 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.5 g* {2 h0 h" {7 s& n
' {7 S, G" f( k& a) J
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
+ J4 O' S; f0 m! A( p8 n& K0 [' @5 H9 Y0 m5 M Q
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
4 J/ H) e9 g: q p/ Z: N! j- q+ d" Y9 W
2.出众的人 a lulu3 K* e) ]8 c& v6 p6 A
# O, n* S, s8 U! A( M6 H要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
# }3 y A# [. G/ F8 G6 B& ?2 I& G
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
7 q& b) j) k; K( A7 q
6 j% m- r& \( G2 P) a, g3.两面派 two-faced. P6 P5 _: z6 D& v0 B5 U
. ~: u" V" \. k" N6 [$ Z' o0 p) G
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
( `- c" Y- z/ w' h, x3 p) ^4 s8 b$ w# s Z
4.傻大个儿 a lummox
6 y' s$ R& h1 ~6 z& n# `- G+ R6 e, w
8 s& ^2 f% `- G听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。( I# _1 @2 ?! `& c# U5 s
3 Q& z' y9 u6 U3 N8 W
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.* t" F3 A0 A" h! q
* C2 D6 ~5 D: V! L* ^2 a" I& H! Z4 F
5.收破烂儿的人 a rag man $ P& C5 j5 s9 a8 Z. v
$ ?) ~' P- a. B2 U那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。) f: x7 {$ }2 d# V8 ^% h
' d, { w9 r8 F, h
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.) l; A9 t( |1 f# G+ N3 G
- W, _+ a1 K. J/ a; l4 Y+ y4 f
6.乡巴佬 a hayseed
* L4 G# G' Z% }; L4 Y
. X% k* \! [1 T$ F! Z; e* }她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
+ ^ c2 W) ]7 c3 S, @, z/ `5 `( q& `0 r; b: {, C* C1 a4 i
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
" @0 ]* f8 f {
/ q' I. a0 s: N4 Q) j: a; D$ H7.不三不四的人riff-raffs0 T* ]1 @9 L) O) j. Q* Y/ s
# P% e( V' x: |
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
! A* n0 A4 I% n( z- Q0 K! E- s. W$ A* r8 T( Y+ p
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.( n2 G5 b; s! w# z+ b/ ?& C
- @) W% ^& _% e5 p
8.受气包儿 doormat4 u, H: B6 k d/ Z/ v/ W2 R
% ~! V/ T4 A% o8 J# N
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
' \' J( c8 F& c$ p
7 T0 ?3 R1 G3 e3 `She’s born doormat ,afraid of going against anything.
- q- ?5 h3 H6 f$ _1 W
* g+ g+ i5 Q$ \1 g9.面无表情的人 a deadpan
: `" T, L+ ^( B# V/ J% x
1 U, u6 f/ w# k和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
4 \+ B1 Y7 K7 {( W7 V
: J0 H, _" v# Y" o$ m' q7 oYou feel choked to work with those deadpans.; e/ D# {7 v8 d9 W: c6 t
) F9 E. A# ?/ Y; V
10.扫帚星 a jinx! H; I. m" v7 L1 F7 V2 t2 d/ n
* I; g' z5 M( V5 Z有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
* J- [; [8 d3 u, Q/ j& B6 R9 u! D- T. \* T9 j3 K. v
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|