埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1406|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
* i, F- L1 @0 s9 {. n# ?/ ?# P- A
& Z1 R7 `: ~, `) p) E& N: k& H8 B! h6 F6 s
人之初 性本善 性相近 习相远 ) b6 q5 L3 w7 `, D

  h/ C. ]0 j' m9 s5 B7 J8 \$ n  Men at their birth, are naturally good. ; ?; k/ R* U( J; S2 T' Z* |. H
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
9 l- I! K* P+ i3 T; I# E: Z% \
1 U  y) f1 @! T- K  解释: - i  n& J5 @3 U/ e: W
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 $ r- D9 C3 S  J6 x' y. A
) @& s7 @1 d* T2 S% ~( q* x; J
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
2 O! h* b$ _# Z  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 9 R5 n# T1 |; O; X4 u* e$ b

) V! h$ a: Q# J# h: h9 |7 y0 ~8 n  解释:括号内句子或词语为“增益”。
5 `" j" t% }/ Z5 R4 G( r2 x  g0 |' a  a$ R+ y5 z# b
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3 m$ A7 w$ U/ s# w7 m" f
3 `  U+ A3 a; P/ d6 `- l" H' l  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
" x5 q- u$ Z# L# h+ r  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 5 K8 \, L7 h4 R& s
3 c* T) V" ~# t( t
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 1 T3 M: V8 q% M. [8 I
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 & `) ~* O$ G  H% S: w: L- N  i' J

& m) u: c0 H; s! j  注意事项: ( m$ |  u5 S- u; H

4 z6 A. ]1 o/ d9 e2 V7 P7 O& C* u  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
4 }5 I- O* U1 _. _9 }
  S) Q% b" |  B  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 $ S1 V4 j( T" O4 W& d8 Y& j$ X; L
9 F# q0 u0 Q/ L4 R+ [) ]
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
; Z" q( {" r  q; U% M/ u& ]  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
  e. I% s4 d3 L4 V
' m1 P) s; S  \8 V  C! z  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 9 q5 f3 @$ t9 P9 V7 R' Z) ~3 H
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) # R- W+ o' Q3 C5 |$ Y

5 _. t1 M& h$ l4 v  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 5 ~( y( f/ K$ q4 y. N" x, I

) y& H% b" P, M! h5 q  Tou of the Swallow Hills had the right method 1 K: J' Y( e. f. R5 l
6 Z. f4 i1 {. d- ~
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
/ l! U+ u, q; u9 M& t4 L" C  He taught five son, each of whom raised the family reputation. : r  m7 g& q- N. W  x

9 A8 F( f+ n# C$ x- ^6 S  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) * }: G; t  e  a( }, r: W8 O8 u

- c  Q* v4 A8 O6 H& w  养不教 父之过 教不严 师之惰
3 L  g7 J5 d* ^5 n" u  }
; U8 K! N3 B5 `2 J- P  To feed without teaching, is the father's fault.
, B5 u, M6 @5 F6 l' I, z  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 . o2 l# R5 v4 O' ]1 N

% A' {. b8 o5 o2 i8 K3 ]' Z  To teach without severity, is the teacher's laziness.
" q7 }  L& j1 h; {. o  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) * x) M! ~9 O2 B0 s

# v8 S5 U* |6 G9 Q  子不学 非所宜 幼不学 老何为
: c: W* t4 h3 r  c& C2 I8 p8 A% c+ ^, c
  If the child does not learn, this is not as it should be. 5 f2 D# A1 x+ @6 [. U! l" g: n
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
9 _9 m  p; f5 [+ h2 P: B, v3 Q3 y6 s+ B" J8 X5 v! W) C- F
  讲解:
1 ^2 L: W* K  F3 s
5 c3 ]# ~6 s* h" x7 }  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? # A7 R% I! K7 J$ T
, L/ J( ~$ Y  n  R4 u. r) z
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
) U! w- {; d* `) v
2 F( h3 q& C5 ]+ x8 |8 Y  玉不琢 不成器 人不学 不知义   [" }" K3 r' H$ t* G

5 |3 \3 ]2 O( J  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. " y# p/ L! ]4 ^8 F* n1 ~7 |3 _
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 % m. e; w* c+ }: d' b

0 M8 z+ t/ E6 }% T/ T4 b  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
) Y9 U0 P$ ]# V* R, a) m1 E2 t
* @4 s: K. ~- U; F7 I  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
, M: `4 G7 D' M7 q  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
# {: |* S. ^- b; Q- F; k/ T/ [5 w0 I- c9 b* n
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
' O  N5 {9 P* x+ I
$ z( R" q+ j# l  w# [) p" f# b  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 2 {! a! _- ?" I1 k
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 2 N1 T2 o# y7 [( h) C, j' G6 p
& X/ g7 A( d" X0 g
  注解:
. ^  J# U9 M" q9 b$ p
/ y3 D4 Z* G$ @; m& \  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ( i% j$ L- [$ K# q
: c5 U! s3 E# Q9 `- v* c  l* f
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ( {' D/ T# ]% u: n6 M6 ~0 W( I
3 j. `- E1 ~8 T- b; _/ F" O
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
" J& P' ]& f+ x+ s4 _  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
; p/ d( V, A" [" d$ s) I5 ]5 w
# k5 e' q1 F1 Z. m" _8 T  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! $ K; `; q+ t6 `; T1 z& m
' s5 K, }" L% i. h
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。   h7 B4 G& F" c( ^: g! `8 J6 w/ p( l

3 w. Y1 Z, }! C7 G  注解: # T7 s9 Y& F, i& V
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! # V! a2 Z, N% ]1 I) r3 U4 A
& }# i! G# b  J/ Q4 a6 |3 r. F
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
8 A4 w' S5 W" I8 }( u$ ], R- S# ^8 T9 ?6 I
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
  S  l; R( Z3 D7 V  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ w9 E- H0 `1 C7 s' p1 Z7 o: P1 w9 |3 E/ ]; I
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
0 u& `- F& A' N  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
: J) C( D/ ^! b' ^
8 a. m  F, [* @  注解:
6 ]) U3 l7 v8 U# c9 E; @  Q; l3 a* [6 V/ U3 r( w
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 1 S6 K: r& }: h) n4 }2 z4 A
& S3 f+ |! m9 X, G" f6 }( y7 E
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 / \3 A) E: O! w9 b% j! Q3 a
7 l6 ?8 r, I$ X2 U8 ]6 o5 B* `
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ( o7 x2 W. o! f9 q, {- {7 D- u( L1 {. J
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 8 V0 S6 ]$ q+ L+ b# _! a8 _- T7 `
& k' i$ t# O$ |/ m4 P- O9 c; r7 |
  一而十 十而百 百而千 千而万 - d* g) }* ?  J. e) i
- _( C/ j/ c* r5 T- a% c
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 ]6 {7 }! M2 m: R$ K) y4 F: t& ?5 j/ E, i
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
* p* d- ]% j0 J6 M: ~7 g- Q
9 D4 x( U* M3 {: ]5 N$ K! _  三才者 天地人 三光者 日月星
7 _" R4 u, M" u- S5 A8 j- _2 d, ]( d* T
  The three forces, are heaven, earth and man.
" q9 t2 l: n0 v2 s0 ~8 E3 D. [. Q2 M  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
& M. ]6 |" K. S' q) c* V' A6 X, \; a) x, S' o
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 5 s( F, D$ z9 T$ Q5 \

4 ?2 ^$ l/ u5 D& b  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 1 G. l# M# g1 [$ V  v4 x3 i
- p1 T8 K9 P6 l! n) I, R) Q9 S
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 7 u) D6 {# J. o  f: ?
& {" O0 J' g2 k
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
9 L# N3 g% c2 Z3 T. b# t  These four seasons, revolve without ceasing.
, g2 m6 i) Q  Z/ D* g' j, C7 S' F) [/ A3 q
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 % f& [, b6 l2 x/ t% {

$ t, O3 A+ B% K0 Q; t7 g$ C  We speak of North and South, we speak of East and West, 8 Y" g0 d3 P3 \7 |& g) V
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 00:11 , Processed in 0.152055 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表