埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2494|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
8 D0 M1 O1 [3 j( X$ K, I' A0 t, _% Q8 V
How to spell your last name?
4 l5 }: Q# y1 t& \* ]/ Z
* n0 |& R, K: ]- J: @其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
6 w( Z* }* D  ]3 Q9 K  X* }
- K6 Y9 S- k6 o7 T) R8 gHow do you spell your last name?
% V# H& T9 ^: N* g1 V& X- t# {, w% ?" ^, \* U2 [
Could you please tell me how to spell your last name?
* q* ^. y# |  G- o2 T5 r" z: {/ f: e
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
( B9 C* G1 d, [  G8 @* D( _3 B2 ?
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?+ p! B$ W7 E1 E! O5 I9 W
还有no problem 也是吗? " y; T7 ]' d7 h* a7 U* V
楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
: d7 \  T1 m5 W' o! `# Wlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 L- K* Y, }: m9 v; i0 h& g
还有no problem 也是吗? ( K0 H3 j% g  t1 A( Z
楼主可以给出肯定的答复吗?
+ ?* p3 x* o# B' V9 O
) u4 M% G$ X9 b5 B$ h$ a; w& y+ Q
说实话,我也是道听途说来的。# E4 F- G, E; |$ B. C' y4 b, z

, J! t& z' p8 z0 M不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
$ G) d. P1 T1 j4 E- d6 v% n- k2 G# V很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
) H& `4 b3 l9 Q2 Q# g! _6 k
- f6 s. P; y+ W& `1 ?4 r8 J" H我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。6 L" b: t1 R7 u% G
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
/ r4 Z- `6 o1 |' k2 m0 ^# Q; ~1 I/ j
- g0 m  Z$ Q% c# P3 K8 C' m1 r其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
% Z  V, D( N/ d0 C比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
. Z# r( {+ x( ?中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
0 `9 N9 p' _4 H
+ c9 f3 s; ?9 Z" d. ^How to spell your last name?' ?1 a0 G4 b) W. e

% B: m% U7 J' x. D+ p' F其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

( f; A2 q( f5 ]
9 G1 U; b) f& I- W1 B9 e"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."- d5 e2 R+ g, Z0 D3 y$ E) }: j
; }+ @1 t# K) N9 A* A  U
"Long time no see" is from old English.2 H( h. ^6 D( q5 e+ B# h- l
6 Y: x- y& I% K4 \8 c
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 17:47 , Processed in 0.130186 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表