在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 $ V/ k; A* O3 z2 v ; E. @* d8 G1 V+ ~本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 / E2 G5 k2 H* [" h" O- ]$ z* n% G2 U6 I0 J# e: M
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 ; r8 O4 _* t; j! \- `: B5 M) o, |) i% Q$ z; Q# G
What about的例子:& B1 E; j9 k$ ~( U% ?( l$ ]
2 U4 }$ t ~ [比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” 0 H" `, }6 h5 }- c+ {5 w: q `, k3 Y$ G
How about的例子: 9 c. E' ~" J$ B: @: S' D& L. @3 v- F5 g
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” & M4 F( ]( L) N) M' u- o5 F 7 E H5 Y/ I/ C5 q有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)