 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
7 ^2 Z1 U- |) Q! Y1 `+ @8 g% Q- k5 v3 k( C5 a% y
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
6 v% n& C, W, ^! ]
% w& u; [* @* ?0 G% EStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?+ V9 R2 Z. G% n7 n/ I, s; p: n
; D& D6 i: G3 H+ o( Q. v6 R% d
2.出众的人 a lulu
# O- t: }8 Y) M- \' H1 l
4 S3 T% J5 A! A要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
5 m1 @* u" C0 |# [/ r+ V2 p4 ?8 H$ j* _6 i
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
* ^. d' b# u. h, F) I* }; P
L+ u% L6 V. S" l0 ` f9 q3.两面派 two-faced- I. }5 r/ n, y$ C1 ?9 ?/ K$ M
% o; v$ {, z. _! M( F! N2 N- c
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)( Q% F% F2 J& ~0 ^
8 _3 @- R" j6 e4 O9 ?0 n$ p4.傻大个儿 a lummox$ J6 f* |, H, |6 g
; X' `, l4 b3 x听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
/ j R b, Y4 V9 f: V8 r$ t4 Q* E! |' ?0 P% d5 L
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.) |- O4 J- v3 X- U& O
5 p- J: c; v5 `' f t* j
5.收破烂儿的人 a rag man " u1 n7 [+ V9 b5 R* l) X; z9 P$ ]
1 f% M3 b( x0 H4 H, C4 J
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; Z& Z* V' G* C! Y
' X h/ t# _7 F ~% X/ M8 \Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.( {$ e. l* U- X1 g; V
+ O+ k. u& y' [' p- L$ f3 Z6.乡巴佬 a hayseed4 A$ V9 d% u4 T
/ p* P# B; G8 n. m/ v
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。9 L. N2 ~! |& I$ A6 P4 G. T
7 O, { Z6 U' H3 L% c
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
+ Z* s! i4 g$ {5 d8 s$ t' S4 G$ C
$ @1 M# X# o& v7.不三不四的人riff-raffs% J+ {$ U* h6 U; c) X
' F5 Z# @' _$ U8 \8 W) V( a
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
9 m' d7 y4 n# [- W% A. s& x+ D1 n6 l3 V5 V5 S4 H- P1 m5 ?
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
. g' K" w: J1 l U3 i E4 B2 I. \& U& Y6 D
8.受气包儿 doormat
4 ^0 Y/ \# b( z1 R0 Q1 C2 I
: S% J s. V! I. O) x" `! u# ~她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
9 Y m. w) U& h
4 J/ g$ j5 x) r6 qShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
& W) h* |# C4 _4 c6 W
2 L. k$ x6 K3 }0 \9.面无表情的人 a deadpan
6 `; D3 H% ~4 Z3 o* W$ ^* m
( g' F. F; u4 H* W# C4 }& R! |8 j) i和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
% U/ Z. u! N8 }! u" i) k! @* i$ P
You feel choked to work with those deadpans.
5 K8 W$ k) ^& G0 r
* W, y$ t4 z0 }, H7 R8 ^7 y10.扫帚星 a jinx. `& _( N4 D; p: }, G0 Q$ P* e; [% K
& y7 H( H# j& \有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
! {) s5 N+ ?( c1 p ] M6 v
0 Z" g/ S9 O) b8 H1 ~# bShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|