 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
5 C3 I& e" {8 i7 k# p. I* p
+ D: p. t2 q) ~* f, S 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!6 L6 P. J7 v7 Q) y# A8 \8 q
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
* G% }0 o! k: `+ ^+ m, @. B
0 C% ?( |; D0 I3 `5 C2 q4 y2 E- ^ 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
6 s& s+ x) p% t9 N- V8 Y( _% G( B/ x3 C7 o# S1 L( h! A$ x
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。( [/ v5 w. C; p# L1 v
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。/ S2 `7 D. r. r# O, N- g
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
?% `9 P1 {+ c- A0 ^+ t 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。* w. M* l; P" i! d% M2 a
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
9 z0 e6 L% s! z" i1 K4 H 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
. `! V: T9 t4 b4 s: Y6 F, {3 ~0 }* e4 \. A: k- x
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
+ j% g) b& B$ ^5 T0 @# n& e3 U5 c2 P
▲张璐为胡锦涛担任翻译, P; y$ O2 w) S% o
▲张璐陪同温总理出访
( B% t7 S% P9 K7 O/ i- _▲张璐为温家宝担任翻译
7 h2 u# p% l+ K4 g% V- h2 U1 y
$ Z# P2 f0 Y# T 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!, G& f7 ?! }1 N: \& j6 Y) M
8 O4 o7 O- ]6 a( }
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。3 ~& |: {% n! l! R6 d
+ R$ k, a3 C" Y( S+ N T) S( E 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。$ l+ v& U; |* o- A
6 K9 ^4 [4 q# X7 |) B* J$ d
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”# O0 d+ g; _1 Q& ~* S
: b. A4 g, d9 ^% W 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
# T3 h+ k0 k$ Q& R4 ~' w( |) j
# F- \, \- B |! ~$ X# ? 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 5 z! n, w: W a* Q, C$ o
* I9 n2 e. t' u% K a8 E
翻译女神张璐
7 | B/ F; n# A. ]$ |; f4 T, K. b8 k0 t0 N& r l, ]/ K
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。 w% n$ E/ F$ A* a
+ H. C! A) H5 ^: _( z+ j3 ^$ r) w2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。, b4 p5 x' m3 T \8 U/ b9 R1 I
8 e4 `" u. m1 L$ b. x1 s
▲高中时的张璐,绝对班花啊
: Z; _$ t2 g2 E4 a( `, e! I5 \, ?' v6 i; p% e, T6 x) f6 U/ |
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
. A2 v& I( ]% \8 b( k) p& c0 w2 p
' u9 R3 w3 j# s* w# x. B4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。2 ^* c3 W0 p# L8 ^. ^9 ?
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
' g: c t7 E2 u+ D% {2 v$ a+ o6 B) m: p
; s0 O- x m9 n8 M4 i9 \
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。* m5 Y5 q1 C5 [% `( a
( p3 {' e' b4 `: @
* n1 ?, T* E3 m8 L4 A7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。$ |, L H% T x& r7 b; ]; F* f
4 Y$ |2 e0 ~# i( ?3 t
* _9 }" X a& m6 k4 x9 P6 `! J; r8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
7 L1 b) i! d8 ^- ]8 _) R/ V U& r
* o# c* C \! z& f4 _5 `▲张璐担任英语演讲大赛评委 k1 G5 z/ b) C, h6 |$ t+ d
" u% `% R! F- n0 T- t! R& M( Z
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!# s9 ^$ E( \3 d9 P/ _7 f( z; o
) e" Y7 R9 t; N" _
张璐经典翻译集锦
& }! U- l6 Z" p5 b+ k1.守职而不废 处义而不回。2 O- e- x$ r; {8 U* n ~# a
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
3 U U2 r9 t% S3 g2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 o: B; y, r: sGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* I+ b2 }3 b3 @5 |# H$ \7 K3.知我罪我,其惟春秋。
- w" `2 c) N2 C+ T: b* gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
: Y' @% a0 m% p9 B- d4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( h3 \$ K2 t) U3 J9 `9 CIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% P& S; b H) n S" k6 l- B
5.骨肉之亲,析而不殊。
. m, w7 }) }" t9 L" g% YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 e1 r1 ^, u. ?/ a/ i! X6.如将不尽,与古为新。
) @' y ?6 @, m6 R* L9 @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' n5 L5 u6 X6 d K0 ~$ b* w- M( b
7.行百里者半九十。
9 G2 v6 r0 Y2 [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 c, s5 D3 B; r7 e/ t5 N& C
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 q9 S3 ?( [& ^! ~2 f9 hFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 R7 k3 P9 m4 w. q$ U0 J2 p2 b1 Q/ ]
9.人或加讪,心无疵兮。& A# b6 a; e: C$ M$ m1 `/ `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! C+ {2 N1 T7 C1 b
) H+ F) W3 l2 d链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|