 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
# N/ j/ I9 s( O6 }5 W4 M3 \5 S- b" y: q" K5 ~3 @4 B& R
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
- Y# S" p7 w/ o( V) P, E1 }* R8 [
2 D: h2 k, @% o, T “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。" I" s* @7 N# H. E w$ ~2 D# v
) a( ]" ?7 t( G! f6 O! x. J 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。# l8 @, y. ~/ S' C" \$ |/ b" |
) v( ^4 r6 ]) q% j+ l
2 \& E4 E& @. {3 L- P' @' F+ B, a @ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( o6 b0 z; v* q6 m
) z1 y7 C9 e" [* s5 E 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。9 z- r3 j( X; ?9 a. l
. X8 r! R, ]/ w' z! C' t( { 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
' b) m- y% h+ ?
9 ~5 M6 @/ S1 k+ {) ]. ~9 a 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。2 L6 K' ]/ e+ J: n+ N2 p6 D \0 `
: o3 @! l5 G3 |# X% I- M
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
' R8 i! ^6 |4 k2 P6 }) n
% q, i8 i x$ ?
$ X) ]- ]* t% J3 V- c2 b9 }: n* g% K4 T: t
王国维
2 _. V( M. q' ^! e/ t& w6 \- \- H8 q3 `3 j* O" E0 u
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。7 ^1 g2 ]# |" M7 `2 n6 u7 |7 f
9 F; q! Q3 l. ~4 g
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
; M, K2 m3 k2 u9 n8 F8 G! T$ X( C- F! b/ j
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。( i; u! m6 o+ e9 n$ c8 x P
7 G; \, f# E3 G& c
3 E) i( o# A: q. }5 k$ e6 y0 e Y6 _5 l% j' ]
% `% ~3 I6 D, { K, C1 u! P$ |. H& e
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
5 p T `" \& V
) X6 m! k( R/ X6 v/ ^8 s 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
, D! a/ Y* [5 I# a: n& D7 \/ K/ X3 ?3 b+ U
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
) G: l( R+ j+ O' K* i
; W/ M0 F( |) n- P' v% B7 ~4 A ❶
7 e' \6 u7 e9 X3 U4 T" }: g* a4 W0 h% o. g( R8 K8 u# e; Z$ J
I am ready to give up the self to serve the people.
6 W B- W- ~2 [" j) ], @
- {7 S7 w7 a& o! o. b 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
, z3 Y6 q) m3 r
2 M% F) s* t0 c1 F4 J4 q5 y5 `2 [' ^ ► I am ready to give up the self to serve the people.
9 S* A# a, n; a0 r' Z! M/ m& q% s2 r, N6 s. i+ i
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。( V' n: ]9 L" O
7 o- c0 N) x2 i' a+ \" P! d; m8 G/ |$ M
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
- \, {. U; v; A+ A# N. @% N- f: k* [ [" l
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
4 }" J% C3 P0 [, F( c
1 E: b! K: ^- |! f6 k- A% m4 V 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
, Y, t; q$ w; M% {' v
* s: c; \1 S- e( O2 F; n u" m She didn't do it for any reason of self.
" e; r+ L' f5 c" J0 C
! A3 r, @" D/ @3 y0 u 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
3 u. L* g' h9 G1 ]" g/ o$ Q7 ?* _1 v
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。& G) w7 u) z& o# `9 f; b
6 f* P$ \1 ?7 {3 x7 B: |3 m( g
& Q8 L Z' J0 X
; Q! X8 b2 s1 t' R
& I6 A% K7 d$ f, I% X 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。; s( T2 T9 B6 ~8 B, v
$ y; z- {7 ?- C# O& R; J
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
( P4 I: v8 R" z, j
: n) D% T% N/ g: Q( C “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
* \: m$ U. u/ t3 l2 U8 E" D# Y1 U/ }+ _1 \" }3 p
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。: l: X$ y: G4 P% E( f8 ^& O4 P
. x& T) M w# t
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。3 P5 C! [/ |2 c
) i6 @8 J0 T" g5 E6 ^! s
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。3 L' h2 _# I4 {& t
/ T/ ~- a7 y* f5 p, h4 k
❷% { k! ~" Z$ S
5 |, ]/ V1 E* h. u; I" [
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
1 r7 c% H( N1 [; h# q7 w: i/ h. q w4 J9 m+ M" F4 `
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 B9 o, T9 {1 G
2 | j4 \7 t- r; J: g# | 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
% a' }- _* n" Q7 y. ~5 C/ K# l) o) d, h
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。$ i! H$ }$ S; r( b, Q/ C T
9 ^4 J# z/ j, V+ K9 C
Q7 ]. a; U# e8 D6 d! k9 z% W2 `
2 ]7 @3 w1 A& s$ Z$ C( j5 O1 n6 `/ N H1 [4 @1 \" Z5 y
林语堂
8 F$ R" U2 @3 N& O0 S' R% V S* O4 Z6 g4 Z7 J( S
文刀君提供了三种译法:2 D" C6 X8 R4 F
0 d0 ^' A5 k6 C h/ Z/ B
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
; q: c" L$ Q2 a# V% p- |# n
6 z7 b O; L1 H% F: C, M* o2 B ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.1 q5 O0 V! H( L% W$ z9 M' f
/ `6 t" t0 Y' ^- E
► I will never seek my own good, but the good of the people., s3 D6 w1 ]( }
& F) E; Y' J7 x" f, w: B3 r8 d 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。/ I+ k0 |% Q* X+ T$ S7 h
$ d# j4 N3 o$ K* b, [
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。3 C8 F* `# ~4 @- U% s5 V) }5 G
; ?' k [% S$ F a6 i 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。& F" k$ o# B& U4 @
* x' _ \ Q3 X4 Y5 }/ O. Z2 x ❸
3 M( Z7 q* d4 S; x
! X3 S9 Q6 \9 B+ _6 n' K I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 [* u8 \/ ?* U
# C6 y' M# r6 f6 N 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:0 G, a5 M- q1 m
% D$ I* v/ o" @5 J* o
► I will put aside my own well-being for the good of my people.# M8 L" R$ G1 j: K) Z' Z. P$ X% D
7 }6 {, L5 O" J% s! x6 n9 V5 H
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
1 y: q) m: t7 g- D6 ^+ h
4 z: ?/ \, N7 g% S L. a ❹
# w7 U. X+ n7 F; }
, P. V7 d0 Y1 v2 d3 K; F Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 e2 v( V! c8 e, q& _9 X2 S
K" h5 s# I% \. t0 Y2 {- i. g8 Q 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:8 @+ q6 V- M D
( @$ E7 H& G% v( p0 m9 ^ ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: ], ?* Y2 L4 W: K" t" b2 n, J7 E% f2 s, }; M" v2 e
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
5 E' W1 {: K0 A( x# L0 L8 H) l! q4 z( J: A
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
6 g0 n, H& q. S4 d9 C
) w3 K+ G4 R( k ❺6 ?* r) ^: o9 H' m/ Y+ I# H
9 ], E0 V; b7 _: ~1 p I will devote all my life to the people., ~5 m- U j; @2 W" C) _1 K- y
2 O5 G% j- v- }! q9 O6 ? 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。. q% c c8 U8 Y
+ e# p7 j3 z4 i( {2 s 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。, `' q+ j" o' d h- p2 |
; L" b3 j; L1 y. U5 h4 I 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
4 s/ u; s- W9 o! `$ R
# u4 L1 z; E6 b8 a 所以,她给出了这一翻译:* Z- r+ ?# @9 Z4 @3 h% l% H
) F5 S' @: A6 q: u/ h; a
► I will devote all my life to the cause of the people.! C# M$ _) |: }7 T+ g
! g) p( b- l, i6 y& v 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。2 w' M! h7 M4 z% q2 L$ V
! I6 ^' q7 K3 w! e; a 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
' C. W' I( S% u3 s5 Q
: Q8 T: x2 L" W I will devote all my life to the people.& v4 d- ~! V& o$ d
" P' c' C! \$ ?
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:$ N1 Z) E- a# j/ g
' J1 |0 j4 s) A& |3 ]
► I will put aside my own well-being for the good of my people.. x% x [) G0 }) h- r& {& D8 j
& U, L( W5 E8 b& a/ e
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
' x6 i3 Y) U0 n: ~5 ?6 }
1 {( p; p/ V' Y9 z, m0 n 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
. G6 l+ P' d2 H" {1 _, g2 N( e5 D# x8 O. C$ i/ d1 Z" t
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。# z- ~' a; q) c( I- V- N: N, L
+ d# a9 q' A- Z1 E$ F$ M) t& v* V1 b. \ 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|