埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1720|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
+ U5 _4 q  l7 Z9 o9 f; M. v2 T- K0 `1 k9 _9 I& M! l4 h# }- a, {
佛教
8 ]5 K, C7 S: I* C& B( L, D中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。9 _! [' y: l. G: {  N

  r2 d, Y  M5 L( m8 l, Y伊斯兰教
4 J2 z; V" d# u. g. u只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。2 C8 f: |: j, M) U4 W5 U7 n

7 T1 d3 g$ l  ~! d基督教3 V  V+ n; t/ t! y
+ T$ G+ `7 W9 y4 x
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
1 ]. S* @% C+ g( @; z7 U  d7 f! ]4 i% f; h) {8 H! T
第一章 论圣经
+ c3 T- M8 i3 C1 c
7 r; U, E7 [# {2 l 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
; k) [' S  ?( [( y& x5 U- y  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 5 U  T  o6 ]2 o. p; |# l
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
- x, y" N0 k5 X. Z0 X2 [1 x! l  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 2 Y! q! z# e  g, W0 X0 ^0 W0 e$ g6 G
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 . X" e$ ?' d$ X) p, m3 {' H
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 , S& B/ Y6 J* y9 E1 C# Q6 P8 _
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 + z. K1 t7 I; S
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
- v; O) G$ Z2 W$ S( {  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 ! f/ i' o; B7 j
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 1 M1 |- s  _1 a  O, p
& k# r( B: V: U! R0 m0 Q) }$ }

$ G. R5 k$ ]. l, v& @1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
3 p$ `* ^3 v& @4 }+ j$ I0 ^  2. 林前一21,二13-14。" F" R& ?) i- Z; z( l0 u6 P
  3. 来一1。
4 p$ L+ n8 @* ]' L5 b  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
. Z$ z$ W0 \6 s5 B( P9 v  5. 来一1-2。
6 f- M! ~" M" N& c% s& M1 _9 q  6. 提后三15;彼后一19。7 C3 E$ s# S& {/ U
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。5 \5 ~9 l; t+ Z$ N
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。; [+ w% {% ?# ?& [; x. Y# H
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。- Y% U' y8 T# B! M% W8 r. ?
  10. 提前三15。1 X, k) Q1 G' O( _/ ?9 k: q) T9 H
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
) _' z+ c- w5 P+ d4 S9 d9 D6 |2 t- O  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
5 @) z/ z: S% V, f  13. 约六45;林前二9-12。: y' \2 K; E! _
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
5 ~  g& E. Z4 N  ^  15. 彼后三16。2 t3 B, I3 O( m4 w
  16. 诗一一九105、130。( t+ O6 q* Z8 i) s: u
  17. 太五18。
3 U, h0 s: M" h  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。# }8 J. D! R8 V/ `
  19. 约五39。7 f8 H7 H. ~$ ^. @  g* g7 R
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
! T& ], m2 `3 Z9 }7 i! s  21. 西三16。
3 q9 c+ X2 g  c& k+ ~, Z  22. 罗十五4。
# _" U+ G* v# o7 Q  ]$ b  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
. L' m2 r: m5 {* S- |8 y  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
" i  v& B2 y" |) m* K5 S
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 ' n+ ~5 e4 s, i, C0 g

4 P% e! L4 J; U0 C$ d3 w7 Z基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
' ~3 ?' T& p4 N总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
9 Z& H! n+ ^# N* e+ W7 M5 M/ M
  p2 L% a( I9 n2 [9 P+ Q4 P本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
' J9 r5 q7 F, c+ C+ f$ d
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45- q1 `6 u! t0 C! ^
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

' \- C5 S: h/ [* O) `0 w1 Z& F- b7 F8 V! o% I1 p
說經書是神所默示的。
  `' B1 v+ M1 R8 ?$ Z5 W& i8 H當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
/ N, P+ U4 X3 ~2 b8 K
* c6 F, T. f6 n" ]誰說譯本都是神默示的?' `: T, s" q8 w3 V7 U2 T+ C
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?, ?. n  o& G" W  |+ M& F

: m- w& n4 a& s: r5 w$ U! M譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
+ V: z5 h' R2 ]! L: X; |4 ~
, [! C1 O# ~2 o) _
理袁律师事务所
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
0 ^6 T6 c. x" \% c基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

. n& N3 a  Q: c9 y3 D6 G4 f+ V建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
( t" ^# s" |5 N/ P5 o
4 c$ o& k& L% P2 J, N8 D+ p. N( a. L中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 ) B; E6 `8 {$ j8 Q3 A% c' w
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
' ^: a% y; F* b& d! K) p' O0 p說經書是神所默示的。" b8 b9 k; y: ^3 @( L* G
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
( \7 b, u+ P+ M8 u

7 H' I7 M. X) y你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。# V. `. ]8 H  i
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
2 {7 a6 B! W8 P  a
- n1 Y, u1 u+ l, X( u( B$ o佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。+ J4 }6 |( v2 q  _  \2 L

5 T+ v9 [3 ^& |- j! Q鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
$ B9 k; [4 u1 j$ M9 Q$ O4 I3 O7 d4 t- ^. Y9 a6 \7 |
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。* w; N8 J( ]4 P  A. k3 X
' o* r, V! u6 D/ m
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 # h, w4 i- J0 ~7 z. ^7 E) i
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
) R  {/ S0 W7 S  M, F3 b- {( b5 V总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
) @1 ]$ X+ K0 L+ V: }9 g

8 s: @5 d! C1 a* @$ P% |
" n& e7 ^1 }* b! t0 \, E只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。( w2 _! G: |* C, Q  K5 R1 S! R
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。% p! W; A8 E3 Y* @
0 h9 F( L  [( [" T1 M

" }) B# O# S& U我個人就認為,能說這類話的人,  W. i0 s+ _9 y8 V% \- p
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
: p, {: J; M& ?) |+ L閣下.......可有這麼牛的資格?
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44. c7 ]  F3 W: @: g( V( {4 C
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

  B; n: B, ~" B; J- U# k0 ~8 t0 B  v- Y/ q9 G4 b, \! f* Y! v
8 @+ B- n/ [' W: W
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經9 L! k( w, [0 ]
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,( m: A# I9 S1 a% u
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:445 t% P- |# Z8 x( a( x1 \6 X: d- {
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

& u* V2 Y3 K% \& U# o9 g( a$ k5 A* k0 @
% H, U$ P+ W6 |, i
聖經最後的第三,第四句說甚麼....." i- L2 z1 d# u& a' i! q( O" M
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-25 07:14 , Processed in 0.242432 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表