 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
y6 h$ `- O8 j, e3 J4 X$ e: k% ~0 W% N/ P. p
% k- |: B7 |: X6 F2 s人之初 性本善 性相近 习相远
% T" {8 t* j8 U$ v" O) |4 r9 A+ V, ]4 _
Men at their birth, are naturally good.
. o$ ~' h+ w, g$ r- m 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
! |( n! ? p1 `; F
( Q% @/ \$ q8 h, ?! m 解释: " K# h: [: @4 a/ A) S; M* Z
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
) N. Z9 U( M' x& C+ ?# G3 e
9 @( T( F7 B/ _0 n Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
1 J5 x7 X2 h1 t+ G their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
5 x8 D+ U8 U7 A9 t% M
& w) q+ c: E* W( H 解释:括号内句子或词语为“增益”。 . K' b4 r7 H/ U7 `0 N
& Z) P2 a9 c2 s. B5 L6 P5 p, O3 U
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 1 b) s4 e7 p* d9 ?& q
Z* g7 P" v0 W& c3 T' w1 g
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. t1 e) y% o( p% Y) j6 M! t, R( C 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 / e- h3 v5 b! h& }
, \) d+ h; r* l. V' s/ F: `! U The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
; p: i0 X- s( {3 J1 V2 W/ m 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 % Q/ z: N& h6 F* z9 \9 t, \! ?
# B) d$ K. m, D: `
注意事项: % ?' z2 z5 N( k: T( n+ L
2 u- b g+ }( p/ {8 a: h
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。# \% J& R) k" J9 n
& J3 w* a) y% s! C; ^! k# y. _* S 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( @# O& @4 x8 M$ H; _' C" g6 ]- r& ?4 t
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood + @! ]. `( _9 P! ]6 k, }
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 # L; m$ K& q" X( H$ O' \+ e
* X; E/ g6 k8 k6 T1 R
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. % f/ O. d6 g& x' o8 t
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
, R! O$ @9 k4 J. t+ u- g m, y$ q' S* _; G7 _8 K# C2 q# s+ B! k
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 6 W; c( A1 u4 |# V7 w
5 U% q' |" @( G- S' o4 w Tou of the Swallow Hills had the right method + Q. L, `/ k; L* M% v" g- V4 R
4 r F: z/ M7 s3 ]% M) A- r! ^
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 + c6 K0 j0 t' c2 F" m4 ^
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
2 r- f. l% q P6 u8 ?
3 t6 q1 q- b* z$ T9 N( O! l" Z- @5 w 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 3 X6 ~* @. Z W
2 t0 V/ P+ W2 q" K" q& d% v _) P: u 养不教 父之过 教不严 师之惰
5 m y8 g' i( B) U7 g) D6 x) B' f4 K2 @1 S$ l, _
To feed without teaching, is the father's fault. 9 V) D- H% u, C/ @) w
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, N8 ^/ L! N& p! u0 Q0 g4 P3 b3 c4 x: E; Z
To teach without severity, is the teacher's laziness. 5 \3 ]9 w2 J* `! v$ W' U
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
; ]5 ~' a# }4 u: F- F, s2 `+ ?0 v# a1 a1 r3 f
子不学 非所宜 幼不学 老何为
! P; {! o- ~* K) H3 h+ O4 D8 V5 X
8 N! c) l$ Z U3 {3 l! B. ~. G If the child does not learn, this is not as it should be. ! s0 J& C) m5 p! I1 U) u- A7 z
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
6 i) y+ }/ _0 j
& g, u% f$ O% }/ u T h" V 讲解: + J, K- ^: X, t9 O4 c
. a3 s) {2 \% |0 k7 m 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
" O* i2 J& p' I* [ O) ]: N/ w( g* B" q( J' F2 v* D! \/ F: s; L2 V
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
8 ]& `' M9 |. w* {0 k/ F) H5 T9 X' T& i% Y+ ?" \
玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 Z- U5 I; ~1 i3 ~7 R' A$ [/ M2 q: K8 _& u3 V
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. : ?& [) _6 a; {' `. { l/ z
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ' a: ]+ P0 U" J6 u, i% Z
# z' V6 ^. ~8 @. v! t7 q$ s9 {5 g 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 k* E# \: ^9 s
. b1 J7 L1 t& ^8 c3 k4 X( P1 W If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
2 A% O% x* _. l (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
$ B) c6 q. E, V# ]- H5 N# X5 V7 S7 r6 S. ~
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 , k1 h$ j( W$ v, C
2 v3 T: S5 ]% A( c% a% a- l- b He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 9 a" Q* O0 f) i, {9 O r' }
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' X/ p1 ?, ]$ w% W: G' W% L5 C7 A( T- |* X3 e* p, ^
注解:
, `8 y% W/ d; o/ P
' w1 n3 y# n# Y$ u 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# s) C' R9 A. G$ q7 g
& O* P; S! b9 }3 Q 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 C @3 |- ]0 z
- M' J2 M+ {6 m8 u" a6 Y& L8 p. `
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 v9 j5 B ]! |' n 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
" _+ a' P) Z' T. H4 ~. |4 O4 a7 T4 N: W- x+ K1 t2 M
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! . h& q# F5 W' G. l9 M2 U5 q
$ F! f" g; X" P; ?
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ; ~: ]( ^8 u* @6 z- {6 X
2 C/ y8 Y( v7 \% w6 G: M
注解: 4 `5 Y6 Q2 W; a; r5 P# f2 W
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ) j: [8 V+ `, T. p
5 Z! s: d" U/ i5 H/ m' A! y2 l 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 " N7 a! Q+ ~7 ?
/ s6 \7 p3 G) j" h Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
1 g$ B9 r# n4 B$ H 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
h y, Z3 v% \; ^6 m" k
6 g/ a$ P! `+ F: X9 x; ] ~ To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. C( Y) i; v3 a' }9 w9 \6 d( q
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
w4 c; z2 Q2 A8 x
6 C: _/ y8 h2 ] {& p1 Q0 q 注解: # C: R. J0 J2 v; u4 p
1 G: j: K1 _! {1 }3 G' G' e2 f
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 / l8 O: M9 T# p
7 q5 }$ Y; g; x4 o 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 # ?; I5 g1 V9 z4 B& Q/ o
Q0 s- |+ t3 t Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 " R7 j5 j3 P2 [0 B+ g* ]
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 - U3 f1 M8 R( ~% s6 Y
, f d9 \) y% V( K
一而十 十而百 百而千 千而万
4 Y$ q6 n! D, y: T4 r* U4 n' s# @- m% t' T* C/ V
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 2 K3 Q- a, `: Y8 O9 F
" N8 G9 a/ }: n9 _4 v) t
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
# Y+ U: s8 S( j; `" e. ~( |, G( G" ^8 ~, O1 H: c) H9 l
三才者 天地人 三光者 日月星
% S# |# l" b5 d' s' x* v1 R( T, C* t+ w4 @4 F% I
The three forces, are heaven, earth and man.
$ w7 J2 ~! T# C; p: {; _9 N1 u3 b The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. * J) o0 z; @2 a/ ^
4 ]0 [! a6 l' Z6 E4 k 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 / c4 [4 |$ i( a+ M e
* M G9 O f% [5 X3 f, T- @
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ( u2 P" h, ^# z0 X& G+ h e1 h
: j" X2 R9 P9 \' K& p t( l7 |9 f
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 + f) w7 C" R9 G/ p& v: e' {
. B$ f' q5 b/ `+ r& t- k$ l We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ( ^: v8 m# z/ ^4 B# U: S, Q5 Y, x* ~
These four seasons, revolve without ceasing.
4 ]" O, E) y3 n5 J# {( p
# U3 @0 y! E" {- {" A2 Q2 Z 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
7 h: E/ n: [ s2 H" b+ D+ E- K0 z: I* H; r2 m8 [* G. i
We speak of North and South, we speak of East and West, ) h- g& O' F# |5 ^/ e: r# t
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|