 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
& c/ S0 _% W4 j; S" b6 G9 L- ?# W
" \: \& y; N2 t7 m( J! w+ E6 l4 P6 m" E) B5 A! {
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
) T, E1 U% I# {7 g1 l4 S0 P
/ H# Q4 f/ V% \ M0 z4 z一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
8 n) h' v. {. b, Y. f1 c; k. l U( e5 u
9 {- p v2 V! N" P2 T R
! n$ J& i: j* o( n; E6 c1. These goods are in short supply. ; m5 A# P0 c U9 n9 b$ t% o
6 d- o Z: i0 S9 ?4 L3 k |
这些货物供应不足。 , Y- i1 ]0 w+ T. `# A
5 j- O S3 x: M, p2. This equation is far from being complicated.
H! `, X2 g$ x7 ~/ j7 ~ M2 J+ f/ F- N% X' ^
这个方程一定也不复杂。
t1 c3 j% r; l4 | }/ q* S8 \4 z+ c) a( ?. y2 ^
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 $ V% \; ?# c) [* J0 }6 T
+ ~+ J( ]( q) x( I F' w/ {
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
# [' N& B8 Z6 z/ \3 c) p2 N* N2 r: Y* G# M: I) P4 W. [. ~+ C4 }7 R% m7 x9 P
这是我度过最愉快的一天。 ' _ v. e/ A* a4 N
1 K7 S7 ?1 p8 `1 G( S( \- k2. It is easy to compress a gas. $ j2 G0 T: g' v+ a- A6 {
+ B7 h. x5 s6 y' k
气体很容易压缩。
" N- m' J# A9 v( i
) a$ h/ k9 s* C, t& e; t& a+ U三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 : b* K( D: K- e- E/ [2 k
9 B" Y3 R- k/ G6 w, }$ ~1 Z
1. She spoke in a high voice.
3 |* p, @, C/ t8 W+ n- ?1 D- {6 r f. O0 D% c
她讲话声音很尖。
! u( g8 F' @7 h0 {5 I5 V) N
) q. ^; P/ U1 l# C5 F2. This engine develops a high torque.
% q! |4 ]4 t2 K% X' X8 t, M5 B3 T0 [$ Y0 `8 y: H- K. Y
这台发动机产生的转矩很大。
- z+ A- D: ^9 r( i' i. M9 w6 C) }0 Y( q5 e: d! O: c
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 % q6 d6 ~% G; w+ i" j% c
6 q+ u" ]/ s) N1. a large brick conference hall
1 j" ~; f, @1 K! r& I* ^0 [- q& U) K- s0 m6 J1 U
一个用砖砌的大会议厅 " \, {- l- S4 A9 F
9 U; O) V3 x& u( k
2. a plastic garden chair
7 a2 g& Z/ J1 B* c; H* ^* G. L0 q7 h# u) \: m3 P
一把在花园里用的塑料椅子 * ?& e9 Q7 X# y
2 J) F: \' N9 n& W3 j五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 8 p' j: R0 F/ h
5 P, Y6 X9 E1 j+ f8 F1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 0 Z8 M4 y$ e* n; J
x9 _ H5 j, U f/ r你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 l5 I& n' a: J: J* G
% ~, |# d5 o. ]2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
4 V: J* j8 X4 _$ R& k6 x7 \3 c: [; b
America.
% J, D" D" |" p% K' T; |$ y# _# E- v+ B8 \0 ]1 k
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 1 V: q4 P( ^& @* b* u
/ O* K# T6 ]: T' H$ R6 m
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
# _; D E- _4 B/ u2 f$ Q: V: Z+ y3 ~1 I7 I* F
entirely and for ever. . v- E9 T2 m+ ?6 }. h
3 d3 {$ W' R+ d7 G+ s
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
/ n7 A b5 H6 m7 S& M8 V
- B' X! O4 J D' u0 M/ T0 p六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 3 w' a' ?9 l8 v' @5 d
4 E' k( B9 v' ~/ Q; O6 Q7 x
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 4 N2 G, {( u% b( x1 \
# k# q2 g5 R6 m
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
! p' u" t6 P+ K$ I) u- ]0 K7 B
' s% [ f3 e5 N4 e d+ d# S2. He asked me for a full account of myself and family.
[/ }$ A' w3 w. |" D! b& x: T. g! E( v3 s- a6 D; E* n& Y( `
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 # p* s( S" A. P& u1 ?% o$ f9 o
3 M" `3 \% c$ H" P T2 u [3. Another war will be the absolute end of our country. ! O( \: h( K5 L
; C6 X( K( F5 Q3 c+ u再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ! N# G. P" m; b+ a" L6 x
, }! ^' R3 m) S0 T
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|