 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 : z4 j. h! E, l6 `( h1 r* q
! ~: u- {8 g3 a
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
. p1 j, r: r" b3 p8 E$ R7 P/ `) {% S1 u2 u9 {& Z
/ }) ?, E7 l7 D! y' Z% j! P$ v译者: Alonzo Tang" h$ b4 [; F4 C& ~% m; @ J
" }) v8 G8 U5 Q/ l5 [
$ y! k, \) V$ L' W) R$ r发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19* D# O7 ? s6 |: R- a. L6 f( ]
: {7 p8 z4 ?! B4 T1 f1 ]
, b* a$ j' n$ U3 R0 l2 f& v
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
7 S" n2 f* p& q- i: |5 m) _ x0 A0 W# [2 W
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。# k6 t; D3 x5 B4 j' f) ^( T3 O9 ?
, z! j! u9 x& ], {* _# Y- \下面是转载的网易的这篇文章:' R2 v8 I5 \& Q% S* x
4 p' ?0 Z& Q* R0 ~0 T摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。" h6 L2 S; t* C1 C: s- p
# Y5 d! J6 t" j7 {# P4 o
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。' i) e* ~4 K( Y1 b
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。- `) M. \( G! O
# ]. n' s$ u! D0 e) _中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!2 T9 ?& Y8 b Y3 G
, `6 V& m J- r8 q2 V* `; o H. \8 M" @6 P. m+ w
有人建议把“龙”音译成“Long”。. \" x a( r! t4 x4 Z$ I
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
6 J$ N- q6 f1 z0 ~0 @5 D2 o# i7 I' k' j( }7 l1 i$ c" i6 J
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。- y$ X" }! q5 @; Y
. x8 G4 V; n) X/ O% s+ H" \英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
N! o. S' M- ~5 C& t6 R7 W. ^9 L
) u+ x3 F: c. r4 l2 H1 {Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。4 V- i) s2 \* ?
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)0 M) W. o; Q# v7 q- b9 H$ C5 X
( s. ]4 B- y* B% g& r. s
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
3 v" J5 G, u) q# ~5 v5 I这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!* ]& T1 L4 a6 ?3 L& }8 Y
/ T6 P& M+ p8 ?0 S$ X+ V这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。6 J7 A* z2 n! t7 v' K0 T
% D( ?! N1 \+ K) @' Zhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|