埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2320|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  R% ~4 E5 d, S9 w: |9 t
$ V1 R2 i( K. gHow to spell your last name?1 s% J  W# @8 Y( d- ?) n1 N

, ~: R; X/ F8 `  [9 p8 l" @其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
1 y- T1 u$ q! R0 b8 i6 ~
+ a8 h! r7 o( O4 f+ k! }; bHow do you spell your last name?
. K1 {: }9 H- f3 D' p7 d8 G
& e* C: P0 n- T2 C4 m2 N& QCould you please tell me how to spell your last name?, F" e$ w5 Y6 t( K/ `6 G

& l1 s# |+ f* C- N' R如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
3 G6 ~  t* h* |) E* J) y
( F/ X: P8 s0 M  l& o* K9 h不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?4 O  e* s- h6 s4 \  T9 b& q  H  y+ R
还有no problem 也是吗?
5 X' p, z  T) m1 _楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:* |% V& U7 O0 m0 Q! H
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 i3 D1 o. i  V6 s3 c. b
还有no problem 也是吗? . N# m: Q& ~1 `4 G9 P
楼主可以给出肯定的答复吗?

7 g( H0 ~0 X9 g4 G  f
2 k* X" e( C3 G$ y% {2 O说实话,我也是道听途说来的。
1 |. k  t8 V! e4 v* i4 J* \5 O( y
% W1 e: S7 t0 e6 A* s不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
3 B+ G9 ^$ p) w+ B很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。, K# }6 X3 s6 I

/ e1 a7 d4 u8 |# i% j0 ~6 q7 l我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。: S: H  }5 V; n6 m/ r" n$ x* W
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。5 [  H* g/ ^( F3 c! N3 s
8 H# [9 V+ {# ^4 B7 }6 Q
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
, W4 a8 m, b8 z5 v  _, G, s比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
1 o' e% I$ x$ g* T中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
( Y. u5 e( p) ^- U+ i6 B5 s9 ?* \# W8 @
How to spell your last name?$ g' J% g- x- k( X: U0 b

! [" s. \5 E0 q- Q9 ^! u其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
$ B* F, V( @0 ?9 c3 k
1 ~5 P% S5 i$ E* f# M
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
- ]* a8 r- F/ i: Z0 \& b
+ b  u; t) R9 {+ u! \8 t+ K"Long time no see" is from old English.8 X. g2 ]" r" M( P
% ]" y( Q( k# g8 |6 `
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 01:12 , Processed in 0.104348 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表