埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3008|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”- Y1 j' L4 r6 T; }
% Q, z4 U. S8 O+ E" g8 Q
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。4 u2 G) w8 i% g; S

. ]# Y, V: \  j) B1 n  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
1 G9 G9 W# g) Q- }- `* {1 x2 Q. ^# V
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。# I4 s/ i1 O$ x+ P9 u$ G) ?; E

) c$ U" ]0 v; J1 }7 `6 J, C2 v( u; H" ]. Z
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
: M; I+ ?9 U$ x( G* M: h% u
/ `' r  `; O& k' ?, h+ w  _  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。+ E# [6 R. b8 ~+ A! D$ \7 n
: m9 f8 l) w8 t0 y4 m
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
0 ~+ Y( F6 l! H5 e) _% ~/ |" V7 u+ `1 g8 T* f( e
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。" y7 L6 g& i& {1 F+ W# Y

0 w9 j. q, C( e5 t# u6 @. ?. y  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。1 y; {* v! Z3 U. J& l( O

: Z0 I. L0 y! M    
9 W1 ?- K4 \+ ?, t2 ^5 g3 _& G6 y4 r/ }! I$ h3 `
王国维
* I; ^$ V; w* N4 K9 a4 m5 I- f
! S3 h% J' }! G" E6 `" e' x( w  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。( [- l2 d9 N* Q, m/ g! F) r

" G- D3 d- j; h. t+ F3 \  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" ~6 W& ]$ J3 D/ s. S7 {- \/ _; I3 E, L" o! H( l
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
9 |+ s$ i  A. @$ Z6 W
3 e+ H, Y$ c, t# T0 [& E1 P6 j) i  9 I, u2 x4 f6 ?) C: K

# \3 U% U. H- B( ?
+ a4 e5 S+ _9 I' D7 k. ~4 R  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”# p" w$ e$ G% ?3 ]& N3 ^3 _1 P

+ k' m2 |, l$ ]  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。4 |3 ~% r8 C' `( R6 ^- R
. N2 r$ s3 e" o/ {) I% e' U
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
0 b( `3 l; _5 w$ m: N$ I& m
+ I! y; f  ?2 z6 M6 O7 ]' s1 z, Y  ❶
4 E0 u5 p9 _( U& V9 _
0 c: [# f3 u. }* Q2 _% b' _  I am ready to give up the self to serve the people.5 p( p: G! l5 d1 r6 b6 [! k' l

" r; M1 B7 L8 p9 i7 O% z& E4 D* j  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
* g. S" e1 D- P4 A0 i4 w5 ~5 z, U4 Q- _2 T- e
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
% C# t( Y" Q2 N& V( J1 R, F- b( w# w$ ]  O! w3 `* Z) k, b
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。, Q" v  J8 m' S

/ ?+ E0 }9 M5 s  P- r  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
* n% K8 h7 o8 B3 k) F9 w4 a* F6 j  E) g3 q
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。8 t( \0 {. m# h( w7 E- l3 k

& |; a/ Q! `1 A6 D: `  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
0 a0 E8 {) j' y" O3 y( ?) w" Y( c0 E7 Q, q* t7 n
  She didn't do it for any reason of self.
" p+ K& T$ E2 H0 [
" T9 }: h: b6 q2 g; J2 o* j7 W7 E9 U  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。/ `7 u* W5 j5 [$ S/ o+ T, W' D" G/ |0 a

( P7 t: R2 B' t; A5 b  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。# W% f( D5 s1 G+ t
/ V+ \# k7 u6 A
  8 L$ S6 c3 h) }. F; x$ \$ d7 Q& Y

) y  _8 W+ n* B$ d1 @8 [6 U1 w" r' O9 c! K) j) z. d2 G0 e9 d' y7 M
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。! S8 K  I$ j- C
: D5 r# _" T( B
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
' {  h" w7 K+ a; c- C& N8 N% F
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。3 u! k8 p7 t$ P5 w; C

4 t3 K: z* I, ]) d8 ~4 g  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。2 [; x/ g7 @$ k% T+ A

5 v$ E4 c9 c4 [- ]  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
. b/ n2 C9 b+ S0 I# o# ~  ]
9 @3 @' w8 u: k/ @6 m5 C; B  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
9 X3 {; ^9 a4 z3 v: Q- a6 {) }4 f
  ❷3 q; [! u7 Y% D- D9 [$ u  r8 X

  l0 H, `- d! Z( m7 O5 F  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.+ p5 n& p2 a5 d4 G& }
4 V/ \" v) l" W/ V6 P! ^8 s
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
: G' W7 u* D- j
& R: `1 e5 ^4 Q) O  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?# v6 J1 S" m2 i6 u! m
& [. U' J& W8 R# ]' F3 G
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。0 S/ I9 [, H9 ?% n) w3 N3 e/ g

- t7 R- \+ f2 u7 ]. G& b, p  0 e. y: _; L+ a: B( e$ s

6 F- f) }7 f" t) s* [  }5 O+ i# ~7 S) ~  n9 o
  林语堂' u9 _  z1 T! a' t+ S/ b: i

6 t1 x7 j+ w& M+ t+ b: g& g  文刀君提供了三种译法:% J1 x% y& r! E0 |7 E

+ D* @2 e1 n% Z: R0 T7 X& X  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
7 f# G# e; E9 @; Z8 o, u, Y6 Y/ ]9 X) i% t
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.! S5 o5 S2 Y9 I4 F" T8 Z9 v
- J& }6 H& j, r! l' q
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
& h4 M  L1 i# _* \- T2 T5 e- s% E  {$ _) |$ h$ V5 O/ s5 k- j6 f1 t5 K8 X
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
+ J  m# Z  M7 o. U
9 @; d+ v1 B7 z: c* k8 x  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
3 V. e+ c! A9 k( U6 ?5 ^  j8 i6 j' U+ o- t' B- b- U
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。3 ]1 B5 L9 R+ A% V! W

  P9 \, {7 r! |( F% a  ❸$ e; p5 q) ^8 b8 V. |% P
) g6 N  O& N3 e$ q3 z/ x; W
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 f. `/ ?9 k8 B0 i( g: ]$ t0 ]7 T
. ]+ D& A+ _9 ]' V5 S  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:% V& I# P5 q) F" K/ O

) M2 b2 ^8 v- y6 k+ T  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 [+ I2 c. X1 A" e  B: B0 l# U" F9 x3 I7 c# n* V) T
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
. w" g3 I- F2 a. |9 b, n! @0 O8 u% n/ L* V% ]1 i
  ❹
* a5 B" r6 W% n( i& Z' J- k( _4 T; H* @
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
' y0 r8 v  q4 M4 ]7 z1 d5 \9 w! L
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
5 d% l: c- W2 `$ t' e% G5 ^% w2 \9 O7 p0 [4 d
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.! w" f) u% J8 [: G9 z4 x
! l; o; ^. X8 \0 ?
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。" m' i+ x6 K  {) ~* z, v) R
- [; ?% E: W( |* A9 q; f
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# V# u4 m/ I1 L3 i1 A- \) N
% x9 x; J# ^* O# H
  ❺
  L1 ]' P4 S5 i4 n( O1 T7 H, r7 x" b3 N+ C/ A% J
  I will devote all my life to the people./ ^* r/ f6 T) h7 l
3 u$ ^. e3 b! n' H4 @, t
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。/ Y0 Z* [* T0 A( x' C5 X

/ h' t. `0 V  Z* }" B* R, f/ }  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。, C0 Z, ~& w3 N, }) D! n# |
4 k. G5 I1 ]1 r# H: B; X
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。- [) j5 Z* [6 N- i
- L3 F! \) o. U* b6 [( s0 g
  所以,她给出了这一翻译:) n- [/ q, {: k9 s9 {" z
! ?( s1 {9 c& h/ M. t
  ► I will devote all my life to the cause of the people.$ m% r5 {, n  @5 w+ X+ ?4 c3 c
- A/ z* O* o' L6 G
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。- a. F1 c. T" u1 Z* N2 C

3 {1 `* {+ ]9 D4 J( M/ S  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:6 _& R5 [- F; T; f3 z! E2 _

0 k9 v1 H3 l0 g; y: Y; o% T  I will devote all my life to the people.
2 v( @+ T; U& E" p
( d7 l1 R; w" F4 {5 g  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
3 N' j5 Q4 A2 L) l2 {" I/ [8 F' k( r
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 l, e1 y4 n$ H8 v8 W( n

. |6 g5 x' j" }$ w  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。  c5 ~. m# u, w9 l

* X4 N- o% Y2 ?  ~, M3 ^3 e1 H  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
0 V5 Y) N: T! w5 z$ @) {# [: ?) j* F) J# K
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。/ }; C. z* U, [

' f/ l5 I5 t2 g  L$ s6 \  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 13:45 , Processed in 0.116959 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表