埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1284|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
5 t3 {( T! z: _1 j
1 E5 N( [& _) I3 m
4 F; y. @1 ~2 r* Y2 U英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
" T( v$ s- S) V- E9 c* D0 f: Z7 x- p1 F: f9 B
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
; C6 W# c; M2 Y- @
" e/ ~; Z7 H5 N
8 \$ C) f4 e, Y& l! R, o2 q4 g/ l/ G3 e" D. v# ~! I2 [0 W
1. These goods are in short supply. 1 c8 l  S% w' j

4 G" b7 G: Y3 X$ r这些货物供应不足。 ! V* F( M' b0 k, v. f% r
% I5 W* J, H) m/ h4 {2 E
2. This equation is far from being complicated.
2 K" |+ h: ]1 _- X' O4 _: Z3 m& `
- b0 Q8 L" G$ h4 l; w- \  V3 `+ Z这个方程一定也不复杂。 & N5 n( h* I- {3 ?& `/ W: V

2 g3 J+ Q* @6 a0 }( \6 R0 d二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
) q& G! p" N; S7 d# I  ~! A) a( s; v( Y& G: a; E# i/ `
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
% y( e1 W, n0 r% E3 H; r# b, n2 x, O& y
这是我度过最愉快的一天。 4 G, u- U8 q- O1 E' d' @+ m. w
  p9 O5 H5 I5 I  C  b1 P
2. It is easy to compress a gas.   I+ e  \5 z% r4 K% l2 |
6 A1 {) L7 \& \$ q& R
气体很容易压缩。
+ a2 r, G. s$ a$ D/ r; S% s
/ x/ b, \6 L% W, `三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 9 |8 E/ v& a1 W  p

. f) D5 q* t6 T; G8 \( }1. She spoke in a high voice. / B# b6 i$ }! Z

9 |- p3 X3 R1 y+ o/ T- R/ V# |' |她讲话声音很尖。
: n& w1 |/ ?; O) y$ f* I6 a
3 W- i3 I. s8 t* c3 [9 Y' ?2. This engine develops a high torque.
  ?( k9 r* h5 t' t& \0 P1 |  W
: i% m/ Q' B1 `) M( j, s这台发动机产生的转矩很大。
1 M  q2 d8 o7 H! x: ?  P# T
: q/ w  K8 C9 s/ ?四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 4 ~  ]( e+ c. }5 q

) g- q2 K5 `& w& L1. a large brick conference hall % E" N- y* T1 ^1 a+ u+ b8 G
' ]5 o# d( O1 p# q# `
一个用砖砌的大会议厅 5 a9 y6 b" F; ]/ p" ~

" f. L5 j- y1 p; a2 x2. a plastic garden chair 1 o- A" m) f7 Y- g

: g# L2 F& _9 i9 w& k8 F4 K一把在花园里用的塑料椅子
9 i8 h% K7 }2 V7 T: F1 h
: Q# m: z5 t8 e+ T* K! ?2 q五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 - {$ l5 t9 F- g% s7 _0 @

" u% O0 b0 W9 D2 ~  t( S1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ m# S- l- Q) x0 c# ?. Z" e3 S- \( }2 h3 ]/ T
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ) A1 f0 ^, s# B& T! ^4 T) V
- B6 h& s( ?) M+ X& H+ k1 k; k. L
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
, \+ Y8 i* t1 _& \  V6 y5 o' j5 Z) E; q( t8 }. ^; w1 o
America. 4 s* `  ]9 q* Z: R! c- O+ V

  x; f4 Z1 b7 E& S, P" L类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 # z$ j0 B6 i! c/ [, M: m2 g

  P+ B: A/ D; D/ _* ^# l2 F3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars - ~' K! C( R4 G/ P' z2 W
  x" P( ?8 ~7 f8 Q( f- n+ _
entirely and for ever.
1 N1 H3 A2 l7 i- o! t4 }" g) W9 d. [4 E1 B( v" g& g' @( R
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 . S/ f% l& q, [4 b6 i8 `- z$ u9 n  G8 V7 b

4 r1 s, l; @$ M! g9 s" H. m六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1 ]/ p( Z% w6 C5 l
7 d2 x+ s8 ?; |3 s
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 9 C& ~* U+ H+ A5 D' D
& @# M: `1 h, i5 w
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
' {% P5 X& X8 \7 D" J& X% N4 ~6 z) x* F
" h- P: p' W# k& u+ `  b5 [+ p+ t2. He asked me for a full account of myself and family.
9 {4 Y( y- g& f8 T6 B
9 j1 I, ]' v* w5 u& a他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  k  r7 N- D: R! S2 J) t8 p2 D. q
3. Another war will be the absolute end of our country.
8 V: ^0 ^& v7 G- w5 ?5 u# q
+ v& W1 \. i8 {+ O3 b" f$ D4 u再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
# K0 }& P/ C" |: q
5 J, D" ?# {/ ^$ P* G( u- F7 k从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 19:12 , Processed in 0.266579 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表