 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”0 C7 V4 {. O) r" N9 ?
3 O3 B3 Y5 L1 m! }& c 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
) w/ y: P1 |& Q
8 Q; x0 V% y! Q7 G, \4 C “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。6 f2 b* r, L. ~% `7 O S
; l' @; f) ^8 h1 }' h0 C 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
4 H' _; R% G6 R$ x4 I; m# k8 {$ x) b2 o8 W* f( s: O8 x
" v+ a+ Z: A# u2 ~% W @5 e f
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
; e; l. @ B |' C9 S& e7 ~
+ c$ W! b& ]9 l 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
9 s- |3 |; w! |( Y1 l& \6 f- ~2 E( T* X: e) C, Y
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。5 ^' X! ~/ k& D- f/ d
: ^$ w$ t( [# a4 w- T& f. F 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。! }0 H1 g5 J# `4 L- k
9 d+ {) U3 E5 z0 H; X1 T 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
, l/ [! v( [" o# T i8 F0 {/ @0 X4 V/ X: k, h1 I+ `# z" L
6 I! e6 J2 K$ i4 b5 f
5 R/ H/ I& [& M3 y& [, t王国维* `$ ?& G* J7 w9 _
9 ]2 b2 g! Y, b7 X4 W# v% N2 D. p. C
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。: h$ v$ ~! d5 u4 H
7 _) T' X0 w! h0 A R7 `+ o 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
. S# X1 {2 Q: V, P8 [/ `- q$ ~6 C% {: O
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。/ i1 X* H& T$ U+ K
% O/ @+ F1 k7 l' T# ]/ a# D Q
& w( [" f9 _, Y# }' V; L5 A6 ?- r( K9 d, x" x. z
8 \2 U1 f. t2 z% s% y
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”$ a% Q9 A! N# G7 z4 ^ b, u7 F' M
8 ]- [5 q5 ?* O/ | 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
1 A5 y2 `: ?" z! w7 w7 N" Q5 P
0 d# T- m: V, ?3 r1 H# W 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。. i# k% L4 l8 G2 x+ m$ c" p
: t+ {% i3 E8 q) K+ k( R+ m
❶
# h3 Y7 C2 Y/ X1 U4 I) D
( j* f% w) f0 n$ N# u8 X" z& i I am ready to give up the self to serve the people.
$ V9 L7 L3 B% p- f$ W
" [# l. u' c, }1 Y2 a 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:! O8 d) Y q% v4 g, \/ f+ F; `; N o
: f9 h/ |2 E3 M0 v3 N
► I am ready to give up the self to serve the people.9 H- n& |* u7 b! B4 D
1 v: G* a) ~% a$ n) ~0 A
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
: {* U9 t, D8 A5 A# B- N' I
. R0 r2 o' I; {/ ?8 ?+ M# r 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
5 q2 T5 l% G% L, X0 t; C8 P% i @/ r2 E3 R( `% G8 Q8 u! [. a* p
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。0 n1 m. u2 M5 ^' H( }. g
, E: G' }* O+ q# Y* |8 g
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:& L5 I7 M' x2 P! e/ a) M/ A
M2 R$ ~2 @. F( h/ O She didn't do it for any reason of self.
2 U+ {! u! H# ?2 ]% F. f. J$ `% x7 W2 W/ I* q7 S
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
; }0 G" n: F$ _' ?' J" u3 d6 h% P9 B* e; a! o4 W" @3 i
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
W3 G' ?' \' h K7 M0 O
% _$ |$ [$ N9 @" _$ P/ P ) | e; P& c. _/ E$ T
1 ? W3 y+ J: R& j2 D0 R6 K+ e1 `& h; k* X9 V3 Y
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
2 }1 H& M E$ ` \! o0 H2 L8 \% E: v
; y6 Q( z+ C2 W3 e2 U& d 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
5 D; I6 W% h! K$ T
. r% K2 ^! ?( ^# j$ l4 b7 o6 B “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。7 ]6 f2 C* T) ?; S, B% y% D) z" i
- f! b( W1 Q$ I/ |
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
; _5 f: e1 z; R1 D" T5 d5 H/ v) l
7 W; C5 h$ y% S$ G( t3 a( @: y8 h 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。% ?" v' k$ x7 k V8 t+ \
' N$ {/ F9 Z7 X) r9 q7 ~" ? 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
, t- k' m) W8 s: y! ~' l% `/ q4 _- V2 p* ]
❷' ?0 x. D) W4 e3 {; [
! X8 T1 Z7 v" W8 S5 w+ u With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
y1 S+ C* \1 [3 j/ b3 e; G8 W. \) P) o+ p @6 |- \ f: ?
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
# ]3 K. o0 u% C4 ?
3 o' T- J: ^3 B- ]/ g 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
7 Y* w5 {0 N0 k, P* g3 K5 @0 B2 b/ f! \/ b: Q6 W( ~# K' P
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
, g: {0 d8 y$ ~) a0 f8 u/ M2 B. E0 q& l. A
& Z- X; l7 D4 @) L) g& J
& t) c5 @. [: x0 H& E! H
/ b0 m( }; d3 Z3 b8 f9 f 林语堂+ Q8 F0 H% {# S
$ u/ X& t* O. G 文刀君提供了三种译法:7 x( O' y4 ?% s" d
/ [! w* x7 w4 P& I4 s ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.3 t) L/ i( R% Z p) s" w1 G1 A
! C$ W) \7 {3 i K3 p& ? ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
h! D1 B4 X5 A) t* f+ o6 y- Y7 n! p0 Q4 X
► I will never seek my own good, but the good of the people.
" Z. w* U1 ]0 i$ G) I/ Z3 Y# |- U) r0 y, d. u1 w
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。* ^. K0 t- A3 C5 s' m% F8 U
1 g" x$ c" u& A. b0 h 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
' y# h& y. o! n2 P0 d$ k/ N9 l7 ?; C( z; Z
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
1 c" e6 P2 ?" ~% G- v# I; Q1 F, l/ b
❸* m7 b5 r, ~/ v- a
: }) {2 ^" M8 m# K2 T
I will put aside my own well-being for the good of my people.8 W+ B- ]- c2 ~
& O5 S+ @0 p+ C
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:4 V' w1 J4 A8 ]& A! c2 A: q/ ^9 h
- ^& y1 e" Z) k& ?5 E ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
- {- s5 q( |; Z7 m$ \) a& [
# z0 j- F4 I, O- R! { 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。" v* X$ O% a& u) k0 L4 d& | o
, T1 a8 Q2 F' C4 o/ C2 l# n& {
❹" b' a0 ]6 Y* k! y A+ `
, R9 T, p( z: o
Selfless shall I be for no failure of public expectations.! ~) b, X4 w# Q; ?* C
) K! f: l3 H/ I- C2 _- x 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
0 M) } m& b) C! H6 M/ _! s$ v8 s4 R' J9 I6 E7 v* ]. J- m
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* j5 e+ g! C$ v6 q( E" Z2 G8 F
; V. F, X4 g4 v, H* a7 c* F 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。 d- O, w! j6 G; @
) ?6 P4 X4 t2 H “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
4 i1 ?. v, A$ _7 Q% o. l( j
+ \2 |, S" t. b" P ❺7 u2 h6 E% o Y& D7 F, ]
$ n* s) i: w2 q: Y
I will devote all my life to the people.
$ Q. X6 ^; N, H7 D/ k: S2 o, X h9 S5 ?. f0 D
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
- c M+ b9 I" k( F" g6 e/ d
1 X2 O/ ? s! ^; l 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 m! ~( p6 z) \0 G7 l: k" J& C
1 o) D/ V( Y! [7 d- I 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
* V: I* A! G" v% `9 n+ r* i8 h/ \0 I: c9 p
所以,她给出了这一翻译:* D2 O7 R0 y3 ]
# H# z v; e% g5 i( W: @ ► I will devote all my life to the cause of the people.& k/ `: q! J' @# U0 n$ ^( b
% A- S! c9 n! E* K* x6 `
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。! t" M) h* [. Y. H6 X
3 L* [% z* J0 X I' F7 v 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:% U/ S, N, y/ y6 _( S# L6 Y8 S) }* k
1 K* Z: ]& a' u6 ?! G I will devote all my life to the people.
- {' ^/ {2 }. t5 l
; S- ?( f+ R: A+ U" r+ _ 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
; M& O# u* d4 V% C: Q
, J; Q9 z9 V6 `# Q" J& w# l ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# {9 h/ {: F3 B: B6 a8 H1 @; C# M+ d
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。 Q3 g' O$ o; G4 K. i. f% G6 m* g
& H8 r5 v8 k6 l 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
1 |) |9 _" R3 j7 t1 G
c! {2 k8 p/ p6 r2 V- M 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。9 n: y2 e' P8 Q& e! {) h$ T% {
. N4 P2 P3 p0 @/ T( I( U" r 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|