 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
7 ` [8 u9 l; e: T9 F6 W: m) q$ {
! Y R+ b! P5 _# r- o* } 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!( c9 g9 I6 p P
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。% {8 D% b% u# [3 F9 b1 i5 V- o
9 `) [# H% C, z; e7 P1 C5 X 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
# I* w1 D& H! \- ]2 G- @3 F- u+ A& E5 X7 F' @
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
/ m+ W: U+ r- l' |' F+ q3 E 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
. q1 \2 L2 R) ?% } 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
. U ?/ }: x) p 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
- u" m6 s2 U" _ 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
) U5 [" H) w# M+ J0 X" P 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
- {5 ^! Q) q( H: Y6 A* p* Q G% V8 S1 J0 D% o p, c
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。8 h3 ]" J! F- p: K& l: O! T }
' Y' c( z' ~/ c$ g2 u) ]
▲张璐为胡锦涛担任翻译: M! @( s x3 o
▲张璐陪同温总理出访4 f' K5 c: V# D2 a8 y5 y4 I X
▲张璐为温家宝担任翻译
& [/ _; u# G' B8 S8 F+ ?7 w8 k% a+ z/ T* m. q/ g5 _1 f( H! Y
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
* f" Q: g" [5 d' n# v j4 a* b m
8 f4 `: k# ~& Z8 {: f 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
+ t! O J* G1 g; @, s3 g: n4 G4 x8 p9 k+ z8 c
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。- V4 B7 T) @: B3 B. e7 m
3 [6 H. ?2 n5 E, W( U, _7 X
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
/ C3 b" Y9 G) C4 B- f/ e
( m+ Y0 L7 Z% S/ T 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
* f! C4 _3 t& C7 G( X G
. Z- Z6 L8 Q1 u8 G2 V( \% i- @ W' W# E 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” : P- t: e6 ?% \, d, J s' h' B
9 u4 ]/ v3 A) c3 z2 ^
翻译女神张璐
3 w+ C" J8 B! f. _ |5 i
# d5 v. t5 f* o$ {1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。% ]. v b6 z5 B A( q U7 p) g
; ~6 c* {& A) Q6 K! z" r2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
( G; c: A5 i1 ~7 \+ R4 N: [, L) S/ B8 i( S1 O7 i a+ w
▲高中时的张璐,绝对班花啊
. o2 r& R9 `) g4 Q8 v* ~2 [/ R; B- B1 G. J) c
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
2 W) i. u7 C; i) I% ~9 |
G$ S# u: T0 d5 l# N4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
! W: K2 K4 a' h1 e5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
0 Y0 w) j1 i% }4 i- u6 D2 Q7 I9 A
5 A. k! r5 M1 A" f" ^" x) C: p$ v7 h2 w7 _* ~; W
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。5 G! v+ _! z+ \5 i, w: x6 |0 M
2 Z* h' _( Z1 S
8 H& T4 L9 {* {9 X7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
3 f- s" V, e$ H+ x6 L5 M1 M: Y8 N b4 U$ K( g' [4 W
( l* h" l$ n5 T( f+ l8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。4 f" s5 l( ~, }8 }
* ]0 r# j# Y: W. {; r▲张璐担任英语演讲大赛评委* e, ]: l6 a3 \& v( ^3 ~
! O$ N0 X$ Z& U# f# i0 ] b2 H+ e 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!+ \4 G9 G, O/ f0 f) E R- w d, W
) O/ P1 e' J. {6 D8 [" m+ o
张璐经典翻译集锦6 \( F! l3 Y) D/ P' F
1.守职而不废 处义而不回。
+ e; v4 y% c7 i; W, h" S5 lI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction." d0 t Y0 Z! z
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 o7 G* z4 e( Z% ?! w( x
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 E( z7 p9 J D8 {' M% J
3.知我罪我,其惟春秋。
! E, a- G$ J \There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
! y& j! E: T; l2 Y, o4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 M0 m) R$ V, xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. f0 A$ _. V( `. b( d1 S0 z( }5.骨肉之亲,析而不殊。5 \% D3 A6 g$ o1 H2 a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- ~3 l/ `+ W- `2 s
6.如将不尽,与古为新。
; Q6 _' V7 g0 @ MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 j8 I' ]* S- g: b1 A/ P/ g
7.行百里者半九十。
! A! e- c4 r3 F/ m' VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 h2 Q7 d( o; s1 h8 z5 F
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" `0 { |$ P9 w: I B+ E# b: l1 s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 W1 r) |. W$ C/ z0 J9 N9.人或加讪,心无疵兮。$ b# l# n" ~$ m8 M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
\2 ?3 D( b4 j
. q0 w0 S& p2 K* m链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|