 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
1 A8 k- |7 u0 N; W; F- b
# _& J; h; a! J6 B% V- J1 n7 v- Z+ H* n3 {8 \$ f9 z
人之初 性本善 性相近 习相远
7 [4 P3 }1 x9 h1 v
) u% ^0 S" r9 J$ U Men at their birth, are naturally good. & t& Z1 a; M1 j) S( Q( V
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 W0 n; d) G- \: s" E4 a6 o
; V9 Y" M! V4 l" |- u8 }% M 解释: 9 W. ^# R$ ~ h7 F7 P$ a
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 % t) f6 z0 s# l7 z+ A, B
8 l7 N! M4 s$ a! b" u5 K4 n
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 7 r) v4 n" O& F! O( ]* l* a9 c4 S
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 * U% Z7 Z9 U$ }! s( X9 x
$ D% x- }" f- c; L 解释:括号内句子或词语为“增益”。
; j9 X. `* t) t5 Y+ v1 }: B. ?& ]7 B( ?! Z
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 7 W2 M* V0 t* J3 Y: L
0 i7 ]( O2 B. E/ s N7 R6 }) s" L' O
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 0 P# ~5 P- v4 f% C$ e
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
' T. q/ B3 w7 V2 [1 X% G+ _+ g3 u
2 T6 m9 ]7 K- ^ The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
0 ?9 `1 s( h# H 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 5 J" y: h0 S0 k$ H/ D
" c, h* O, W5 m. H" n* w% R6 | 注意事项: 0 Q' w' B1 [8 V
% U3 O+ N9 U0 E/ V
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- g4 e+ ^( l _1 _( I/ J0 ?$ z
/ v* M4 U; @$ M( Q2 H- }: T( r. q 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / q' D! i: o& d( {( E2 U$ U
- f1 J: J$ W0 X" ~8 e6 Z
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 2 G8 \4 V* i$ d9 @4 r6 e
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
/ m0 N/ ~% I7 o6 O
0 w5 B1 m. c5 @0 w e/ L- o and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ) }: B4 c, l. z
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
5 i+ x, h X* F$ G# v2 r
0 R( o" F3 H: A6 X- ]' B. S 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 : ~2 C2 g1 @$ E: ?, W
, e. G& D3 ]7 m% S. B" d' K) P
Tou of the Swallow Hills had the right method ]9 @9 h% f& }7 U
& h( p$ j# ]0 \! A" e% X) U (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
( Q( Z, T7 @9 E He taught five son, each of whom raised the family reputation.
9 x5 d* M* d! i [/ j' z# L
3 C1 q% _: S& n0 \$ s2 M7 u 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) - `8 F8 Y: h& w; d
7 X$ M5 p3 I" @" I" @ 养不教 父之过 教不严 师之惰 . j1 O. \' V( b3 {% ^0 a4 I& Y( D( Y
* Z% j z) p/ _; X" |
To feed without teaching, is the father's fault.
s* C! H* D- ~" e" s4 p% I O ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
( d, C# D2 s' U+ G9 @9 @ R" b
7 w0 Q8 A' n3 A To teach without severity, is the teacher's laziness. 5 A$ Y6 v: x6 x8 d$ A% ]. h
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) / r) |! L7 I" S6 N, q3 E& Z
! S! q# V8 r# ^: a: M 子不学 非所宜 幼不学 老何为 6 y3 _) @$ d3 x8 ]) S' \! e L
! C: K. l0 Z8 f6 f If the child does not learn, this is not as it should be. 3 Y- T- H' `' j
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 y- D3 b. Z0 e% A$ B7 K; o; Z) l
, V- W7 m L1 g5 q$ G( m 讲解: / W* P8 {3 Z% k0 F+ Y6 Z, E
3 Z# f; W; p7 ] r3 \
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 6 `: P" O. O" E" R9 Z
# `6 y6 b. r$ B; `
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
* T! x% F- D+ C ~8 N' U5 U2 e) O3 {$ b; U4 l' {: N
玉不琢 不成器 人不学 不知义
7 S/ E2 m; `4 Y% @* e( r! y" z7 s* v* w/ \2 X* C1 N
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 Z( W& M" _6 S5 z3 w 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ) s7 J0 \ P7 H/ B
: x: k/ _ F8 E% n' m 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
7 J1 }8 u' {4 l* J% o, B, d& Q, x: {( e5 U9 y9 U4 ]
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 3 c" T; o% v3 ~# k4 ]
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) P+ B7 L4 c1 @6 V7 M4 r0 d6 N
7 z% h+ C9 O8 l- z$ E# V 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 w" S6 Z- N$ ]/ e( y# F* u; Y/ c2 ^$ z
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 5 B5 D, m, N- f( K
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
4 D5 n' x8 ]- C
! x; P* D' Y& w; {8 [ 注解:
: ^7 n3 f) w! ]6 X& M! k8 ?+ ^7 |* i+ H
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
, L" h p; L' T" J0 O
p& \6 R( w' I3 z0 n- W4 z: I: i 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
$ ~9 T2 o7 j- Q- i* {9 T z- Q! j) ]/ Z1 Q: S) w \4 w) _, \' E1 g
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 1 i% z4 s3 e, d7 x( b/ v3 H
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) & A- H- \: V0 {5 U3 J" @3 V
% m; L: o1 ]$ t. x8 a- Q8 L3 J 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
6 n" C2 r D8 m. j! b2 z& w. w: V! ~ ^7 L2 @
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ) l$ I1 T* }1 M7 \
" ?& ~" _! X( T4 q" ^ 注解:
9 U* r% `, z/ p2 x我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 9 G. }& P4 \0 s; Q% h. x
, I& Y0 a% p' p
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
2 b, D4 h& C1 K, P$ V' }) Y8 }# z' f; c/ G8 b
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. . m) m8 N- }; e
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 u! C2 t# M7 g/ F/ R' t. Z
+ t$ |" \$ J# ~
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. + S$ B& q% P- l y& v7 ^
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ; W! F$ Q9 y/ i4 N
g' d4 @1 G0 A! I L J
注解:
" w; L2 x- [$ T4 l4 c
/ V* H+ Z1 y& _) z+ ? 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 9 n2 |2 l o4 J3 D I9 r8 w
n2 t( \5 m5 O( r- M6 ~2 \
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' ?; F* B8 x7 k7 R- Q0 S1 z o1 D- J# m0 a9 l2 b. q6 r
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
: n2 R+ L* l' _# k" W$ O9 |4 G Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ) T! a6 L4 _0 _& D8 d
& Y3 M7 \; p& n 一而十 十而百 百而千 千而万 % T3 U/ |5 Y: `) g* j
" C9 x8 V: A6 K1 c, W
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 b* B# a( L8 K# x# f/ m1 U, O( }3 k+ ~9 A& k% P8 x
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 & d. l& [! k2 X# g
6 j' @. P1 G3 B9 l- ]1 }3 U8 X- C
三才者 天地人 三光者 日月星
8 d- d( x Q" F6 y7 p2 m4 R7 V5 p& C' G& y2 F8 \
The three forces, are heaven, earth and man.
8 h9 ~. {6 t' K+ w9 J& h7 |9 J The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
0 p, i/ b, v7 h! P) V; o) ^% ?. {1 s: w& A
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 W% p: |& ]* ~5 I
8 X% L7 h) G! T' e The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
- {" f: k" m8 `3 n; m
3 t$ S8 {0 d) K5 s/ |: t 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
8 z( N& j5 n" w- M+ A3 T' i1 r% n9 e0 E
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, - \: _! i% O2 q; p6 Y: z6 P
These four seasons, revolve without ceasing. 9 W7 b p9 y$ P* u j& \$ t
# l3 h& \0 l& b* c 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
, L- ?8 a7 E: x R$ D2 N5 T3 \# A7 |, V$ `3 F4 k+ W
We speak of North and South, we speak of East and West, 4 E8 f: \4 U7 P
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|