埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5296|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
$ b2 S% E' u6 ~2 _今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
6 F8 b, M% c! |$ |, ]& l鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。+ E8 f9 e& t: M# f+ [2 m
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
# W. W: S) _) a* F9 p+ X* X& P
/ g- [# c% k- p. P8 R9 _不一定是准确的解读 ; L: i- L( T& ?* u( C
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
% v' n5 D9 T: K" c, g"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
* K7 P: E+ j. S7 H5 ?+ g- m5 y, M, f- ]- g
============================  `& F4 v% F7 b
. F* m% q1 w) |  a$ h- N" s1 X* f
下面的成语也是被许多人误解2 j- R8 O) C. ]- ?8 F: n
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
. T% A4 f) H6 t“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。( C9 y3 G; P5 J1 V# e4 h
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
( U9 k1 |3 M$ i% i3 V
$ _% r- |0 U+ h2 e费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
9 k/ I# j* o1 O6 x
3 b1 V9 w, X& }! ^' W不知道是什么口音的人的创造
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
5 N: z8 t7 x& u/ x( L+ w; k5 T4 v$ H3 v5 D- q
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破9 h" }2 z; a6 f, T( t1 w  D- L8 B

6 T1 |0 o% f% F2 R5 r* A; R- L+ L" G, A5 C- q2 n' ?5 E$ |7 R9 f
出离:0 g: p) p! p2 t
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”* U0 X# T3 R2 ?1 j
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
- \1 s6 a: ?: K  b! _3.超出。
4 k: _0 c4 R: A1 J& |5 y7 _3 a3 C本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。! F" R) s" I, d4 C% o
2 W( K* y+ y4 G1 h  f
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
) z4 O9 q* h/ w% \! t6 k! u作者:张逾
' ~. F% h$ D1 x' Q" _" E链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 g8 O4 J1 `- y  Z3 j$ D来源:知乎. M; O' k  B( h; q' W+ u
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
3 o) L( x; O8 m: g- Q# e; L
4 H4 |! a/ N. W3 |; y4 \1 |! j( c判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
( I4 M5 ^5 o: o
9 \5 \1 D) c; W# @# F1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 , U5 p/ I  c1 Z4 K

  K& I6 U  Q( X2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
. }! K/ S# f1 `- w- d. U  L' y5 {3 m# j: |7 H
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
  m' w" u5 ?; n( u  @
+ p" Y! D9 @; v, q1 l/ V补充内容 (2019-8-26 08:13):
; I5 `2 N% ~4 T, B5 D" H6 S7 k1 N才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
5 O9 N  t- c+ S: `* B' C这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。, u8 o& T: V. Y. U% s& ~( g8 |0 M  `
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
* q1 l' o1 k5 S1 X0 i4 x) T% S
( f. r4 M1 h1 \( x% B为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
! |# Y$ E  p; s为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?* u* X& V& ?( y' r# L% X0 V
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
8 q' s$ z  a: U为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?# N2 X" J: v9 Y% q0 o! v
为什么 New York(纽约)不译成新乡?) O+ G( A$ w8 P% T; }
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
. B  F) p+ _4 u( ^( F. y2 k,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
" s' z0 J$ K  [7 ]
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
! L6 k6 Z% g" a# ?8 M这个还好
* Z$ V9 h* c" w" x$ z4 `( w
) t! n& w! R' m% q费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

+ x# u2 q5 A0 z费厄泼赖对应那个词?
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
) P8 w( ^* d/ z- {费厄泼赖对应那个词?
( X1 P4 S: T- m
Fairplay
0 t/ d- C% c2 D( O  ?4 @/ B
  s# f! s# ~& ^  _惊不惊喜意不意外?* E  [! `; @& e% u. F
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
9 x# H& t+ f9 H% B( w+ o1 QFairplay 1 d$ C6 W- d* ~. M6 c

5 |* a+ s! E2 \惊不惊喜意不意外?
+ G4 y0 H. p3 d: J6 H& O) w  j
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
. _/ M1 W9 I5 z有点娱乐精神好不好......
) k+ s  B1 t, |  _4 U* `; X
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?. g/ w# c) `1 j: X! O, o

- _) L8 M7 K5 [! v3 b. G比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。3 f. ?) H! F' G& h1 Y4 R7 T% {" J
% E2 m7 U. L) s" t7 x# `
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:347 c! g5 E+ n7 |9 S9 e' i0 n8 h
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

! w, g* I% J8 `/ c0 f% E这都谁翻译的。
% V2 j+ U* o- R# X% i) C  k" Y6 q' v4 g( r3 [
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
+ E6 Z) ?2 l) V* Q5 _* Z, j. t这个还好2 u1 y# T  \7 H$ p

* V1 w, Q) |5 j费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
3 y+ I7 E* ]! D/ X6 e- S
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:084 M& ^- ?" U* a! E
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

9 ~2 M4 f: q* ?5 T, X! }! j
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:085 o6 ]* b4 Q+ A7 d' q
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!& O& C$ O3 M: ~7 x' |. O

- N3 B  p: K) a$ E+ \为什 ...

* k- J6 n7 d' @+ r皇上屯!
& t7 _: K2 J8 }& e( M! e
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
' z1 m% z) t% o% o4 G2 U谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

3 r. `4 \# G8 ^: @
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 03:07 , Processed in 0.158104 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表