 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
0 O3 C i. i+ ?' y. X/ |6 H' }
Z' x6 n& d( P+ J$ L6 L5 y+ E! P 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
8 n2 A, q; Q5 u) |6 N# J 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
$ a. O+ g- U4 e* g( M. m& J0 M
4 [( n/ e# [% P! T3 B3 b 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
1 B! R4 v% [& {- K/ ~9 a L$ H- W; f" Q' B" e' g
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
! ?1 \+ K/ k: ?( S 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。9 s( p9 h* a8 r, O# c; D
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
4 H. T- O) H0 Y$ ] a 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。7 J3 ?5 R( u Q+ W
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。% z7 ~' H% w( P( I' C
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
p% Z' H8 U$ n6 A V9 D k p. X. ^& g2 D4 D) m+ L) k7 p4 O
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
0 |' X! b9 W2 g( u5 U) G
7 l e( Q0 d9 D- V8 o- F▲张璐为胡锦涛担任翻译
/ s! A4 ^+ N% G3 Q5 U6 q! ]▲张璐陪同温总理出访/ w) l" c, X/ c
▲张璐为温家宝担任翻译6 T- A8 i4 p- i
( h; z( ^1 y/ d$ _$ D" M- R
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!% L- \! t' i# P: O f
( {. B! u6 n6 j, H" E 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。5 `! I6 C, u: i
1 c" b6 d8 v5 R7 ` ^ 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
' `2 K4 u; l; m2 H" R& l1 k; V$ k. W Q& Y
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”$ [- }- [) T# ~3 w5 n% y; F
% ^, {4 N6 N& `" u# Q 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”) k$ m0 l6 c" w6 O1 g8 |7 V
' |8 @0 f7 t4 D, d: b: b 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
6 u2 D* O6 \2 p( o0 @4 H
6 ~2 @% i& q" [5 E7 _/ K" z翻译女神张璐
8 ~& B9 E. ]2 w) n: Q4 M4 d
, f% o" _1 h) O' [! c0 w4 E1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。6 e' `1 P. m. B
1 C& P4 E7 }/ z7 E. N
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。- s6 w' K" H$ f( I2 N# y
# C+ T& ?' I% N B▲高中时的张璐,绝对班花啊
. F+ f+ `0 E; r4 w/ }0 v6 U: t% O4 K4 D- k: O3 R o0 w
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。 `: H T- H$ d8 _
% X7 c8 e9 C6 N( E8 B/ c2 h4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
3 q& j# l; L6 l! }5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
0 }* k" V% P' @* U* Y& R) p* Q) q" i- S
@' } J0 _6 S+ L$ h! B6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
2 }1 Y8 B5 {3 m* Q' Z5 U7 c7 `8 R/ h8 H/ h6 \ E5 T/ c$ G8 o
) Y$ M& O; s* C$ S; _7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
8 Y" z# w6 B( F7 h o$ E& r7 ]1 ]8 o q
0 H; W2 j& Z2 Z0 e+ d8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
4 _0 C# p7 ]- _5 ]9 o9 ]( D% h2 {# \4 n) v! u6 w
▲张璐担任英语演讲大赛评委8 J6 N3 B1 h5 Q4 {6 g: ~0 H E
) B7 j: g! N' Q4 N
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!1 K' K$ q- R7 R! ^8 _
1 \* |! l) S' [* ?3 s
张璐经典翻译集锦- }( C9 G3 a1 d" g+ X
1.守职而不废 处义而不回。1 x/ w) d2 a% Y: j( f% [" T5 |
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.8 h& b5 [' h/ M" F
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 {* z- l. {" G; P* x2 A+ LGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. E y0 _" v- l, h
3.知我罪我,其惟春秋。6 e# S5 S5 C* ]3 c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
% `# t# y4 K$ d6 o4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" X/ ~0 X, Q; R/ g7 ~$ v* VIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* L* [& ?% d# h
5.骨肉之亲,析而不殊。
' T* C) ^& c2 c4 M% v% N8 yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." k# u# L2 a5 G8 ~8 H* i
6.如将不尽,与古为新。. i1 Y7 B( V4 l( ?& i& p1 d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. }5 Z# D) q2 J8 {) \7.行百里者半九十。7 ~/ v5 W! D7 S: R! j' w# a w7 A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. U4 ^2 n% v; A7 T6 |8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 n; |; V5 N9 n+ H/ A6 U
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' z, C% { o& E R S8 U9.人或加讪,心无疵兮。2 _: G" O" ` B# T4 l3 z; E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 T) ?) m* @9 r! m% q' w+ V7 o
6 @" `- b2 |; ]0 Z3 h7 I
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|