 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
- n1 }/ U* K6 B: F* M1 H! E. B# f; G& k1 |; g
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴% U7 ^1 B& h: X3 v
( Y& g0 o+ R$ H4 \4 b o7 f/ [3 u4 v, L( j/ s% N
译者: Alonzo Tang
, T8 I- Z" Y, a/ {1 g0 o; M
2 L! r% _$ d2 j7 l( h
) v+ O" ~2 r- u, ~9 E7 @发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
8 Y0 O* o c e" `0 q
2 f% } m' p; g0 c. p
& a# R7 \, E a4 u0 m4 W7 K. h' G6 ~李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。8 i& ]$ a6 U2 f; s- `
+ i! ?# W9 Y" l5 y4 z0 D" j+ ]* |
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。+ i& a C6 | ?( w" ~0 n2 @
- Q+ z1 X2 N5 [下面是转载的网易的这篇文章:" E; Z [8 A* W6 k/ } I
, x* H4 a1 I! r1 Z5 N! _3 }; A
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
& l$ N, f; |% }/ u9 S& D8 m5 t2 K! i4 Q* W4 M
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。8 E# b8 W8 l, e& R% B; r
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
! T7 L& V- b( w& D
; Z0 `3 Z* J3 Q4 I0 F5 W! E中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!, P4 s U6 p1 o! [/ f1 z* p
# ^) c. M( K" b. n' g9 D
* e3 H6 o# R& j: D" h7 R9 o有人建议把“龙”音译成“Long”。+ ?3 M5 T, e; m6 }
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
' I& a8 e/ u/ t% m$ S% G, R$ }& w* g' ?: L% ~
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。* `& H0 { b$ S
# H$ l k5 M2 I! u& U; H5 C
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。! q% k$ n) G0 K
! ^! ^ M$ X3 C- a2 f5 ]$ R
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。7 u" ?( U" M; ^8 R& W, w
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)& G) y: L! a8 M- Q$ Y6 T e
1 ?* \' U, E* C: n8 T8 m看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
( f! c/ q' c/ f Y' F: v' _$ d& F这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
* C& u) B2 K y$ C; ?0 i
$ l( |3 r! g( F! i. I4 `' X这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
+ p) U' r: N& ^1 s/ P8 B; P2 w4 j( q( l- j9 K! G6 K6 L) y# {
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|