埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2870|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”7 Z4 V  _' \" ]) j7 w& t$ f

; L5 J# K- G) y# ]- c  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。9 `, _' N- n/ ^* U$ j. c
: {* e% J; \. x- B0 O. n
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* e7 z5 [7 D1 g3 Q9 r  l1 l7 [2 y# `/ U
. R% P; n3 ^* y% x0 _3 A8 f  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。- b( W- L' b9 @+ \0 r
" d8 J; l( G0 J4 {  J) R

7 ]# J  a2 ?" i  i, |8 ?  B  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。4 j( Q& F3 Z; L: z, M+ n4 y, P

5 o( v7 D7 d1 d+ _  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。" d* [' P' r9 g  I. f
& @- J' u# g" D- s2 F" Q) R
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。0 i) m) m7 u, l( Y5 P

" G  Z; {/ ^8 i2 @! f  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
! e" N/ A7 y3 y; G; W1 S9 |
" u& x" E! [/ c& i- Q  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。" s% W8 M2 _7 i! |; I( [3 G
" b0 P" \( \4 I9 z# M( D2 \4 g
    4 a; \5 ~6 y/ I: \0 a% b

: q- _* S9 ^1 v. C3 J王国维6 M2 E! b' R! |9 H3 |/ r
7 ~1 R7 i& o/ |2 T( k8 E: V( Y
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。) B& a% C/ a& X' Q( Z: o& _
6 a( I2 j: h4 p, m; \$ U9 `% V% T
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
: H; m/ M  Z- b1 {  a' i
( V- C9 o9 X' e' z$ n" I* [$ F  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。2 v" ]  z% Y. v/ j' j; p" S) x
  n9 ?/ t9 y/ h# Q0 z1 V1 ^
  
; I3 }' E" i6 T; l( K8 p5 t
: R4 b% L# i7 n' k* W* |6 N) E: J$ G8 V. d
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”) r. l6 V  j3 k3 T

+ x2 m( B6 L1 M" C  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。4 ]) q$ y# L$ k0 V0 c( \

, C$ ]: d9 d. t7 x& f! P- g% m% W  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
" s& g6 Y9 ?& T" |7 h( I# q
$ {* S* i& S8 _5 a, _" J) \  ❶/ s7 ?2 I5 D. f/ o( J
) Q6 U2 C8 a& P9 r' W$ r
  I am ready to give up the self to serve the people.9 m! ]1 x/ N2 e9 @: L) p5 L: N
! x* Y/ D7 T( @' k
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:$ y6 l1 i, y2 |0 \, e5 Q% G7 t

1 G! o( l. y- m% r4 w1 p. F9 K  ► I am ready to give up the self to serve the people.
, ~5 U+ _+ @- m/ V! w6 `$ M; E# G1 r. v) A, N
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。8 ~7 ~6 ]0 z# T* ]1 B% h
# F2 l. v; Y: j, @0 I9 v* [# b
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。9 O' {- a& o0 D5 \) P

* P" \; u# F- N  c, f  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。3 c  k+ V7 M# H- ~# j& ]# p

/ A9 w+ S) e0 y  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:3 h) ^6 @3 s, d$ t

" ?' L7 {; @" E( q  She didn't do it for any reason of self.: f# N$ j" ^% T6 l
# G* ~$ l% I. Z0 F$ t
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。$ ?5 x0 i# y, `) |1 ?
8 a& M* m$ X' ?
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。1 _; V4 C9 e2 n" U8 [

' u" H3 P& r% V( s  
: G! A! v! i9 y# v- I9 u0 ]1 B9 ^% k2 T* {5 I, q2 r/ z! X

2 ?1 R# v. K+ ?: n; x- P. n  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
; A* E0 v& z0 W; i9 J- y* J
6 K& _" f# @/ R5 _  t+ R/ ~: p! K  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。% w1 n# R$ O! M6 f$ b
4 G" M3 u2 `0 i. b: V( E7 J
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。7 j+ h4 a7 {8 S- V1 V) s6 w
& }- F. e6 H$ x- T
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。6 _5 m& E; M1 \  g4 Z

8 A- V. ^0 H9 M1 v+ G  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。1 P+ D- A+ U5 E" e2 ^" T/ V4 U

1 e9 l, ]7 X! p+ u) \  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
* N5 d" a* a; w: V6 q, M; F# h$ S4 b+ ^8 Z3 a# D8 M1 p
  ❷
2 W8 Y) C' r, s9 b1 r7 N% U( x, i( ~6 f6 z. q& E1 z
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
! K) I' c# @5 {' c$ f. {' U8 O( `. F+ _* h$ ]
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。- U. S# f+ x+ Y2 d1 B/ b2 F

) [" E& e5 ?$ A6 D( v  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" X- Z) A4 \3 H

3 g8 c  d! j4 t  u( V9 z9 C! \  W  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。+ S3 ]& [* r2 C: {" s

% P' o* A2 J( |$ M( ]; `$ c  
! {4 e! q* i+ d" _5 [$ ^6 z
" a) q, ]  Y3 A9 }7 P' X" ?) [0 d0 n) I  U! b
  林语堂
0 w5 r0 a) [2 O" W$ d/ R. L, U* g1 Q' a! ?& Y# ^
  文刀君提供了三种译法:/ k2 @9 [: y3 A$ T6 z

, [+ I/ ?/ o3 P% b( e. ]' }  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
+ ~) s* k- q  F# }9 T5 W
# w, y- b4 @( n/ C9 M/ d  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
' J8 d& G$ y4 p' H
. f* c& C+ v. w% a2 q  ► I will never seek my own good, but the good of the people.; S) k* m& T; ^2 m

& ?# {0 d5 w9 S8 H. Y- O. M/ U2 Q  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。. [7 o. h$ C0 [+ g

" v0 n( o/ F4 r$ p' G  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
( z' v( S! m; f. S" }* L* P4 W; Q- T8 s2 ^3 Q. T4 p8 B
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。( u5 L6 [6 o8 h) p. v: N
& K6 G8 X/ O) K1 [/ W9 \
  ❸5 O; Y0 a# D7 H9 W7 \3 x

- B9 D/ T" p, j" s  I will put aside my own well-being for the good of my people.0 K2 O1 z0 W. Z7 C4 {. d. s8 @4 {! ^

' Q  f, Q! g% l  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
! F4 [: u7 i: t9 q6 i/ k% T9 o5 I1 M8 ^$ n; O! j2 z
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% B) R6 G: ?3 j, W+ V
. ^3 b) E2 X* g" j' B  _
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。) @1 H0 m8 }5 \' o
1 ?) _- {& I3 J6 ~
  ❹
0 {; Y2 {& Y0 r: m  R! D. L! v& c: J# @3 j* C  h
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 q8 z, H2 b  Z1 G2 Q

% H, ~4 @% `5 c$ [2 t5 y6 v  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
' X8 c9 z3 [- w0 Q* s2 K& ?$ D' p8 B
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.! r8 c4 T, f$ r% N/ y

. m2 C' t! y/ H& ?  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
/ X" j( d! b" c( ^2 T  z$ r. G/ _9 y5 V- o' r; X* Z5 I
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
9 s0 E+ C3 R9 ^7 e1 r$ r# ^
) M! {! u: Z7 ?/ X/ R1 C: {  ❺9 \. F* Z# Z8 N) I8 @

8 y0 A2 [* q4 d4 X- s0 d  I will devote all my life to the people.
# o/ p3 T1 y8 x/ y; F% Q" t+ {. R' h/ Y$ r' D
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。1 q1 q' H- t- |. p5 g

% W( g( F6 r; [, j. L& s0 `  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。0 l8 L8 [5 q& w3 g
9 G9 g4 a( \" d6 |) [  n
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。5 w$ L$ [- J; P/ {, [5 X4 W

* M1 B8 d4 R7 j4 I/ ^; V- l  所以,她给出了这一翻译:3 n# U9 d: D' Z' m- m

8 p4 Z& L7 A; I+ j  ► I will devote all my life to the cause of the people.; i% ^+ X, L( W% d1 E4 m7 y. t
  E* X, }- g: [
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。4 U, G- T8 _. I7 u! p- w; p% x+ h* u' U
5 D' h# F7 ^) S( A0 {
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:# n) s4 X6 G& c# M. X( n

* b* {- u1 C! v1 A& l  I will devote all my life to the people.+ h# }$ o2 ~# H7 r  \. _5 l3 a

, N/ @- z% }5 m1 r' u: Y" _3 ~$ k( O  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
# f) V. \6 C1 P9 e7 L, R& `8 x' ^4 u6 _
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! U+ L% R+ u& G$ b; d5 Y& X
, C% e, ?; O3 B4 P2 E  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 P2 i, ~! D* B: z* D. t' S

* u. P1 {$ s$ N) ^0 q8 y# Y  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
# h2 f7 e6 L; R0 I* X/ M
6 ?) q) N9 S# {# Z' w  K3 t  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。# R+ z: i+ `! L- U6 a- Z
* }  B  Y$ r: A0 Z/ [
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 18:00 , Processed in 0.084033 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表