埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1366|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
2 j& Y7 z! U7 d7 K4 {/ O
: G# }, r- @% q/ r, z3 B% L4 Y. O  L- C! ~/ I* Q  X
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
3 C7 ^& {- m0 E4 e5 d( P2 Z( D8 E8 g- l1 W0 h
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ; U' Z: W* G6 v2 X2 a
' w$ Y- }- K: D& o+ r9 @
/ U" y/ M4 `# X" G/ M" N0 E, w

, N! j/ I4 i, u* M1. These goods are in short supply.
$ f3 |" T* p: F% d0 X
: T' \6 L4 n2 p7 x- D+ F; b& O5 v这些货物供应不足。 / z1 X! l9 f; O0 ?( ^

% E6 m/ B6 C/ W3 c" p# h: O2. This equation is far from being complicated. 3 i/ L- L5 S& U  j6 s  T( y
& Z% Y- i+ Q1 V  e( _! u+ z4 j5 B
这个方程一定也不复杂。
( B7 P) G! l! s. j( q8 T9 B2 s. m7 \' t/ m
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 5 Z( ]7 v. v1 m6 T' p
. o* z4 d% u7 U
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 5 ]. u/ U" y4 w; ~
; J! v" `" S" X; G4 M0 v
这是我度过最愉快的一天。 " G, N3 R! C8 Z6 \  _

2 X3 n" _  |3 K2 M2. It is easy to compress a gas.
* ^2 _3 w* U, M
# _" h$ ]# X, e  ]气体很容易压缩。 3 r* T5 `1 Y& E" }1 N2 B

: @3 S$ U0 K4 X- l" t三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 5 \* P9 Z( M" {: s  ^$ U6 c

8 P& q. j- L3 [+ ]3 e8 S6 g1. She spoke in a high voice.
$ k) `0 z3 V2 ~* k+ P! F- h
0 X! I+ I, S6 t; a9 F4 N% D她讲话声音很尖。 ! ~; n- K/ d- W2 u# l8 c) A. W, z, a
" e9 ^$ ?8 E1 Z- u: I; n- i
2. This engine develops a high torque. 6 j" V3 e; `- _1 l8 W

7 {0 S$ Q# Z0 N这台发动机产生的转矩很大。
( E) f$ V# E6 u; @5 Z" A# R! U( d4 q! n- a( w
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
: T! _, g; e5 J5 I6 J- E
8 S7 }( m; X+ F$ A1. a large brick conference hall
( M' v( e/ N  z# N; x7 n
3 Q+ k! o+ o) V3 P  K一个用砖砌的大会议厅 % v1 r/ l- V  ^4 V4 D/ H# X6 U: [
% a( T" |& X, L0 V7 G% A& q% A- P, R
2. a plastic garden chair
4 A3 `  O* ~4 }: P
+ `2 Q& B( }( S5 Y' ^$ E2 u一把在花园里用的塑料椅子 $ K% Q) W! w4 ]2 `: O; M8 ^
" o! p4 A7 F( s( [0 i( Y6 Y/ Q9 I: p( F6 ~
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
; ?, D# g9 R) s$ v4 l) _* z' ~* o/ Z" J/ M' m3 E9 G1 E
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 5 d: U! o3 f, \" z' z5 |  e5 U
, q/ j9 @. x8 A
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
( q- A  m! o$ I" y1 y  `2 d' Q1 |$ P( l* @, u! Y# D+ a
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
0 g+ Z+ G0 u% B$ _, J1 J' i% e1 X- ^3 R7 B1 \
America.
6 W. Q% H& U0 L9 y* Q* N
) r( w) G1 A4 i' L类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 - G9 O" _1 n! G1 {1 J1 \, \

. ]& \* V% z" f5 m3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
! |( N% T$ Y  `1 t- n
& j" q8 `% D8 g% [8 E4 P/ {entirely and for ever.
) I" ~' @1 c6 j( T& g$ e  {. [, J& e* O3 z  |# a2 H
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 & B  N9 i7 o- a0 P8 y* ^/ f6 L

5 W( T& B4 h; ~! t六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
& ~( u+ ~) X' d
* X+ }) A9 U( E; v" P2 g1. I am going to be good and sweet and kind to every body. $ X2 _, _3 k) _+ {( `8 H
" w9 E) `" J* \8 ~& L8 O% i3 x
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ( L) h' H9 r& n2 [! O  b

" a$ ]8 w7 [% U2 B- w& l" q$ f2. He asked me for a full account of myself and family. ' h) a3 S# J, A- x9 @. u, _; ~

$ C& F4 M. }& k9 w他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3 S$ Y5 y' p: _  O4 o6 ^
4 P6 y; |% W/ C: ]
3. Another war will be the absolute end of our country. 0 v8 _3 T. y5 d4 l
9 _1 o7 Q2 {% V: B- ]7 P' H, K
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
# d9 K* H4 ~' d3 o
; K5 e, d5 {2 u* I6 [从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-13 09:29 , Processed in 0.090673 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表