埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1239|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》. x- h7 e0 G1 [3 v& p

) @% ~; w. m# K9 x. O, c; v9 S: E7 b# Q1 V2 H  M6 H
人之初 性本善 性相近 习相远 7 C/ M5 g. d6 C& e- c4 I8 Y

) Y: E1 N" j) ^& n' R" I  Men at their birth, are naturally good.
( X. R1 b$ H& t, @* p, P' @  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,   M+ c' E2 }9 T) p
% u# Y( l& Z: A4 B4 R" j  e, z% L
  解释:
1 w  Z$ ]! P( {, H( c- A9 X# M  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
) |5 B& o. e  i5 V% J
$ J# e# h. e: y$ ~: v+ E  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
. `5 ]9 s+ ]* }, ]2 H! O  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
& d- Q* m) @" e* d7 |3 k
$ E8 }. s. {0 n0 c7 Y1 l  解释:括号内句子或词语为“增益”。 $ i! z3 a7 X+ [# u- P8 R
7 ]8 a$ F5 {4 i" ]" U# V9 k
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 * c' Q6 M5 |2 f+ ?, I

; k; N: o# r2 N8 c  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 ]( D1 \) J; A2 w; `4 A  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ( D3 X: c6 U5 o) R# t

& g1 Z' \0 R6 K/ S4 j0 a  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 8 ?! O! n  V3 l2 p
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
% u( O6 r# L. r! M" j
0 {% m0 _$ I" H6 W  注意事项: 5 l7 ~' {5 J; {; [# ^$ H5 j% J5 ^

' w5 h3 ?4 [2 s, V2 O  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。1 J, w* _9 Z! s1 a8 `# A2 j
9 B9 w. |& p  U+ n8 Y& N) E1 I
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 2 ^/ X# _+ Z7 v  {; @! L* b

8 Q9 M" E7 |$ m6 p. T3 ^  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
& L$ A! D7 d  @  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
# ]4 h: ]% F! ]& E- p6 F1 N  c
3 ]  n' y( t" z! {: `( |  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. / L' M; w' y2 Q* q; y! R
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 8 ?6 m1 w8 t: |3 g
0 A$ I% b! F# B/ _7 t
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
3 S4 x: k. ?7 q1 m6 G
& v8 M* p8 ]% q: i  Tou of the Swallow Hills had the right method
6 V# b5 m& G, ~' W( b/ |1 |  X  s* y  ~2 o0 J9 `
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 : H/ J5 ?2 w9 t+ s9 w+ Z
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. , I$ ?0 @- [  N8 I" U1 q2 [

1 J! ~6 m0 f% v  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ' ~( o+ S/ ?( B2 q, o3 E
( i5 P/ @6 r- Y( F( a; i
  养不教 父之过 教不严 师之惰
6 \$ X, `8 k7 M; `5 r
& i7 \8 a) N6 N, _) X7 Z( K  To feed without teaching, is the father's fault.
6 I: v# U! n0 N# \3 j  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 & W5 B. E2 |2 ~9 q5 H! y0 b

, v/ d6 [2 q) C& \# H  To teach without severity, is the teacher's laziness. * s: k& I$ o4 X7 y. h, A
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) - y8 h" G8 w/ E% a* P  w
+ [) c% [, Y3 x( E! k# b& F
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 & [# d! s% P6 }6 r$ L7 z; L
' k/ {0 d1 Y* ], V; U. e2 Z, K% ~3 ~  b
  If the child does not learn, this is not as it should be. 5 V  C7 J3 \) _3 s+ T  w9 H
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 1 F) X5 B# V* O' ^: Q
8 t$ f3 e: r- J6 E& J
  讲解: 9 Q# `3 g1 b* J  W
! ]1 Q3 r- ~! v' R
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 m' n7 w- w; @; ^7 c
) m. c. b' x2 [) o: L& A  [  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ' O& ]* n% V9 R$ B

2 h6 d, V, `3 G  玉不琢 不成器 人不学 不知义
7 I/ t, U9 y- [6 x6 v3 z( Q6 I
- N- o2 F. W% K' ^6 P  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
9 G: q$ a1 l% C' B& V  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 0 m: o' g! E* a' q
5 Q$ A; ~# q( c% a
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
: U3 _" y; E1 l7 ?3 r7 J4 j# i8 L* m1 C
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
! [; [+ ~; o* D& X9 H) F  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ! S; ^0 Q6 }0 p- O2 W- o, \3 }

3 T+ g" M: L, k  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 0 c' E, y# B2 v

# c3 K% P8 B0 s/ Q4 |1 I+ Q* n  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
+ j" w1 E0 d/ i& D! u9 Z  r' A0 k  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ; F6 _: ]: q4 d, P4 U

( z" y& u( a+ c' w! Q8 N5 V) p  注解:
/ X2 g) I9 b  h& |8 b
4 X) o# D; P' H! [+ \  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ! z$ Y  A5 T- h' Z- e% z8 T
7 D/ Q2 d) P- x
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
  }1 W6 [7 v% W6 f0 h, Q
8 e* V9 E+ b4 m- m% Q6 o/ K  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
' `+ u# a" ~+ L$ R: z  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ' S, x: i7 O, A& F& K
, N1 b' k0 l) p3 r
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 0 [% \# V% C) ~5 \9 B6 t

# e8 ?. U- J: s; Q, ?; A/ A( S  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
& L2 N0 k3 V+ p; m) I6 `: Z* T3 T1 E0 c/ b+ d
  注解: 2 d9 M- v8 `0 ?0 G
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 3 c4 C2 \, q( {7 U; Q4 G

/ i( t! Z; Q: \! A  I& T  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
( A5 Y7 \6 m( h, q
' i, Z( h* W* h' m& [3 T  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 3 u3 J, s6 |+ J$ v( ?0 _8 c
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
: f6 E% J( A7 f0 l, i
6 @  O+ k7 K: \  S  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
2 q) W% s" q6 E  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 1 v" Z9 a% v* F, u3 s
  X1 A" C1 I" T; G
  注解: . n; e( j( `7 t$ J. y$ |8 ]) E  c

4 V9 ?9 G# I0 Z& A  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 : f% }  m( {; G: k2 ^9 j

8 f" f* {0 D" b6 [+ R  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
5 M" q1 C/ I6 C, K6 v9 ~  o$ S# U+ i( X# n" S# b# `" D% s2 G1 p
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
* b. c2 T+ E. f* z  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
* n' b8 O7 Q( r
$ o1 Q- M. z2 [$ b- l% B$ T+ n8 J  一而十 十而百 百而千 千而万
" d( t) B7 t3 i, v$ c$ X' H* r3 p0 ~: ?. P2 p
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.   w2 N6 \5 ~" i
* Z5 Y# J# a& ]8 i9 C) _7 j* L
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
  o% g+ ~3 }0 S" @# _' y$ O9 A4 }' P' m
  三才者 天地人 三光者 日月星
! q1 _' d( j1 [6 u6 N* U
- A' P  d9 ~6 _. U% g% n0 k  The three forces, are heaven, earth and man.
. N1 I; A* _; n! C. R! R  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 9 i/ q. ^) x% d) b9 k+ I

1 Z+ X$ f: G, y3 a$ z' v  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 9 e' L- f: _+ s

7 `' U; b: ?! _" \# t1 s  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
. H. I) G9 c& ?/ s  T4 X+ K# g
% b4 N( l5 A$ Y: J2 L4 y! p  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 4 J. c  v4 e- c" M

* v* c8 B: h  {8 `7 u* f/ ?% b  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 z# @1 b. H8 E( M2 ^8 [7 K: q$ `  These four seasons, revolve without ceasing.
- `! q% Z) p8 {9 q! s
! E. S. z# F& s, y' ]1 s3 B  曰南北 曰西东 此四方 应乎中   a( R. P9 |' l

. U- Q* l% L! T6 s/ P) {; I: N  We speak of North and South, we speak of East and West,
$ M. o6 O3 f- e. V  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 21:46 , Processed in 0.146192 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表