埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4859|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
0 e' N; w( l1 Q  r& \# _今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。2 F% |# ~. L8 o$ o1 ?7 g
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
1 ^# i8 b( U' _6 h丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
  m) m; _" v7 x9 y
* g, g2 w9 X6 A2 }, P- I0 F8 N不一定是准确的解读 2 n1 o8 D/ J/ }
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
+ M8 g, O% C9 @& ]; @# U"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
& Q7 @7 {# Y3 _4 o) A+ \7 @, f  x- S  v% E% ^" b; S- R
============================
7 T8 X7 A0 B* V8 f: O
9 t/ K# l& \1 F下面的成语也是被许多人误解$ l( {3 N8 D/ q2 z# X) \3 b
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
" m* }6 x1 r) d0 }/ d/ F% z& V“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
7 T3 Z" J. b6 B1 G' z' S/ H* n人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
4 A- V9 W+ a+ ~8 e& E; m* M; B& O4 i& Y6 R6 U$ U* M  U1 h9 x) S
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒& N: A8 y+ P6 y0 d- U  `
! ~2 _# N# x5 Q" C: C/ x% P
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
$ e  ]- i; N+ K* r/ t/ W5 ?$ U/ K
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
( T, M4 ]/ T  l( Y5 _/ \1 v$ |8 V5 Z0 @  F

  j9 V2 u4 _. Z2 |, C5 ]2 O4 _出离:
: d& {" \8 G7 e0 p6 K1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”- n  F1 G: ?. {7 k: m" [) ?* t  ]
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
# Q9 @. u* P1 I9 c0 @+ c3.超出。0 g% }8 X" X6 o* f2 _! N7 V
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
+ `4 m# D# ]& _3 N/ k1 R+ V* C" z- R5 W' i! S4 V
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8 S' @  _7 H" z. a6 Z作者:张逾% ^) v# g8 e. p  l1 c" N
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
* T3 |% g% E* l# W8 H/ M: I; h; O来源:知乎
1 ]/ [  H$ M' s著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
3 f& S# R$ C* K0 E* r& D' n+ v3 I, s! S  J0 Z: S# P
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
8 }9 J% V$ L  y$ v
# F9 _8 ^" V$ Z# r1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 : E7 E2 M! D$ k# K6 j# A$ [" {

6 x' B, c$ T, H: m8 z% M2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
8 r; f" g  A; g7 p. C, C" i1 m2 v6 K1 l, X/ c
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
4 b8 S2 s# n! ?. t2 R8 [2 P# u( i* P! g
补充内容 (2019-8-26 08:13):
0 \4 ]( s6 ~" z2 v才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
: P# m1 O4 Z, T5 \2 m这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
# F( K" H7 Z* |2 N+ t, L0 {- i
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!5 x& K) [8 A' p

+ X  M3 X6 [8 x0 Q为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
4 T7 T! C. D% @/ u/ t! Z- @为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
% e0 x& P0 O8 V为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?& x$ P; a, Y4 k' @: R6 n0 L
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
7 j7 d$ @. t" w4 N7 [6 L: Q0 ^+ |& U! E6 x4 o为什么 New York(纽约)不译成新乡?2 ~7 K/ n, I" N0 }. i$ |
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37+ x4 c- ^9 D: m
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

( p6 f0 F6 v, e) I6 L! f+ j有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
( Q: k) d, h, H这个还好! E. x7 I$ j0 v( C4 C
1 G% ~  ~# M3 Y/ v1 O6 B1 w
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

' b( b- A, ^/ V# ?费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02; t" d: K# z. e, Y$ R$ V6 Q4 W
费厄泼赖对应那个词?

& O8 M' z# L2 p" s& e% U0 jFairplay
( s3 C% @3 v8 j9 C: L0 d* ?0 K/ S% p' A1 J
惊不惊喜意不意外?' q8 G/ _# Z0 H
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
* o9 s9 s" d: @, e2 N" C, |Fairplay 7 T- P! y- S. D
/ O$ G! F& S8 e
惊不惊喜意不意外?
0 {3 b8 P. j2 @/ Z# R! ]
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04& D8 M! @; B* P& \3 c
有点娱乐精神好不好......
3 F7 m4 _, O' o! W+ {/ h% i% \
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
& |3 H! u  |8 \/ f: n5 s
9 U9 U1 D4 X3 ^1 I4 T  I4 c比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
! G" g7 {% ?8 s5 b: t2 Z
7 V* |% w3 Q2 E! \9 a4 V瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
: b; @  k) g8 n6 q我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

; T% F1 r( ]! Y! M9 K这都谁翻译的。 0 o. {) {0 Z" {! i8 S% ^1 K

4 B9 O1 N7 o, i% a/ ~( i. K* B$ n
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
1 ]6 t& a8 B: [这个还好: L) M. v2 r% R9 u  C/ l4 L
$ |+ P, z2 w; Q" f  s
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

' V/ p2 o) U" B+ B' I5 X5 G你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08) |+ @: ?2 q. ]3 t! K6 i
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

! ?5 k3 j2 X1 I3 g: ^: c7 e
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
, \5 \! s/ I6 t) T你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
+ ^( o' j8 M. n2 X% a' T6 t! q: @" M7 _/ f0 L3 I- M
为什 ...
0 z* L1 }1 a! \7 p5 ^: w, ]
皇上屯!
. d! v/ \  j5 }( Q, L  [) t' C! }/ `
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
1 b' u" e$ S4 I1 o谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

- _" o' m& G- D6 T) ]" ]0 G
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 06:22 , Processed in 0.239143 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表