埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2257|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
- \" A* _* Q. t7 M2 ~1 ^4 I( I- t$ E. \3 @
How to spell your last name?! w5 v& E* G5 q. ]+ G

5 [, D9 \8 U/ ^! T# ^# L/ z: R! h其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:0 B1 A) m1 y) [! l$ a) h
/ x% z, `5 x) z$ |
How do you spell your last name?
% g3 d  j, {" A, L7 j5 l
+ q; a$ [; H( I3 i( D% }% r, G5 SCould you please tell me how to spell your last name?
" w# E) S; \2 E8 }) _
( y5 t( ]1 ?) ^) I" l) R& L4 Z如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
9 U  j9 p0 f2 c& E9 L, Z
5 e! c7 b5 d6 G3 L7 O- x$ g' V不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 L+ \8 b9 o5 a, v2 f" o0 [
还有no problem 也是吗? , ?% `5 r* H3 e, Q
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:  K/ b# T9 f: B  E( D
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
: |/ [1 r& ]# H+ Y( M还有no problem 也是吗? - V' L; p6 t/ A9 W# F
楼主可以给出肯定的答复吗?
' U) @8 F( q0 }& W8 F0 y
6 H& l6 {" t% _$ P
说实话,我也是道听途说来的。
* c5 O& i& V) L- Q# P. ~' L1 E) U: _/ `( S  M: d
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
+ R2 w  j; N6 ]& G6 `  s0 L很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
1 T; G, G9 B& z: J
. f' h# S' @8 r我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。# g# N& P7 q3 @0 K& v% T
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
+ H# y( \% s( O1 g' ?* ~% i. _! j
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。! m1 t9 x: }! c' i! q
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
8 p5 B' {+ _$ z- C8 Y9 x中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 F3 K  D: E9 G! w  {+ u
% n& E: h" I7 {) {- R
How to spell your last name?
- L3 U# g# u; e( F6 a  y, q; u) {, I
7 y% X9 M! C9 J; z! ?& H其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

& a4 w; f. }& h/ [
; s; h& p  E- f0 h; }"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."/ x7 Z; i( n) b) ^

* m  S' O' I; b: y( c"Long time no see" is from old English.7 M0 S2 D3 n3 f% ]( Y
2 x: k$ F0 L0 r$ t% n/ r* R
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 15:50 , Processed in 0.148141 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表