埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2179|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:1 x2 F. t+ W: e4 Q4 J2 g& Y

' k# N1 O) c8 A9 P, l  _How to spell your last name?* V, [& v) h) W/ ^

/ Q9 |3 ~& c0 x3 z  {6 L: ]其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
, v( `* C' \2 x+ i4 H) g7 n# t' }9 K, a  c7 [
How do you spell your last name?
- U0 y+ _' h* G, S' v. L0 @; A$ X0 [. w! X
Could you please tell me how to spell your last name?
* c1 c$ i$ S! C5 b8 k/ x
4 h+ v$ u8 R! ^. U7 d2 _( _& l1 b! Z如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
* K6 f: ^) J1 F( g0 L) h1 F/ `) B4 v, g+ H7 @" O/ O5 n3 v
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?* i# L$ m3 G( X3 ]0 }
还有no problem 也是吗? 6 N# S8 i7 k5 T& M4 [) k4 _
楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
! N* y! ?1 d% g1 ]  H* i' blong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?' z; D7 ]# r$ K3 D1 W
还有no problem 也是吗?
6 u  `( j- l1 q' n+ E* Q楼主可以给出肯定的答复吗?

% A% Q, M1 I/ d+ Z) S9 k2 g1 u5 `# e8 H. t' ~+ k
说实话,我也是道听途说来的。
' ]" B2 F8 [2 X8 q, K+ n' K! _2 ?7 A. s
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
3 K3 t' e; c5 s% Q很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
# H8 B  r# p8 _& b! x5 G1 T% D
% K' h$ R$ Y# Q* G, J" {  o我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。; j6 a. O1 U( [/ A; H
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
: V! \" E/ L7 g, g% s+ d. w( b4 C; [8 M8 ^) _& X% K% l0 G
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
. ?/ K1 I9 A+ P比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
7 e' V4 V4 ~: \2 a7 N4 K/ O中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
- C) d% U# t, p$ y2 l. ^
8 |7 a9 F+ [( d. ZHow to spell your last name?
8 B, d5 ^" Y6 r3 U: H
3 B* \# |9 y  e; a; ]# U4 y  |! n其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

, i7 s8 n# a' b' @/ }
8 G9 [. S/ Q6 E% I"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."  d" @6 f: e3 u
" }. O4 X, @! L9 |: ]
"Long time no see" is from old English.4 y/ ?- U% Z7 g
' p. ~6 N3 Q' ]
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 19:06 , Processed in 0.148349 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表