 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
- \" A* _* Q. t7 M2 ~1 ^4 I( I- t$ E. \3 @
How to spell your last name?! w5 v& E* G5 q. ]+ G
5 [, D9 \8 U/ ^! T# ^# L/ z: R! h其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:0 B1 A) m1 y) [! l$ a) h
/ x% z, `5 x) z$ |
How do you spell your last name?
% g3 d j, {" A, L7 j5 l
+ q; a$ [; H( I3 i( D% }% r, G5 SCould you please tell me how to spell your last name?
" w# E) S; \2 E8 }) _
( y5 t( ]1 ?) ^) I" l) R& L4 Z如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
9 U j9 p0 f2 c& E9 L, Z
5 e! c7 b5 d6 G3 L7 O- x$ g' V不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|