 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
. C; Z1 s+ \$ l% G
: q$ [# M: q8 ]8 O5 W别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?+ t1 b/ z7 T, e
) e0 N2 m. z/ Z0 G d: i& W
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
: p) s6 z; H% x$ q: M: I- d9 |$ z3 {
2.出众的人 a lulu; d* m/ { a* Y7 b; y* L
t: |5 V% } N- h4 g' E: T% k要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。' D, e0 N( H* g Y1 f2 B
) f. M/ Q6 G8 h$ jTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
9 Z' r, v# p V3 F
5 W i r/ k& b( w% b' d3.两面派 two-faced* D6 C. a( N: c/ `: y
* ~& y1 Y, c, ~. O% `3 z2 [我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。) W# k& ~% e9 \$ l% [3 a
! ^4 w0 L4 U* _+ ?# n+ I4.傻大个儿 a lummox |7 ~* W7 G, q4 q
6 `7 w8 W0 l+ K/ @0 ~/ ]' Q听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
) P/ l1 `- |6 B
1 o) a+ K' g- J \0 Y2 o+ EIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
% l0 v' Q6 S2 k8 z6 ^$ @0 ?. K
) x" J4 R- F p. q; g: l5.收破烂儿的人 a rag man N1 m {" I' @& p
0 H1 S5 |* k( ], b那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。2 g9 v( j3 p3 n
$ s( O4 a5 Y+ a9 Y8 g2 y, wThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.; _( d+ e1 V8 N$ {3 K/ K; K
! Z* c' _9 S8 x% R" o; O- ]6 H
6.乡巴佬 a hayseed) l: }2 n c* }4 b- e& D
! @% n+ u8 D m. i. i
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
' P( T& ]9 [0 w7 R2 H
& I6 l1 Q% }2 N5 b' PShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
: k8 H- B5 L% B, E) t. j) W% y" T
- m* q6 E6 W* o3 M2 Y7 Z( D* d9 j7.不三不四的人riff-raffs
, c/ n4 |- U0 h$ o- X3 Q8 C$ d. L+ i4 Q4 w
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。( l+ s- l1 @$ i% M) a
- i3 V3 f& a+ Y& oThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
" i) T; }# A% ]. v" C
# }% X/ ^/ c1 }( d+ \" q! L8.受气包儿 doormat$ I0 ~7 S7 A2 |) ]/ L4 q0 x# w
8 ?9 H+ n' F4 d3 q; f
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字8 m. @0 V# |9 h; J9 K# M1 ]
3 i. u: U# v$ E
She’s born doormat ,afraid of going against anything.' j0 O9 N/ d& V! |9 {/ A$ F
+ D% Q1 F) Z6 ^9 ]/ \* X1 ~9.面无表情的人 a deadpan3 }- f" u- u& O9 q5 f
, h; t% I' E6 n
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
# Q: D. c, L6 O$ K, a& A% a
# g( h0 T8 w# X P/ KYou feel choked to work with those deadpans.
( K* R ^1 C' v% D: V5 Q+ C. e
- ^3 d" W0 G. ?" H" d* ]10.扫帚星 a jinx( G# d) ~6 r/ X, H- w. H8 x& P V
$ n2 H% N$ q1 q n- U0 _/ A
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
, v n5 f+ H7 \* L7 v, t9 C7 j, E" J; R, q0 Q: b& B8 v3 x
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|