埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2355|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) `  G) M9 c' O3 f
6 ~* q  L2 J" B6 QHow to spell your last name?
0 H, k1 T' e0 J6 t
  \0 n9 m  P3 B1 F其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 s- A* y1 v2 r1 s5 C$ X
1 e* Y% c/ I0 X
How do you spell your last name?5 H. [/ E% J6 \* B  n4 z$ P
% {) [8 Q& U, T# u
Could you please tell me how to spell your last name?) P- F: V: K1 U; ^4 j4 b: ?1 V
5 J0 W  T  D! ], g9 O
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。6 h8 O! {* d  D; w9 p3 \( |
6 w0 F" P3 ]; {7 N
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
. ?" Z5 |# m- @; ?+ Y还有no problem 也是吗? * d/ t- J; `3 ?5 B" Q
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:2 P/ {% A$ b6 J. U) X% o( a" F3 h
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 K% }6 O# r% Q* M5 u4 C
还有no problem 也是吗?
9 A2 P( J' u8 d" u9 V& d! F' R楼主可以给出肯定的答复吗?

  g4 L. h- \1 u5 s6 p7 v- b% Z  Q8 o, N7 W  |
说实话,我也是道听途说来的。
& u# P! c5 Z; Z" F$ s* F: z
4 Q1 {: D- t3 o不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。8 R3 O% M9 c$ B$ Z# ~/ e$ u8 t# t8 u" V
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。* \& I% C" S( t2 I2 S
4 f! C, f, a" w' L! S3 B
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
5 ?+ v, {2 b+ [$ _% Sno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。# i$ B7 a  p8 l3 D' ^
* D3 N  b" Q) B6 f/ G
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
  \/ g+ ^6 h2 l0 a1 c比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
2 L. W; W' t) l5 m9 [中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
. c' l: d! E: \0 b6 ?5 i& Q, d! p
How to spell your last name?
, a1 r" m/ e2 `3 c$ U8 v2 O' E5 t5 s
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

" [8 \9 p8 ]0 L- h9 l0 o9 j2 a) K7 ?* O6 V3 T  B" E
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."+ k; l7 A2 ^5 m$ F( ^+ P* V4 x; Z

$ K2 j$ O4 S/ {- o"Long time no see" is from old English.4 I$ J8 [2 ^# C! k% {

9 b; |9 {  {! i2 v4 M% M"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 02:06 , Processed in 0.233152 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表