埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2339|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
6 O" \0 b- r2 x8 ~5 A$ f+ \% ]9 |( V; s% Q' ~& o* Y+ @
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。+ A; Y7 y3 ~. _) t
% {; [! F( b% ^$ k: r* e4 ?1 H* w0 X
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。* ?$ d, t+ g$ A) u9 ]2 v" R
; l% g2 J$ r: Y& ]8 m6 ~! b
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
& C: k$ w& a: t  v- d
) y% c1 x4 Z8 N$ h6 ?. u8 ?4 p$ q
# x1 V4 q4 q: D9 U  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 @( P, [  z5 H  \8 H6 g3 Z! d  c$ F
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
- m" P9 o& E. u% j& K' h1 A( r
$ [* V4 j' _: B  m( b" o  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。2 c8 `0 z% W! Z; h. _5 L

$ x3 M3 q; K1 T  J  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。3 u7 q+ f1 K7 f6 o
+ _' Y. K- K- p! J) T2 \: w4 u
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。- Y& }2 d( i% A! T

' C# R$ l8 ?% F7 C    ( t& D( v- c  T9 i7 H

7 D9 C" m  v. s: K0 P. h王国维4 v; O$ p3 L  P2 \% K0 [  Z

! R  D1 b" Y! @$ e$ F6 |  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
7 o4 t: @3 v+ m$ `  I
  m3 a0 J* y$ U$ E0 e" p; k+ U. t  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。3 B& w9 L; A; ^" j3 [& _0 }  ~
/ a- u4 D, f& h
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
1 `% K7 f9 v  c
7 L% Y2 Y* L( U' x8 _  
; F# d0 v8 p1 `( H
" J: U+ b! f8 r
9 ]. v2 W( c% X! s) Y8 A0 A  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”+ l7 i5 p1 b2 c; m% u1 _+ I' ?) m

# c4 p+ B4 X5 M3 f! F  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。8 t* C9 c" l( D+ j0 \* p

4 i. D4 b4 x! u2 N9 p; J' d1 T  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
6 B; J6 c1 C' n2 n6 o/ g! v% M  S( d& @. L' D& Q
  ❶/ `3 q  ^% ?% X: t6 s# K! e9 X5 b* h

4 o* E  N9 g6 N8 W/ O  I am ready to give up the self to serve the people.
8 G5 x. l7 C5 C. `! }4 x9 O4 ~; K
/ S. B* |' Q" s; h* n  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
7 L6 o/ W8 e" }
" V$ A# W! n* k+ F  ► I am ready to give up the self to serve the people.
) r$ P0 ^1 I3 w. N) I
( N  W9 S6 s) n- }6 {! s  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
0 P  @6 H; S- T$ @) z7 H0 z/ J( k: ?1 m. t( j
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。0 X8 \; D2 _, S5 Z' M0 \
6 b( w- }8 ], `+ V0 X  s
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" S0 P; k* x/ x% R7 k

+ Y8 a; _+ |& t6 s" s  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:: U+ ~$ e" Y- V

, T/ J0 F# t* \  l4 M  She didn't do it for any reason of self.
3 V0 q  u9 _9 [4 k) n" Z, a( z* _5 ^) u# C4 p! A+ X) v) \
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。' h7 V5 T9 v3 r

, C1 E0 z' H' V  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
) n9 d. ~% L( {8 Z6 f# u# Q
( o, U4 |/ a1 r" A  4 N( N8 d; `! x4 l( q8 l  f7 |% ]

- N4 C; w: ^1 M! `& y( e! B0 k: D5 E( \' u1 s# @
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。% r' {$ X3 k) \
; A# C# `3 k8 _$ N- k
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
" B' J- A/ P% J! F2 ^+ C, u, k- Y7 \/ i: A  |
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。0 e1 {; c  a* b/ b

6 j* p' j4 L0 @7 J' V; @  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。# h4 N) G( d4 a9 W" s
& V2 A7 g9 A/ Q/ o. M0 p& v
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。0 g2 _( X7 T7 O* Q# e0 f

7 N# H: s/ t- \* e' M& d  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
6 q- K  B2 V2 r- Q! @) ?" X
1 m/ }% }+ S9 T: S  ❷$ j4 }; c5 H! V  G
1 c: O! D9 f$ l& K" v0 ?) ?
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.$ \; i6 [" m# [
) r* N  p9 [5 l* d; V/ g# h; m8 p
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。; w. h; z. O2 i5 U- P5 L
# m7 N! F1 k) s( ^5 w. z0 C
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
  G  Q5 H( Y( ]. j; y; G* t4 S/ j& m6 I% b. O0 V4 p0 y. A
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
: m  H2 F' C" |4 q1 ~
7 J! t5 E7 _9 c) O6 t' I  
' M! Q0 x/ m$ v
9 U9 _" k- Q) U( u6 h* o7 E7 A8 z, ]3 `; T
  林语堂
/ f) ^2 a0 v: \7 v6 Q9 [
+ |5 c% C; `: p! I+ x  文刀君提供了三种译法:
5 ~5 k$ {- C5 F2 n- B, ~& a. y1 f8 ]8 u2 g
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
! l0 l% V& E/ u9 S* n0 H0 X
# n: i3 C) E  l! S& a# p* x  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
& e6 E& \7 ?0 N0 H6 G. K: u/ R7 N/ k6 \
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.' R8 b  w* L" k  l, s7 N9 y4 q
+ N, z) Q) X4 z+ u
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。) @3 V1 K. G* W3 O9 ^+ E
$ b" V% s. S0 Z. G/ Z& o+ r  m
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。/ W! n) K$ m: I9 y$ j6 C. I

" _: I% x3 i9 ~& k  t+ j  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。2 z5 l" O6 d' E5 x. Z7 b4 X

' P0 n& x, o" g/ O  ❸
, f: f7 r4 ^6 u' Y8 c, g- o
/ ~! Z& t# J. W2 j5 }' `/ ?3 Y  I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 @: T! }1 O. u! x& ^" J
/ W) I2 c8 i5 C' Y  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
3 F" T3 O6 L2 W' P2 h2 O9 E: P1 T1 L5 ^* z. [7 P. m$ r
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.7 h& I( r0 ^0 O' {" b" Y4 e
9 L. V8 y! D+ n8 F& ], g+ x" V0 y
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。& Y5 a( c7 v7 `- y% T

% H2 B/ D# Q# u9 J  ❹- S: e; H' H& N* \! H. l$ T3 |

  {6 ?7 J& F1 K+ }9 O  Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 W" z! c/ F6 h4 D  }( v

( {5 @' R' a# u3 x  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:2 n7 a, ]" s; `# L/ S7 N- ]

+ [. `/ H- D1 P( @& j! g: ^  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" [5 q4 N+ ?. j3 \% X; y& ?$ A+ m% m6 d$ N3 n
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
6 r' [0 x5 V, E' m2 d  a" A. y% ~6 A' f1 V1 x, P( B/ c
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。: r5 O" s4 y" d
- h! l+ u/ }9 D
  ❺6 U( i4 p7 ?; K+ P

5 v$ A& [: F+ r" O  I will devote all my life to the people.
, S* v: a! b& Z, P
" L! I' `/ \6 A. m  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" h  U4 Y$ d( i% U1 M  H; _+ H
6 k( U9 Y2 U7 |0 k  M  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。8 A/ v% w: U2 _/ E# M, h; u7 u
3 X7 a4 e" T+ P# A
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。( m' Q( J+ \. _# k) b* I* e

) Z: g6 u, q. o4 L2 a  所以,她给出了这一翻译:
9 s" t$ h& ?8 y7 W0 R$ B1 `8 o" C
5 ^# j0 Q  t' Z  ► I will devote all my life to the cause of the people.# J% b% o  H1 B6 @; q
' \  Y3 V0 m; s4 H$ z8 k+ z
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。9 |  I! H1 O1 t# N1 {: d! v3 G  T
- G$ a  _, X3 w5 I/ [
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:3 ^4 D; C% Y4 m% T* t( {$ d, e
# h  ]8 r( N/ Q& @. m. ^( l
  I will devote all my life to the people.
9 m1 l- E# ]: Y8 r  n- K! z; E4 C& J$ w; j! w
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:4 c* F5 [; R: n# q
6 R9 t3 ~8 C% _, D/ e# m0 t
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' y$ d, @  _2 e- A# R& S) [
7 N" M  J. p9 L# R0 h1 \  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
$ n2 T- f  E" Z3 v2 Q6 |; |1 g+ O1 T1 v0 A
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。; Y; W* d: Y+ g* y3 {! m

+ S5 a* E3 s4 P7 Y  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。3 A* }; @1 H: o

( s0 x( ]! ^8 B9 j# b& j- t: ]* y  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-20 22:15 , Processed in 0.118847 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表