埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5295|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
) k* X, r8 p8 U; ~0 Y今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。) Z, N* V7 ~* a/ \+ Z
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
& t$ }1 A/ B5 l7 g! E; F! l丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ! ]. h6 {4 ]8 ]8 i9 x

" h  }" h1 J, j1 p不一定是准确的解读 0 O; i) ~5 M8 N! `
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551! m! w/ n7 P; g3 ?% s
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
  L: I5 n- U4 r5 Y* g2 X- f
4 o4 e  M" V& c2 |$ h2 j============================% h: W+ x: N/ m# ~/ S

# c+ O( |; i7 f; ~/ ^. u下面的成语也是被许多人误解
$ B& `" ]$ f) C0 a; H/ S' Q佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。% _. B- m; J6 F1 G+ H
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。; U. t" s: |0 z( t
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
3 P" i: \, u9 O+ t  l0 g  e- g1 }8 m- s5 H! j) I% F
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒. m+ y' T8 K' O, }) p
& V, A/ {3 {! R
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
  A+ D9 }; W2 x
. n8 D, _+ C8 f( c; w/ Z厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破' a/ y( A; ~( ?4 e1 }. Q1 t8 ]
: R! r) z6 I7 n  p2 _" {! D
: `$ E& }1 N7 k  d9 V
出离:
  b* k# O$ q" a% h1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”7 ]/ l/ F) H2 }2 w
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
( }& k! z2 L3 x1 T3 M3.超出。( X# b2 Z$ d0 d& m
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。6 j. `9 V' {" M) b$ u* _# \: [
% @, |" }% a# s! ]4 T2 @5 [( L
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
# p: u9 T& V7 o7 U作者:张逾7 I" u! @, t8 b( p5 H
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 b- V& s* L1 w" t/ |1 H- i& M来源:知乎7 @" K# U0 _( [- r
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
4 `5 N& R+ q' m5 l
5 R; w( _0 Z6 \: s# |; D判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。7 o+ T. x. \8 ]/ C& q

$ D; `) h* Y% ~: B$ ?5 L# N! b- N1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
$ c0 s( Q; P; T$ t! L3 d
  S+ j0 i4 `, H  J7 B& @4 _: c/ W2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
& z5 z# x! `5 }
* [/ j2 r4 g0 b9 b. x0 m' y3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
1 z1 `' D- X# W% K+ K: L: P" E' e% @( H8 Y6 K
补充内容 (2019-8-26 08:13):& n- N; ?) }6 Z+ l2 M0 L
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。1 ?: m$ Q5 J* v) s2 U3 A% H
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。# a* S0 c# }( U
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!5 O/ }/ Q' k. s

$ J' K7 V0 Z% h( O- z" D为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
+ G, [! ~' I1 }9 n) A9 T$ _为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
% R, d- ~" J; v/ b1 y为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
/ i) F4 s2 t/ T- X为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
6 W/ W% j- x# U2 I1 ~( ^$ ^为什么 New York(纽约)不译成新乡?+ Q( R* a/ D$ s+ t. x6 [
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
" B! ^- c" g' J0 @  d9 O,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
0 ?3 {- B& u* B+ ]- r" U# T
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
4 q4 b6 Z+ n& J5 ?这个还好; M' v2 |. }; `: p( r. m# ^

, }& o4 o3 E1 w1 |$ e1 ]' u费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
! j  s& ~4 \- z# C4 C
费厄泼赖对应那个词?
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:024 n3 F5 k* \1 _" A' Q) C' n$ c
费厄泼赖对应那个词?

% ]1 z! r$ Z6 N9 x- U* A# T# bFairplay
5 I: ]5 |6 M4 n7 t3 H; p' G7 ?$ `4 N- G1 U" O0 i( F
惊不惊喜意不意外?5 i3 x* C. p8 M  d2 z( E
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
6 t4 P( U$ z  F* B" M# \3 u; l6 ZFairplay
) X: L" j  e5 `8 N0 M0 m2 e0 j: X8 w+ D. ]+ g
惊不惊喜意不意外?
+ Q; y6 p: X! ~% m, D3 e" B
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04) g7 M0 J! ]+ n% j6 l# f
有点娱乐精神好不好......

4 x3 |# g6 e* a" [1 E, |2 e缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
4 {- K9 {8 I) |( |: n  B5 N% r  r0 n8 x4 k' Q$ X
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。8 q  t3 X  V. s0 j0 |; F% y
( u, A: \( z5 q3 [
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
6 q7 v" N: T' x# e' ?# b我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

8 T- X& K7 h5 [这都谁翻译的。
  {, F" a/ m5 F# a1 @4 r, Z" S1 m* u- \- Y% a
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
8 D% w+ P) E8 g3 p: u这个还好  F$ m" X0 S  X+ b! i

: F2 a9 ]+ c8 b6 h费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

, H9 q  T3 \0 z% L# l你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
- I! m. ]% A' y9 g, E: Q厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
! h# o" b4 y- M; G$ O" H6 |
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08# r7 G1 i3 U! g) e6 ?- L
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
0 N2 v% v" W" V
% [2 Y5 Z$ \7 [. J/ ~为什 ...

4 e9 c! X) a. K6 j& h皇上屯!1 T& L/ }4 j) f' X5 q( |0 S
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
2 ^: ~8 t% o! B; h  E6 b1 U2 S谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
" ]% j; L! {5 j  e0 g
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 02:18 , Processed in 0.232828 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表