 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
1 q3 l+ r9 h( C: q; g# I4 G/ b. l
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。6 u O* \ T; T. Y. z! \
# a+ B) O0 ] @+ W
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。$ z; d. H7 j. T2 w+ K. J' o$ {* L$ m% F
3 b4 i7 D1 F& H0 ]& H( I 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。% P- N! {: M0 i( z* C
& w# m7 b$ T) _
) O) B5 ]- G5 R& g- D
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 t" ]; G9 v% Z
" C9 }/ L7 l o8 O! I 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。$ H) h+ a/ P! W
: Z; [2 Q# i# J r4 k
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。- e: I+ b+ C9 I$ q9 x2 _% s
% \7 \3 e0 ~. Q- @* A) h/ M
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。; V' }+ A! ~" O: U# e" K
- h9 m" M, ~; H; ~( ?1 D& f
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。3 F+ x% z7 z1 Q# B K+ `& X, K
# y# m1 P. K6 j( g+ r* T# w " q5 ^: l! I3 k4 S- i$ K
, ]. Q4 e! I. d5 L王国维) p* Y' V) M5 `4 f( S# |: T9 u7 |
+ a! B6 J. p: o0 G) C' h0 i 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
- B: L5 r7 o! x6 B/ E
5 |& y6 _% e2 T" P& r 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
1 X7 P% b) Y R: ?
" L0 j( R9 `; `. s 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。) z& C, U. ]! b" i# ~. Y
! ~4 `/ Z: n2 b; }
: o& \5 C$ a$ ~* W/ @0 Q
' S' v, _) ?) W- ?/ z- \( L: _; Q9 O
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
: U8 ^$ x9 A8 }2 o p2 k; A( E; ~* ^: V' v& e, \
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
) M0 {# P+ Q) `$ v( v" h& ?# x6 C4 ?# b' t! ]0 e
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。3 v/ r. u$ }7 g: ? p
( u3 B$ i! u8 c ❶6 B+ j$ y# ~9 G# ]" @
8 x/ r; P w3 j4 m% F7 p
I am ready to give up the self to serve the people.
" N0 w Z4 l/ ]- [* @* H
+ X9 b# i2 N6 @3 k& l2 p0 o$ g6 E7 h 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:3 B- L+ p* }2 F+ |
! {2 L8 i7 T0 u7 q8 U( F
► I am ready to give up the self to serve the people.4 X# c5 S d2 X& j6 g
! _* W- l& v( H8 h, ?; P
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。- u# z0 o( M1 r: w
* ^- D& X0 l+ x( M9 F* ^9 q
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
2 n2 ]1 c$ Z S& n
]9 R# t0 @! A3 A0 N 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
5 s/ D) B; g5 @/ c4 U# Z5 b5 G e: {# `/ _9 O3 H _" b
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:; R' u& c8 Q, |( A" l
N6 ^0 t/ K b# c
She didn't do it for any reason of self.% R# ^+ ?8 w) V3 P) i% r
& @: T3 i& w* C x 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
) c n E0 }- w9 K: ^- `4 e) W" m& O' I- {" c
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。2 O+ g6 S- W0 M0 U# \* Q4 |, f
8 w4 V1 C0 P9 O1 ] X
: r! E4 ?9 p+ n. `. a1 G
4 g' B' S3 X9 i z |! w& C2 H1 R
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
3 p; L2 i1 I# r( B' g U: m( r; F& o; N% z7 X1 D
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。& p% F- c6 H9 o; [; w
. l) {9 |% S7 |1 h6 B' |6 k- ]
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
9 s8 T0 T8 V+ h2 l) d/ j$ _) ?7 N2 m6 {+ J( e
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。: s4 l' |% V# f1 Z
6 m) O! s$ d5 V8 P2 b8 |
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。# n/ u5 t0 O& g3 ]7 `1 @( m; c
" n, k, P! W3 e! S; _' k
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。$ o6 J5 G! B/ y$ ^& a6 ]/ K2 p/ }3 R
) k8 `* v# s" F' j: k: X
❷- W* N) a S0 a' Y: S$ d1 N z$ b
3 n1 b8 p! B P* a& X$ o
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
) Z7 u( L+ L) v2 L! M( Y7 [1 i1 x) C) A3 C! [! F
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。, U! X( h6 R4 w( X
# O' z5 v; v" R0 f: | 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
1 R. c6 X+ C+ h% i! D+ c8 [2 i
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
( M2 k: |( Z; E/ n, z3 E4 b$ s9 t- L* `' D b0 k+ w, `
: x. }7 E% ?7 c9 ^' ~! c+ q3 C
7 z. ?9 I# P. Y: U3 j1 P& x
2 C) J+ K7 G- ~! e) l k. G 林语堂3 {& F, v1 p) n$ Q
4 ?8 J9 m/ G+ Z6 V7 P- r 文刀君提供了三种译法:+ c$ b I, d" ~% H8 K! Y' S
0 j( k( G/ d+ i- A5 q+ p+ I ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
! X( [' P7 s$ S+ K4 V5 i1 s" W/ u, u$ O8 `; `
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
6 Y0 a0 x3 U& k8 K$ h( e9 p2 Y9 U
: `1 k- o4 {' ^- p4 ] _ ► I will never seek my own good, but the good of the people.
* ^5 v) [# {5 r/ f( g/ ]3 R
( G6 }9 B5 D- ]' u& R+ d 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
5 `- o4 w! R5 R8 \, r$ V: ]6 d; Q- s
& y- w% g y/ N# x5 j u M 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。2 r" W! ?) r9 b
, K2 Z3 c6 C7 [& z& }* l9 B
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。# Y' i4 t- p0 x4 Y {: U
& V, Q' v& X9 y0 I+ M9 B6 k& c0 n
❸ P7 Q- A9 n- t4 q; c
! B$ H( T! K" F! ] I will put aside my own well-being for the good of my people.
" l0 B7 T! O+ o; t9 \* z
8 G( p+ h6 K% D" A! p( Y/ b; L 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
. Q5 i" i& K9 O& X2 {1 F4 W* v; D" p2 Z: I3 R) l, e4 N! [: J- ?
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ k. h R: J/ Q( g& y
+ W, T o' Y* N6 O 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
4 `1 y* {) ?/ J1 {+ G/ S' {4 B: A7 l& T9 w
❹ m- G8 b6 Y m+ J7 Z7 d1 C
( |5 B w3 z+ q% U) \5 l Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 ?3 P! a9 g3 n2 j) I% H
8 H5 `6 @+ q) i, W# | 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:1 Z6 ~7 x" _8 ?' L* u
0 v0 @6 f% I9 f9 P+ h ► Selfless shall I be for no failure of public expectations., @+ ~$ w" v. G4 a
2 ~; F% T! H- A- B7 O
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。. O, H: U! F5 }1 H4 G
/ q/ n+ D @4 L R5 D- X “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。! y5 g i& r" u+ Z: r0 f h
# T' q6 M2 ?+ E: m" ~ ❺
) S0 ~# g: S3 I; v* _% t0 J
( U' e9 I8 c! Y% Z1 w! o I will devote all my life to the people.
2 V/ R7 Q# z5 c |& r4 {0 K
% c& G6 ^# G) U/ ?4 ?: p; e% i 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。& s8 Z/ F ?: J$ V
4 }+ O0 I3 g+ w2 y 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 k8 [5 e$ }- l& f
, w2 V9 e! p% Z5 q2 D
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。: [+ ~ L1 ^7 d% ~* z0 x( H+ P
2 p/ B) v3 l) C# X% X/ I% P% p: ~
所以,她给出了这一翻译:; J* R, U" u6 O( k# l( S' D% s! a
! v+ o* H/ j6 \4 d d ► I will devote all my life to the cause of the people.; \! A6 t+ N: t3 t& E# [# n* f
, x. h: Z9 C; j6 J9 t& V* p
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
) [) K3 m" m! ~& m) l
1 t& |% u5 n9 z6 p' F. e! N 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
2 u# [/ F% }( w9 V; z0 U2 ~6 Z) m4 X. v
I will devote all my life to the people.% e, S0 o/ [# B& \2 H: W2 e$ T
. l- q! d' H0 E: j4 Y4 h 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:3 p4 s2 B! T6 s5 [
r% K( ?' P5 Y: p$ Z ► I will put aside my own well-being for the good of my people. {! p: W6 H k) A% r& n# Q$ B
% A m! m8 p; q) F* G0 |4 j 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
# N+ p( h* V% x; b5 c1 \; C+ f* b! i9 N
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。3 b6 B: m3 d* Y. s
" C# `' t$ m) ` D" |
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
1 b: T3 ?4 Q- n6 W5 L; _8 e) u7 v J7 c
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|