 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门" c& C& V4 i# k4 z) e0 i
2 V% b% S6 G. [- @
" e+ y) P) b# Z' L) Z9 h4 C2 s
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
2 h9 [% X: K" N" A# A/ R6 ~
) ?# K9 b; q8 Z& B! g) T2 v F. G一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
3 ~' l7 f7 V# T6 d9 ]4 v7 u& A
! x/ `5 {* M* b/ V# E% r+ P
- U" S2 B, A- _" }( h8 j' W
Y3 t/ n1 H$ |, _# {1. These goods are in short supply.
4 Y$ K6 ?) x: a- ]' J9 G: J* R" J7 a( `& W( h% ~
这些货物供应不足。 ( p0 Z' j1 a7 l* X% t7 {
J3 g1 z, o+ o% ?
2. This equation is far from being complicated.
- p) {9 D4 j3 m3 k9 }) W: D4 J! i8 q, L5 W8 J: N
这个方程一定也不复杂。
: L3 y. ^* A! D! G$ K$ I( W- D" g) y T$ N% N6 ?
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ) }6 L v( T6 o- K7 U
; P' b1 I* C/ i; g- ~
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ! V) [0 g4 v% I H
6 L" @6 b3 M, g9 V' B$ ^这是我度过最愉快的一天。
$ h/ p5 @4 _5 W! w' w4 `6 g. i6 O& l( G1 X! a% e3 ^. u4 q9 [
2. It is easy to compress a gas. + H5 \/ C; `- a4 r/ G2 y9 E
# A! I, {. ]; J
气体很容易压缩。
0 ^' C/ i9 z4 m3 M5 X; M/ g& Q6 S4 l/ ~. w7 R, l. [
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 , E y9 Q1 L) y2 v4 S
/ M* b2 f/ z" g% [- E% K o1. She spoke in a high voice.
: N& Z: c$ `8 K8 U( t2 n% p) C9 y7 c' M7 h
她讲话声音很尖。
N5 {& f2 ~1 m- s* h- |
! ~, \. f' v6 @) a' g* m2. This engine develops a high torque.
& |6 p) ?, G* d4 J% c
$ F( g- o" j. W! O* l8 s这台发动机产生的转矩很大。 7 J' g% e# G3 @7 r" V% t% U4 a2 C
/ n: W& ?$ V. Z. o0 m) Z3 L四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
9 }; M. A& |, Q$ Q: s4 f6 j1 w) F# h% d L. O
1. a large brick conference hall
; ^) s9 D) c6 @/ p$ \: h
+ K$ k, j' V" _: F一个用砖砌的大会议厅 0 C/ ?$ W( [9 S' L1 C4 g+ \
s( ?7 y) t% u( }% y
2. a plastic garden chair # ^5 T0 ]5 }& `( ?( J0 p: s; N
8 \5 J' p5 m! R1 K" f! f3 r
一把在花园里用的塑料椅子
" K! {, [2 b$ _9 t$ {% t
4 x; F' x( \6 b0 ^( j" x- D五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 6 }0 i9 f8 y9 F( E
! }6 A! O) o3 A* N' O* U; w- h1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
3 x7 l; l. o. T& _0 k
3 O6 D( F5 f* c" J1 w你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 & K& U# k, J# U- T; t
' j7 \& R! [ ?/ p, g/ F2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
* O2 k4 ^2 u. g$ O; ? _; Q* l- x) d* X* F
America. ( e& N$ W! i6 S: C3 H
3 B# g" s: |1 ?1 I* x类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
. b E ]- O6 [: b
- g$ e4 I) h6 e- O0 J% e3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 2 J$ Y) V% T% R5 {0 k1 m) A) L
' ^: O5 }, q' w+ ]
entirely and for ever.
* T; F$ M% x. H" W: N! J/ v' N0 @; u% T; ?% m
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
& i" M: M9 h" X: _0 O8 k- ]) {) o, d( V, [ V( d+ H2 k
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
$ N! ~7 t# R. d/ j7 e4 `* H
7 x, ~" n- ]" m1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
1 ^$ j& t7 @6 w: e3 Z4 r! C% q7 x S1 f# C! e5 Z. w
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
1 ?0 e- w$ k, u4 M7 Y" G5 A) F% f) \) x& Z. k" y0 p O; P* e
2. He asked me for a full account of myself and family.
4 g$ K/ W5 n6 M; Y" I, A1 B! a; W6 w8 Z2 p4 q6 c0 g" A/ a8 s
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
, i* T& F3 ?$ [5 r- ~* v" `$ m9 {% L6 @! S- k* o$ R ~- K
3. Another war will be the absolute end of our country. 8 S$ T X8 {2 _1 K
, _* O. \" R* l: U
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
% y: b4 e6 A- @. [! W
! F. q9 v+ H: a" r; A* w从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|