 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 : c% E, q; d0 f4 S% X" G
5 K6 n7 [2 ]& ?& T
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破1 ^- I J8 P5 N- W
: F* t6 w+ H3 p3 Y# f0 I
' P1 F+ ]0 k; j3 Y/ T1 x; I6 \) U
出离:
* d1 F* Y, O8 m% H, F1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”# ?% b* a! P& a# i5 |+ H3 ]4 }4 N
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
* h R2 z; ]* D# X1 o3.超出。
' q- q/ s1 N# [* F/ B本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。% C8 A& S" a c: m3 L& }0 i/ b/ ~
8 X5 z2 H, V3 ?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 Q J- v% m4 u# H2 M8 {" q
作者:张逾7 [( G! p) \: Y) |" x. g p- s
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766739 W1 V8 p9 z p1 n
来源:知乎$ F- G7 H1 Z7 I2 q2 M/ B8 r# J( ~
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
9 U& J4 e+ d7 h( w
# ^6 N& u+ a! Q判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。, U# c6 K2 r, f
% \7 p9 |7 v4 w) Y/ c7 @
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 0 C) x* n6 p; Q. A' m3 K
7 X, ]( w- I2 Z6 }9 Q% f( J* E
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。' R( [' L/ l% o' u1 X) P
0 J4 r3 M. k' E) V$ U3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。5 Z9 U6 U) N; q* U( ?" E5 o3 S
4 D! Q u: k4 ]" w' Q) n( n
补充内容 (2019-8-26 08:13):9 b$ l1 C# W, P+ \4 I' c
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|