埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2321|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:% Y! r2 u4 l" K3 w6 J

" h5 F+ q; l% b& iHow to spell your last name?
  F) v4 i+ d7 F  x2 Z! v, C. `
1 t. i7 q+ {7 v+ X3 ]. [' u5 z其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
- ^% W1 B6 J) m4 r
& E" C9 o) ?1 i# ?$ V/ `% p7 lHow do you spell your last name?
8 Y( c/ c. y7 D9 t1 N
& w: Z2 L: d* J' i* ~9 U0 \Could you please tell me how to spell your last name?
1 l- k, {" R" W% _( d8 l& G# B4 m, C9 l+ G6 |' v9 c
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
4 U# m& R: a$ p% {/ H  c, X& \! z/ w# f1 Y
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?. f) a' j8 D0 I; k4 }
还有no problem 也是吗?
$ O" x9 u% x( E3 g& b楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
, s7 C4 G6 P8 D6 R9 m( a- s0 jlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- H5 y% b3 u; K6 v
还有no problem 也是吗? 7 Y" `4 M: W) L% A; c; i
楼主可以给出肯定的答复吗?
- ]+ F% }8 d1 {3 m. d6 T
. K6 U# W! ?# d; |% l$ i
说实话,我也是道听途说来的。" h, Y+ ^  l1 a' g, Q* |

9 f, k8 x- c9 ^0 t! r; G% Y不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
0 z$ w( t) e- _) h0 F  @很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。0 T0 s4 i' O* u, m' d" Q6 Q0 a
$ t) ]7 r) P6 b
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
' R, m6 \" z, ]2 Cno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
5 h7 w# W' L. F3 z; t3 ?. e0 k2 e+ C0 I7 m0 C  Y9 e
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
) t4 Q7 a8 {# e5 f5 n3 T1 h  H比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
$ H* P2 {9 b; ?; r" P8 S2 f中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
. E( ~# [; M+ q: t
9 m8 F, Q: H( Z) GHow to spell your last name?5 W' n$ X/ R8 _3 y( s/ r
+ o/ g: k% t3 A) k/ j. y; b: v! e
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

2 E* W# u% Z& a# E' d/ ]; J& m- b- K5 X( R; \
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
  I" N4 B: }: S2 f1 C) X, Z9 _
5 g" z# n6 a) F0 q$ ?5 V" p"Long time no see" is from old English./ ]0 D$ d7 _& |3 Z  b4 [  C
% Y( v  k, r0 Z
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 01:46 , Processed in 0.117550 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表