 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 6 M5 W: L6 b- H% ?
0 ?- ~/ s5 O, q. a( r, M“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴0 Z) N3 z2 z' {" R' i: m5 c
0 F3 L3 t8 y( V
6 V# N0 g+ f, [! F" L1 c. o, H/ m
译者: Alonzo Tang
+ U3 K0 q8 |8 r% B) T: N+ G
! ~# Z1 _: Z( @: a0 Y. Q* }3 V
2 d/ S7 L8 c0 H! q3 b) a6 ^发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
! G# X6 o. m8 \+ ?1 F/ m8 m2 y
Z, P* D4 d4 k
8 B9 p9 c+ m% r! B李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。/ P5 l( J" `& ]" v
3 r m% S3 j( R! V5 t, e& i9 z2 w今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
- q4 ?$ A7 q$ L
) u, X5 n8 Y& T3 W# S, Y. ?" P下面是转载的网易的这篇文章:' S: F. d0 G e' R
3 {5 _9 I& h+ E# H* y: P
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
' j0 \2 s( b2 Z% F9 ` c# |; l/ ~9 {" v
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
8 S k! ^, C' U( M但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。0 o6 D7 }/ B* A
5 Y% W; V7 s5 I1 \中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
# e- H# \5 L6 A( H4 @) I6 a( O r, a
# `! Y5 R @/ x, @
有人建议把“龙”音译成“Long”。
6 b4 D+ C& s% A* e; }, n但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。5 u8 m/ p/ X( y$ o% ~
+ I8 Q% h7 N' G9 T- w& i$ |既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。" J8 u! Z% W Y4 ^; j' f
3 i5 }' R( S' P" I) \4 B
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。0 l3 Z# n5 D. s6 K( J0 _
1 H9 Q5 N' q( q! X5 r; ?9 M* o/ dLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
/ e* w+ V/ @ U. R" r2 B英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)! v' p- b/ P2 O$ ~/ \' }; l
+ x$ h+ u* j, l; K6 K( U6 ~
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
' c$ R$ C8 V* w" h9 A这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!& R8 R3 N% S9 z
|1 e) L* D( K# x3 g
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。$ _ w- c' q( N6 A: V2 t) [, S
- w" G' z% _7 ?http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|