中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: R% ~4 E5 d, S9 w: |9 t $ V1 R2 i( K. gHow to spell your last name?1 s% J W# @8 Y( d- ?) n1 N
, ~: R; X/ F8 ` [9 p8 l" @其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: 1 y- T1 u$ q! R0 b8 i6 ~ + a8 h! r7 o( O4 f+ k! }; bHow do you spell your last name? . K1 {: }9 H- f3 D' p7 d8 G & e* C: P0 n- T2 C4 m2 N& QCould you please tell me how to spell your last name?, F" e$ w5 Y6 t( K/ `6 G
& l1 s# |+ f* C- N' R如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 3 G6 ~ t* h* |) E* J) y ( F/ X: P8 s0 M l& o* K9 h不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:* |% V& U7 O0 m0 Q! H
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 i3 D1 o. i V6 s3 c. b
还有no problem 也是吗? . N# m: Q& ~1 `4 G9 P
楼主可以给出肯定的答复吗?
7 g( H0 ~0 X9 g4 G f 2 k* X" e( C3 G$ y% {2 O说实话,我也是道听途说来的。 1 |. k t8 V! e4 v* i4 J* \5 O( y % W1 e: S7 t0 e6 A* s不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM: 1 o' e% I$ x$ g* T中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: ( Y. u5 e( p) ^- U+ i6 B5 s9 ?* \# W8 @
How to spell your last name?$ g' J% g- x- k( X: U0 b
! [" s. \5 E0 q- Q9 ^! u其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
$ B* F, V( @0 ?9 c3 k
1 ~5 P% S5 i$ E* f# M
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." - ]* a8 r- F/ i: Z0 \& b + b u; t) R9 {+ u! \8 t+ K"Long time no see" is from old English.8 X. g2 ]" r" M( P
% ]" y( Q( k# g8 |6 `
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".