 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
) |3 K7 G f# ?. E6 J
9 H6 G4 ^: y, {2 o4 K0 k厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破3 u6 D% C) R( y4 G
0 ~; o% c) } ] @6 {4 |5 m3 [
! g( y! E4 e# ` K& n) J5 n
出离:
9 I1 E' R( }( ~1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”4 T, X! x! D0 o" T
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
( ^% a6 `) b$ `3 w1 \# h5 }3.超出。' Z% ]2 o! N8 \' a
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
: L( e3 _7 ?6 x2 }8 E9 Q
8 Q. w$ y4 _; Q% k: R0 X-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7 N1 e6 M) R- X) R1 N7 ^
作者:张逾
0 j; m6 n& S& y2 V8 h2 R# e" L I# p链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766730 ^# u/ N3 Z; ` M' q
来源:知乎
& \5 S$ H6 f% B# j/ [, q著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。/ H& k" j" k' C0 e+ e; s
- U8 D* l0 p* i q0 H3 R判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
2 f' \+ E0 ^; j1 q2 K* M8 g; X$ U8 p2 t7 [. T8 I% H
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
" h, D: S" {: f% z( x3 r' c, t+ T' ~+ j$ Y2 f; v- ]
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。) R5 J1 \6 e1 Z" {( M9 w L( j3 j) J
" }" w1 u5 d0 v5 ~0 Z2 k" [6 U3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。( i& R; h6 M- {5 V* q/ p
d3 S: U/ q# z d9 V- M
补充内容 (2019-8-26 08:13):
n1 |; w/ e$ \% N7 _- Q才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|