 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 9 I5 _/ V# S: s; D2 K
/ f P- i9 t/ ahttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
5 E7 `! r6 i8 \6 e: ]/ D
& Q9 d! w! B8 r! r/ J0 XJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China3 c4 \: f- |' F* Y
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
( f3 T9 q9 K; d" R" ?4 Y5 ]5 uFinance & Economics, Hangzhou, China.9 c& ^0 E" I" s7 V2 r
7 w+ T% Y' D9 H% M8 \+ S5 }LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of4 }1 y* E9 Z- f5 w8 F, Y
Finance & Economics, Hangzhou, China.- k* T% z9 D9 A$ c" O2 A5 ^
3 |; C% `5 c) D% z
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
: E6 K' }6 ~2 W$ r+ |Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018; ~9 g7 {" D6 C( s
Published online 26 January 2018
' h$ B# I8 T8 B! p& K. O# J6 s7 H. c; U8 [1 `# R; J
# l/ E- S: G* Y. ?& w& K
Abstract7 V4 E6 q: `$ B# F1 t, Z
John Fryer was a British missionary in the late Qing
9 P- Z! ?) n/ R0 Y; GDynasty who came to China and was employed by The
' U; s: K3 E7 F9 aTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been& X7 G7 |3 }: `, S C
engaged in the translation work for over 28 years, not) q1 b( L9 H) q4 d( W+ `& h
only having translated a great deal of Western scientific
- r8 V9 u; G. [" uworks into Chinese, but also having contributed greatly
* Y$ t1 Y8 B2 r- T8 A' Ato the standardization of the scientific terminology
- t& W5 y3 C& v$ y, G/ Btranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
% T; t- r& s- {0 Kscientific translation practice and his translation ideas,2 I7 Z( H& p1 ~7 j- R' [
and then points out that Fryer’s major contributions to the
2 ]0 c. w# B# K8 p6 F- Tstandardization of the scientific terminology translation& ]3 Z( J* @7 ~' a0 c. t: v, Y$ z
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien, u- ^1 E7 P0 r5 Q5 I9 Q4 w
he established had helped greatly with the popularization3 k1 Z8 d0 R. E. \* z, \3 B& J" l" ^
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring+ \, J2 ]- p/ Q1 B( A, `5 s
the Origins of Chemistry he translated had paved the way6 }3 z! x" G( {' m* _
for the term translation of modern chemical elements, and
, G7 e6 J: N/ [6 Q+ P/ O0 @that various lists of bilingual technical terms he made, to a/ L8 g* r% j, T2 [' h* r
great degree, had standardized the translation of scientific
( r" @. ]/ B1 D& i; ?0 n5 A$ a% Iterminology.
k! S! j5 {1 y$ p0 ?% ^1 bKey words: John Fryer; Scientific translation;
' [) L) D0 C& g+ t7 F) ?7 SStandardization of terminology translation: i. O* R0 E# l! W5 `
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
4 `5 M. {/ ]* n, Z1 kStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern
) |2 M) Q4 q' b$ s4 W; y8 ~4 qChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available- F; i% g' l7 v6 P) u. c
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/102132 @" V2 N9 f7 d# H- r- ?
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213! U( t# D' z9 b) {. v' U; x
/ K% d' m% `6 R( N
+ U" i- y$ R9 n% Z" N
INTRODUCTION
4 `5 I9 t; H8 \, s. hJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
" J/ J6 \2 E! B' a! J, ca great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
1 |) }9 t2 y5 F& {" jDriven by his intense interest in China, Fryer came to: x$ R& w5 ^. g- M
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of' S5 f0 y8 J( ]" k3 M) b
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
$ S" P& b8 |, L8 C2 [8 ^8 Wby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as' o$ C% f/ |- K) z
an editor and chief translator. During the 28 years on
/ H& e2 l X9 b% Nhis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
) `) w9 V6 d& c% t! o: N1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
, h+ p, I7 x5 Vworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
( Y; Y4 b+ N) \/ a# ^* C! b5 PFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
( m3 p& u/ H, f4 k( l. j2 K' p2 U' sNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated# W3 z1 p5 G g( y
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
4 i- \. k m: W% l5 Nwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,4 [- v& B" r h! g* ?7 t3 H
revise the manuscript and correct errors. By this means,
# q' `- s# N; ]* z o, U( ~Fryer translated more than one hundred of Western+ o" x! v6 @( X* e* q n( I
books that made him the most productive one among the
8 q9 I' p. K% ]3 i- x" zforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
" V7 u* ^. r* A8 ttranslating Western scientific books into Chinese was a
' C. h2 J2 b- t/ b5 `noble work which could help accelerate the process of
) w' y6 n4 w9 Q! R* ~people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
. A* C5 s1 o& z/ q' I5 yIn addition to his achievements in translation, Fryer, O% k8 h/ M3 x" f& {; ?8 c
also paid much attention to the dissemination of Western6 Q5 D( S9 w: G2 {* ^1 ~
science and the standardization of translated scientific' _7 _; u; D& @4 ~
terms in Modern China. He set up the first scientific0 V) v$ I0 t! f2 d- n+ a2 w
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
0 O. ?! P8 v+ l F) {establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
1 g! V" h2 z# U: ?contribution made by Fryer was that he translated a series
0 E& {2 D0 \- b" _. y) Vof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
3 Q2 w5 L2 J }Modern China./ m! d* g. B" @9 p4 }$ _8 k
An American scholar Dagenais (2010) published
5 O2 h2 _" B' ]5 [The John Fryer Papers, which collected a great deal of! F( w7 Z0 X4 v& R! v
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing$ N" p: Q5 S; c+ h7 e8 ~4 I9 z
a lot of valuable information for the latter studies. In+ ~! x$ Q# a" t& X0 u% {
John Fryer: The Introduction of Western Science and
5 Z4 v1 e# E9 b' }; e* QTechnology into Nineteenth-Century China, another |
|