埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2258|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ u! ?& _3 p+ W( j+ b* Z

! k/ v: c) |( D- D$ YHow to spell your last name?: d) ]8 r- p1 U, ?7 A  x  ]

: j4 m2 D( O7 k其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:6 F: a! ?  k) t, M
8 Y% d  _* o) _7 q' ~
How do you spell your last name?
; X( X9 ?  o. I: ^  v3 @
% |* R) g( R- D3 Y; [! E& i( F9 \" ~Could you please tell me how to spell your last name?
% K. B7 `6 e3 e$ W% o/ C6 d7 m+ i8 {# E
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
% }+ H, x. Y7 N$ Z7 u; E9 b: n
# ^8 {8 h  l% g2 {) T不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
/ r% R! |+ z0 F0 O9 K, c" t还有no problem 也是吗? & `! m  |+ ?' R1 C$ i: c
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
1 |# |( S, I! A8 flong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
9 D- v, E1 b) T8 G. B  ]6 e" o还有no problem 也是吗? ; h9 S. |# q- u6 b7 |
楼主可以给出肯定的答复吗?
( {/ f  L, `+ F& T$ ?

7 A" s7 w- j& O0 s" H0 [说实话,我也是道听途说来的。; L9 b! J$ k) I' D# ^2 s" ]4 e9 s

4 x/ y) k% @4 H$ g不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
3 g; e5 l( P# i; @2 K$ U3 h7 G: @很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
+ P( W/ U4 \7 q7 q4 ~4 p+ |
6 x& g6 q+ M# o% s/ x5 g5 ]我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。9 i% n4 ]* ]  R: T& H: H
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
3 j( a/ `) V6 }# [- Z
9 O* c( x2 B* v其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。& v+ K* n2 ~5 Q& ~
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:9 x; [. J" O9 |( m2 X
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 \  f& e7 X4 P! S. }- ~" I
+ L* ?0 l% [# c( M2 p# a
How to spell your last name?
# C  M" ~3 m  u6 d6 v* O+ v' P( M- @2 `
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

4 I7 a( l0 {4 Z: ]9 V! a2 N! ?3 S/ D; U+ z2 P% Z4 I
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."% r6 v/ x! d- M7 c& i4 B

/ w0 ~  ]  k+ d4 l' Z# R"Long time no see" is from old English.
* L4 p& D6 ]2 K5 n  p
( i6 @0 I0 d4 l$ S; _1 _"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 10:08 , Processed in 0.185861 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表