埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4747|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
( b( V" s6 I4 C7 ^1 k+ ~- m今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。' |2 L. i9 w# w9 `
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。2 t: T9 F4 r; @8 w: M
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
! K( X. o4 E& u& @2 k4 n* V& U
- O, T; L% ]) N! Q, R0 h不一定是准确的解读
, W; R; f, x. d: hhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
- h2 i" ~. G: q6 u8 t! `, C"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?: E  c4 t! r# i, h
" z' Z# W# H6 {6 j" G) ]" D
============================4 R* Q! ^! t. V! d9 I

; R+ B: |8 ^1 n! L. V4 T( @下面的成语也是被许多人误解+ }9 R1 H8 u- R4 ~% u" L
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
4 p$ e# L" W1 @, \7 p/ D“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。* Z" G* k5 X8 K7 }1 I
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好, C% R$ \! b2 Q3 T. n

; b9 g- x" p( H, k1 J$ n5 q费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
9 U( ]$ h' k% e8 W
9 R* G+ L6 [5 z7 d, G6 j不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 : c% E, q; d0 f4 S% X" G
5 K6 n7 [2 ]& ?& T
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破1 ^- I  J8 P5 N- W
: F* t6 w+ H3 p3 Y# f0 I
' P1 F+ ]0 k; j3 Y/ T1 x; I6 \) U
出离:
* d1 F* Y, O8 m% H, F1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”# ?% b* a! P& a# i5 |+ H3 ]4 }4 N
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
* h  R2 z; ]* D# X1 o3.超出。
' q- q/ s1 N# [* F/ B本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。% C8 A& S" a  c: m3 L& }0 i/ b/ ~
8 X5 z2 H, V3 ?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 Q  J- v% m4 u# H2 M8 {" q
作者:张逾7 [( G! p) \: Y) |" x. g  p- s
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766739 W1 V8 p9 z  p1 n
来源:知乎$ F- G7 H1 Z7 I2 q2 M/ B8 r# J( ~
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
9 U& J4 e+ d7 h( w
# ^6 N& u+ a! Q判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。, U# c6 K2 r, f
% \7 p9 |7 v4 w) Y/ c7 @
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 0 C) x* n6 p; Q. A' m3 K
7 X, ]( w- I2 Z6 }9 Q% f( J* E
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。' R( [' L/ l% o' u1 X) P

0 J4 r3 M. k' E) V$ U3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。5 Z9 U6 U) N; q* U( ?" E5 o3 S
4 D! Q  u: k4 ]" w' Q) n( n
补充内容 (2019-8-26 08:13):9 b$ l1 C# W, P+ \4 I' c
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。. Y8 I8 `' e4 s3 G; Q( |) |
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。# F; r; @* a. K. W2 K
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!! Y  v$ s/ V4 |% h5 K
! a6 p, Z" V  o- `* ~5 `! W
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?$ _' ]! M3 H. U7 P9 q. n
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?3 k2 l0 u1 j0 y& \5 E+ z9 K
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
5 p5 q; U& D! H# u/ F为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
% X7 }8 I- q6 o+ f( r为什么 New York(纽约)不译成新乡?
7 x. h" w# `% V5 e以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37% M9 ~$ |, H: R' X
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

3 T/ L  @# b2 d2 z有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
& u6 V0 M( ~6 a$ g$ v) p# E* t这个还好) J+ i! ~( w) H9 r
2 @1 c/ X& I3 `  p) ]" U" g' C
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
2 t8 i( S4 O/ y7 Z+ p- W2 b; _
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
+ ~4 b8 j/ a" _. ?, r费厄泼赖对应那个词?
2 H" w- ]) e5 Y# Y$ u# l8 a2 A
Fairplay
% w: _9 f7 ?+ U: g4 V! a$ G
2 `* y: n. \/ W% }- x' P2 j惊不惊喜意不意外?1 F5 [, t# Y6 E9 ^. P
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
6 }( p) \1 I: {Fairplay 0 A! g1 s8 _" X; \* |8 o2 w4 f

0 _' ~$ `) o( T9 D8 ?" o6 T( n% `惊不惊喜意不意外?
! h& h& G% \, O% {9 B
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
. B3 [2 e- m2 ~& J5 n有点娱乐精神好不好......

0 u3 K/ t4 v# d+ u& P$ z: e- L" f缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?5 B2 u; d& F% i2 u* H% v# g

! |# k) g$ j* f/ X# v比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
& C+ h1 g6 U6 B# f
1 W& |8 [1 ?, @6 R. G6 E瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
( ^: D& J6 j& J  Y; {我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

/ t8 |+ a; ~! A; \这都谁翻译的。
2 @- P$ d: w2 r' W: N) t; {. C
6 ~4 W, B* W- n, x4 G5 m8 |
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:306 ~; p! M, ~' C6 q# d" y
这个还好. L5 u% c/ @- T5 l

' j' n& ~/ w4 j; S费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
9 u/ ~/ L' z" b  ?
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08/ W9 p; y8 J5 V, s
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
3 f7 K- E; T' v: A7 l
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
0 `4 a" J  m$ h0 d你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!( _- y# [! E( W$ }- M  x( u
# t' h7 p, y) T$ N$ s' D2 Z0 Y- h
为什 ...
4 b+ ?3 [, V* k
皇上屯!3 ?1 S7 F. x) V# _" ~, F
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29' u! R' R( I7 U, n
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
3 g; x( T- n# y3 A1 t+ l: U6 _
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 06:58 , Processed in 0.174832 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表