 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( p7 ]3 A" m! T" q) J4 [% U: b7 F4 V
7 `' K4 G: m! c9 H: k 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。" Y- Q+ J, }, u6 [3 n
% Y6 T+ {7 s# q! s6 M F
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。) ^! K7 T/ n' T3 |
8 P4 f U$ r* G/ e# g. }# i: Q7 ~ 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
% _+ I# d/ ~# m; v% |5 E0 \, C* M
/ v: }" t% g, T+ I* X$ Z5 j/ Y K 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。! i! n c# s0 m
& H% J9 T) ]; E( m5 G' m4 }. w 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 C% v! f- `7 H/ P3 R$ M
T% J: s0 w9 i6 \ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。3 A+ Q* G, z2 V- `' ~
1 K( Q+ t# e8 C
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。7 i$ @7 o" h) H: h6 Y- E1 n \
' t8 u/ X' i& W$ r, M 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
" v# ^# Q$ C1 o: k/ I! T0 S
# H% e* M1 I# R6 R; E5 ?! Q+ i; |: r
* e9 {! b7 r* n- x4 w' z. d" o+ Q' r5 B( g! @- A, f
王国维" U1 E5 V3 A I/ X I7 X) I7 T
% h3 Y7 o6 [2 R' N% u: g0 J+ R) a 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
8 {# ?2 a( m: A: v+ z6 g" s. D% c2 g2 l& `, f9 i2 ]5 C
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
' C7 Q9 R3 A a J/ l' ^6 B- c8 ~- z5 z t6 |
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
0 n1 j( S/ p; `
! H% J5 o3 F! e8 E + b6 C( |2 `3 J" c9 a' F
8 {3 ^& B# |: w! X# Q& ?: A
; \9 I6 Z# G6 }6 Y7 f" h# B
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
6 }/ c5 j1 i$ S2 k. @$ [! ]9 n) y
/ v3 R3 J* B y$ T* g$ g1 G 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。& E l( ~4 i. f4 E
4 b2 ~$ s& n2 W* k0 A, W( A9 P# q8 n 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
) C5 m# c+ c5 r. e( G2 {9 B6 r8 J8 z5 d8 d4 b* h
❶% P5 H0 H, O. x. ? t: r
2 z) u E2 h B d* { I am ready to give up the self to serve the people.9 m- `2 k9 z" ^: r+ [0 C: \- s
1 M# C7 r/ g. u" ?5 K# g! v
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
1 k" g, E7 h! @( R4 ~
+ U' p# U& _; [! i! E" T0 P, J ► I am ready to give up the self to serve the people.
4 H8 A8 C. }5 F0 \1 [- s+ y2 L# U3 J$ E6 W9 P, d
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。- Y' f1 i' o* \, e& a) F8 M6 c5 {1 \
4 h1 m/ l3 w4 H& ?7 {* q5 {8 K T 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% G* y; G0 X/ g4 h- e% u9 C$ p' g' w+ v% H
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
; ^6 e# M/ y; v4 B" B8 s" b0 i% P4 x' n9 ~% x( ?- o1 h7 v- ^& U5 T
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如: }4 M X3 Y; X( _
( D6 S5 \1 u- {0 n% V( m4 L
She didn't do it for any reason of self.% O* @+ ~# n) @1 K
9 R' F. t3 G/ O1 ` ]
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
; r8 i" L9 `) j. B8 g
8 g; \/ c4 {% u* z “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。; V3 O' h- [6 R) g3 K% K5 c) b4 m
0 p, t; Z/ J8 D3 C% v" r8 e n5 r- Z, ]% S) t4 g
2 F# a+ B S' n0 o
- e+ H8 B# X, t6 D# k: N/ y 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。9 h9 I9 P$ l9 |; H- S; I0 b
( `) T6 h6 w% Q4 n9 S9 q 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
; Y& w) u2 m6 z$ R& d
2 d. B2 t1 A" \ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
' r) X9 a% e( }* C1 n6 c) W1 F) H
/ R- {& t7 g+ Y1 U+ p# ] 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。; k8 y2 R# [6 _
* V( b. l' w1 x
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
1 j* W' }+ Z- H6 H7 \6 r8 i
4 R0 j5 M( y9 A/ H/ C8 C/ r5 W 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
$ z/ G R/ G* y; X( W3 C0 g
& S6 M2 [6 d( w ` ❷ Z0 g- x8 z+ [ b- }' Q/ K$ `4 l
8 s7 w- E1 S3 u( Z2 e% J e
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.2 j0 Y8 _; H1 i6 O F
$ C5 n4 s( j6 P5 \$ G3 _ 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
h2 s$ y) G6 }1 o3 B- |* z- j$ N4 q* e
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
8 o" z7 f) u8 r! ] ]8 @! `9 ?- J1 |/ m; k1 r+ b$ F* q
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。; U! K* }+ a3 Y8 Z& I# N; t& ^
: X- O. R: I" O
+ z2 x8 v1 o% `! C( z
Z9 K E7 k3 v, A
9 X/ B' r" l; D: n* h7 q 林语堂
' U- h M5 s" B" ], K) S6 \# L% B K! l( x2 N6 ]
文刀君提供了三种译法:& a4 P% q6 W, W/ `+ ]" L
" O& D4 a8 M# _, w6 h0 @
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.$ X2 ^' D% ]& f) k
, v+ a- W0 j/ c: e6 x' d ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.2 r. r+ Z$ y" _: d& p% R ^
8 f8 k$ P: l2 j( b5 X ► I will never seek my own good, but the good of the people.
1 T- L3 E4 ?! a' i: y8 V( w$ Y1 F0 z
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
: h+ v# T5 e2 f' y* u3 Z
. J9 l# K7 S' l" L# K R4 n 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
# t; v5 L' G' G( f' I" o% N9 S# b- F9 Y8 h0 E' R# |9 v7 o
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
) L. E4 q# M, S1 Q1 W& J. F5 H2 ]2 X% [$ G: y7 V
❸# ?$ r0 E, R8 y
+ y4 J% g, Q; Y3 _7 }0 M
I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 F6 G) T0 K. E& N1 q5 e/ P# ?9 b$ N8 y5 f, f
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
/ _* b( ~1 }! ?' C4 i! u( ]6 T4 O1 Y
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 c) Y/ d" c5 R2 H- p; x% x/ f' W p% y0 p' L8 z
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。8 J6 Z% w1 D; M, F
2 j' d$ ^' v3 w( j n
❹& H6 P/ o; j- S
3 G# P# w4 g3 \2 \7 ^
Selfless shall I be for no failure of public expectations.* n: {' w l, E. [+ L
4 e4 ?1 u* A8 m/ V" ? 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
* V( ]& e5 U5 h/ }' T& e3 z, ], }& t! i% A
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.$ @ o3 I0 ^: W5 S9 w* ]- J: y% p
% L) C( K/ [0 c* Z& B% M" J& A+ ^ 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。6 c. B: o' F, D0 a
Z* G& J6 b3 M: U
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。6 J) r! `0 v6 j5 k: }
) s6 _; x" ]" I6 P6 l+ e
❺
+ z( A: H( @8 L5 M0 C" M# w; ~0 U# H* K' t
I will devote all my life to the people.+ q9 A# N% o4 B3 |, R2 E
/ \% ?3 U. a# M7 P$ h7 ] Z
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。' d, x+ P3 x3 P/ Y! P
2 C8 O1 N/ A5 Y1 f
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。- h3 m6 x: w$ w$ m2 r9 G
9 O4 D5 L! e$ P: N 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。, H* I4 X- j6 P, k' u: L
X2 D! ] Q7 c6 n* F, v 所以,她给出了这一翻译:4 N! C6 H" T& I' C1 \
0 C. G! F+ O; X) F& o2 v4 W, W3 V ► I will devote all my life to the cause of the people.
' a3 O' \8 r6 x3 J6 P1 I- O' ?% s H* E9 B
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。. t& k! l3 b: k7 E f
3 c f2 m- J4 z7 W9 d5 ^) R; Y 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:5 v. c% ^0 Z9 s! l* b
- f0 Z( u- V6 h s% ~& Y
I will devote all my life to the people.9 ~/ Q7 j) {* }* H0 q2 S- F) t
2 Q! _9 u. V( n- @+ m
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
0 h! W9 ^# ^' e% C/ f/ k& w& W1 w( W7 }1 @0 ~* V/ H- O
► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 X+ Q2 u* T( z
) f1 Z$ y* \ H+ a3 [ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。1 j a3 a: ]6 g: V2 i2 E# ]# G
/ R3 k9 @% o0 T* q2 q8 D. C 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
8 |1 G+ w* q2 Y
6 d# `4 W' r5 }5 h2 B6 t" ?- f5 U 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
( L' q) [' B1 ^3 c$ X( b$ j- s
. J$ N4 s0 E# Q! w8 B' e r! I 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|