 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》% u' r3 _ q0 q+ o7 ~" T
( W, }+ d# y2 D X c5 K; U6 i9 [+ C
人之初 性本善 性相近 习相远 . b6 s4 E+ z/ c& V2 [
" t( |5 }: C5 i+ F( H
Men at their birth, are naturally good.
/ z2 V8 M4 ]5 `: \- j' h# a 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
% V# T% L/ h, ~$ f3 c# Q+ L
! Z! `/ g8 [8 f q; E# L$ w- K0 a6 w8 b3 A 解释: ; A* J/ Z# D) }4 y! {/ M# y0 V
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
" Y3 _/ Z; Z+ K, O4 X& _/ \; h, O4 o; R# A, [5 O* x
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ; Q$ L3 u6 Q) s
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ; [2 o$ E; a" g3 L3 B
7 W2 G a" x3 j) ^, B9 C% P 解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 X5 I) k3 g4 J- B: M- k* r/ z! l& Y; \" ~
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
6 J. m) Y2 A: O) l
B. ]" [2 z. Y$ L# o+ s5 l) T' r If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. & C7 A! \! f# z: U
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
) k6 S' k5 J, X/ X# ^. l
, D `) R$ d% V' D% d- Q2 @( \ R The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 2 \" m) t8 f( V4 O; Z( a# k
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
! l3 Q# \3 S9 n- T4 Z0 p) W" ]4 f7 j/ q$ f6 t' X- r
注意事项:
) ^7 z. B2 j" I5 Z- }3 ^2 N ~( e! X" f9 J: h) G: E- d
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
$ w: ^ H0 t/ ]7 X. y
* b# V2 Q8 U& X( K* f ~* ^ 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
9 Z5 }7 B5 R. r5 L1 N6 t
& X0 {! _- Y( Z F; q/ E: l7 g Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
' Y+ @- G1 L5 D 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 : x6 D2 i: d# `
$ `/ ?- e) I& y, k5 M( h7 r1 I
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ' K7 B- }/ y9 I: X6 g8 y( w. Z
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 7 f* h+ Y; q+ S; q3 A: u
" W- A& T k3 O0 A. t 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
. b! E+ r6 N! M* a. f* [% {
9 T3 k9 H/ g- X Tou of the Swallow Hills had the right method
/ K$ |- l( L) r H8 }. J- q# A8 y% T0 S
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
/ M: \) K+ ~. e2 J0 O1 w0 }' @ He taught five son, each of whom raised the family reputation.
! h6 t% l) ^3 n% e6 O
2 v0 p# Z m; p3 a$ w3 W$ a$ g 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) + g: O7 l9 P' N& E* i% B+ S
9 _9 L5 V! M6 p0 s
养不教 父之过 教不严 师之惰
% [ @" P ~' |
, h; ~5 c v" c2 x; ^4 u D To feed without teaching, is the father's fault.
) |0 \) P' v( s ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
' E- g' t2 Q7 q: _6 ~0 Z* w3 Z0 g: Q% g4 B# w8 G
To teach without severity, is the teacher's laziness.
8 a, M# `& w& J0 r3 q 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) " T. F4 o: _# W& G. H
7 Q3 E5 h0 R6 e e f
子不学 非所宜 幼不学 老何为
$ g" N* y% d2 I' L. u
! |- S2 W/ ~' f+ e+ D5 p2 w+ Q6 b If the child does not learn, this is not as it should be. ) u% v6 M$ Y2 _0 M
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 {, [8 j8 A o: F' m3 S2 l e- l7 U0 W7 P% Y: ^
讲解:
3 x0 c0 x, L/ Q$ q6 [) k
6 y3 u: B; k6 k6 N( V& R 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 9 W% j& ]- O j8 i% U
6 n- _2 y: w$ B7 u8 J6 k. _: L 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 + h% K7 s" Q4 u$ ?' ?- m
. C. h0 z$ [ S; E' i9 |
玉不琢 不成器 人不学 不知义
5 U, [- z, E: F) w0 x
7 b+ z& F7 j) D: p$ w If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
% a) |( C% r. R 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 . W% K% e5 ?( l5 v/ ]5 ?
" P. ~- g/ O4 A [) r 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 E! [: b+ ^ _* w: H# B2 ?+ Q$ s
) a- g1 a4 R( y9 } If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
; e, m6 O; q5 J& X5 l, X (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
( r% P0 ?' E& ~$ P$ T
2 t( ~# }. H0 e# Q9 Y# j 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 # V" w! g& B8 A- Y1 K" Z# d5 e
2 H$ B+ r" W% |( A He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
& ?/ o# Z2 _: J+ x/ j6 N3 | 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
: f* M) T+ `- d. }4 M
5 ? C. P4 v9 J& e0 ?- E 注解: ! T! e$ O1 ~+ F/ A4 M0 P, ?3 r
, a" ]; h/ X, e 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
1 i" o% G( J% ~0 X) T7 d* z8 O: v) b, E& x3 v) a9 m
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 5 Q% O7 o$ k% f1 a* S0 S
' ~' F4 j' b$ U2 U
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. $ ^1 m8 M; B# m) L6 [
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) / F( e6 e6 t% x2 d. d8 V$ r n
3 n2 O& o: c; W+ b- ] ~) T 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
/ t' J7 c' t3 d7 b" G4 M1 x. ~2 V4 C
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 % f5 \7 N7 u; x0 X, s: P, V; G+ s2 ?' s
6 g7 I3 \5 @) V 注解: " A& {+ j7 B8 Q% r3 s6 E6 w% Q
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! * J& e2 U/ @6 {
' E! z/ i# I0 p. p9 p 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 {) g7 x* F' r# s1 k; x5 ~& O
2 `5 ^$ q$ z( \$ F; f) }4 Z$ z
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. * L. x* \) w z& T" n9 s5 O
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
$ Z' `2 v6 Q/ T' A2 J
$ p6 K" U8 r# ]1 H! M) @( r To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 6 j, \. ?9 B) }; @+ ` N
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 $ A8 E& v/ j, \- h7 @9 k
% R( N. X% v4 K& v! W M 注解: - W( J" u4 K' Z7 G. I- ]
$ j! y: B3 R; @
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 " a; o: b6 U0 ^; ~
1 ~: H' H) x; G, q* [ 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 % ~) }( {! P! v6 @1 }
& M# C; K$ s3 j: C Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 6 a) E+ X* s6 X" J- \
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
3 W7 F9 g3 E }
9 l. a1 D) ] c7 W# q6 }4 e( T q 一而十 十而百 百而千 千而万 $ q* m, B& ]) t! r; R: j
) ^- C) d* ~5 q2 \8 Q4 f9 g) p* M
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
0 q8 t- k y5 _( S" k9 }5 B) j( @
+ i3 k0 B0 o% U6 E) f$ [+ W0 D4 o g 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
J/ F7 l" _# V" f/ C$ Q6 }! w+ b) M2 D5 f. W
三才者 天地人 三光者 日月星 * V( h9 g7 b) P l3 H
7 x# [( s7 ?2 b: e1 U- j a The three forces, are heaven, earth and man.
6 |& M' O! |; j+ k, g The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ! ~) [9 O" q2 R
! c( }; j; I4 H5 Q: b' i7 y( b
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
* A7 T' \, Z/ W8 \; ?( g2 P, ^% D
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 8 `3 J. [. s+ J5 C4 A$ Y" b/ }9 |
8 O1 u! F5 t/ K 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ( z0 Q: p2 x: w# N
( o, w! H! a& g+ M" O; M We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
3 N0 _, t4 x8 M4 X: _ These four seasons, revolve without ceasing.
; Z; `7 \3 F2 J2 `
& C. T& P: @( `: n; w 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 # D. L+ `0 ~8 [$ I& |
0 B4 o4 |5 U, h
We speak of North and South, we speak of East and West, # o. u! |8 v7 C$ n4 o3 Q0 v0 K! Z
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|