 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”4 h3 x5 H3 [: V% G. o
$ g0 d5 ~$ E5 L% P. O
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。& j- H6 i- y' Y0 _/ h3 _
8 H9 U& I. b+ T0 P0 r
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
9 l3 N! x3 P/ N' q' F
0 ~- B$ M. T" Y5 g6 C! E' A) v 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。 G% s- R' H7 _6 R
+ T1 \) Y; z6 W: a5 l6 m
! f- P! \* K% e: H2 M6 v3 ] 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
) Y$ Q: v. C6 U
' ^ k6 K6 _9 E; k! L; x# Y# R; n 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。& f( [- s4 ?% X9 e5 D7 R+ Z2 H& i
; ]/ ?" [2 x u" i2 U; |: @ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。7 w( k2 W( r% `
8 P9 N: l6 {; p 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, K9 p" R h& C$ F" U. n5 D% ^# z1 d8 {. Q) v7 \( ^5 t+ L, ~7 [: m$ V% z6 H
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。6 I) m q! s! Q- }
+ T, P1 ~; j% \, X6 b 5 v8 A/ e: R: C
. x q( N$ m: ~8 i. _# L王国维4 j o5 z2 R9 o! Y7 j
( U3 Y- S8 N5 d) v: d9 k" m( r 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。# ^- ] U, A% _! E T
) K3 h" g. B6 D- i. g 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
C, ]1 I* `+ z. u. D8 _+ ~
8 w7 n! }8 C4 ~: o. c- Z 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。( I# Q/ H0 j2 |4 m* X$ P- e0 s
# [% _6 [( Q5 @5 d3 l) c0 B7 ^
% d- r) G4 `9 y' X
4 d5 S( y: x7 d9 U
* w5 P2 c1 _- i9 l6 y 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
5 C+ h% h( x- a7 F
9 x% {* j1 [; b, C1 l% l* a 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
( ]6 y0 K' t: q: i) W
! `+ [ c4 U% w# v 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。- N* c' I2 G! o0 R6 T' _3 o
+ e: D+ N4 @6 o8 B) w& M- G% L
❶# n7 h! P3 c. Z, X" h' K& i
8 p) g Q$ I( D0 W I am ready to give up the self to serve the people.
, ~% s; o# Q9 ?. O. j" Y# u/ Q3 E6 p* t0 g6 R
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:4 `" m' f3 h7 I, H9 X+ m( a- F
& F9 n+ ^) C1 ]% m- L ► I am ready to give up the self to serve the people.
! Y v* _1 L" C% M# J, D% V! f) B5 s
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。0 \" M) I- p6 c1 w- l8 D* Q
% c; q3 ?; {- `! K% N% Z, V9 h" F 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。0 F9 ?5 O3 L' y: C9 x9 G; g0 q6 N
) `& ]. u2 T) u r 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
) O9 s P5 h! C3 A4 b
; Y! F9 v# @5 j9 b+ B. N8 q 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
; ^: f I% _! A* Q/ [' A \3 a- n, o. r, q
She didn't do it for any reason of self.& `8 ]7 ~. P3 H/ M
* U! P+ v5 j, U2 T' y: y8 l; W g) n
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。& B) v( }' E. s& ]$ U6 d
3 f. I* S/ q% r/ I% R$ N/ P3 m% k1 {6 u* X “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。" @0 C) m& h. r( T4 k
$ i+ Y4 e7 Y- N9 Z, a 8 b* O, W# p& V+ d8 u! x6 V1 k, n0 t7 S
; z. f+ M6 G4 @& Y
& k' M* v1 F. L 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
0 s+ H7 P+ v5 q5 P6 g' l
* Z7 v& m* f" g% e+ @- { 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
, e% I0 U0 h0 k( D8 l* G% L& P
) V; `) E* E" C6 j3 u# t “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
M+ p+ S; V* Q/ c7 c4 p7 k* U; V5 x# V( v
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
& m+ o* j" i: q5 N3 `" t
4 ~/ N5 S# y% @# Z 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
' X; \7 p3 @0 [) f ?/ S& C1 D4 x+ ^ T3 H% N$ s
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。: r- R1 y$ H6 r" U9 d
. v+ m+ ^7 B: v" X% H ❷
/ d9 s5 r$ d t% d
4 B6 T$ d: U0 x- V With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.1 Q4 ^0 Y# F+ j0 k
$ m2 M: N3 C$ Z8 O% d/ {, V U 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。3 @+ Y. d% x$ H* E: O- D! T
2 p' l, f ]+ Z* I& _' T y 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
Q( N2 ]4 e1 f# ~! k* J8 v6 a0 |: d
9 ?" c5 }: M/ G# k 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。) x- e1 ^# n- q+ c2 d" s
" H4 f+ r$ _. a. g4 H( O& Y7 R
; U( @0 O' M9 u9 L3 p
% d! U0 ~& ?3 [% U3 O y; p0 V$ e, _' w7 y1 s
林语堂6 u8 Q3 _* G% J
8 o3 T9 @; \! v/ ?* Q4 {; c
文刀君提供了三种译法:
. v ?1 K5 \# R8 F2 V; |* J( X( p7 `+ `7 }1 T& M
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.. E; S% M1 `0 H0 r$ S2 Z7 f
2 [% L1 X, i3 K7 }$ B ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.) m0 s" l/ E* I
& O- g$ t9 y7 V2 G, \& M8 j! c ► I will never seek my own good, but the good of the people.
& S: g5 P( Y( [' P: p. w# W; E( p) v& y9 M* B6 C# ?1 g2 s) }
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。7 {: C3 j, m9 @/ W; o/ {
& j: K) `) F! r3 n1 k, { 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; U9 n; d$ e4 `0 e0 e
. v) x9 C) f# | B0 u3 b 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。, o9 d/ K4 [# l0 C* m
$ Y" Z1 R9 g, ~5 H$ h& ?6 f; R" h ❸# B0 N! ~( X/ q4 D' c3 L- C
/ I0 x9 \4 `/ E+ g
I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 |$ j. l. R: R$ H8 u
! W. `. ]0 A; | 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:& @ S7 i u/ @* Q
$ L+ N, }; U; T0 _9 M, @+ @
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 p* g+ b! E+ a3 p2 ^
( g/ G2 H, G' u- l$ @: @6 Q) t 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。 P: x- }' _/ V' S$ T3 Q: A8 K
, d4 k2 a* \3 Z
❹$ p; `2 Q" p/ z) \2 t9 ?% F; u/ U
/ V d1 d) K$ Q# ~1 F3 l Selfless shall I be for no failure of public expectations.. s6 w ^% @+ p5 e, K! v4 f
1 \% J+ K* b; P
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:* C; S3 o% r+ v v: m) x
/ l. o" r9 y" T ^# p. T/ E* ^( a
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ l3 E& e- e# B% S5 }7 D: a
3 P1 g7 E& o- [ Q! Q. {5 E 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
6 J( i* f Z% y% L) | ~2 W
( l8 n% [( r$ t9 w$ ~6 _ “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
- P* r" A1 G# P5 J! r: F8 F9 E H7 @: a2 ?0 @: I- w
❺! u8 t. ?" H7 S/ d) ]6 \' j
2 W/ A' O8 B# q3 Q: t
I will devote all my life to the people.6 v5 i. Y; e5 L- s" {, U
* C4 v6 ~* l9 {3 ?2 M+ e# b
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
8 u: k2 c/ E0 }8 q
5 K4 }: S3 s9 b8 }3 Q 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
1 D6 O- C# r8 ~2 h$ X0 t# ~1 J! h! y- Q( b; p2 g
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。1 r$ g& _$ H3 t: v: F5 \9 n5 O) B) A- Z
$ K8 u- {6 U! D. E
所以,她给出了这一翻译:% [* u: d5 A4 C7 t$ l) W
+ G4 X9 k1 Q, E( \
► I will devote all my life to the cause of the people.
1 j. U: j5 `& `* m2 h% q
, ?% t6 D8 t: u4 n: ? 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
+ D+ v- M6 g! ]2 S( k+ p* }* S+ E! F' Y2 }4 A
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
D8 j* o" v" w/ T& @7 z& }+ q" s; |' f% {
I will devote all my life to the people.) `! n" K5 e9 L6 [! c2 \
5 B) G5 h0 g9 e) K) y4 u6 { 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:/ v1 I; B2 F, A
( E v9 f- }; X" S: ^- y0 K6 n0 l+ j% J ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
, @1 o$ z& s3 [5 D A6 o
, m2 l( J8 k/ }7 |4 K$ z% P 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
0 W" d2 W0 h* j# M
- d& b, t# l+ C6 G8 D6 z 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
* Y$ Z/ O9 [! v, O! G7 O4 }2 w, ^# @; I, h; u# s+ O" S5 p
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) G% n" \. V7 X& H0 Y: i- d
; m; f1 G" K3 ]; f p8 a P4 E) J
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|