埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2496|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 O) T7 }/ [$ U- M! x) \: m& R* i' \. T1 Z" ~6 F1 _$ l4 r
How to spell your last name?
3 }: J# Q4 D& k) {, U/ Z$ s+ O, ]( }# O, Q9 v1 m5 j0 T
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:- S* ]8 Y# T/ N" K% d

: |% L& ?- W6 x; F- Y  q! RHow do you spell your last name?
. i( R0 _4 I' I6 l* t, j; a# w* _% o% x0 Z; r0 Q2 J/ Q! H
Could you please tell me how to spell your last name?4 m  Q) @( q7 ^1 J
" q8 u& _% q) q! g- T
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。+ F/ t) j9 ^+ x

: O2 ]5 V+ D5 Z& O不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 [) U# ?7 K7 b0 i
还有no problem 也是吗? $ {" ?# ?% r# M. \5 o# |, m& N+ t1 U$ O
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
, x  ^6 ?" [4 t- F' n6 T. ?long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 Y) c5 _6 `! O# t* T$ Q& G还有no problem 也是吗?
' D7 B5 ~: |- s& I楼主可以给出肯定的答复吗?

3 {  I3 I& u- z, W& w: N; @
. ]+ {. G# x" y3 x/ }& x说实话,我也是道听途说来的。
" M& c1 ^9 V9 M; L3 h. i6 y7 q4 Q' X- W6 F& |
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
( b# x2 i2 h* o7 g  y: S1 K很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。( t; B9 O. a" S! w0 n
7 G' ?& g3 @; L1 w9 b5 p& p
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
2 W3 s' O/ p! w  E# X9 H( gno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。# _+ F: d$ g+ W& ]8 k  o/ F3 b

6 k1 b9 I- b, p4 L% f9 ?其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。3 g0 m& A$ t' F- g! s8 [! g
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
, J$ C7 R, Q  ?) x6 }4 g中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
3 l- h7 _3 q* H: _! S, z
) Q+ V$ C% N' J+ P$ F5 B3 \How to spell your last name?( q5 g. F! l4 A; f, e, R

2 {; U  k+ X" q其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

( M5 F: Z/ D/ O; M: u( s; F5 K, g* q3 b2 z
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."2 k+ m+ e8 {( a/ s0 R

5 F4 f8 u) {% T2 y9 A"Long time no see" is from old English." s; U$ B1 D4 ~" f, c% ?/ [2 d
( ~$ J4 H( ^! g! d, ~
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 18:16 , Processed in 0.223242 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表