中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ u! ?& _3 p+ W( j+ b* Z
! k/ v: c) |( D- D$ YHow to spell your last name?: d) ]8 r- p1 U, ?7 A x ]
: j4 m2 D( O7 k其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:6 F: a! ? k) t, M
8 Y% d _* o) _7 q' ~
How do you spell your last name? ; X( X9 ? o. I: ^ v3 @ % |* R) g( R- D3 Y; [! E& i( F9 \" ~Could you please tell me how to spell your last name? % K. B7 `6 e3 e$ W% o/ C6 d7 m+ i8 {# E
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 % }+ H, x. Y7 N$ Z7 u; E9 b: n # ^8 {8 h l% g2 {) T不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: 1 |# |( S, I! A8 flong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? 9 D- v, E1 b) T8 G. B ]6 e" o还有no problem 也是吗? ; h9 S. |# q- u6 b7 |
楼主可以给出肯定的答复吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:9 x; [. J" O9 |( m2 X
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 \ f& e7 X4 P! S. }- ~" I
+ L* ?0 l% [# c( M2 p# a
How to spell your last name? # C M" ~3 m u6 d6 v* O+ v' P( M- @2 `
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
4 I7 a( l0 {4 Z: ]9 V! a2 N! ?3 S/ D; U+ z2 P% Z4 I
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."% r6 v/ x! d- M7 c& i4 B
/ w0 ~ ] k+ d4 l' Z# R"Long time no see" is from old English. * L4 p& D6 ]2 K5 n p ( i6 @0 I0 d4 l$ S; _1 _"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".