埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2130|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 l8 r" v' ^; i% X% i

* E, V/ ]7 A/ `+ O! F; THow to spell your last name?2 k6 {; C4 E) n5 m# g

/ @  |9 i( Y4 b2 [9 i其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
- c' h' @; [8 @# K. r& K
7 b; d* o. Z- x5 `" S4 u+ cHow do you spell your last name?+ X) m5 i7 G& {6 m6 x0 {

) ?  a' N# z7 u3 Y4 q; V' aCould you please tell me how to spell your last name?
; }; Y' L! g; s! F7 A5 V( t! o2 a; W- _$ U. [9 q9 B
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。% P4 @3 l; v; ]( W6 o: O# q1 p
, o) @# t1 _& Y
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 @# X5 Q( M& P# B
还有no problem 也是吗?
; E0 l0 U) L+ W! \* V, X9 ^楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
$ Y, ?2 Z, b+ T% o$ g3 Hlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 a8 q; E$ i6 H7 d
还有no problem 也是吗? , C) [/ Q7 R; ?' T" u
楼主可以给出肯定的答复吗?

1 \8 e( H# u0 H: H
* s+ D( l; ], L! s说实话,我也是道听途说来的。
: o1 \  ?. L: x& I2 t) q$ P" Z6 `/ ]$ O+ V' M( e
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
2 E5 K2 x. `! L* E2 ?* w+ w很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
, R* H  G9 U# l1 F* h1 e$ R6 V1 ?
, p# `* l. R5 z, h# N我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
3 t, y4 k+ o: i$ y9 P& o- ^no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 ^" h; X$ Z' Y+ i( d3 @% g0 r2 O5 `
9 g4 X! |: [# y+ {其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。4 ^- \- u* g9 T+ v8 G
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:, q; z( y# s' U& s6 B. E  U
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
; X% x+ V; i9 a* ^, g! Z
/ j  }$ U/ P2 N/ y- {8 o& oHow to spell your last name?6 o0 Z! L" r" ?" k: i# N# |% Y
; R* V$ F( d* a5 S7 ]5 _$ ~$ I
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

$ J* e; r) C  x' g" P( n8 V% Q
% o, x( _( z1 b" c. X"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."9 N- e- k, H4 o
; w3 g: e8 k, i9 [
"Long time no see" is from old English.
- p/ \& M3 }4 v9 v: Q
- y( R# [0 E- v! _) X"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 05:44 , Processed in 0.160955 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表