 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
9 T+ R' f, ?0 g# [9 F
8 W% I/ `5 W" z! G4 _! {0 y" ` 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!3 \7 }( z7 M6 {% V
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
3 A8 Z# d/ c9 ?# V
8 ^5 m7 r( x; a 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
4 r0 |* D- w# V- j/ a- r/ P, k0 H7 e7 N; d
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。8 g. E7 h k% y5 E" @: }, k+ u
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
# G& k, [; V' I. v 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
0 j4 i; O$ }1 {5 q- d2 \ 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。) ]6 s8 b' `2 N0 c
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。" Y0 `* O% |- S! M/ W- ~. `" \& z# m' G
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。7 [, O4 v# Y* O3 t" S* F3 [
( E. C) m# A I1 n, P& x
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
8 r0 a: ?$ t# b5 B: `) ]+ {
; ~ H! m& D9 [$ n7 A: u% O* @▲张璐为胡锦涛担任翻译8 x( Y) W3 w6 ^
▲张璐陪同温总理出访
p# y- F, V4 i▲张璐为温家宝担任翻译) P! `& K6 t6 k+ j: m5 K
( h1 v, c8 `, a8 w: N, S% O# S
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!9 d9 x1 B, z2 T) {: r. b
" x6 O# M ]; L) D. H M" e
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。7 T& `/ b/ N3 o6 D6 k, _
3 u% b: f+ \4 D! y
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。0 x2 m' _+ }3 [" ^0 X/ r6 F) m' u
9 A4 q k- C8 P% k4 k) n+ D- y 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
: S1 w2 ^* h8 G( h; v8 s
' p" `+ @, r3 E. e0 N$ M 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
% D$ e+ ^% B; b5 h G$ G7 w v( n
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
8 H) T$ R# m3 q' z2 V+ K. Y1 H5 [$ x, B5 S* H/ E
翻译女神张璐) F$ _- D/ i9 q% {( O
. _: P8 t7 Z8 @3 ]" |1 R- W
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。; `! |9 U: O& k/ E! h/ r) Y
5 c) @1 t/ A3 n, D% h" X* r4 E2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
! S; X) B) L9 ^- G" P: E5 V$ e: C- s$ J8 V' o1 B* @
▲高中时的张璐,绝对班花啊4 k9 _/ K4 P% V3 b3 e) ~
. W2 k" _3 l. b i3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
: f$ W! x, Z) ?3 d: [) S) Q
: L4 U* v1 o3 O" H& _% Q4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。* b2 N+ F) j% Q6 E: X0 u- f1 z
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。5 u/ V; |9 F7 B* Q& ?
$ |( ?8 O8 w5 z
" {' R* ~- C$ {8 O% H0 |
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
( z9 [) G( h$ K: [# b: Z
j0 b' ~- o0 @' r1 p S) M, e5 x& R" N* @7 ]. O1 i8 N
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
/ d# I. ~: J: `2 L; E/ `3 J4 q
v$ o( W% V1 J
0 _9 x) I3 T8 n" C' Z1 X8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。0 m0 ^8 D7 q& C+ s* X
. _6 M, f6 X. r( \6 g
▲张璐担任英语演讲大赛评委- x* Q$ W e, Y
/ I P8 x' {. v: p( u% [' l 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
+ J2 \ }, S2 c t2 o, R: B9 o" f. @
张璐经典翻译集锦
( s! P' X# t5 r1 {8 b+ H1.守职而不废 处义而不回。
) |# K; Y- @) q4 R |% J! cI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.. B! z+ q( ~2 t1 C+ m+ k
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" X/ M& a1 ~2 u4 z. i8 m
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. u! ^8 n% [" V) T5 x, I0 h
3.知我罪我,其惟春秋。, }% L" M' g4 P8 ^ X+ F, I
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
6 J+ G7 X$ ^: ]- V! m) I4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ j+ e, z0 x3 e4 {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. P# O: [% y' l! u( F5.骨肉之亲,析而不殊。
% G6 e/ ~& w+ }! h* t/ S* M* {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 |2 ?$ I: }- D' U- l6.如将不尽,与古为新。
. e7 U# J! [; F3 R" x2 gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 e* u1 p! o y
7.行百里者半九十。% Q8 ?. t7 [5 R! j0 {- f& i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ b7 R" \5 z Z+ {$ ^5 _2 H2 P8 i5 u8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& X2 Z6 ? f' q3 H! VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 o2 K; g1 W4 z- y) F
9.人或加讪,心无疵兮。
- `( Y9 M7 ?1 aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 G0 Y: B% d0 A5 t" @# ?
$ Q( a. J$ F0 W1 p) ]4 `, ?3 l链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|