 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
3 |4 f: Q) A. ~/ f! u8 n7 @' n+ t7 a9 L6 u( G: F
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? ?2 l9 [6 {6 V
! O# j% z+ W. c# j* [- Y/ k: \Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
! o( f2 o( F# e" q; Z5 H+ y4 i2 n0 `$ `
" E: a+ e+ G6 `+ ?8 [. a2.出众的人 a lulu& B/ E% ~: }) I; i
/ q) p1 S4 N0 C$ r6 o要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。) |: a3 B( X3 p1 @
1 q0 O; I) a. Y) H1 mTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
' V: s6 @% |3 J; m! s: ^/ |2 N: t8 f9 c1 a
3.两面派 two-faced
8 {3 p. ~& r. s( U$ B
/ y: V0 @$ y) w我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
3 ~" J6 w5 I# b3 R6 M! `
% M9 U: k2 a9 B( H4.傻大个儿 a lummox5 N4 N" S# y! M5 q6 r
( y4 E+ _: `" I/ W) s
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
7 ^# L- M& X; g1 Q$ h9 C
. d' e+ Y' h4 U$ _It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
4 d/ I- \' m7 J$ U9 a3 I
3 M2 ]4 _( i3 V4 M7 w" U/ v5.收破烂儿的人 a rag man ; W" X5 J0 x9 O* E2 }% Z. }
' U( ~# E8 l. ]# j; D( b1 Z9 s那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
6 T) j" l7 w, m, V! t4 _( Z2 ^$ g* |; B% k
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
( {( t) M) J/ q- A1 u7 s: a
9 S4 R/ u' i0 i! b j6.乡巴佬 a hayseed
0 ?+ Y# `) h+ W3 V4 I1 O: c8 E5 X4 i; ^" }* @: L# k
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
" d/ C" \* |5 K
. T! v# C ^( o, q$ _1 p* U! X: }She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
! C8 E) V0 D, C0 Q9 b
# M6 n5 |: M2 n/ ]6 B1 T+ ]7.不三不四的人riff-raffs* f4 D d9 w( L0 s
# ~- o7 C6 G0 d4 p4 ?" C; R
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。, s4 ]8 m$ d, N A5 m/ Z' P
& ~$ \4 ^, [$ Q% d( k3 v; S/ X7 BThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
% O4 Q0 p7 J5 H$ d; u8 L! U+ Z% e2 C7 M* t
8.受气包儿 doormat% M; r! O# w" B. N
; C4 V6 N# {6 F ~& f ]7 k; L
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字' k" i8 c8 x+ n. B! J7 d( j+ Z( S
% Z- q% y6 l9 Q2 B: N7 G
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
2 g9 r4 N' m0 m3 b: I1 Z9 W
) ~# N% M/ A, j" P1 X1 {/ d9.面无表情的人 a deadpan" H4 j2 b$ `% }, E' x: o
H0 d, k: E$ K# O9 Z
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。* C, E8 B& i# w* K
4 M, E) L1 p% c9 ~You feel choked to work with those deadpans." I5 v. R* ]2 E" z' S2 e
6 [: u& G7 k. @+ W0 _( g10.扫帚星 a jinx
7 k8 V J6 |9 g# D1 c! |& s7 \% p
6 U: _# h* `) ~- T% P2 ^1 s有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
- |/ O$ I- V: H5 K& I/ C2 d6 r( b3 A- ~4 i3 X& u) L) b0 U
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|