 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门. ^. y5 w# |) ?5 S1 K
& U: @7 J! p3 p; b( d9 L. }: Z9 m9 [/ u
. R- d0 z# e3 h7 w% v' I- |英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 4 [. ?' M, X/ M( `
$ r+ F2 R5 O! m4 F+ X" c' G一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
; o7 D; {+ S6 y) G7 }. Q/ x2 j( l; T2 B
/ m9 m0 k+ ~ w3 j9 z
4 }* B/ M; q) a3 n
1. These goods are in short supply.
1 K* \6 I. r4 A7 \. e+ H: z0 o" Y) U6 e( \* D0 g; i p/ t c6 N [4 ?9 y
这些货物供应不足。
U8 l/ a% ?9 I+ d3 \4 j* k# S% c% f
2. This equation is far from being complicated.
1 z. c" s! n; E# I" G8 T/ [ ?* U: H3 _+ E T2 J
这个方程一定也不复杂。 . A5 P! h5 k3 a. H3 W
& T" M# L9 @9 B" m7 D. c' a; r
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 # T: a+ q0 L% Y1 W5 x: {+ u
, Y+ y" P- }8 ]. b* w6 o1 U
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
8 a4 \+ M- W% U$ J! B w$ ?$ p; O8 E! D/ d6 N* c3 {
这是我度过最愉快的一天。 % ^" v8 i+ w. n) z3 y/ }
6 Y5 @5 {* U: P; m2. It is easy to compress a gas.
: y+ M% j) Z: v/ E# C/ E: [9 |$ T# V8 ?% v% b4 U
气体很容易压缩。 1 `3 T' O3 A3 ?: s: w
E7 W& n" C% g1 t" g3 |三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 # L6 M2 O5 @4 @
' t$ d: a3 Q! ]- j9 k+ P1. She spoke in a high voice. + W4 u9 y" `/ g* x) O' s. R
- J J5 O0 @; g
她讲话声音很尖。 8 N6 W$ ?7 u8 P' F. `, D# e
2 k7 b3 V1 P* G) U `" g+ i `3 c- H2. This engine develops a high torque. % d8 M/ C6 D0 ?7 b) @! u% }( L# ~
5 \" Z5 z* [! ^5 @7 P7 w这台发动机产生的转矩很大。
3 t- g* ^# ?1 d$ Z. V! c/ t3 \4 q3 l8 J$ {+ V2 S- v9 `9 {+ G
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ( a J _+ m$ a8 B/ n& u9 u
; x- L4 W/ g$ Y: A" L1. a large brick conference hall $ {3 F) \( I( Z+ W5 @% ^; l$ j* [- w; v
- p" t* P% i9 l; x @$ h
一个用砖砌的大会议厅 7 Z% U, ]* o0 r/ V
" l% w- C1 E0 N: U
2. a plastic garden chair
: q6 R- W1 s1 ]; D0 C3 x/ m3 `
" ^2 ^# w7 B6 n$ q/ Y一把在花园里用的塑料椅子 6 X+ _5 V/ R7 F) v% _+ ?
$ |7 @0 U: v" }' q R五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ; h" c( G0 q6 j; t9 `; i, r6 D
7 x* p8 Z' E1 j, j* m1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
9 i+ d% W' y! ?8 g- ?$ h% K$ p( m x# E5 ~5 \
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
8 m: G5 q5 L0 C9 {4 G2 N8 X" H8 O2 X2 Z% u* A
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
- g: V8 l8 v/ k+ j
) \' p' g9 |) y4 @6 C2 }% `America.
" m, b5 n6 X( A& R) C
* |5 c1 I3 u$ [ h! r& @类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
+ F+ t! G7 x" ~3 Z# z4 b
$ Z! E" V# v+ o) d' M3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars ( a+ F1 |( f( d( V4 ? C, o( Y
7 o3 V$ X* A3 \, e
entirely and for ever. / I' c7 M p; A" c+ ~5 N
% f, G9 V9 e! d1 v+ J: v0 u+ n ]他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 8 X" X5 @$ s8 I/ p3 N( s' Y
/ R+ z8 b5 N8 m( s9 j% L3 i
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ) A# I, X# [3 m8 D, g
5 F/ s: F2 m @. J3 b+ c1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 2 v- @* c. q9 y3 r0 O
6 E" W- R i. f8 c! n我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
8 V' y# K. Q, L% d" D
4 F ]/ N0 ]+ M/ e; y, r2. He asked me for a full account of myself and family.
$ L' _$ c3 p. F2 H1 t
0 \9 ^1 O% e3 H3 r4 C: R6 B他详尽地问起我自己和我家里的情况。
7 o7 X# C3 @* G" ~0 q3 G
: K0 x) E" ^. l" {# D9 R! S3. Another war will be the absolute end of our country. * a/ R9 O8 j* Z0 x% r: d; u/ a. {
1 S! o4 c2 _: g; }5 O3 ~/ Y9 a' w再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 * p7 x7 o2 u" I2 D- z" @) a6 k' _
. d7 t# l2 d' n) l% M7 A
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|