埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5297|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。0 L1 L& z4 }, o8 }5 S
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。' S* j  t5 m% P( [* O; A
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
: B$ a  W8 A  M9 x3 w, I9 m丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
6 }# r  K# K; P5 C  _
! V& U" f  c/ o* A+ w! n% L8 H7 h不一定是准确的解读 ; S) W  ^1 a, {- F
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
: O' F+ n$ O6 P- |& [" E"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
, c5 t% m& A& h+ `
! k5 q) |0 p5 R+ k7 x============================
9 D) ?/ y# Q3 T9 U, H( w8 ?  |
下面的成语也是被许多人误解' K' X- l7 t0 e5 p9 F% K  D) n
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。4 m* i1 g9 u. \( y, M
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
7 F8 V! E* v. |- r$ s人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
( X, i+ }/ B5 P* V7 n. N: m
) @+ G$ Y, O" u" {费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 c" F, \* T* J6 G/ `% a: w$ h# Z
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
, l' [. n- q; Z. [0 A: e# Y3 R" A  R1 \0 I) V( S
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
, u# _" Q5 |# P7 a3 T8 |# p4 `* ~6 H7 U' H* l  }

& e- P6 ?2 f4 T出离:
$ C- {; L& m3 v" `  i: ~! p1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
2 \$ u9 g( n0 F6 b/ x" T2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
! t' q% F. Q. g' ^- ~- d: g3.超出。
( f  S0 I* b) D( @" ?0 G本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
3 V2 @2 A/ |3 I) O& X7 h# Z5 t
+ C, Y. J9 P8 I* R-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
& b* a4 g2 H% F/ v3 L7 s9 |作者:张逾: o$ C5 u+ v3 n+ B( F
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
! b8 [, W! P5 Q. y  `5 M( C来源:知乎' A5 K" \6 `) a
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。0 d2 K& y" p" s$ G7 {. [$ P* ~
$ A  v0 P+ g  S1 P. A" S9 x
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。- H1 z: K/ P* @2 R7 O

. M6 Q6 d4 R  n! ~1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
& ?8 Z- n' p$ y7 S
# {8 K- v+ u3 D# H2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
. s% N. m, ?3 d! @- `( }2 s. ?; V, F& W
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
& `; @! w, ~2 b% B$ ^3 C  }( k) C* Y* X. r* e& R
补充内容 (2019-8-26 08:13):7 F7 Z0 P* z! T: F, p: f' I* @
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。# Z' e# D/ E/ K9 g3 Z6 A) @+ |
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。1 W$ g5 Y: @; J, _6 y; ^( ?6 }
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
3 b+ T9 F3 w4 p* N: W: ?
, j' j9 `; M- ~* l& v. a; T为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
% [) H! I" W7 j) r7 t. X& r  ~为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?# J$ t+ F% v, X* q* e
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?! @. n6 C. a6 L( P& t6 V9 f
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
3 Z0 K& V  f. s7 n为什么 New York(纽约)不译成新乡?
. O3 K; q! ^. f6 _& T/ Y" {以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
. t( Z" b, g& d- }2 z,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
2 ^2 G' R7 `" P, Q" f8 g0 V
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
9 N* k/ X6 H5 e( P* z这个还好9 q) m; Y* D6 V

% o0 P# t$ z* W! V/ f/ H费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
% C8 J# X/ ]3 i* K
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02- t# ?6 Z+ ]1 h+ S# j- Q  W- n
费厄泼赖对应那个词?

7 i4 J; P9 p: s6 G/ p- _" PFairplay
+ B  d% x* n3 r3 B( K1 u3 Q! I0 s; ~* Z/ M" g8 u$ }
惊不惊喜意不意外?
5 O; u- H2 c$ y/ `; M  F) ?
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
) A7 N5 x" O7 _0 T$ BFairplay 8 a/ I1 y* T6 v% @: |# K- a3 t' H' |) L

, ]- h; M. c6 }" K惊不惊喜意不意外?

9 g; x# U! i2 i$ Z" c: E# X1 a5 Q哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
3 m  D# p0 y5 q+ r1 h有点娱乐精神好不好......

; G' u8 {% Z& |: b. B% U缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?6 N0 H. H& y" s. S. O& |7 n
; L6 @$ z" J; ~
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
( D  J3 |: Q5 C+ [: F+ F, z( u# M3 F% {; [+ m7 _5 z+ H
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
# s* C; |, [0 ]$ E( A$ g我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

# ]0 H- A9 B6 T0 n* G这都谁翻译的。
& Z0 {8 B1 f- {* C% ~( w2 t% Z. `- H+ a, E. F2 k& U( n
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
7 E3 S' k+ D5 ?' r# {) u这个还好& |( U7 j6 V- @5 X' n
& g4 H' @( W( l  e3 G  X
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
4 i  l" x5 ]& v5 q0 p# `+ w7 W  d
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08$ e. Y. H4 r/ |. \0 v
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
9 d  V4 K. ~- V9 m7 ^  ]7 }
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
3 g' o( I4 f/ |' K% a8 n, O  A你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
$ l! [$ k* @  C0 n+ I' l- |6 [. j5 {/ F6 S8 Z7 R% h
为什 ...
8 H4 \/ O- Q2 H5 [3 M
皇上屯!5 b5 @' e& k) O
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29' x8 L5 }% c: l. Y8 r- _
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

5 I% x4 ^9 f: s* ~2 k6 P
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 06:19 , Processed in 0.232567 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表