 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
* V }# t" h* D; a$ m6 B+ b2 h0 _. j0 J, P" @# W" q o
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
: P7 @0 k/ z5 ]2 D
0 S: M4 O) ~- T% J6 yStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?1 c0 @. ?; `2 k9 P$ k! q
) A# A5 f" Q2 H$ k2 v' H7 u
2.出众的人 a lulu) L# q, o* o) [: L
# ?3 v( D; m) S4 K& _5 j要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
+ ^ r) t' p* G8 s2 R! |& T% n+ B4 N% Y2 |5 v2 @) G4 v. Q
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.5 ^8 n- H6 d# U8 Z! [
8 y8 J5 f( ]9 c3.两面派 two-faced, m% s8 J( P4 p6 Q/ f6 I T: q
0 o- F5 j$ V- K' @4 I我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
/ ?! q! x% K" Z2 q) t0 P% f1 w) M/ M) r
4.傻大个儿 a lummox2 B. r0 g) R; M5 ~$ l
6 ^2 ?5 _) s0 |, u# I; a听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
2 I" W6 G( X; s& T, {
0 g8 C% P& x. ]& PIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
% I0 ~1 c+ |7 @7 y5 [. W G4 v0 i2 D, h
5.收破烂儿的人 a rag man
( i% b2 w5 Z4 [" J+ v2 M
8 S' Y' X& e, _& e3 L% n& h那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。$ j+ C B9 K! e+ `7 W4 \4 h
. h& |6 f& Y, R! R) [* y4 R
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.$ A7 i1 @! I! x5 T& G8 s
' Q) Q7 \# r, b7 ^; B4 C/ p6.乡巴佬 a hayseed" O6 J( ^8 M% n1 Y
1 y; K# ~+ F8 P3 z
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
s5 c5 _/ D2 R
" j" V, }2 W6 ?9 f8 w3 F( e1 QShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
' @) p$ N ]- H; h+ J' ]- i
( I/ K4 g0 m0 q! L7.不三不四的人riff-raffs
# w! c/ h3 u7 \
# Q" g# p) V: I; s老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。0 Z1 d( k* U! @6 ?( c
5 j5 v. z1 E) @4 b% J
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy., M# p0 F& U7 m1 g. g
% s6 C; E! s) Q/ Z
8.受气包儿 doormat: `8 r. q2 Z [& n
! f! X9 E( N# m! s: {她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字! G: I9 E9 F$ V3 c2 H( M8 U y$ p; T
/ w" u& R3 G( i. t& MShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
, \8 J' H3 d* H/ g) O/ Z! \) u: q+ g: K; V+ v3 B6 H1 r2 X
9.面无表情的人 a deadpan
% G* S' c0 q" B1 k, f! D' Q! J
* t( V5 U1 X% M和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。+ K5 ~0 F/ l9 i s; R
7 e1 _) m( @0 z- e4 B6 ?You feel choked to work with those deadpans.
6 Q; x# _ P$ s$ x4 t2 o- `5 s6 L2 R: {3 r! h) u: q2 c! w% v# }
10.扫帚星 a jinx0 f" Q' [: T# F% Y5 q
5 Z9 T2 X+ c6 Y" }% {2 X1 q7 u: U有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
( j; o" o) Q. Z0 G% ~
$ J+ J( ~7 ]9 qShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|