# P: d! t+ j
2 u8 o+ ]: K/ D$ d$ J35.省吃俭用 pinch and scrape2 G2 g+ `* |% q2 j2 J
1 j0 W1 G! _, i/ m- h8 x) K% S
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
* q. U/ }' R) B: W
1 k6 v: d3 n" w/ k! PShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.$ U6 m+ u% w5 _
1 R( M5 X( u5 g( _4 [* t. a
36. 花言巧语do a snow job5 y W( Q0 b. C6 C& b
$ f& ^5 Q7 c( }. W4 u2 q
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。8 A/ f5 D3 q* [1 Q% x5 x; h
5 R6 f! J. I: V" cHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .' u; |* ~# ]! c
% o- P$ _5 K1 D5 E) D, O3 Y
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
/ z6 H j$ X9 @; @0 Z- }
; x+ y( v( W3 t& R你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
- }. M+ @5 u1 R) V3 e% ^. ]& Z6 C
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.5 Z; ?! Q$ v7 t, i' [+ P/ F' z
+ ?. {1 d7 b4 c) S4 i
38.脚踩两条船 serve two masters
" [0 s/ B+ R: H* }, R+ q) J9 m( s; D0 O2 U9 k0 _2 \( p
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。% W8 D+ v5 I0 q9 d7 P- `
' \* p9 `% H" d4 @5 l" H t- X& I8 ^I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
* q! {. A$ e$ m( k
% m6 f7 t7 Q" C% G39.吃醋 be jealous
; I' q ~8 U; i7 I: `, U0 ^! M* h
40.不当一回事 as soon do …as look at …
- d4 H7 z5 L" ?$ K7 a: D2 W) ?! p1 u- P# B1 d: f+ B* M. l; \
他根本就不把得罪人当回事+ M0 H* A- W& [3 q$ q6 D* G
4 g; S; K/ |& [
He would just as soon offend other people as look at them.! w6 v. t9 m) B& J7 Q5 J
7 }, \$ n5 z7 `* A1 t7 J$ ^! I+ ?
41.说到做到 be the equal of one’s words
# q# o( N4 z% z* D# Y
8 J [/ t1 @) k3 m他说到做到,从不食言$ {* [% z! s+ y8 Y3 R/ X3 g
' L0 n1 K) u1 h. c( p
He’s the equal of his words, never going back on them.1 ?9 Z/ b- u/ q3 q/ z
& v% V$ `4 t# h; _. Z
42.不依不饶 take off the gloves to
/ Y) O- @: q: y* L: b
0 @+ v( L* I2 P2 R5 t0 E你不必对他如此的不依不饶
8 b( b6 o% d8 d" c5 D. b; {0 y7 t
You don’t need to take off your gloves to him like that.% u m4 P2 L, L' z. A) X d
& `) U2 h% m* |
43.贪吃 gluttonous+ L5 R- S u X: D8 y7 a; ]
7 m$ h% N k5 _5 l D我从来没有见过像他那样贪吃的人 + y# |6 F' U& g& z
2 k6 T0 k% m' N% ]
I’ve never met a man as gluttonous as him.
2 x5 ^& I; `, R& v8 o, Z: j. O- z) o
44.很乖 as good as gold
% E" A: q! |# u, I" i0 [) f) R
- A1 T: P; N: O5 n9 |- Z他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。4 ]; b: |+ a* j; k7 `
- Y' |$ T4 \$ ?) ^7 T9 l& e9 rHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children./ o/ |! R1 y0 _7 Y* D4 b. [
4 Q: S H$ V& T0 R8 h0 P0 p& l- Y45.十分嫉妒 be green with envy( \5 Z5 o S U$ C" y8 U
: t( J' p1 e( X: t9 b/ J( F8 J% x3 n
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒! `+ k+ V/ f6 t# v) K9 U" _3 w4 z
1 w! x! A! S7 x2 L( vMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.2 o: M1 y' |$ X; M/ u/ i% @5 ?' B* S
) A6 L& l; P% s46.满口脏话 swear like a trooper. H' A9 U7 S4 [. r( `( b B) d
Z7 B0 ]1 T- t5 W* H+ N) ~9 D
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
, C5 P/ {) ^8 z9 ^1 n; G( e
& e( @% L5 F) `5 h" uThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper. F- O2 ~! y' ^; P$ m
8 H, ~' ]) }: l' Q# ?/ j( c5 K47.神经过敏thin-skinned
. C" N5 S) w! T% C6 k7 J0 ]/ p$ S. F. r4 N/ N- |1 j% j
我看这些人都有点神经过敏- N% R4 A& g: J1 c
* A- o+ C, Z- F& Q
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.) L3 [- i4 U/ {' L# ?6 |
! Z5 y/ q0 S4 S. _$ N
48.性子过急be too quick on the trigger
: P+ p+ g* M- d$ w, j
, {0 T! Q9 m" v J6 Y' a, A- A要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
# ?' {& s4 D* W1 V4 J6 I
$ L3 U3 C3 f# VIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal., d' j7 N8 U2 Q" ?
% D# c! P6 e$ l0 B$ f, b
49.撒娇 play the woman' c' {! Q) R$ [) x1 J+ A& w
% k% T* x1 O' @. [8 s! X2 q/ L她可会在男人面前撒娇了。
7 j/ B& ^) P# E2 U$ f
+ p5 S' v/ ?( P! r6 _3 xShe ‘s so good at playing the woman before men.. w& Z1 O- C& k K& Z! A. ?4 J& p
, j( H* [1 y" i) O: E( N/ c50.占人便宜 load the dice against
/ Z! w/ R4 i8 |9 r
0 I: M! D; G5 Z/ l5 o+ Y8 K你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜$ U1 ?: B' V$ q/ |, k! x M$ w% O
- A+ U1 F* R4 e5 U& ]You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.1 q' T4 ]9 M5 h( ^. {2 M, w
. r' j/ e9 \8 K! Q% w) W) a51.为自己捞油水 be on the take
! F7 k+ O- ~0 ?: x/ r* d0 @( Y# M+ w0 p, V& H
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
- L/ P5 J3 C7 F1 G& f. Q! g! ^, O& v: w0 a* t/ D
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|