 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
5 o/ }" o& v' W9 m. f# H' M/ u
; D+ P8 R6 l) ?/ ^+ B: N! b 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
$ L1 R3 {, e# U$ v" l
3 p% B# w( `9 [* x0 k4 k “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
& P6 r& u, ]- V# p' i& I- f/ v- t6 J2 Z. H2 ~# c$ L: w
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
" M7 Q7 @8 Y& F- O
3 f- A! ^# b( }1 h+ h4 T
) T& z, Q' l% M8 T0 j- \! L9 r 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
+ l5 Y6 |- H: M7 T8 Q! t ]. y, q( p% S8 @5 [
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
( G' a* j$ O) ?* j) I( T0 b3 E+ s- w% |" U& o7 ^! H
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
! g" i: `4 @* a( A. A# v$ L! ~8 ~ z3 ^8 u9 d9 u: m: _: N$ _# N
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。4 E+ @9 r( }2 k2 h! X1 ]! F# R1 T
; F. s# `1 \6 }3 h2 C0 U
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
9 G* y6 \' p# E0 D- i3 e9 O
1 L- B! I7 l5 @; l- b9 L1 c
: ?4 u$ [. N2 s; Q4 ?) s2 L1 }0 O+ f2 G
王国维2 b2 D/ e j" q* c
9 ]9 g% }9 x* m4 J4 i0 }5 R
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
' p- N3 I7 ?3 N1 K, l4 D
$ Y! a/ t( r0 i/ C 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
' o; d% ~( u. | Y
) C T! U$ v$ v+ w6 P 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! W6 z. L1 w7 l- {* K8 x) Y5 H2 \7 Z+ R
/ N2 x- M9 s( J9 S9 Z0 j
& g6 |' @3 u# n
; q$ p S$ H/ v" Q5 H! J1 c 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”) a K1 I4 f" O3 G$ z
: q1 v- ~* N' ~; S- i8 k 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。9 C& i. s# T" j
4 h4 v4 u- s! V2 i i$ n! G B
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。: {# ~* k& Z0 Q
2 N& p T9 B- I5 W Y( C
❶6 x8 y- h* x% L. u4 k0 E
- K# m1 U4 ^* r. h' B I am ready to give up the self to serve the people.
; f X: X( j8 v) a+ ?* i3 M
- J* O! f; Y9 e/ ] 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 }% V2 i- n- P: A: I
W p, W3 q4 i) t
► I am ready to give up the self to serve the people." L& r+ [5 N J: b8 \& `2 B
% f) c/ ^( P$ o* n* F
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
3 m7 a; D* o+ b/ R6 Y
$ g7 y7 w7 N* [4 a/ d P 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
- i6 l/ A! J$ O! n) m! T; n/ X8 j& S+ D. a+ W% Y
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。$ o/ }, E/ a+ ?
+ o: Z: i& B4 `5 c" H6 j) J$ x3 @6 J 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:, V, t/ k0 N& [# t0 S/ V
6 S1 x8 m: {/ Z6 E She didn't do it for any reason of self./ u/ J4 U6 _4 x) i8 A
, {: `8 m9 x- M9 W) | 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。) f3 ~2 r% K) C$ {2 U
) z; e& T4 q6 ~! l( e, Q; I “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。1 L- D2 G& m u) N n5 Y* {
6 Q0 R6 r4 Z& U( ~) X
9 @: F5 Z" H N( t
! F) Y1 \9 h( @
( |( o* P! I) X- U3 }& Q9 { 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。% f, U) V R7 i2 {5 M
) f7 A' `5 A6 Y
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
. d* m! Z. Z1 D0 Q8 V: n
7 V4 m; O1 u0 Z. s5 u/ S “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。' `( k+ h6 U# i# z
9 D5 M4 G% H) ?9 \
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。( h! `& a9 Z7 Z* V
: E: X2 I; {3 Q2 B& e: _/ w, A 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。$ I- ^* ?4 }) b4 I$ c2 ^
( c7 X. @# g, Q: i$ o9 l% B
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。2 @- w- S1 A1 ^5 Z/ A+ ^# G/ t
. @9 z+ O5 N6 I3 f7 o
❷7 @/ i5 F4 A* D( a
. G, E% x9 `0 ]* o. _' ~ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
' H% g$ a& P- [8 n# N; l% T$ f F
4 P* E* s e0 Q! ], D* A& } 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
+ ^9 ~- ^2 B9 Q# a3 m; L9 R% Q( l7 y5 a
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?6 f3 _7 V y" ^
+ m0 H( }6 P {) Y 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
+ I; q% j. i- ^' O7 d; ]+ U" U/ }# k B. M
0 G) b2 @9 K, y% h) h
8 u* S2 `, G7 a0 l9 `: S$ O9 z2 f/ T: @& x3 ^
林语堂
6 g# x+ c$ \' ] U3 t2 n( f1 m
, j2 w$ m) S. r/ G6 Q2 c o 文刀君提供了三种译法:
3 N* v' C9 y: s9 j4 O! U
, L$ N$ b$ t/ L% w ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.' K9 b" b, r T- t
v* a* `$ Z* A' N4 j ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.: n# t9 _' V- }: F) M8 G
; ?# y9 @4 t( f: j( q ~
► I will never seek my own good, but the good of the people.
2 \6 h/ C& L5 R, U9 x; D: j7 f, S
/ i# a9 d, M: W2 _! b, D4 |) \ 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。, c5 `, N; [. W. ]2 y
# U/ u. @: z2 R, {1 K: P* z d8 z
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。7 N) r% ~# j' {
$ z& |! \) G3 I" G# N6 H 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。0 J$ O6 b" b; Y5 B% w! Q$ p8 D
5 Z2 {' x& C" C4 r# `7 H
❸
& J& y( `9 q9 }: [2 y3 ?3 ]# \) @$ k9 H
+ A8 [3 x" j1 o1 S) D1 ] I will put aside my own well-being for the good of my people. v' j( [, J/ N+ E( |3 |, Y2 G7 \
# |( B0 T# ^# y7 x6 Y 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
9 ], u* l5 m3 }9 X. K
$ P: s- K+ E1 E$ Q' y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.+ K5 |; Q& o; B7 e- l. t" @
) M+ g+ \0 d5 }7 A6 P. x5 q) @
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
5 F1 T7 l: _$ z) G9 v
! U& F$ N9 N* {/ q& r' @ ❹
7 U+ V2 v: J. X
6 b5 M, p1 J& ^1 h3 y Selfless shall I be for no failure of public expectations.
; ?* ?& W( }& R4 L3 V4 j: @
H- \# F' z- g& s" ? 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:8 r6 U; z/ I( N5 ~" S, V$ m2 N$ ~
5 k; i+ z1 X& A8 S0 x1 c ► Selfless shall I be for no failure of public expectations., j3 l* v. j$ t4 D- I9 i+ r
6 u; a/ R! c+ [+ b 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。; F* ~6 |# v% {
7 h5 k' Q! e4 p% |" v “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。2 q. ?# _, t8 d i/ m5 ?
0 l6 G0 Z5 U8 ? ❺! L2 [7 `* G; a& z4 Z+ ~
- u6 i" p- ?5 \( U6 n; K; o1 K I will devote all my life to the people.' ~1 J3 [! I* G: X/ `; [
$ x1 A0 y) `& x0 `# X9 I/ z
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。6 Q; ]- O! f6 j$ Q, H% D
8 v8 w6 ]4 T0 a i K; Q1 [
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
9 Z2 Q+ Z5 k" d" Z! V
: e3 B) b. V& W$ I- U3 v 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
3 Y6 E+ T! `- {6 K6 c6 a( J( l+ C0 P6 Q* C' C) d7 l) j
所以,她给出了这一翻译:2 r6 A4 s; B ]# o8 |" O
% k4 s5 @% }' g ► I will devote all my life to the cause of the people.. m7 q+ b' Q G# f
+ m+ m9 P; l3 K' p5 Z 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
' b0 E9 @* |" y; m8 X% D' Q( U* i6 s U% z
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:' N' U7 h8 e. G6 c7 s( `" B
2 `4 ^( u; J0 }) K: } I will devote all my life to the people.' o0 L( `- i% o" y& `$ [7 j/ v# [! J7 ?
* ]& _" Y: x6 Z) h( j 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
1 T2 L) L: i% F/ S, Y, {
( c, i% S9 Z/ D7 v ► I will put aside my own well-being for the good of my people.# L! C4 g0 p: }+ X) m ?
4 j8 ]& x& V4 c) U( C" A' D) G
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
/ T- o7 X. x% m4 c: e
A/ ^0 i. E1 ~- ]# b 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
. g7 a5 i ]; p% W- i; V, v) H% w+ v+ v# D3 m
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) ^! n: C5 B' n6 R# a$ n/ h# `# k- s
9 d- s" y" z4 e8 f
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|