 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
1 P$ l9 J, \6 l8 r" b' H0 ]1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
9 v7 o) x. o& x$ q& x; G9 h9 J
; E( n: `/ P; a% Ce.g you failed the test? serves you right for not studying! * j: f& S% h4 U" C4 b; c
7 D Y* N r4 J6 \( \3 o5 t2. 活该! you had it coming!
6 N {+ L$ E9 @# ~6 Fe.g. a: i gained weight! z- t. H J& y2 W+ N5 Z
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
: ^- u1 n% h6 e& X7 Y+ C
9 q2 W! P* ~; W9 ]3. 胡闹 that’s monkey business!
x, Q- o/ D9 U- @4 {e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!- r! J$ S! O7 X% V6 Y& s
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& d( h& v9 L ]/ P+ ?+ c+ K( L4 F2 ~4 X* L; K* S! e6 O
3.请便! help yourself.
0 B% V3 v' T( P P0 {) Vdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)0 [" A Q9 U: R8 B& M9 f* @
I; N1 S. a: A5 x" A8 z8 f
4.哪有? what do you mean? not at all!
' G1 g/ |5 \8 c" f# r8 D6 J6 [: }注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
% i. u F# `& c4 {; Zall”,表示你在否认对方表达的意思。/ ~6 X& L' L" @" M4 Y3 l
7 j( J, G l. a* C5.才怪! yeah,right!! H; n5 x" h8 |
as if! ~6 g, s3 u, h! f9 \9 Y1 Y5 H! E, {
e.g. a: today’s test was very easy.
9 f7 a) B6 a' n) h1 Ob: yeah, right!
3 R5 _: f$ i8 o2 E! }& a6 }4 Xa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!" \# ^% P N1 E# d
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。; \+ r( E8 \! C5 B+ x. t8 _ O; M
6 c* {$ R2 H( H7 U" K
6.加油! go for it!' U$ j6 I& ~5 H# A
e.g. a: go for it! you can do it!( m: n- }0 e2 G- ~" T4 z
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。/ L5 U: Y7 F, d9 U
9 H. c( e& n N( E+ v9 C7.够了! enough!! G$ n% ~# E* k* k l2 N
stop it!7 i9 i5 z4 |; O* z6 v# I0 L
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)1 H7 j* U# A0 b3 ~
6 T9 k8 d! Y' \; x& a' l8.放心! i got your back. z. w( k% G8 {! S
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.# t" g/ F5 _% K$ v4 M
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男0 M8 C& U2 P, N/ V6 E, k
人会常用,女人反而较少用。( Z6 ?- m, E! q$ g+ l& l9 M
! E4 @/ G0 |: g9.爱现! showoff!
0 g# T3 I1 z' a# V2 We.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!1 N$ o! U; F: h/ E% U h' v+ s( _
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 2 Q" {* A) n3 @6 T! M0 U# h
- R$ B- ~8 s5 v+ ^
10.讨厌! so annoying!2 Z' W. b8 h$ G. {0 t% p
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
1 p" ~1 l( r& F: Q* `* g2 f1 H) C! h6 i+ H( S# d
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
# R; y. j M! R; p" t! Se.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!: M5 G* n2 h, j/ s) T8 M5 z
$ T% ^5 o1 P3 K# [: i, [5 j4 a
12.真棒! that’s great! ! R' G. R$ W) Q) g. I
9 ^; B: r. f# x$ W# V8 I* p& C
13.好险! that was close! / ~, C! G3 n2 f& r, C6 \- Q
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! % W+ e" r, V1 X
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
6 z- g# W; d2 l$ x9 [
, i7 B$ D& B" T14.闭嘴! shut up!. l2 L; K9 S! v
4 V# q, W+ |& V( Q; O2 v+ k! _15.好烂! it sucks!
3 Y5 [! G1 m2 _3 re.g. a: that sucks. don’t buy it.
% f! J; M: N3 ~. y4 U5 Q9 y注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
+ w2 s/ K* I% y5 d2 U* X) f( g9 C% h) l6 I0 T* a1 b3 t# a7 p
16.真巧! what a coincidence!
' ]1 W' J o) A" B5 p% ?% H% U ?& C; D" W, d6 h2 e
17.幼稚! immature!
( v9 [- b2 h" ~" n: U0 }$ ee.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.6 l" D, D0 c. ?; r
what a baby!
0 k Z: g) F, D- v! b, ^+ z4 `, P/ Xe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!) u# l* |2 X4 t+ e+ ~2 H4 D+ ]1 r
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
A: s5 Q1 o9 T5 E# O. k8 c
* D; t$ m$ d) N/ f1 a1 ~! q18.花痴! flirt!
7 O! W G" L# C- H, a( Pe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。: k( p( M& W& n3 f
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。* w! i% i$ @4 l2 ]7 Z$ O
# K. u* {# B0 ~2 C: j# P19.痞子! riff raff!
0 M/ @/ Z' u: Y/ te.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 I' q1 E& }* I- H真是一群痞子!" w x3 o$ {0 ]
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。2 |" i) T, z4 t9 k, h
; c; S, c5 W7 k- Z8 J7 \3 h20.找死! playing with fire!
. V" K! B; y: k# g$ b* ]e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 1 c) @0 N# k( ` Z& E5 K
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。6 R1 H( S5 k( P+ P. N. F
21.色狼! Pervert!" O1 U9 Q/ e2 P! H9 i9 J! ~
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
- J/ Z/ U9 I/ y. ]注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
3 {- O6 ?3 O1 d/ t3 h“You are rally perverted.” 。0 O( V7 D( T9 P+ g6 L! G
2 A% A8 C8 J: G) x8 Y6 E
22.精彩! Super!
8 P2 c4 P* |) h2 z8 Ee.g. A: Good job. That’s super!9 i4 S) v' ^& m9 z% c
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
; A" }( s0 U, N9 s P: r5 T% _) |) o; ]$ p0 L/ D0 ]- Z6 H" A
23.算了! Forget it!2 e. M- O' _( u/ n$ @/ R: L7 K
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
; x9 _/ L' T7 y7 d$ a! N1 T3 {( O4 F
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!. s* r3 T- d8 i2 {5 t" H
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!. x7 n7 I" `2 U# P" B' g
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
# j1 |) t5 q; k% q0 V1 c& E
0 e) P! [, e) A/ T5 q0 E6 r25.废话! Bullshit!+ F; C- b P3 \( v$ a; y/ V" K# _
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
. k- B9 @3 m" Q- H' `注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
* |( J5 _0 p, s8 H! z% t3 [" {8 d, p* W' X
26.变态! Pervert!
& H# g. A1 s. Ie.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: ]& a; H/ y0 k# r1 x注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
1 b+ U% k. g. H! y4 F
L9 g! s$ K+ v- g1 ~27.吹牛! Brag.
( Y9 {4 j: Y( w8 P. c6 [: P( Y1 D& g Ee.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
( U, O. _1 l; Y
0 E( G- J D. H28.装傻! Play dumb.
. ~+ s0 Q- e# F. `, b3 s8 {e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
# s1 {; c. m/ @7 X, J' c1 P! d6 N4 @5 c# q% I
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
3 F# @6 Y: X% v& Z! r2 M2 g$ s& ?e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
# w2 [4 k* W- h4 J8 z" U) YA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
( {! O% U& f0 d5 L% o. s. F6 S0 J, _注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。8 ?3 Z/ K3 M: b+ t
" r1 a3 c: V) o
30.无耻! Shameless!
9 p8 [* F6 _: t) O9 L: s" l; u# re.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!, U9 K; U6 G( `! L) J
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。8 H2 q' F7 U% {2 ]0 a
( ~ n4 a7 w: n ]8 c/ ^31.你敢? You dare?
0 }0 E2 m! U; ?8 _e.g. A: I want to challenge you! . x9 c7 N* T$ O8 M* \* Q/ C
B: You dare?3 P7 v" B+ ?6 Y' o% w
- |4 y+ g5 R& { \/ a( x
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
f/ g' ~7 R1 d, F4 w( Oe.g. A: Let’s go for a walk. 7 Y" P. T2 K! X5 O- I
B: Sure. I approve.
1 X/ V: W3 O) @, V% c# t( g# j3 u) A( T! W
33.好饱! I’m stuffed.% H1 O6 c- i3 s4 p$ w, {1 C' G
% y# a! \; d( }& u$ m34. 休想! Over my dead body!/ No way! : V u3 |; h4 \+ I& T+ j
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
; z: }' L {) l, V' R7 V( _3 Q
" v# r1 t+ e5 h2 \8 a35.成交! It’s a deal!
/ @/ t4 a0 {; {; Q6 h9 R, d
! t: |* _1 Z: y% ^! y36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
' ^. o6 ?( @. y* t3 d: w
3 Q0 C: l. g& w |0 D) F3 字篇8 |/ Z3 Q- v: o( N+ |- H# _; @( m
& P. W& I! |+ a# ]4 q
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 5 @% g% k/ v4 F/ w6 i6 j1 Q
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
: e- J4 p2 Y6 A% b不会吧? No, she’s not like that, is she? ' n* G: N. [9 E% ]& l' C
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?% E1 M$ j1 {) Q5 q& M" ^: Y0 \
不会吧? No, it won’t, will it?
1 ~ k- n& \+ G V# V, L( je.g. A: He may not have much longer to live. 2 c8 W4 |' I2 ?9 C
B: No, he won’t die, will he?. i8 C. C. O, ~+ J
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)! u" N N1 j" s" a: g0 q3 Y
( A: z* z5 g4 g* u3 V; ?
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
* Q) }( J8 m1 }0 P9 | s; K) v) \e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. # ~6 F2 q$ {# t/ u' a7 I; @
A: I won’t tolerate this in-fighting! : R) c+ ^6 N) d9 }$ ^. U) k
& P m, \- }& O$ Z- ?; h9 R: @( j# O38. 狗屎运! Lucky bastard! 6 E. K3 g* x7 v6 I2 ~+ G
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!1 x' S: ]3 N. A4 f. Q3 }2 j
; P- T* }* K$ r1 Z& O: d39. 没风度。 Crass / Q, e8 k# r$ k
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.- S) {5 R b8 @: @
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
+ E5 E' {# ~8 Q$ e- E' E6 i
7 E% _/ j( J( ~# r- y+ |/ g40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
l+ b8 | t) U+ Q2 I2 Y( n3 JB: So what?
# a; i3 w! t: s你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
9 ^* d, l0 j+ D) S2 i7 e/ r注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。2 r: f; i+ \% x2 `2 ^
8 E% i# N, m0 V% |+ Z: c41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 K. C3 l9 [) f% W' Q# P+ q% Z
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.* ^& X" E1 y" f- p
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。8 Y- X$ o, _; g( G
b5 f+ x% @# L42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
/ U9 s1 P4 L( [$ ^5 a+ q2 J4 C注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
. U9 H! w/ U [8 `(你再给我试试看!)。
, R& S' M& @) o% |: ~; i+ ^5 Z
! R' V( T" z6 E6 p5 e2 K42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 7 j; P+ b: M/ O/ R( I
$ R# |# q% F" ^3 A43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
! g% A# b7 | ]! F( I5 I) Y0 ~! `1 v8 ]
44. 考虑中! Sitting on the fence。 " ] [7 R* H% Y& [' j v
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
$ ]1 f: R+ b7 B! r0 Q W: S$ f注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。 C7 z/ C! z( `
* ?/ v6 U5 }4 V( P7 m
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ' i; `% g" C9 U+ T, g2 X
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。* c4 G- i: T1 m
# `$ i$ Q4 _' Z( S7 D9 _46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 5 j: T: Z$ X- F) W7 Z
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
5 r3 E3 |2 N& w% M) A& p
' a$ |4 Q4 @5 {47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
5 Z4 T5 B. L) A# K1 n$ Y% P* s: X% ~6 k
48. 再联络! Keep in touch。
9 L# z& s3 d# G& A3 s; \4 q7 v2 d- i" W; K$ F7 q% Z% I) ]
49. 干得好! Good job. / Well done!
# _% _0 U' A0 c U7 o3 }1 b8 s9 e- r( m. ?
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
: k3 V5 H% S3 G9 R% C注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s / E# P3 C2 B# Y1 i
3 |& ^; C! s. U4 J. ]5 A6 V
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。8 \, X+ L" E+ W3 N5 `8 G5 E% B/ N3 p
% E6 d& q" H' @51. 看好喔! Watch me! 0 A' C9 R# x2 ~4 W" k) }% u
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
4 S1 W q& ?/ D+ d i. g4 l+ E( B' f2 q& x$ \4 u# `
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
7 Z* w5 h1 G! \5 t. Z7 }/ n+ {I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 8 ~. k; L, e/ x4 ^$ `* m i
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
: K9 [& F* F; h- I& f0 v4 b: h6 Z: b
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 4 j. R% b, J0 v4 \+ f7 o' S
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 3 T1 p& n9 q+ F) h" ? ?& _
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
+ u8 ?0 M0 _5 T# v B7 v; R: F/ W6 Z9 [9 S+ `
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 0 `$ t: ?' m3 _6 G6 A1 |* ^
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。; D. b# A5 V0 x/ V- h" |
, W3 q- k1 O" x
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
: C8 a! |/ b' L& t B; y* |0 _
, w5 ?& e4 D0 c5 T# x0 c56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。; N0 l- K3 B. ^4 a E x
& O" f8 s# h4 s1 Y/ Z
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
0 b( _0 O2 ^2 l8 ?. c" r Q' Z' i5 x! }
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
! y% A8 }+ L0 P- ~% s! x注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。9 S# k9 Q: [5 k) |
. O( u' R6 {2 e: F7 m& b
59. 你真笨! You’re so lame! # [4 c# Y- `! G) y) K; M1 e6 b% p8 g
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. o1 A# `! J- O( Q' y9 I% o
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
. Z$ H+ l& A$ P, R+ f/ `* \/ V% s9 ?; l/ k
60. 并不想。 Don’t feel like it.
/ \+ _" X& p1 ]) f5 q4 je.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.. Y) v. \6 y, V! Z. j
B: I don’t feel like it.
9 O8 t, j) Y$ ^9 H) I' n* z+ G
/ w; n, ]3 O! W; G, u# A
0 H7 y& ^& s6 n4 n61. 好可惜。 What a shame (pity). 8 W/ F7 I8 x. p5 i7 A p4 E
; F- V o$ g6 B5 j
62. 随便你。 (It’s )Up to you.3 B' e. Q3 z) M2 p/ N
Whatever.2 X1 O2 J4 t9 m2 }7 a2 x! g2 d( R
. q& i5 D, c( T6 \! u63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. # \. [! R0 T) _0 `6 @' `
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
7 z6 ^. o* p1 M- ?$ \* X! X
* T+ R" d3 _5 C' M64. 再说啦! We’ll talk about it later. % P u8 T8 T+ G5 q }
5 _$ E7 @0 L, i* K+ ?4 k% d4 v, \
65. 分手吧! Let’s break up.! X# U' b9 n, k1 L+ `" H0 R
m* C& P# j, w: X" v, `: W. `. L
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.; E8 t: F k: A( s. c( X" @8 S
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
h. N) K+ Y2 ~; _, g- Y+ R! D: Q$ a, ]6 E. R4 P2 C
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
/ z, m+ O5 q1 o9 v. x8 I7 p6 x2 v注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。4 ~3 w6 E5 l& z# @" k
% N6 Y3 U1 J: U1 l& y3 n$ n68. 别管他! Don’t worry about it. 8 g: n/ v ]; C# Q1 L$ ]
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
: `' c1 K: Z, |$ n C, zB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
0 u' D+ j3 [/ D$ d" QE.g. A: That guy over there is staring at me.' {- P x$ X3 h+ ?9 ~2 ?
B: Don’t play attention to it.
. B6 D+ X9 w" z; d+ RWhat the heck! 6 o1 L+ l; `6 H5 O O* L
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
& t' D9 W8 v- O" BB: What the heck!
3 v& ~- g+ k$ g注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。! s/ \, _0 I9 Y* p# h; Z
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
4 j! A( W- A/ m1 x7 d3 qWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?8 Z) I1 K' Z a
' b# e8 q+ T2 A, c, r' d
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.9 u! H3 x W# J+ c, F
/ J# L8 X; ~8 t
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.5 {8 b1 u4 Q( B0 c- Q1 M R
* Q7 e7 g0 `" Q$ n3 f
72. 很恶心! Blood and gore. # |, S! a2 S4 w. C* ?) [
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.7 I1 i, |0 C8 ^1 B. N& f1 J
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
; ^0 Z* v! ]' H/ U注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。8 A2 S. v( K6 t% |- C+ l0 B, }! ^
- ]. s, }) i# C" M& Q) X
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
- t, k2 o/ A$ [6 ?Do you get it?
: S0 U& H6 A- g8 C8 H(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
& C0 V$ N* p2 ^- M iE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
4 E0 A+ N" e+ p: P2 k) X$ NYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
! A9 x, F. \, o
0 d: x( v4 J& a74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.- i, K! w5 ` S6 a' l$ E7 A3 I9 \
注: Pretending可用playing 代替。
8 j, c% ~6 x i3 _* o0 Z6 P M' t) I7 i
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 5 q1 v0 [9 u! A' Z
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
7 B7 s" p" ]3 ~' @9 D3 u( }2 Z. n1 X& q4 q
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 8 b2 |4 V! f& f, u' A, ~. c, Y& Q4 Q
B: There’s no need. Forget it.
/ x- k0 R6 \5 T0 Q注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.( q" ]) E" q* O1 j
3 E0 z$ p& q3 N n
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 3 c4 i% } @% y3 g: e# [, [5 R
* M& F/ G4 w5 }6 L* ]
deal with it.
& M/ ?' _1 h; r) K; O; j; HThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 1 |, G! K7 V2 j
B: That’s typical.
( P4 W, P! A6 |+ N, d: i* @8 w. w6 T9 ]& U; g( t! D- I9 C5 _4 l
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
6 F; T3 U: v' o, M8 |5 P
+ x5 G! c) h: k79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
9 a1 V k1 Z0 u5 Y1 q注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
{" c/ B3 f/ e( X; _
# r* a* N2 ~. S80.不赖嘛! Not bad。
# a! z3 c: a8 ? W- x3 r
) S* `; ]' s0 L0 s) Y81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.! p B$ D [! J' ^# f3 ]. `
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。; T$ n. r+ x; j
) f' B+ y' q9 a$ h# r82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. H" ]4 Q5 m) R7 _4 A# }
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
0 u' i! Q( x+ ?, W) p7 l7 O0 A, @, Q1 O% v3 W& R& z
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
3 Q# s) D5 w4 f2 C! [% }4 l# p
" i3 o; P a/ s A84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!& `6 X: U$ s" J' W% k, ^+ D$ @
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
4 T) T2 R1 d* {
" C8 t5 L8 P3 L3 ?% W$ h85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
2 J1 |7 H! h3 t8 D$ Ye.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
7 C& P7 L3 d4 P: z; CB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
* a* }$ ?/ z0 N7 a- S# k3 o
( h4 V- _' S8 U! ?# a$ w- P0 I86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!+ }% T+ G" y; `3 W
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…0 ?: o* R1 \) ?& y# A
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
! e! B* g( z6 u) P+ y
. @# N+ X ~1 h87.干脆点! Make up your mind! : i+ s4 g( J* f! Y p# }! k2 I
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
& l0 n* H1 N6 H
5 G k7 a: z1 O$ l% G88.打扰了! Excuse me for bothering you. A7 j1 p; d% Y$ c- l
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
* `$ @; W7 a% m& ` I7 ~7 i, N/ e' ]6 s( f1 {) s) b, s- j0 t
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
6 j: o2 ~& p iWake up! (Wake up and smell the coffee!) 8 w9 ]! \* K) i5 ~
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
2 t" ]# c% p9 C3 V4 ]( o注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
$ a& a& B+ J9 u% W8 K) Rcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。' J8 u {& f! C& J% r! m9 ?
9 T# S9 w4 M# i% J9 T
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. . ~5 f4 D O5 U; Z
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
$ o9 m% F0 p8 \+ JB: Forget him. I’ll take care of him.
0 E! \' x/ L1 C; m0 H注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。7 l1 G2 F! N6 }2 v+ Y5 }; r
3 U1 ?- {. [. u+ R91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.7 P5 I9 ` j4 C) q% E
* S/ {/ _1 S3 T2 Z: @92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
! f- P6 |) p. K! f. }* _Says who? E.g. A: They cancelled our show.
- Y- i2 }, X& f" K6 BB: Says who?
) |8 e$ Y: K( M. E' g- t注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
4 n8 |/ v$ d) ~/ W# j+ X8 \, E8 r) A
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
$ }- n! `( }- D; }
z/ z3 q" k! r4 T. \94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…+ b/ B; W9 W# `$ E7 p* ^2 K
1 p) D0 x% O! ?( M$ G5 x. x
95.你撒谎! You lie!; N% W% N# } ?2 l% I. g
: ]* _" y1 u4 v9 F96.真恶心! So disgusting! 7 B# W. _& P% L) j
; N0 j! G. K4 N# |& _+ K
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.2 U# V* b0 W T6 ^% N/ t q
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
0 i2 i1 a$ q+ c' h: G我说不上来,但他真碍眼!
9 d$ h% C8 t" r6 ?( V注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。- [1 S$ o! H- _" V3 Z/ E
! }! Z+ l0 M! n w" G/ s98.别想溜! Don’t run away!: D$ t. \5 R W- d/ _
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" _( O' J/ Q0 M3 ]/ W5 w. \' D( t
$ T2 A- }/ g& d0 h4 l99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
8 v7 N5 p- O; t/ {, `- m$ ^; W8 U; J
about it/ Don’t mention it.' O0 e. z& ?+ F% }6 T% N7 c
) z% S. o- m3 m* v
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ' O8 q; l( T C: H) C" \
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 2 ~, Y# O/ z1 [2 p7 }+ }
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。( P% ^: O+ H# j5 J
- X! h: H, r1 |
101.你输了! You lost!( ]" v: q1 M6 y3 U" b# {, T7 {1 w
6 B, Y- w' @- p9 U, B$ W- F102.吵死了! So noisy!
# g: E& e9 k3 N# j
5 _2 V. ^. } q8 |( E% j# {- M103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
# ] T: ^: q4 A2 f5 T4 c" e: T* G$ LB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
7 D9 C" l; y J7 B9 o( [3 D- n* |, m( m( Z1 s
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 v6 O3 e3 f1 ]7 c# D, L
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ' n0 |4 X6 ~2 L, v: }1 }
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
0 J0 X) c, t3 t' G4 |Let’s go out for some air!
& ^+ [* t- q$ X8 UE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!9 L" J" A' M; |: ^ S4 E" `
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。; l b' J6 q; P
( h5 M8 v5 f+ f* } T% s r105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? " J* S. O" ^& g
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 I" a U# o; k6 s; @: QB: Get that gun away from me!
5 X* E% u. R) T" z- s* C
8 E. @" U3 ~, t) g2 k% l$ O7 Y c106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
* H5 x1 ^2 `% w B" oB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
( e+ m! M0 R! [! s2 ~ l$ K+ O+ ~
L8 n4 f E0 D- Z# `# I- c3 ~4 f107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
3 i% r+ m m+ SLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.& ?$ @: A: k% \! x* J/ ?' V$ x
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。1 V3 H( R4 r @8 S% ~8 ]& V9 ~
/ B1 ^2 S, l; T F4 r9 {108.放弃吧! Give up! 1 u3 O1 u8 _# A
1 ~7 p' q: `& A8 g$ S; ^
109.太神了! Cool!
. K) J3 r1 g C: z" A7 P) v
6 N* V7 W) ^. L- }110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " L- n; z6 g7 b7 Z$ e' J
7 y# T' h U, m, k+ |1 O; L111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
/ P* i6 \' `/ C$ o# a注:有些用Beeswax代替Business。
1 A- W; r' s9 J
5 n3 ?9 j" t" r2 O- h2 M112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.- @( d: G2 j# o4 {0 N
, K! [* ?/ B- \" X113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.! q. j1 r. y* O: G
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?2 k( q6 |. _+ Q
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
0 n- {5 h8 B" }, t6 W
[* t( ]* d; r是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
" I" q. ?" O! H' Q7 H' i7 ~. V& r( k
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! " |* W. B i# a: J9 f6 o: Q
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。$ r* b9 S& _8 g/ o- \, m' v
" Q4 A0 K/ i6 Q' Z. F0 P, b2 M! Q115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
. \' e, W" |4 P0 DBut just don’t bother me anymore. # W3 K( K" I0 I! y' P
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
( |8 `4 Q2 ^9 T% q" O) q8 |% Q' G注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
1 ~. }2 G ~5 m# D1 k& s6 h7 X
7 w9 G% p( o" p: v3 S/ A1 c% }8 ]116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! + Z5 q @# h$ `* t! X9 j: i
B: Not much…4 M: n, ?3 _) U( r+ m4 O( P) w" S
4 a7 L. x) v! X+ d- Y) z2 I$ g
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
+ w0 |! f* v' ]1 z
' p1 e8 y0 `2 S% k) u j118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
3 w7 `: C4 C1 v& V+ {. _4 wB: Maybe another time…
. x1 U% b2 n* }% h+ E/ w1 J0 n- QI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.8 k5 b) I" S1 ]
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.& v; Y( d( S) b& C! y, N0 i: F
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
0 Z9 E+ K) n0 ?# |0 b. m3 ~; O( X* }5 N2 T7 s' }
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
" z. A: `6 q! D% t& W; Q9 E注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
* d! X& p' u! c: w0 j
0 z R" L" n# q; S120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
; C# G H0 `; Z, B. x: ^" B/ T1 t! p8 Y2 v& c' g
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
* U& O6 j5 S/ G, D6 q3 r! C3 y$ f- K5 Q" s a) K- f
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.0 I. Y7 L' X f9 l" Q+ a# R
B: What for? You already have a Ph D!
& A( v. u5 A; y) L- B3 bWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
) G' v' e6 q2 M7 ?! R注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。* f% L, q) R/ x
6 l# x3 J6 ]7 b3 {/ k6 ~
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
o5 z. W c+ S0 b
$ P" N! }, g: F* G" \124. 不错吧? Look, not bad, huh? ( B) f* Y3 d9 @" I
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 0 V9 f" \9 W3 e1 H4 j9 e9 G
; j0 N6 T' W7 P/ Z6 l5 r125. 真可怕! That’s terrible!
0 Z7 R; z% N) G( @7 v: H4 W& B7 C
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. % Y% K& H/ P6 g/ y
0 O7 O8 H/ ]1 h" L2 z! ~
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( [2 R* ]! J! |/ f! O
' { ?( g* f- A' U: T" f
128. 不难吃。 Tastes good. $ j8 @3 B* k* e! F
d- `9 X& [+ ]4 i8 j
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
7 c9 ^+ M" `! v9 r0 S注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。, M. E$ a( U3 U# I7 G; B, W7 B
, C7 z2 S/ k4 Q$ x' N
130. 得了吧! Come on!
) q) A1 z: P) _$ q0 Z
# J2 M6 Y) [7 y7 }131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
. R; E; w& N! D0 K6 a) s5 ^/ |注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
9 n+ r' ]" u- b+ v7 ~% E7 Q0 A/ Q. {) o2 q+ ]
132. 猜猜看! Guess! 2 N- a7 A9 C- J7 Q
. s2 {; z! l# N7 b5 a4 i
133. 这简单! It’s easy for me!5 Z4 c; a1 @# ?. L4 \% D
* b; n& d7 s1 p \
- a1 K4 }5 j8 ~# ]4 o# |4 字篇
, D3 i, V* x+ B7 |/ H3 e( X1 b! |7 J
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.* v5 Z8 I/ X; Y! Q' q# x
$ |5 U. A5 L9 I7 r0 \135.长话短说! Make a long story short!
) p+ Q. O `; ~/ }5 E1 J
0 k- _! T1 N: _9 F h% `136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
d5 ]6 C# V. V8 y0 ^4 t
1 |" } E3 Q0 Y137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
# f( U% f5 `) y: w注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。% ^- `- Q/ z/ G) M
3 K0 }+ s" E+ d0 o3 Y" W* X' y
138.我尽力了! I did the best I could.
3 k0 ] q4 T( N9 T0 I! w& u
; T$ q7 y# w' z3 U8 ^1 R& | Q" P139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 4 o7 @8 Z+ b8 ]
9 K) a# r; T$ r% R5 w( |
140. 半斤八两。 Same difference! % b3 Y) f5 j4 C" e
2 k, R$ b' I" F2 N4 y$ B) T141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * @$ F% F6 v9 r) `3 D- R
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
7 {& `. t- W3 g. Z, W9 X. |2 _, CIt doesn’t add up!
; C9 D K1 y* A6 c, c- a$ S0 z8 U
142. 知足常乐。 Easy to please.# L5 T- P7 u+ ~) O
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
, l* F" S; M& F! N6 a( r" G3 p
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
" D; A& }6 X6 He.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. / H* @; T6 @ i' ~9 |
0 t1 O0 F! d# I& o3 I. U144. 小气巴拉。 Scrooge!$ t6 T$ `4 M E- C7 u4 a2 E$ n, U
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
. |" T+ P. N: p注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。& n: L0 ~* D7 z& e7 ?
0 @& J8 T' _+ @ U' i
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.7 u! a; w9 I. l" o) Y
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
$ S$ j0 v ^1 A$ c) E注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
6 ~! c. q R6 i6 F+ {; f
2 ?5 W/ x$ Z$ U4 y- ] B8 S146. 在说一次! Say again?
) t8 }% G C4 D$ i! ^$ b注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。/ c% R7 n2 z/ ]0 J. i
4 h+ }( A- v" _- S ?- ? |, F
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)' z/ b& t' c5 `( {& O7 z; `
8 e z9 y# ~" e8 Q( B! K148. 岂有此理! How did it come to this?
6 S5 i9 ^: E+ s9 t6 N: n/ o' _注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。$ y4 l* k: _5 T* _
3 D) H3 T' n& @7 E* g& L1 H8 ?/ Y149. 脸皮真厚! What nerve!, f( r# K" E+ o2 w7 v7 [
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! + }2 x0 M$ ]& ~: T) G# Z x, o9 ?
注:本句是指人大胆、无礼的行为。3 L) x$ _! H/ r, P/ E% \6 v
& f) @3 v0 Y+ r150. 你急什么? What’s the rush? 9 h" e8 |1 |# D6 S! ^3 s/ ?
; p' |" A; R" y4 t5 T$ R* A
151. 没完没了。 Will it never end?
) h3 V. k$ L% r- m; N {6 sDoesn’t he know when to stop?9 Z! j8 W, W9 E" A
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”* b, A/ e1 f4 s5 j# |
2 ^$ O [- k1 [& ^152. 太过分了! That’s too much!
5 A5 }7 ]! N& W( y2 P, p" D _+ s. }; v/ x9 @6 z1 j
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ' a4 K& B; A% e1 i0 A- j
/ a0 D7 Y; b& f, K! A
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
' A; N0 L, h+ F( U1 b注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。! h. s) v" `& H& O! Z. @: m
, }: w3 u( d" k' N8 J
155. 真没想到。 I had no idea.5 y- ~3 R. J: j f) J, {# i$ H# L
1 l' m# c- \5 d$ W- ?4 E; w
156. 我的妈呀! Oh my god!
6 ^- w' t K' Q: {' u& [9 j7 G: B' S! U* \& u
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 2 s/ F2 g, X( g+ a- ^9 z6 h( \+ ]
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。5 u; |* z2 V- R; r6 S
4 U: Z3 B/ X! T5 k- r7 Y6 y
158. 常有的事。 Happens all the time.
8 t2 J6 S% v8 {% Z9 @* g1 l4 x& _( ?* q" L% |; C) H9 w
159. 你真没用! You are useless! 4 N+ E" F1 M4 X- _% g
5 y2 ^2 ]" O+ K9 T! ~0 u
160. 真没水准! No class!
9 D6 {6 n, W' D3 ]9 i注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
6 |$ ]3 m7 k. O+ A& A7 n% m4 [7 r$ D- V
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
1 A. ]7 z. m7 ^, a# D
# Q& `% u3 } Y3 n$ p9 F' z8 J$ G161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)0 }! r1 @. g3 {, {$ f$ ~* ^8 U+ t
* x* X3 i* ?# M( }6 N
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 9 \' y: F+ s0 R& M3 Y0 J
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。2 c: {4 @- f' }) ^! h
8 i: ]( }& @+ h/ j# }! f/ |# @ x
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
% M& g1 O2 r. S' j& h5 u; w) a0 ^0 Z3 w8 `8 Y& H
164. 想都别想! Don’t even think about it!
# y4 L$ R. a7 n1 k3 Q注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。+ e. N8 ^$ n0 Z& ]
) F1 G8 t$ @0 h" S
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。0 T/ r$ z3 r' a o9 h' b( R" @
What happened? 一般人常用的句子。; a* Z" w8 [( J: d' z8 R5 |
8 {4 ?# B1 t; K" k' L+ f
166. 这也难怪! No wonder!
6 Z# I4 o, b0 w U
; i& b( W) S- `$ |167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
+ S0 Z: }2 O1 r8 }* z) S! U. y: I4 }7 p: @7 r8 }; X# L
168. 原来如此。 So that’s how it is!" J: C3 r3 P) p4 n5 _9 M( Q& u6 x
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。1 p7 E0 g! R- B T
: B8 @9 ]6 r8 ^# q6 @1 G% O
169. 没日没夜。 Day and night。
* S2 k0 | s2 x5 t) O- e, ~3 N( a) f2 }% ^: u
170. 一视同仁。 Friend or foe…. Y. r* D/ D/ e4 |7 f
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
- o0 } P, Q$ a: t- d2 j注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。. q5 q% Y& v3 C
- g3 R$ f2 M+ q) A' ~
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.8 ~, o6 f- Q% v) n; @9 P
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ' C! k$ C/ C! a/ N+ P& f
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。5 o" K& D" n# F/ g/ W w# N+ V
# [" ~' t" n. O+ i; J3 F172. 正是时候。 It’s about time!2 X. Q- \. W) L( w9 c8 A# e
2 x0 F: I( {! U' Z
173. 真是经典! It’s a classic!
V2 v$ t5 X' T4 s) n4 D6 _: Q+ K1 y' s
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
% [3 ?# B4 |+ g5 V; v5 |0 P {
! @2 C2 I6 B F" S$ b" h7 G- T9 Q175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
& ?: {/ y U7 J4 u' B. {0 a# p$ ^4 y* b; h' r. f( ?* W
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
! f# h: D- {1 S; d- M( ~( G# {' m T& _! [* X
177. 你有病啊?! You’re sick! 2 d7 R# c$ e' p+ |
; ] n _' o; P$ L+ M178. 别害羞嘛! Don’t be shy! " N* ?/ X5 ~# }+ b
- V0 ~9 `2 o, {) [( o6 M, m) S% N
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
) a0 I& @: A, Y: E, Z2 z" L7 `注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
9 E v2 A6 j& q, ~, j: M& q$ A+ g; h' Z! {
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
: d0 b( U/ n$ T: [注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
}- K! W3 A# }0 _5 E对象的情况。( k# s& e/ V8 X0 Y' f
& i* J. ^! o- Y9 ~3 Q6 A! {181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
6 u" z& M% r7 o- |, U: U
5 U5 F" [2 m7 E" j8 a" U& n1 D4 M182. 心照不宣。 Mutual understanding. ( v( O9 F/ y! `$ s) ~
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
$ N- I6 c) X3 w, p5 r* @
( h t g5 b! P3 E) \8 O183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
" J S* x$ v* @( `, E) `3 ~5 S6 |. E) R3 h
184. 好事成双。 Good things come in pairs., F W3 [% Q. C; k9 g
4 R8 n( B( @. y, d2 ]. `0 @' `$ ^; _( b2 s185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
0 E; w! t% d9 Y f1 a" y, |0 k" d( S# G; h' C7 G
186. 搬弄是非! What a gossip!; k7 [" B) x7 f6 l q* B
4 n/ ?2 ^. F0 I( F5 G187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)& @* D& G% b+ \0 w/ V
2 z+ X/ T4 h9 U9 n2 v3 Y8 t6 r6 C
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
& L' a' B. g! k) Z( c j9 R4 ?# A& }; y: |4 P
189. 行行好嘛! Have a heart!: c2 ?3 R' u. c7 t
8 o; X5 H/ }2 @) ]' y190. 没这回事! No such thing. . p) ^' g, M" K8 m# h0 H5 }
@! s$ \& z6 T3 z
191. 安静一点! Be quiet.
% @4 m8 a8 a# H( S( M! o) w/ m3 [! M+ U: a# e# T7 U' `, o5 o
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
: T/ ]# F6 t6 _+ q' F% z; T
2 W+ V! ?9 a2 I0 c1 M- {. v- {) H& y- ^193. 有话快说。 If you have something to say…say it!& m7 }. C/ o4 f* \
2 |% h5 z. G: @. i% l5 g3 A
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
' i5 a, T8 p: k. J, ?9 a- U9 P
e8 {/ F8 y8 y$ p2 ~9 X195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
- G0 J5 c& w; t& u) P# s, G& Y注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。1 r. j* I$ r# u# U0 _& \
2 T0 k/ a2 a# ~$ o196. 很好玩的。 Super fun。! A( A) ^5 g3 X$ h
+ [# c8 i; P# }3 i" Q
197. 祝你好运! Good luck!! u" w# J4 d4 Y; e& @) u
) T# j* X5 T/ b. `
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
; m; i5 y; s; `2 I
3 c ~0 d+ y' {; S) e: K/ \199. 乱七八糟。 What a mess!2 P2 H( C- U) [: _' t
% `) y. u N; e4 E; U; ~4 S200. 替天行道。 Carry out God’s will.
! ]/ W$ R/ D7 R; O: _% n' j* [) h7 H, Y( C. f( _
201. 下次再聊。 Talk about it next time.! C) \) [! M1 t. O$ ?* v2 V/ h* r* X
0 K- V6 ]0 T' N; J8 R
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
' r' Z: X9 y Q7 @; m U
0 R" _6 K; Y) g: U203. 别搞砸了! Don’t blow it.
. U: w4 F1 I0 s/ \) `注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。2 [) l1 a) W) A' k) ?! f
- ]% o4 x* f2 L( f$ V9 }5 K
204. 好久不见。 Long time no see!
9 e$ b- }! ]/ Y3 z! I+ U: z3 p8 [/ z
205. 这样也好。 I guess so.. S) \) h: i. B/ {; ]9 _4 p
- R( j% P+ b$ @8 _) ^206. 自找麻烦。 Looking for trouble.! C0 U& v0 S+ ?, O3 M+ t. |3 ]
' X h8 Z6 R$ Z1 f+ U" P207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
7 y) \1 S/ m* f& y, o! |! Y& i, L
0 p" o% W3 G; |, g" I2 H208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.' Y5 }2 F2 {0 s- u/ O
9 ^5 v3 D; |4 N1 l2 z
209. 别来无恙? How’ve you been?
+ r8 m8 D/ O. a% H [
6 F% ]" `3 U" I6 ~" W210. 有什么好? What’s good about it? # {: m* ]: h3 W
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
. h* D0 }$ ~ X( [( _6 f3 S* t4 j$ ]
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
; D. Q. D; S7 _2 z# o: }
: s6 t' O: h' N0 ^2 N {; g; R212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味); M# A ?5 L8 R6 X" ^
1 e+ R8 T; E% Z213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
( c; o. T; G# h8 P( R; XE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
/ E5 ]9 w! h& V2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.& r% g( E" O3 {" A2 H( ^3 r, ~( o
3) A: Why haven’t you finished your work?
! i- U% ~! [& X% \- l& w2 g5 r. M, }8 SB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
[& I6 Y- k; ~4 O- IA: Saved by the bell.
# ~2 c$ @7 @5 T: O. n: l/ d, h, d注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
% H+ X9 W# P% y) e9 Y4 y9 m* Z5 F2 S* d' V7 w+ @: }
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功); t' z: }( n( m1 g
3 b- V% N. p! \4 G
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)& a1 h: e& t3 W! c; s
/ X1 i7 K7 Q8 J. \
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
1 S# \; D' B$ H- M# l) N5 f注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。$ I H3 c( R' o: k' o2 r7 u! D: Z& S1 O
! B7 d, _: d; r' Q# Z1 T+ m2 C _217. 求之不得。 Want it badly.
* P. R0 O( G+ e8 B' [" |/ M1 qI wouldn’t miss it for the world.
, {+ n% G/ u+ M' @9 G: x' y注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“3 I; Z% f( N- ]" |. Y6 \- L: y
3 b z, y( d6 I2 t: Y
我一定会去”或“我一定会参加”。3 `4 O# O9 K6 x$ T
4 o' e$ ]8 |5 [- w0 v# X218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
% \# U* i/ S& u/ A1 l; ]注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”1 b( L; H# v, C7 x! j$ _. q
' _, u6 ?) Y2 g+ G# B; o$ i) e' z219. 不如这样…… What about…
4 W0 q D( z; L1 D! o' w9 R, W) a4 P( ?) W% K4 r+ l
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
6 T8 V3 ^: C; R7 Z; N2 Z7 I ^7 U' r/ s% Y
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
, ?/ o1 ^1 T% R5 V; z+ c o0 W
- r, ]& v4 {, E& P6 y% ?0 q222. 我不行了。 I’m done.
% h4 l9 p7 E* t/ B" h注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。* }4 b5 V: s0 c7 b9 {" J# I
6 s: r$ G5 q6 c3 G: Q! @
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)1 x) p. W' |8 |
/ r L' Q( l; U: M1 f2 x& u5 X3 x224. 看得出来。 You can tell.
. a- c- Y w0 hE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.# M9 Z6 E O' M
1 r9 \; g7 \- [$ W* Q2 X
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)8 B/ W+ x+ @% r& j
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)1 U; ^: I9 c. a$ r) d- p# B
) O( ~" J9 n$ z# E% z, Z1 [' K
226.不买可惜。 Hard to pass up. ) N4 w/ O* E: W
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
4 d4 U7 |" h) | |7 o& d注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 % ~) Z7 Z8 Q' p$ s& v4 o5 j
8 K, P( G5 ~7 `
227.快去快回! Hurry back!
( P, |: ]' ]4 q% D; U- U% g4 B5 }7 f3 L8 o! ^* Q6 s* x! A0 k
228.你说了算。 Up to you. ) g/ E8 e9 s$ A2 e
You’re the Boss. Anything you say.
; R1 j: {! l& B3 R! ?$ q, [2 W o
& D3 Y& b. ?' l! E8 T& Q5 Q229.放松一下! Relax! + ^- |8 m& T7 ?
/ s4 A" |, p. z- ~230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. & {. X2 N2 ^0 t/ g$ t
% J& h9 Q2 Q6 G% m% b% S
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.* s0 ~2 x$ Y9 H+ z% l) L& f
$ \3 m- x, C; T( Z7 {
232. 我急着要。 I need it badly.
. ?7 `, n f3 U2 c7 E; a" _; s) g9 x$ ]6 |2 |0 ~
233. 说话算话! You can’t take it back!
% A+ }& O+ f9 w4 y# Y& T9 j* ?/ z% {2 r( f) U
234. 笨蛋一个! Idiot!
; j U! k! U/ f( k1 a$ h' K2 H
0 y9 u7 z2 L1 i' n235. 真没礼貌! How rude!
( M2 R# J+ V! I7 D
, l8 x, \1 M K3 D. v; T8 X236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! , z( c+ I8 S9 ~! c* H1 p) d
e.g. A: I can do it! Let me try again! 5 k+ z* J# i& Q V
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
G2 n G6 y# j4 V
7 |( w8 K+ ~8 E. w: C237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)$ R4 o8 T/ Q, \+ w6 f$ x
Give me a look. (比较正式一点) x' T- n, K9 p3 v% A8 h( H
- Z- j/ j5 y* w8 K% _ e) j" c. ]* U
238. 可想而知。 Goes without saying. 1 @. m' d" r2 i' \' N1 }
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
. p2 K/ ]: C, T, M: ~
0 N6 H3 Y, k+ B, K+ n239. 气死我了! Makes me so mad! 2 d' }4 N" E! T$ Q h5 s1 j0 ~
Piss me off! (比较粗俗)3 A+ I, k% u9 m4 [
7 r, w3 M1 |& N# D240. 说来听听。 Let’s hear it. 4 [% S f1 W; ^: W; A
8 ^* f* E5 @6 U( ^( L) m0 \241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ; X: x, \: I+ c8 o
I’ve come to a dead end. - r6 l# p7 W! e9 a
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
6 c6 j7 r/ d2 T& i( v% z0 P( w( o9 _/ }5 ~+ y4 N. T- I( E
242.顺其自然。 Go with the flow.
6 B) W w# H% p2 T7 w# K注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
' b8 i" e1 E' _! c' f
; ~! Y, j5 x! \& l242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. L' v9 u# v" D! Y0 G0 Z
, q4 i% d) U6 q b& ~243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
8 h) x# s# w k) a; h- m4 W, c/ ~; f: f* w9 @
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
- `5 R# p9 \& k# I+ @. G. w; @5 }9 V+ M: h
245. 买一送一。 Buy one get one free. ( U7 ?7 `9 [$ v1 C$ C
7 F* r* _5 m/ ]
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
7 \7 _& A& {8 \; b$ c
% L! g7 }, d' K m247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 D9 Q u% }% Y! ]
# }, B$ E7 p# s7 E248. 不知羞耻! Shame on you! ! B) E2 y7 t; J, q
) F) I: s7 w( Z2 g+ A3 G- O0 p249. 你省省吧! Save it!
/ _! p$ D. W$ w7 a3 M1 W+ S' b5 n2 y) x, R1 s3 F- A% @2 m; o
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 4 Q; L# O' J) d) g0 a) R& x# f
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。& l/ @) Y6 A3 Q! e0 @/ T9 K
6 r( w# k2 |% l9 a1 ?( u. B% d251. 我支持你! I’ll back you up. 1 Z( [6 N' L% N+ P
" S5 q: F. N% t8 K0 b+ Y' [
252. 马马虎虎。 So-so.' E& S. M: K( D1 l
: n _" G, a7 E! @253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ i/ E( Q4 F! c" V
+ H1 i/ E! G1 }/ }254. 再接再历。 Work harder. 2 o+ ], U" ~. H6 G2 O% \
! w0 D) T4 @( z, P% o" V
255. 白忙一场。 In vain.
% L0 ?9 o" u4 z# Ke.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。/ U' s0 ~# l# a6 Q0 ^
4 Q2 q/ {: @/ V) p" v256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
8 u; Z+ X# N% \& g9 a: N注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
: t `4 M( g; y Z6 t
; P* N7 l& z3 ?: O257. 你出卖我! You betrayed me! 0 ]6 c8 Z3 y& u/ c8 |
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
$ U' [' m+ ^$ h0 |4 T2 R# X* K! G6 @+ g+ T! a, _* f
258. 一言为定! It’s a deal!
1 {( f, x9 R0 _4 u2 I7 Q3 v注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
1 [3 Q, @. T/ D# F p2 [
- W9 U$ U" S! l5 x4 c* I或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
; A) n; a0 ` F4 }2 \8 S: v# ?1 i( Z- D' U! s
259. 快一点啦! Hurry up!5 D# ?5 ^ b1 b0 f2 x5 w; r
1 o/ k6 l4 W8 }
260. 我不在乎! I don’t care.
! y' P% Q/ \0 D2 M$ i# L1 r/ C2 k3 d$ I2 R2 B5 c9 k8 o' l% X
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
' k8 a# |; y7 |3 H0 R' k3 I- d' l5 v3 m
5 字篇
( P2 l) H) v, A/ m, z! r M
- ^) A, W5 ]- c$ K1 U" H+ g262. 我怎么知道? How would I know?
7 E; C6 x+ Q4 J5 M( E1 ~注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
' u# o% w& c0 ]9 Y9 J5 e
5 G2 }' f! {& g+ L* L c263. 不关我的事。 None of my business.
+ p% n* n9 Y1 b+ w( R7 f! K# F$ a' [- ~* e
264. 我是清白的。 I’m innocent.
1 S4 c0 @1 @+ ^: u注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这: w3 B; T. E; c
" U7 V# x: T4 c) r- E) K. N
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”! x. R6 t8 H7 {& |/ c
& u! ]2 @; q- z* x8 s ?
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
' I6 i) D; T7 a3 YFace reality! (较正式)- n5 n1 w' ~! {, ~& f
5 l k; H; `2 r% c( s4 [
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
' A" g1 o- I) ?( ^) _/ u8 {7 o" I j. w: [+ N0 n
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。4 \3 H: ?* [' d$ s$ W$ v6 T$ m
$ h2 E5 h- c1 O) a7 n
)
! H( k4 Y/ v$ T
; I* C- U: x) `9 S& U" E, T268. 包在我身上。 You can count on me.
) i/ s+ U+ b9 c4 L
& L! n; {+ E5 n! x5 S269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.$ |' O$ F7 V, J4 a3 Z
" n3 T. [7 ]! b8 q; Q! g0 I
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)7 {# R9 I: d+ W/ D0 y4 }! c
+ b& B2 @$ t- X; T2 |0 H) V
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).3 Q, H; s7 }+ g; u$ C8 Z+ y
* S8 W" u# k* U
( M& w8 x" B. z& B
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
( q" R. w$ ^( e
, D. l9 M& R8 f" |& W272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
# ?7 c& n/ x: L. `+ z! T1 S) t' A" M. r" f" [$ z# M* R
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ K' T! d4 ~$ H* T
3 H# f; V+ F3 S& V' m
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.% w) R5 L" K5 E
4 t r/ P; d2 l, B275. 我快撑死了! I’m stuffed. ' B. h4 h5 @* r
2 K* g6 d1 p3 @8 T5 I. r
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)2 \$ V: e! M" W
8 n5 ]" E3 i6 ~1 _/ `
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
/ V5 \+ f$ e( ^1 f+ c) d* N' ~$ M; P" L$ q1 E- D
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)5 @9 A- Q: C/ ?, B8 b
0 j: i% F+ n+ Q8 d
279. 有什么关系? What does it matter?
9 N' W- f8 V: M4 A* j* E) ~1 L注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
2 f) v) x* [; L; y) i7 K# W) S. V, w9 N1 J
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)4 \3 z) x, r/ Q Q
$ D3 V' C& I5 e! C, F7 S281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. + ]) V; ~$ H I- }* P/ A* G) [1 f
( P' x( w! F& a. {& i# H* T' k
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)5 F: x, d3 _8 x7 y( y. a- l% A
J; ~; U. d" s4 a& b
283. 这才像话嘛! That’s more like it!! I$ Z! Q! H8 E0 D% x- m
2 X8 L1 n" J( J$ W! e1 n284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! % p% R5 X$ J, {& l+ i; J2 L! Z
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
' i8 F, W* y; Z: n2 {. {) W/ e5 P! I0 Q5 U" q5 |
285. 说点别的吧! Change the subject.
$ i! [, t$ Y* D+ B& ` e, |* T# u8 Y
* h3 W- n# w( s9 {6 x z286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
) _) b" ~% e2 J, \4 Y0 t8 C4 x' Y
. ^" v3 Y! a) w287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) G( s# H: ?" N. S
0 B# O `+ X: D- }7 n
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
6 @) z; [& c" S' {8 R注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
8 t# [: k+ N9 {2 o8 e' I" t) Q" q: c0 @ g S
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)8 v0 v5 t6 B4 Y- n
5 K8 g+ a/ Q4 ?+ N* m$ S4 ?290. 别放在心上。 Never mind. % x/ x& K4 m, }' Q$ b: V8 n
8 W' ^0 x2 l$ `- ]! z291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样): v8 f* D: g) }, f' P: B/ o
6 n# a- i4 ^2 q, c( o292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow., R" r' i# M* d8 A, b# A/ m9 m
# j! l5 t) }" h' t6 I. f8 |: ~
293. 我走不动了。 I can’t move.
% v. }$ K' B7 Y7 v+ W3 }7 m7 Y6 e: Z. Z, a
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替) H$ \+ D# J* R
8 u) D( s, W8 u! f0 o
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
% K! l4 `8 o! }$ l0 r! h
1 j( s/ d) q% V+ k8 L6 B& X: z0 f% l0 G3 c296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
3 d, p' m6 P& p5 [0 m# L! c [
" n) h! J. y" G+ e' T297. 吓我一大跳! You scared me!, z s c* r# ]% ]2 I; J
3 o0 U! e0 G8 D) q298. 你想太多了。 You think too much." T# Z# h+ R9 c6 j
" P# W' v, Y! S2 d& W
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
2 K) U1 ]' O* e- ?6 J* |; W注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
2 I+ t2 y5 m+ j, j4 G3 f; i9 R: l
; y' P* }7 M2 A) {300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
) X% _' l+ f, c# X7 f! x8 z! V; ZGo overboard!6 k+ j; v- _7 {" F1 Z$ G& }
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|