 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
5 p; J) e/ X4 ~ d$ U3 ]) v, ?; \4 C8 K1 V0 w
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
1 b8 Z* r+ `' Q- G/ D+ W; ~) s5 F L% N& H* K3 k
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
, f2 G- P/ E# q. b1 S; K9 @( @( W! x& ?# p- }( |7 u
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。1 z6 X4 n1 T- K# A' @8 u
0 w2 v. C: \& S3 j7 |3 t' N5 C+ c6 R0 D2 E# ?/ J4 n- `2 P
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。" L% s0 i* q" k$ ~8 _9 ^
7 z2 M: |/ F' u) {/ I/ q' Q- h0 {
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 a8 U3 h* V9 e( g8 v% ]; O7 _( ^7 f, `( o+ l R' ^/ M
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。 C- h+ y; I) E! Z$ y
4 F6 N( U# w+ l* P4 g
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
* H0 K6 X6 @4 S( B7 Q+ q- N& M/ {6 k% s5 q; j
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。0 v- M$ z/ G. A8 l( t$ R, a0 z
7 `. S. c$ n; I$ `2 ]5 i- P
) O$ t2 A, h0 ?' l
; i' }7 g% e/ t2 W: P( q王国维
' x9 _2 R1 F: A! ^$ g3 C# Y* F' |6 _& c1 d$ _! b' @
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。$ A8 Z6 P% o( I
( |+ }. w9 N: ]8 f* Q: o0 C
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
2 M: ~7 I. T+ Y( Q1 ]6 T) [/ n! _3 m7 X. B
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。 `" b" |- |; g* g
: O2 ~! \1 @% d8 d# c
. a; L, n9 i2 j( d& [$ z- h- O' b3 k. }) }
3 K- L& V! G$ D) r, K# s( \
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”4 |+ t9 \7 H- \' Q) `
" t$ o9 u, a% X# w! C. O# Z 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
! _0 N4 `% }# {" r) h4 B/ H# j- z6 |$ H2 A' @# J7 S& u
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
4 }: p' T& v) n+ Y
: D% y5 `# D: k8 k6 L ❶
( v9 W* Z3 ?1 n1 s4 Y2 o
% d+ y9 y5 Y5 y% {# J4 } I am ready to give up the self to serve the people.7 L$ O' ]+ |4 s2 R
& g7 o) e, Z( x2 v* M- j, x
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
% g0 a7 t, K q2 v# p, B. {) X) X: @$ s6 r: N: q
► I am ready to give up the self to serve the people.
$ e2 c2 n/ _# ~2 v" k7 k' B% B! q; U8 Q+ ?! x! x- p
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
/ ` D" [- D3 N( M; j8 `( L
$ T& [& n6 u0 j/ i 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。: v5 S+ V2 f1 y3 ~3 r
) |' a- C( L& \. {1 ^2 e0 P7 f
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
, z% K! `: F3 @+ m/ F9 G0 O3 b8 g6 X6 n) I. ~: D3 J* D, B/ Z; I
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
6 c/ h6 D8 m4 K3 F/ y" ~" m5 F! F. n: y% z3 U" L" B( d
She didn't do it for any reason of self.
- |1 A' s+ H, k% g. f: [+ Y4 b# d0 Y
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。7 l0 i5 ^/ @# M3 b: o
/ l5 m* G! V9 C1 S8 }& a7 ]5 v$ k “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
8 s# M- \3 X% ]/ _# @
1 q1 |% K6 |( e) R6 H3 n
/ E) B1 v8 h% }' F$ ?; q+ n0 K5 F$ P
$ C& S4 H3 X/ w7 _- Y0 e
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。/ X& c/ {7 L$ N6 d& i0 c
; w/ i* G6 @7 S; Q ^
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
8 v: z2 p, _2 R
% n* o/ ^% N7 g1 ]. P: b “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
% [$ b& j' Q0 o7 m4 X1 A
4 K' L4 E" q- J 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
4 j/ ~# K1 Q1 h$ F f8 {. `3 V: V2 C+ h6 d9 Y
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
# ]4 b! @: d8 [1 D9 c% P% Y9 [: P. f5 ~
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
7 T- z7 k5 l& i; _
& T! x# g; v2 _+ _' J ❷7 i( \0 K; Z+ o+ O& S2 @
: C1 H2 B% ^! B, }
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.; v. i% G( A" A2 d( D4 r: Y
4 D: D5 h" n# [/ Y3 h6 C 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。, a$ c! T* O, S5 e
' J' X' I6 A2 i8 J) |; E* j- b' C 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
) Q. a4 n g: X, Y1 P% p5 l0 `8 O1 I. w+ Q- S# J/ [
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
( `' A# K6 q; Z' j& B0 s2 t- ?/ U1 W+ l! v! V: _: Y3 l7 ]! o
8 B! n5 x- O, c4 e9 i5 q: d; w4 c7 q2 |
9 b i, `$ @/ n+ j& Q% B 林语堂
" w* w e! V0 O$ M
7 S$ {5 j+ Y+ [) l9 P 文刀君提供了三种译法:
0 A3 p0 ?/ W9 p+ S: k$ z% a8 a6 v
9 E2 B3 v* t/ Y: B* ~5 R ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.0 X5 `$ O S% b$ j2 q
" @; @4 f, |) K m9 }+ H) D
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.- ~% X# j1 G. v3 M* U+ V, f8 v5 |
3 e4 ^* `' x$ j+ d% Z* U' ? J ► I will never seek my own good, but the good of the people.
& D8 r4 E0 r8 z3 R9 @+ n1 X4 u$ `; q. u+ q. D
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。9 k& N- u2 @! V1 `) G: t
W; d% g! v3 k# I, K- k# Z 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。: O* O- D: T( \1 d0 a$ s
4 D! Y" o: E# q% [1 |9 u 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。3 u% c9 d* `7 {- V: o
0 w6 G6 b4 ^, k7 U; \ ❸7 H4 t& t" R; [( P+ ~) Z; t
) u y3 G' c; s2 R
I will put aside my own well-being for the good of my people.: V! \! S6 o% j# {* L @8 J3 s
- i9 o- A3 D: n 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
6 ]5 y0 j9 ?0 Q c" w
/ [, b2 a0 U! m$ @" x# K+ m ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 u3 @% f; ^( ?0 }4 s; y
. y4 Y+ b4 _6 j$ N. V) `6 |$ e 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
0 w. _0 p7 N4 Q: V6 |; C5 {8 g4 Z2 k) Z1 v4 j& z! r: F0 e, c, I( `2 r- w
❹% a1 Y3 S% k1 e \% F, [1 x
( p7 R- O$ t" c1 \$ x/ u Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ q9 W/ G- A# c1 e7 ^' r2 \( m/ O9 [5 T) @ C' y( e! I
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
9 i! \- C4 Y% g: Y$ Y; Q4 d# L6 p! N
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 e7 I# Z% i# t' }0 t! p2 ?
& L) h# y4 q+ b5 p 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。0 c9 h, N, o7 \9 y& L( ^/ ?2 w
* q7 P. y; Z; \. U% B “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
9 E. x( w0 T8 m/ B* D$ C1 |+ }1 G7 E, M s! T0 l6 y+ F
❺
* |5 A0 ~% m) x
. f z/ Y- u" w) ~1 E( @7 K I will devote all my life to the people.
+ z# g7 s" t! ~7 O' R. F2 Z
7 L Q1 i: e" Q( K 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
9 L1 `; V( _6 M" s6 S$ H. s
9 O+ ^/ W: Y2 m# j1 B1 P 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。1 E% }8 c+ }0 d* ~
) h% S5 M1 q( Z9 Z 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。4 A- y4 P2 p$ V E( _
) g4 F& F' \, i. ? O! ~3 i 所以,她给出了这一翻译:2 U ~6 G4 y8 F$ e% V6 B3 L' i: O
8 _" j. }# Y$ n ► I will devote all my life to the cause of the people.. C* X! v) o5 ]( Z0 |3 Q
) [) `1 W5 y( x: L% ]* J5 H N0 s
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
* \0 q) I$ O3 X9 l8 u! M, k7 a" ~
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:" q5 x% ~+ y0 P8 a3 _3 }0 j: D
9 m0 B& p& d% k) \) y+ f6 b) e
I will devote all my life to the people.
0 n/ K- z. p/ n% w9 C# a. n, y1 ?
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:8 z a* t* m5 A5 D' N
6 W4 p- ~' a- t9 ?7 h, p4 P2 } ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. y. {" L0 f4 O8 e. \% Q1 U7 ?5 E' |& o5 T# T% W
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
& u( c4 `+ l* Y1 L$ K9 M
* e w/ O5 m/ f0 I 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
) t+ J+ M% t i" ]
: h: w; @7 g1 v, w7 y 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
: s9 q5 O* d8 F8 s4 S$ E1 ?7 e9 |5 a8 w( T) I
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|