 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
q4 ~ X K% X+ d4 ]6 d+ d9 G* V* e. |* B2 Q6 W" W1 t7 P0 O6 {
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?! e$ p1 D s/ p/ p+ F9 Q( y
9 }! `0 V/ ]( xStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2 H0 S5 G5 r9 {4 b. g& \
5 _1 N9 D! v2 C9 k9 w+ {2.出众的人 a lulu
8 |# }% O8 D& {: o/ J; Z- C; ^* I% x' {$ ~3 N' Z
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
% { r) H! q' j# ?5 f" a4 z0 H
3 F: m/ M! d% ~) }Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
$ B! ` U7 M7 _/ y; g2 v* k8 B/ [( [# M8 @) ^9 g/ ~
3.两面派 two-faced1 p/ ^: `8 q) X, H$ j
4 ~, }3 a1 }- h' ?; N8 Q- [2 x
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)' d9 n2 `9 Z$ i3 `
# j% X& M- h, p+ P' b o w4.傻大个儿 a lummox
. @- z+ w+ \. H. _* [- B9 f8 i# o. K6 ]9 ?3 l/ k( v
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
2 |1 q$ ]* ^. W4 s0 G" l
" `( T$ w; v6 C0 ?0 {It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.9 E }2 i2 x7 S+ F
3 U/ C3 w* l; v; g8 p9 ^5.收破烂儿的人 a rag man * ?* F; ]8 e" u* M9 G
, X5 Y' t2 u5 q那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。! c! Q# C0 J; r: K* F/ }4 B* D) O
$ {& W6 i7 @" t: d& _; x/ eThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.% d0 j; e; ~' Q7 n- D
+ o, W# X+ {$ L& p3 E6.乡巴佬 a hayseed
4 F& Y; ]+ N* Q0 b0 k' H
' v6 D) I$ _5 W, U4 n她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
: E2 S9 d; ^ N3 C! Y
4 m1 m8 i6 y i( `She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.+ A% p* L$ W! U3 H n" C5 u* r
3 h4 A, {8 @* h+ u# L
7.不三不四的人riff-raffs
, T/ f5 V! X2 L
; c. i+ X9 y" l# v老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
2 ` b6 I$ K- V
8 e2 U9 @/ h$ Y" OThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy./ s+ d- A: E" Q" A) `1 A: O
5 \% ]0 X6 q/ H: W7 k6 O8.受气包儿 doormat) Q, L) m" m( P4 [0 a0 P: V
' |$ T* F9 L0 t0 c8 Q: P" M她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
& n# l( B/ t4 d. K& ]5 d' B; }1 A, o) Z' K. _. O
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
0 t- c5 |+ n: f: {
; B. z: h' K; o( n9.面无表情的人 a deadpan% ]; J+ |% [0 i
0 i, O( o4 d* Q
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。" Q. W; F5 I$ L9 L" ~0 W
( ]2 H" L! K+ F- K. V8 B- i
You feel choked to work with those deadpans.
# p" s0 c9 p/ Y% p8 P5 Q6 q5 h: @! e% w& u" n! C) S7 f2 x6 H
10.扫帚星 a jinx: ^/ k# Q- G- z
. L$ o7 p3 ]; Q/ k
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。3 E; k7 i, g, T+ ^7 }& e, c7 m% a! C! W
+ F' _6 A5 ] e) s2 B7 O' g
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|