 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。; ^2 S {2 T7 O: g
3 a" g& r& u% p1 P9 y 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
/ P& N. |2 C% Y6 U' ` 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
1 n/ ` K' E( P& ]
8 O' e- f# v" Q; K 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。7 `5 v; e- @% r* _
# C: j8 i# v9 {4 p 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。" U! j8 ]- n9 z" C
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。; G! z$ M3 l0 a& P" C" T
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
' D. F& u5 K. M, c# w0 Y 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。& p& U$ E3 Z/ w5 s! `2 X1 e
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。+ W) y" u' f2 T" w8 F/ N6 Z" k' e. O
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。! C3 }! _1 E0 |. ? E! I
1 ^7 w" u# D# p5 s% U7 w 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。9 j; F, W' M' s, k4 p( f
2 d) L+ q1 ~4 `* D: b4 N
▲张璐为胡锦涛担任翻译
0 { }( _* a9 y1 s4 c5 z6 X9 @▲张璐陪同温总理出访
/ U3 @5 g7 J- Q9 H! v▲张璐为温家宝担任翻译# y9 s! {$ i( I. G
r0 w" r: W. V, a2 l3 t2 { 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
9 V5 t/ c# B; k% A
- {$ }% Z! g3 Y2 T- @0 _0 b! R 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
1 ^1 G) J% H6 A/ M6 U$ t
0 Z$ z3 }" R0 L( \$ X 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
; h5 W _6 _; R& Q! T g: K4 m
3 [2 `' ^1 y M 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”8 X. h6 u$ \3 e8 x
6 V/ p1 O% q1 y 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
0 }" M8 o2 Z3 M$ A! t+ X
, Z f, K: x/ [- E1 l 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
# O) M8 t+ y$ S2 U8 D8 {
8 @$ n2 g8 M+ ^# m翻译女神张璐6 s: q+ P4 [! W# m; J: d$ O2 d4 {
' k+ @. a( Y+ F3 ~
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
* [, m& O) t' [) r4 X4 Z$ d
/ m7 O; x/ _$ s1 ^. j2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
! J& ]/ ~% _- d; X3 }# e$ h% x- M+ _9 d
▲高中时的张璐,绝对班花啊
3 Y4 D, `& n) M8 t3 k! M3 R
/ \9 L' O6 I# C6 c* a" b3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
4 q/ t5 L( O: d, y9 `, t8 t# w' f" f6 C" @
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。 D" s L9 O) ~
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
& A- c; g7 m) O" l3 o2 z; k" h1 E5 t3 k
: e5 ^' Q, l- c n2 w/ r' e+ M/ _' M
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
/ C# |! r( Z R8 m8 n; Y3 v) J) X. s5 q% ~1 Y% Q
1 i; r9 i+ U' s' c
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
8 a! u( ~' x" S% Q; U
/ F! |; k' q8 f
6 c2 \. T; z# S* t6 |8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
* ^8 K: l+ n6 H+ a
3 O* D; }5 v4 {) _7 N4 E▲张璐担任英语演讲大赛评委6 B6 L) U& P; N6 i, t H
) C+ ~% L6 ^- X' A! ~2 N( r+ D& w 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!$ v: G4 _) ^% ]
$ t8 |1 E8 Q' ~; {1 b' W
张璐经典翻译集锦
' t9 z5 O6 \* [9 l7 n3 A" g7 I1.守职而不废 处义而不回。
( U2 C6 ~$ ^: H sI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.# r( h, B% I4 c: u1 a8 R
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. O1 r# h% P* Y& C& i" w, U6 RGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) D' D% |' e0 x4 n9 |3.知我罪我,其惟春秋。
% { w5 W! g& e: @% |* k8 NThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
! Z: |( I+ n9 |" E4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# ~5 F2 d3 f, RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- J# }) N% E% x& r( @$ n5.骨肉之亲,析而不殊。3 W+ s9 B& {2 }% s; U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ |# @+ \5 n! t7 n( M) I6.如将不尽,与古为新。) U: c2 B, m+ w* ~2 l9 X, h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 Z: Q# ]7 E0 {9 r/ j5 q
7.行百里者半九十。
# ?+ L% d$ L% |6 a8 rThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: d k( i2 J# L P1 R) |
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: V7 S' F$ u2 x/ FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 [$ i5 \& F1 E, f; W; O! W9 X* n
9.人或加讪,心无疵兮。
7 r/ N* M( f( `2 @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' n" G6 I) g6 n3 D% Q
5 @6 p- f5 V7 g4 K链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|