埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1319|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
. \, q& q& }% o# i, s$ t5 `% F7 `8 G* H; J9 X* E- X
, H4 t! g% N! j9 d, `
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 $ }, M! y3 n2 Y& }. w/ U; V

$ G1 w% A) {( }- _# G: _# q一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 , l: W9 K( y1 E, x9 \1 {

9 n' h  V, `+ t3 t5 Q4 V0 x0 N7 u- C
9 u3 o( M( P4 k, ^* j) L% ?, X7 x, w1 D, P( G5 Q
1. These goods are in short supply. 1 G0 T4 v- ^9 B

4 E% G- _' V, M' J) X7 g7 I/ b这些货物供应不足。 2 T  I4 W+ \( [2 O: h

6 O% F+ a3 j0 G  m2. This equation is far from being complicated.
) a6 m, X! x7 O8 q6 |( x, n5 x6 `/ A3 O: d7 `2 g/ i
这个方程一定也不复杂。
) R6 `6 F* G9 H% T$ S$ X3 ^
! t3 y. ?8 Z8 q% Q二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1 b5 b0 h/ P$ V( ~) M6 H' I
: Q. _: E" u& o; g# t9 D+ v1. It was as pleasant a day as I have ever spent. - r+ m8 n5 g$ x

: E3 u  t1 d6 L; B" c这是我度过最愉快的一天。 6 n. N' K4 Q1 n; @

3 A* k/ p* ^# }" m2. It is easy to compress a gas. 2 c. c. k# L! b' m6 M4 p
4 Q$ F: v3 h0 h8 J
气体很容易压缩。
0 }6 Y/ |0 T# W$ g6 `2 h8 N2 C" a1 i4 q2 K7 ^2 y0 H
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
) L  G8 `) H; ^0 _; V4 P
9 I5 g7 ]. |/ ?8 U& V1. She spoke in a high voice.
! {4 n7 ?: S$ i9 o" m* |& A/ z& f$ p' Z5 X, y% Q
她讲话声音很尖。
1 u7 b% v) r9 o8 w! F/ k6 O
1 i3 a* A# i/ {( F8 w* S& X2. This engine develops a high torque.
+ Z+ o7 a, P- y' m0 f% F. M; k; U+ S+ T9 ?" i$ b1 d+ S
这台发动机产生的转矩很大。
) v( E+ k, E& d* z" j  |* }
; C1 R/ t0 Y: z3 O四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
9 A) x2 e1 p, R: N( n0 r! ?
8 l2 ]: p4 w. B; G1. a large brick conference hall # ~4 y! W! K4 R' B

" ?1 @- p" i% K- {( R& j4 C5 d一个用砖砌的大会议厅 " w& n2 j9 i( u2 L) R: }( k9 V
. r8 ?1 ~$ y3 V' P# i
2. a plastic garden chair
' D' V, H$ o9 ?8 X
3 q  j% w6 C3 I! \3 }一把在花园里用的塑料椅子 9 F- N$ p+ R- x0 [  a, e* W' K

$ q2 E: q: N+ Z6 M% I# P9 o五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   l/ S4 j8 Q9 ^5 J
& G* B3 \, _& u) I; j$ o
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 2 p4 ~, c5 z8 j* L# x0 ^/ H
) ?0 h) `) X8 w% U/ O" B# G
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 4 T; Y: u( r! `4 j
" z4 Y* O1 {0 w% q' Y
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on / h) r2 T5 M1 t6 S  f& ?

! S/ u; c0 @2 z, c8 A; jAmerica. : p2 \4 G  N& T1 d! R6 }

+ L6 N7 k' S& q类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 6 V# F( ^0 ~* @/ j

) t( F5 _; p/ U1 U3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 4 d/ o+ w* ?: L7 A. j

* X$ ^$ S' @7 o+ x( ]3 P: Z' l% yentirely and for ever. " O# \3 F) V" C! N, g: o% [

; T+ J4 K3 Y; h5 g  Z  Z( s他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 3 m" S7 F  S- c2 s4 y4 Q$ X

8 e! j4 S% Y  \' E* b. \, D6 f六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
' T: \* S: ~: ]2 a/ j! T4 P! t& Y3 m8 c8 i
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ) u: D* p; Z* }3 q3 w5 T
3 N8 `1 q7 U& V+ ?& Y
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
' t. k% Q! C+ q6 l+ E' _! P7 n4 R* f( x6 D8 I/ g/ z, z
2. He asked me for a full account of myself and family.
4 U2 y1 ^, X% f' x
! \# E* S" x3 @  N他详尽地问起我自己和我家里的情况。 5 D6 I3 Y" Q$ H: N2 I( ~! ~
9 E0 s  ]. _% \( w0 U9 t# N
3. Another war will be the absolute end of our country. 0 I+ p# z( b, a3 g- N

4 x: T% ^. [& I. D再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
' S( A/ V) \4 _
  \( b8 j  {3 {/ w' s从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 14:35 , Processed in 0.217385 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表