 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》2 u, ^, p( s, y" a
+ ~8 S+ S M1 l6 `
' ~: s6 O- T" n0 o0 Q7 F) j" r人之初 性本善 性相近 习相远 2 S& x. r$ d$ A& K8 U
( ^" C( V& D* c+ [* f1 [! r Men at their birth, are naturally good.
+ _$ N9 n7 H0 w0 `$ X; X: W 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, . B( [# V" Q" |% o$ w
1 P X+ ?6 J5 _* f. P8 w
解释: - N# |, k; I, j! U8 t3 E
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
+ U7 x- W" [# I6 _5 C& R) q% w
( E/ J* ]. z4 ~" L Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
% D; ^! d! D, h% z9 S0 g their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
% Q9 C4 F/ ~. N3 T+ d3 z& Y0 ~5 ]/ W: v" q" W% V2 b
解释:括号内句子或词语为“增益”。
% h/ `& X; q3 P7 W, n- R$ c' y3 F" p) [) c2 K2 D& J3 o$ A
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3 N) R: D7 a0 h& x2 Q4 |1 C5 W6 R8 P+ i: }' V( G1 }
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
7 f& x p j+ _$ c0 { 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
) X2 x% H6 ?+ Q, H! K: c6 S7 P: p+ V5 F) G7 D
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. & ?) r; K' T, L; C
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 3 l8 n7 n- L) `9 A
' i' ?: ?$ `. s3 W 注意事项:
8 _ L0 n" K) g0 a1 B. N
0 S" r# J2 I+ l 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。2 D7 A. U( D- H. _
/ D2 a; s! ?) ~! { N' S
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 : d) k9 s, i: H9 F4 w( @
+ R5 Z8 L9 Q2 O' t9 J Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 9 y1 x g; l4 F i7 v
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 0 j: Y- i) {( \9 P& \* h
$ z6 J, f3 W8 a4 e% S and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
- }& x, X5 v9 P6 j+ u* u2 g 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& N' U1 }3 z$ u8 ?0 _. U% W( |' O
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ) X2 D9 a1 @' K! g
S- K' A; t) F' \! \
Tou of the Swallow Hills had the right method 8 B) [: v9 G5 Z+ R+ B
0 Q4 @6 u! v1 X" u5 w
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 . g* C4 X; l5 R! Y0 g
He taught five son, each of whom raised the family reputation. 8 V. @+ }% ~) B8 s
' j+ _" _8 [5 \3 |7 Q# ? 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) - b+ A, Z3 y0 I. x, o7 l* n
, c/ `/ U+ s9 s6 v* N
养不教 父之过 教不严 师之惰 5 @. x9 [* _3 Z
0 U: u, n, C0 A8 K0 b. K/ C To feed without teaching, is the father's fault. / J0 ^" N0 d# I
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 / n3 N5 C+ V" `* Y" P
% a( ?/ i2 C# h/ X# k3 B- m To teach without severity, is the teacher's laziness. 9 H( g; E Z5 ]8 D0 Q
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
. ~( h/ X# M( m3 b
: }; H( O7 |- t, v8 Z* ~ 子不学 非所宜 幼不学 老何为
, T# R1 M/ N+ r, }$ b3 Y3 o' d* x u, V
If the child does not learn, this is not as it should be.
- k- h, Z- ^+ Z# H2 A0 M 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
1 O( P2 q9 ^" q, L/ ~" [3 O6 K! L- [" Q) D5 U- |
讲解: . S- N' r& _2 m- _0 b( a+ T4 i- L( B
- f# {0 K6 ]' j, H( i4 _9 j
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) J# R7 |, z% x9 B0 q8 C+ k, U
3 o6 n( P4 b* O 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ! L2 f* |6 D* k5 J0 E$ R
% F% I n ~& Y4 R) e; }3 ~% K
玉不琢 不成器 人不学 不知义
) I3 ?' a& P) O! ?+ ~* R9 F M& `4 j- J4 ? v
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. & a7 m4 A# |" B3 x$ [
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 1 z% W/ J3 F9 h6 A
$ Q- y4 _2 y0 s* J; q/ _! m
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 4 P- D- W+ r7 S
9 N, W' n9 |; p/ r1 w- u9 e If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 4 K& q0 u$ a* {9 c5 @2 L; F
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 5 a; i# J$ r6 E
" O, d" w. w' s2 u0 ]; A 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
L/ x! d( s; ]: d) I& Y) k9 ]
$ C, l2 M% L/ H2 V/ q+ c, p" A He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 8 n) h; j" l0 _: x1 n
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
6 @7 \- k; }3 \; M [: C# o
/ @0 q! k3 J; K$ X# p5 ~ 注解:
' p6 @& K1 k/ Y) S. S. a2 ]
6 u- T+ o0 G o3 G; r& c, j 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! # u9 y* b* X% h' Z" o. _# v5 Y/ b
# A; S$ F* r7 b
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 3 ?, ]9 p1 P3 k; f0 A+ }. w2 n, @
! Z+ }* r3 p0 Y! R Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 8 S% u* O6 C# q. e. n* m! y, l
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
4 Q1 E( P* B/ H7 Y. s
4 C7 G d$ Q1 [) \ 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
8 t* o+ r* |! ?+ m0 a0 g% C: L1 C6 l: @) z$ R8 Y7 D1 w
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
$ q, F, n, Y0 w5 C) d _/ C6 `! S; W5 A( o
注解: . j# q; w" R; w; d- H1 K. d
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
! ^4 z- {1 e0 d; t# I3 L
& T8 z' S! ~3 b) A( y6 x8 y 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
# U: K8 @5 L$ R) F
, `, y, Y3 V" x& A Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
) t( D% V) ?4 \* F$ u; _ 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
9 a! [+ b/ H$ V6 n3 e( N/ p8 G D4 N
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
; ?$ z7 G$ j; Q' r 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) e. h( y5 H9 g+ N
- v! f) ^9 A/ }$ [( e% m 注解: : |7 L& [+ _2 i! D; p" j+ K/ P
# W8 B, v5 Q& J' Y* {1 [
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ( [& g# Q- h. j/ y
6 `; i9 g; q \' \6 }& L1 Q 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
) i- j5 H% i/ @6 U
) _' h I- W, q9 \6 _+ c: g Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
1 m. _# |: i4 y F L3 Z- f Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
: [* n9 F4 S3 ]- W+ D
3 ~7 M; q, l) n4 ]( ~# d8 k* ]/ h 一而十 十而百 百而千 千而万
4 X! d# Q! Y! n1 \9 ?* |1 I4 z3 [2 q1 V
: g( k; o. n; v/ g' ?, q units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. . i, ]( S+ _! A/ h( r: E
0 v! k6 Q4 x: F4 K U1 Z U 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 $ H4 ]* M* Q3 {8 d
. X% Q$ X6 ]# B
三才者 天地人 三光者 日月星 + k: K1 d* M$ ?1 G: a1 ^
# K2 m! L' ]+ W9 J0 Z$ G
The three forces, are heaven, earth and man. 3 M e" ^/ P& O) a# ^7 v
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
. l; h* o$ n# v. m" X, k: h! Z( q, m0 r0 P' k1 o+ O' `1 v! ^ j U
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 7 e4 ^6 M7 c* q: \( C
) c- `/ e4 X/ e& v" }! x The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 7 e+ x* U7 ~: b- v
# r% R+ d2 Z9 E$ [
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 , o/ M8 f) n) m# b+ \% A; Y
- ^& \' w6 e5 g
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, # {& D, w+ A( j( ~ g
These four seasons, revolve without ceasing.
- ? K' g" J8 I/ M2 r
) s& @. O9 i# J: t9 y1 c0 E 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 * @. e; }! G3 |8 y( ]
4 s5 `0 N ~3 k( Y9 R4 N We speak of North and South, we speak of East and West,
& R+ ^. A1 z* A1 p) P These four points, respond to the requirements of the centre. |
|