埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4965|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。1 x, M+ I0 b+ J/ v. P, }  ?0 |, l
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
4 [1 R2 z6 f2 ^( d! K, S1 ]鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
3 g- o$ s* k- j& q" L4 r/ i8 l  L2 I丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
; C9 D3 v0 x7 L
3 j8 k4 \4 L5 E5 l  s6 `不一定是准确的解读 : U7 t8 i4 Q  O  L; P
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551! k1 r6 l; ~- \5 Y* j
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
/ }# w; K0 r3 U& b& S1 l2 z. f. m" ?4 r
============================4 v# k5 O! P" |& ?# |

6 k) ^/ ^) C+ [# I: t' ^/ w下面的成语也是被许多人误解* V) A; q# F+ A. [5 M& X0 w: ]0 F
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
+ |3 s, M; x2 U3 a8 M/ i' {) a“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
  ^. l) O1 q5 `人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好2 w# \8 e& ]" |: j
& Z0 M# E) g7 F3 ~0 A" \! I, v+ ?7 C$ A
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 F# ^2 e6 p6 T$ Q& n7 I1 q4 g' j6 R# k; v% [
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
) |3 K7 G  f# ?. E6 J
9 H6 G4 ^: y, {2 o4 K0 k厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破3 u6 D% C) R( y4 G
0 ~; o% c) }  ]  @6 {4 |5 m3 [
! g( y! E4 e# `  K& n) J5 n
出离:
9 I1 E' R( }( ~1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”4 T, X! x! D0 o" T
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
( ^% a6 `) b$ `3 w1 \# h5 }3.超出。' Z% ]2 o! N8 \' a
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
: L( e3 _7 ?6 x2 }8 E9 Q
8 Q. w$ y4 _; Q% k: R0 X-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7 N1 e6 M) R- X) R1 N7 ^
作者:张逾
0 j; m6 n& S& y2 V8 h2 R# e" L  I# p链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766730 ^# u/ N3 Z; `  M' q
来源:知乎
& \5 S$ H6 f% B# j/ [, q著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。/ H& k" j" k' C0 e+ e; s

- U8 D* l0 p* i  q0 H3 R判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
2 f' \+ E0 ^; j1 q2 K* M8 g; X$ U8 p2 t7 [. T8 I% H
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
" h, D: S" {: f% z( x3 r' c, t+ T' ~+ j$ Y2 f; v- ]
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。) R5 J1 \6 e1 Z" {( M9 w  L( j3 j) J

" }" w1 u5 d0 v5 ~0 Z2 k" [6 U3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。( i& R; h6 M- {5 V* q/ p
  d3 S: U/ q# z  d9 V- M
补充内容 (2019-8-26 08:13):
  n1 |; w/ e$ \% N7 _- Q才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
9 W% X+ g. e7 J/ z# p) M这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。, i. ?0 N! F9 T, q+ [
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!3 M; ~$ p: m5 Y' V$ x
2 U, x2 f" ^9 B( [- z/ e
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
4 m. t( Q) q  O% c+ J+ U3 I为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?( b$ \1 }, \) N/ _7 f+ e9 W0 S
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
( h6 @* [& ?* E5 o! l0 e, n为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
( h7 Q7 n& e$ }7 e! _- Z: g为什么 New York(纽约)不译成新乡?
+ s( j# m, g2 s. R以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
( j" S7 e" u; Z& P" |1 e,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
+ k6 f+ R! N0 e4 ]* m$ {
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
5 u# z$ S4 s- i3 }  j, j这个还好; N& P. h# D0 A

9 ^4 F( r6 A7 R4 R4 R  P) T费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

0 P0 j2 D* A) S费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
/ m$ e7 `, n( x5 o  _+ `费厄泼赖对应那个词?

- u* v# e# R0 G% FFairplay
# w7 b: q5 Z. X
5 x5 U4 |; T& m) x惊不惊喜意不意外?
. u: y+ @. h+ w
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
# o* S% O$ ^! r% m7 I* [Fairplay ; N1 H6 I2 I' e1 Y: E" R, v
4 n( ~/ u$ d# ~9 p+ d
惊不惊喜意不意外?
+ d, A  V" n# y7 A$ |+ r, }: y1 I
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
* H3 [' ~# T* e; C2 [# c有点娱乐精神好不好......
  H3 A7 x* t$ E0 {7 r
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
2 c; }9 |7 A% n" r2 S# O0 Q/ i3 V6 s' e$ u% F0 z
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。$ z: k2 j4 F2 A1 P* k- e/ s

" J; s( _& R- c9 b9 p. ]; f瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
; X$ N2 d2 X& f: a% B7 k我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

0 J* h5 c$ @! [/ d0 a这都谁翻译的。 / V- X1 h3 w; r! l: @; d
# w  L' \! I' \1 z; S4 ^% H9 G
大型搬家
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30" L( u$ r4 l  @* O! e7 b' _; r
这个还好
; ~  ?1 w6 X5 `  ]  V0 D+ ?6 k8 n! B) t+ D" d$ E& b8 {
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 f" s. n+ }$ O; d
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
, Y5 f" X; `! B3 u4 i4 s1 w厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

; c8 Z/ n( G  O- I" Y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
" J5 p$ l4 B# N3 p7 N( L5 r你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
' J4 b  c$ \' ]( q' V. M; z9 V5 |4 e. q' ?- c! S4 X* p
为什 ...
# H! N4 m+ \  o  T" J
皇上屯!
. D# G# v; u" R5 {: z% m( T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:290 M) [. s5 N' W  s
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

" t/ s$ F3 g- @/ z+ W3 _
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 01:22 , Processed in 0.151620 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表