 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。- P& ?3 r3 n+ L% u6 G4 K; ^! G
o3 B+ y8 s( W. Z; A/ l
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!% Y! ]8 I* t' U6 u3 e) q3 I7 b& ^/ N# J
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
7 r( P" v. y! k5 D1 o' t6 ]9 A
" \# Z1 \4 `9 B- Y 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。5 ^4 l) R9 e* `1 e
8 {' `8 |5 c' d9 A4 h( ]! \, g
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。 l- ] {! U8 W D/ S
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
% c* a3 D7 r" `6 J; ` 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。! z2 o; }/ W; U* H
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
1 Z4 R) |8 x3 ?, f3 { 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
4 K) Y/ C( P+ h 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
. A. ^6 d- V5 K( `9 n# I# d. Q# L; B5 H/ x4 V0 s7 c3 U
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
) C9 |% d1 @; V ~1 ^; ? e$ E ^. y. d+ N
▲张璐为胡锦涛担任翻译
9 f4 u" J @% ^6 @5 X" l! \4 A▲张璐陪同温总理出访( Z! U% e1 ]& l1 q, }) W8 @
▲张璐为温家宝担任翻译
* g! E; o' S8 M8 E* n
$ M1 x7 p/ v$ ^2 ?+ B, ]! D 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!$ ~8 l0 p4 b1 C$ ~
+ H6 |4 n7 \& Z w4 w3 M
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
* c' ^ V* O e# V; D4 z
, H$ r! r% Y% ^) S; T. G$ ~ 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。: d9 N- a1 B: Y& `1 U: y% v0 h
6 P' z! W: T0 Q
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”- s S# F/ I# |9 d
0 {" i; ]# q6 y$ }' u% i0 B 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”- Q3 T/ f. \3 h7 h4 }; i
. s. ]$ {: K @. B2 _* s 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
3 l0 t2 [4 e3 z( e# ?
% ^6 x7 M6 o9 o! d翻译女神张璐7 v( G( b& A3 R# M; {; B% \
( @' e% b8 Y% K8 i' E! U8 A
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
+ i' w2 g0 r/ v0 P. i0 @9 p! q. \$ j1 _1 j6 x, c4 a2 O6 M
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。6 m+ F7 s' E$ e) @
* O) i- D* z( |' _1 v) c+ k* X! s▲高中时的张璐,绝对班花啊, f" ~ v' }5 `0 p8 t# c" }' U" l
* O3 M3 y7 Y/ K) X6 `3 Y0 E% Q* z8 P
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。. x4 D7 ^% r% L* u# j
% o: e; l/ n. r6 f; ^( E* ^- I
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
: `, M+ I/ B( I3 a) E5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
& n. Y1 K% l+ Y$ d6 o
/ J+ _" ]# g5 i k. X7 a* q0 r) N) g3 u, P# V3 o/ h! r7 S( R
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。$ l0 c( H: t4 Q
& q8 s6 c- a0 K$ ~/ O
6 C( u9 @8 w& N4 G% [0 I3 ]) [7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
4 c+ O: k+ a) w0 h$ W3 d" B' Q v( E' ^& X s8 a
7 ^ ~) l' B L, H& o9 V+ i
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
& U3 F" D# P3 W3 {9 S! n2 m5 N" r) Y
▲张璐担任英语演讲大赛评委
% D( y* P5 m, G3 |) B' z- v
. R. `, k' _! p6 W 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
0 e9 S6 c& v# p& E( U5 O* q
5 L' M/ h5 }8 C/ M: B# B+ U张璐经典翻译集锦. H+ q, C) }3 G7 i' Y' N
1.守职而不废 处义而不回。0 F1 A d/ X+ g- K
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
; N+ o; E$ b$ c- F# W6 t, y2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 C* U; D, W, q
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 C8 C% S& h0 V4 M& o3.知我罪我,其惟春秋。+ V& ?, F4 H4 S8 O& b' x" e4 w1 [- k) b h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.4 \6 ~! v1 z+ H2 R" i3 t
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ p; A, z" I L/ Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 ~( K* Z( O0 e" v' \( E5.骨肉之亲,析而不殊。
$ Y- N2 T' N0 q3 W4 V2 @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# Y) U [9 [+ Y6.如将不尽,与古为新。
) t9 I/ I& b7 ?& j, h' m! fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' B8 M `* j) f7 f, b7.行百里者半九十。* T; H2 t$ X" j2 j7 }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 ]% D" Q7 L! Q. E! j+ J8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- d% W' o( J; d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* N2 W6 x$ J& D
9.人或加讪,心无疵兮。
3 S/ n% S( M0 |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& y7 T# H: U5 o9 g" ?0 W
, t/ d d* N% C链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|