 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
6 K& X$ I6 [, x+ Y5 ?
b. W4 E2 E4 n+ s0 U 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
1 B7 k& G8 \. ^, E3 \3 F- y7 \- r0 v% u% S6 }& l' L! Y! H
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。7 v3 _ m7 d$ h& w" k# r
! Z: ?: K# W8 W
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
6 J& S) L% o. U6 i& \* j) ~3 C7 L& o" \. c" k c2 {% T& P
2 s( o7 W3 `; a6 G4 K2 [1 X7 L 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
/ x5 Y! o/ L( i$ q K
4 Y; j' }. N3 T+ T, i; {: n. O# d' z 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。2 ^+ Q* i4 D8 q1 e
$ G. g" n, ^ {) E9 s/ I5 d' V
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
+ S' y9 Z( U. w8 v. t4 {( R( r: J( o: d; G( @# B7 }6 J* W
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。& S7 T( s+ L D. a# ]
1 D1 U0 \# M2 r1 U' \, S6 c
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。+ V& \& _0 h8 t. h
8 T2 n7 g+ B$ I0 |. O$ d # |6 G0 n2 G% A
. P% g4 s, j( ?# W
王国维/ a9 m% } X3 M! J8 L
8 X# T0 i! _5 K, M" p 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
! d" d' a! @* d( L G* V8 Z- t9 h
- {' A. ?' Y3 Z3 q+ X9 L 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
- C8 ?# i) I' k. b3 u
0 n0 ^: L( f8 x' w) _9 p) { 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。: a" B. ~# x2 ?( v
1 n# ? ]4 f9 z. _
5 |% Z) q/ P! I- G
+ N W) |/ R8 L" Y9 X3 U- W) X7 k# s! T* d8 f1 Y: s" d9 G
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
* g$ e2 S$ n/ S
8 h8 L4 `, \& _! t 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
. p" s6 ?8 ~4 Q6 C9 {" @* Q/ t3 U& H
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。) [8 O/ w) |( t { H
( h9 h4 P* h& C4 ]" r6 M ❶
, I/ m- W) @9 i( I0 u+ o8 o% \8 w) N8 k3 A- L7 T7 A
I am ready to give up the self to serve the people.. Y4 R( n% ~, }
i. R9 k, b( i 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
) N2 L, n* k/ O# Q1 j# c- O5 o& ^+ t5 s, Z5 p9 L
► I am ready to give up the self to serve the people." q, S3 o, i; B
8 T: F: v6 {1 }+ m
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
" y# j. C* G( Z j* C7 h" T* J' m, U
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
, `% k4 v! x; m0 }+ Z
; @5 S0 ^8 }5 {4 |" _ 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。9 v* i. x j: _
' L/ Y; q9 w j- B+ U0 B
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:& n: M$ e9 T# a/ T% A
. V/ B# w& i% j9 I She didn't do it for any reason of self.
2 T. _7 N4 t0 u7 D* ~' p+ s: `) c( ^: i+ y- Z2 q
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。! X! O" U4 v( z( E
7 C3 n; T4 j. L# j2 a" D
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
$ t. }+ [$ n8 E. O
0 _7 D5 r+ Z, |5 J9 R8 j+ J
0 @! ]) h" L7 q$ x* Z3 R3 H' Y, Y
) ]' A- ^: o+ T ]1 L/ I; V( m$ x' J% g0 r5 h I v6 K2 z3 w
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
* N" S. v) i* Z1 O5 o: E% y# Y; q( y3 B) U/ \7 _& B; @2 j: K
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
7 I) g+ M8 e9 v: d4 M* W6 u! J. W* B% @
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
7 C: u/ K& _6 v2 s+ _# T# D/ c1 c, s6 j& n. ^5 S
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。4 E' y4 I; \ N8 H8 {+ P+ p3 [% O
3 O/ n8 e O f
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
9 x, p/ T3 z8 e, U) n2 D# H( w( o6 ]" O$ t% c2 U G
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。$ K2 g: j8 k& p5 U
& N3 `) n8 a+ A4 ~5 l! ^. I ❷
& _; I; L0 u9 q( ?% e
, b4 n* H5 }# W, _' p* j With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
. l6 s6 G. v2 l* p" c) s
/ V) b! E* Y5 i" t 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
, q/ G! Y: Q, B
; C h+ @) O3 [4 C 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
; N) ^) H* A+ \+ p2 i$ B/ J
: q: Z& {4 Z7 H6 O# L6 R, j 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。3 q8 U# {7 J7 ]2 T4 Y6 @, Q
' V7 R0 f; v0 S. b
) X) M3 z# p1 _0 h Y& {2 S1 X9 a/ h- i/ r/ _) [3 O; c; m+ |
+ \) P/ v7 n2 E4 W/ i4 ` E
林语堂
+ h( m" B* C" R5 q& H% b+ I* \' t+ ^% N6 `. B
文刀君提供了三种译法:
. A: t0 O$ H; J( @- P4 b+ w- B* [, ~
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.) {+ E, _% A; U. m# J8 i# C2 B
- M" `- o" l6 v! P/ J ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
; l- b X( g; {: J
0 L* l! j8 Q! j; [' }. M! e' T3 r ► I will never seek my own good, but the good of the people.) \# m5 `$ B E0 V6 J* {8 L; a
% c( `5 X g. g+ d1 Z F! Y
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。9 H9 e+ o" Y. @( W8 ~
( n9 l5 d `3 i" d* Z: e: ]8 ? 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
" V7 V" v4 W5 L) j' l
' I8 N5 b4 y* l: _& e 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。# B& m( A* r# F" Q+ ]8 z
' x( }! o4 z! ?9 }! [ ❸
7 u; Q5 A, ^ z8 h* t
. ?9 b0 e, h' C/ ?# f I will put aside my own well-being for the good of my people.3 R! L1 G9 f* u. r- r' @
" N5 y7 Z4 `3 P# j8 H8 S+ ? 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:5 X) R( r4 I/ M& ]: C; G8 Q
3 ~! A) J, d$ h# Z2 r! l" n ► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 H! d! V* z1 }; x
5 ~. Z& q7 I+ T/ V. s7 X 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。, a1 i. D; O ?* H: g( z2 O
! ~' W5 u/ A: @/ W) Y' ?: w1 H
❹
; F, r- w0 e$ h+ S8 Y- p# `1 K% _8 O) v
Selfless shall I be for no failure of public expectations.; X" m' {% d4 x6 F/ {1 S4 ^, ^( F
5 }( I3 @4 h# A5 t
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:, [7 _8 w8 Z# J# o& C
8 V1 {" [! o+ Q% C5 N5 L
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
1 \; B& Q. S. c# s& k3 e: |* _: e( ~6 j/ a
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。! b. }3 P) [ W+ H4 _; i% R- ]* B; u
" B3 D! K3 u$ ?! d2 k. \2 g! V$ h, _ “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
4 y3 l! N8 H6 B# y, I0 H/ \
/ N m' ]; Y3 n+ K ❺
, R& ?' p6 I6 J i6 D. t. g9 T
, N4 n; y. b: L; R1 w I will devote all my life to the people.
, u1 X$ l _5 g* L: @) b
. e. \8 p$ g1 M. W) x( U 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
4 Y2 u- }, d+ I9 W# n1 ?, s3 i W( P1 w: I7 J
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
( h) E8 C( [4 i% c! N" O$ }' f4 ]" x4 x8 \- m+ Q: ~% U6 a/ P
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
* Y- n8 p+ ]9 R: N+ ?, N8 c
: j' H/ x# K2 b: R: `5 l 所以,她给出了这一翻译:
! _. ~5 y7 y4 @ ^( H
% @& r8 [4 Z; e2 r ► I will devote all my life to the cause of the people.
7 d# {: {0 i9 J2 ]0 C# ^" W: D" f& V s T8 z' c9 g
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
Z* W9 R5 P) e3 g! p
# R& Z8 Y( s/ b4 w# s0 h 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:* U% u& r7 }0 I) E) G$ o( o
) F' r- ?+ H4 z. k# t/ l3 T
I will devote all my life to the people./ ?* w0 I7 z3 n6 J9 u$ X4 a. |
' ^0 u+ Y, U8 I3 k4 j& j
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
! s) L5 B9 x @7 ~% _
6 y! B4 `5 @5 G* s" y/ U. l ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 _( O1 i7 `' X
# ^ R7 P) {* r# e d$ z' }( e 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! Y3 _: \7 k7 s
, X( }, W7 X7 X( k 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。, b0 N6 ^! b5 @$ b3 j% r
/ K# s: j( y% \9 C& n; k; P
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
' {* t5 R8 Y4 c1 [5 w* L
2 H, F; O- c! G5 E 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|