 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”7 d& c2 A- q, ^1 H3 X
; O/ h, {5 R; ~5 I. b" I% l 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。8 u- U- g6 ?4 S
w% ?9 g. _( |- z) q/ E# S: w “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
- t% h1 _' r: h7 i2 W* n8 d& H( A8 o: r. X2 U' p" N* d
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。, j$ L2 @3 i- _- e* Z) g) v) i
O- G/ p' Z, v3 W' I8 ?0 N: v# |/ X& q" n) U0 _9 f( f4 R
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。/ h6 o1 }) I6 T4 _5 n
1 Z0 d+ s) G, c- B) r& x% M1 g
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。2 Z T" y6 h: C- N9 O& ^
+ @6 m x; P7 a0 u! K; l
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
3 b! [* m8 x0 v" \( Y2 Z! K2 p4 s4 r; c" x7 P4 e
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。8 O) i: E0 E9 v7 `- V; ]- ~
3 O0 a# E) r8 }
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。4 ?' e' W- u" ?
9 P# v d* L# z6 Q7 I " b, O N4 L* L0 Y) p
) \5 u( ~9 N# k' _8 m! u8 ?3 P王国维0 {) W& t# [3 d \: t
% a& ?7 h9 H) \0 k) b& y8 s 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
# v. N! \' q; U, L: Z' ~( a, J
$ W& r% v H( |$ S0 G! L9 p" }' ? 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
, M: T% n$ C, z( \* b8 A* T1 |
9 t8 K. l% Q8 \+ c; u. N9 F" M7 ? 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
4 d/ n4 D% V6 u' O
. a& d) g0 g) y
5 y% m) d* X7 `9 H$ K
% P0 f% w6 `: |4 o4 r: ?$ L/ F5 J9 w7 ^2 [( Z7 B9 [8 N* T$ ~
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”8 ^% }6 L3 ?& v6 r" l
! k% Z" C* b; c) d0 Y K
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。" w+ i& ]! }( D+ N2 M
5 \1 _2 H; C, A9 |" n- `/ v0 W* a
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。) @! B8 f* X* Z" F7 d9 e1 H( n
1 W9 U3 ^: u: A! Y4 {) ] ❶
0 k6 \* T9 c# X4 P3 L2 U- ?! o8 B0 ?+ M6 T4 R7 N
I am ready to give up the self to serve the people.
* {3 M' t+ D* `) }6 h9 |; D; f5 L7 c0 k- j2 ?' a( b
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
; n$ K- [5 x; w% o8 y0 V/ u1 I" F6 U6 H8 F9 \
► I am ready to give up the self to serve the people.
& f. \- Y. i) e1 }* K( C( O: ^0 r' k) B6 |' k+ r$ ~
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
' Q7 ?$ c9 I( Z( g, G, M, e3 Y5 ^0 k" I
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
+ a8 S1 ?2 a4 \, [: D7 N+ \% M7 x# s* c: G
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。; }0 V# j G* Q- o* T) |( b# T
: `4 w; Q$ H) e$ T7 V+ o
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:6 c/ x- h* k+ q- C T/ h" h8 {
5 o0 W6 u* Q4 |1 `/ i+ v0 [* k% } She didn't do it for any reason of self.
8 u. U7 S& L. o7 A" A2 D. {9 I p% u2 ?5 b, T
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ \% N2 ?2 d$ d7 Z& u" h& C% ~; @ ]/ w8 o/ Z8 o% w4 l" F
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
& j: }+ R. a$ E$ s3 y/ j: i2 s# e/ H ]( z$ e* O' R/ E% N
) A/ v( d, T+ H6 L
# v$ U3 K, E; u. B9 m& J7 g3 r( i' d
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
2 y$ \0 Z5 }6 g! M( ^7 U8 c; L+ Z9 N. U1 j! R
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。$ v4 x. u2 F7 Q- m
; d7 ~, C- C# c, z7 Y; L% W
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
! F2 q6 B/ i5 ^- t
m$ @4 z) z0 Z 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
6 U0 k8 Q6 @# A1 [% m4 D. @
+ {# F& i& ?/ m% Q8 t+ X 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。' x9 y/ L- s2 o, u, {
. a! k3 G. o; S) c) b" e
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
7 K7 I, E A7 p
G+ V+ w2 m( m& d& {# } ❷
$ u. M& `/ b$ a3 O* H$ g' `$ A4 L+ p! S* `
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust. `0 O* t B( s( j4 t
0 @. I9 ?1 \3 b 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。2 X9 `! |- v8 } n. L( _
8 T! l0 c5 C# d
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
, ?! e7 W) w1 l7 W7 ?& ?
8 l% s, z9 J2 I% e5 h 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。5 O: D3 f$ H* `" P( c
4 n) Y; z; a$ d9 S& B- @0 @
8 _9 a" F8 @5 L$ M! C- P
$ k9 B0 O, A& E4 J7 B0 Q6 I$ M
/ T( T. k- ]- p% H, X4 y' I1 ^ 林语堂
& U" U5 Z. J2 Q5 t" U
- F* Z; W' } _: M5 w: [ 文刀君提供了三种译法:
7 e: A- ]$ K' M: A9 j
8 Q+ e: k1 m0 I z7 d" V5 U ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& y/ u/ w8 n3 p3 [; o0 ]4 g& X* g1 ^2 g9 D
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
( M$ T/ c' A& ^4 O) A# l% M- o6 z" K4 U
► I will never seek my own good, but the good of the people.7 G3 r8 {/ r5 O! ]
( m4 j0 V* f) x+ }
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
`: @. z1 f$ Y9 F* y: F) p+ C* T- e# O3 r! P/ `
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。3 T4 z+ M3 S" U0 \; w
+ W2 W; ^" [& v* l 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
" \. ]- k/ E( a4 _$ E2 L9 _
$ V7 e5 s/ @6 R" V" m* X/ w ❸9 Q5 d( M1 N p) }! |" Y
" B5 _- F5 ^* ]! J I will put aside my own well-being for the good of my people.* s4 T! L6 ~1 z7 K1 I6 N# Z/ P
' b- a- W) K/ W, e" u4 W& X
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. B5 H3 C Y! |. T, Y% v$ [4 r
1 z. o: w: ^3 ?' ?5 J$ O
► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 a6 L* H1 D1 [+ Y6 P2 k% e" J- K
; l+ J5 _% l% F/ Z 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。9 p8 ^) V) E$ r) K# m0 W' H
2 n9 T5 n& N. V
❹
" b+ E5 L2 ?5 r- W0 x
4 C# S0 i( H$ F Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ C A2 a4 ` N/ L; k" W
/ O( R% r# ^3 X! t 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:$ R. Z( Q# B& O9 r/ Z$ f% r9 u( O$ n
, E6 o6 I/ |( ^2 I( { ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ e! e C. n* B1 C4 U) I6 ]+ P- S8 s7 z! S" Z- r' h7 K! ?
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。 s/ x* r( U/ v% h0 y1 V
- b$ Q, H$ G; j% }* j/ T: ]* U4 P
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。7 h. ?. X0 F5 r6 i6 t9 U! u" i# V
) Z- M! U; C9 V7 q i1 y9 S/ G8 r
❺6 M- i, h5 z+ Z9 A6 q; Z9 D9 Z+ V
' X, V7 q7 u* A7 X I will devote all my life to the people.7 c1 h }$ V: Y# l: v6 d* p
6 @+ p, x) s6 C2 m; n5 V
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
+ P6 `1 }/ U- w
1 l2 p8 t; A: O( f* | 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。& Y: a8 F* @7 V/ K/ ?
$ ?( g1 ^) D. z& Q5 I T
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
; l0 N0 o* u! a# T" Q# _# |0 L; d, r
所以,她给出了这一翻译:5 W0 P& R" m0 e+ V- Q' n% M
M9 i& D* q$ w, q: B7 I ► I will devote all my life to the cause of the people.& L* k% R8 Z$ Y: {' z$ w$ k2 C B
. I0 ]$ r% O/ q* @. [! c 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
8 ~6 o5 f: E+ e1 @$ Z( E
a+ Q- J$ l$ F 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
7 }! M# L, o. S3 t3 ]
" I8 R% ^2 Y3 p2 A B I will devote all my life to the people.
) U( g( z% \ b1 T. P
' V& h; M; u, n0 C+ s2 z 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:. D' o$ [* M1 h4 [! B+ j
7 w6 u8 `9 i! g/ x6 n5 h9 M ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 J: |& u" O7 v! w! M+ p3 V5 g
+ F+ h4 Z% e- X, f 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。# q& l8 ?+ P% s. D
9 b) i; n. d. U$ J3 f 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。" n8 w7 g6 }" g% M' x9 ^5 I
, e; T$ o+ z$ ]
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
* v+ B0 F8 T+ ~( A
: l/ W( ~( j' K6 X; ~ 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|