 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》# f- @* v7 q- V. ~6 ~
1 x0 G/ N+ ]2 J1 {- [5 e
1 `- {" T; I2 ?- S$ F: t7 [, m1 ?人之初 性本善 性相近 习相远
4 y6 r! _; w& }- J& q+ ?4 l6 [& ?+ l; P; W8 x- H# B# O G$ f$ r
Men at their birth, are naturally good. 2 l: ^: @$ F2 D e9 X7 |
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ' Q- h$ `% \' ^5 y
9 D; i; a+ [5 J( [4 V% H; \ 解释: ) N. }" t2 ^/ L
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
% }2 _: f3 P5 N# l3 ^+ N- L7 ^3 @$ t7 g' O7 z7 H3 m" v: l
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 9 ^1 c7 i/ \( ^0 C. J6 V
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
% V; Z$ t0 A. l: l/ I
4 \* o! p+ |! s/ G$ T# X 解释:括号内句子或词语为“增益”。
$ K4 F; ~" B9 [! z
' i" [# M8 m' V+ ]7 d7 e 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 , H; U5 z: o: i! M
: q( s+ X" r2 Z6 [' w. o6 v7 b: S If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 G( ^6 y; Z" |* v( ]8 z" v 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
6 b5 N0 T, R3 [- s" ]+ X) r$ D0 r3 Q5 l& B% I' A( u) k
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. + N5 ]( v; F6 D& e c* I
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
1 t5 ?0 V& y% _1 X) h
+ ~3 s" W: ^/ z1 f" h 注意事项: ' |' D/ x7 D0 \: Z/ e% g, q
: w1 ]0 O% z- t: ]
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 m/ y [$ J6 G4 w
8 N: H6 m2 z% m# H; R
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 : p' }0 s7 F( ~# Y: g9 ?) W& B( b
' f( H$ o: m/ M" X- d9 x
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
" Y" R3 ?! n% j$ @) J, v% E5 L 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 u+ y2 ~$ E9 z( |
/ E% c2 t' d b% H. ^ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
# l! u& O, C! P8 f, x 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
$ h# x1 |. N- U4 h; V6 ]* K K4 `! @, _+ ]3 B' ?; |
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 & l+ M9 U0 v3 N+ Z& T5 l, v
3 Y' ^. b$ z8 }# U* G X9 C Tou of the Swallow Hills had the right method ) k2 |# I3 }8 G% s- V
/ G$ I, J0 I; H& }. a8 x6 D1 o
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
# a( T1 |: v8 D- q9 a' H$ L He taught five son, each of whom raised the family reputation.
0 K8 N, u* w3 N; m: `
2 x+ g: G" C0 N2 x 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 3 Q u8 F3 o$ T) }+ S
& _- N2 X6 p& M7 | 养不教 父之过 教不严 师之惰
& J: i4 _) C% [
# E; s; w, }2 c To feed without teaching, is the father's fault.
$ x8 w5 L) b9 b# j. O+ _ ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ) K0 h0 b( Z% |/ ]/ i& E1 C: N! J
0 g8 \# i* e' g8 X8 u+ r To teach without severity, is the teacher's laziness. 8 o/ a& L- c9 m6 a8 T! E) I1 C* h
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 J' H' n0 c1 y, f) r" l! c3 i& k/ R
子不学 非所宜 幼不学 老何为 6 W4 K+ U2 h3 I" R, q8 l3 x6 a0 ?
, k$ D! T% M3 n3 J {) B$ M: u
If the child does not learn, this is not as it should be. " n& I; h" o a. d7 L
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ! Q" I9 c: y6 \$ U" Q9 l; K2 e
3 s' I; w& e8 a, k+ ` 讲解:
4 u. l: R/ i! @ Z6 g, `8 M; g7 K8 V
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 3 z& `& t4 i1 n/ ^ o4 F6 s, F
( ^$ q Y B5 | |) ?; Q7 ?
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 1 x/ G" i( w- R3 j
* K/ J& Y% H+ z& k: S 玉不琢 不成器 人不学 不知义 # d! M3 u! z' H, t6 g% B" t+ c
. N- o3 [: t* T If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 1 M! ?, @( M/ Y2 C: T& j
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 * _8 r7 e3 e6 A# b
5 k$ j, N e- Y4 x
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
O" ]0 M U$ _) O; ~/ k# b" p* S2 |4 [2 i j" [. p* S
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 6 R @- m2 h; c( i* a
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 + p( u/ A9 _) l1 W( b1 O1 s- H3 [
& B2 e) H$ Y4 Z# ?$ q$ j% z
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
, N+ R M+ J/ ]. C, u1 j6 M7 Z: V' a
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
8 V5 }% E* V# z 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 : {! ]: e* q6 y
' {. a. ]5 _7 g* s
注解:
, x& Y" i! A( Y# V" [& Q9 [, M3 m5 i6 q+ |4 Y2 W- B; ?" k
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 0 e9 Z( ~: x8 W7 c" @' u5 D& s
: x7 F+ @2 V0 {
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 5 a, {1 ~2 F: E
. V1 p2 \" L: j6 a
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
7 @: `# l. p3 _3 i; u& h6 t7 c 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
. _! |- Z) k7 `# |9 w% \3 a
5 j5 K E! @) j$ g1 X 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 3 H- X& R0 e4 u3 M( m
5 Q+ q( f2 E; e- v& B& e0 O3 e
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 7 [4 |/ z# ^$ R. U& v! y- a. S! N
8 _5 y4 ~- c: `7 _9 i
注解:
/ a9 N% v% p1 W! p+ q) ]1 E9 d# y( B我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
4 J% h" u" i" O. c
: ~+ l. b1 L2 g# j9 X 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 1 y: h/ L; {" M3 @
) X9 M/ F P4 _ Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
9 S; y. O1 v: p( {# A7 v 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
# a/ Q- D7 N4 ?/ Z: s q1 q4 u3 _- p- e2 W# U8 r& _
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
6 g8 E2 z6 _8 l0 e/ W) u 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 & c1 i+ ], e7 q: t9 @0 s8 g
4 A3 \8 Z9 c# S5 z L* f9 Q 注解: % h, c6 u z) I7 G$ D) @
" V! ?2 h5 P6 S8 U3 v" c 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
$ G1 G3 ?5 J6 z6 J) r/ b( `
: Q p% k! b2 y# H 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
; a/ ~7 t& k. A' P! c9 U+ U5 ~
1 G* i% J7 E6 b, U+ \" O) e! i Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 1 {8 l3 G- E0 Y9 q6 ~
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
0 Z" T7 m; o4 a
0 d: D) i1 h2 G 一而十 十而百 百而千 千而万 2 y6 W8 u3 j/ S3 D I- l
/ H! P; _+ {1 n2 T) d units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
2 P9 m( J* y: I: ^/ M( J' ?" r
/ n' J) \2 E2 j; C& E% k 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
* w( d- Y. {2 @" N5 z
2 f+ @ E! o" [ 三才者 天地人 三光者 日月星 1 V+ T% R+ M0 t) l! p1 {& z) Y3 b A
, x1 \; Q; `) t& R+ v7 P The three forces, are heaven, earth and man. ! N( h; Z0 s2 u; C D" Z
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. % f/ r, z' P2 ?+ C$ N
" _1 y T3 e* @
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
5 W* y1 c7 N/ Q1 k& P( H; s+ Q7 C! G
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
1 O: t' S& K7 E8 Z& D. \5 L; z
3 I4 g6 q7 T9 a! G9 h 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 0 |! G( I& D6 e# x* d* u
$ N1 ~& W1 w- O: J, E
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
$ O' b; | j( I! T7 v0 N! R2 v9 h% ~ These four seasons, revolve without ceasing.
% K3 {' k6 d& T1 L$ K" W3 M( ~4 C: s
* @0 S x( G* w& {2 V/ P 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; g: C4 m) B( O/ f6 E( ~8 [
; x1 V/ i0 x# X" N L; V, `% z3 W We speak of North and South, we speak of East and West,
+ I6 @2 [. J6 t7 t7 p) e$ f' ?) h These four points, respond to the requirements of the centre. |
|