 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
$ w, J7 Z8 ]/ ~, O( I
2 W, l* F/ k; D. ^" m$ x许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
( g7 B6 S8 h8 w6 l2 L
8 Z) N! i( Y# Z6 s值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 4 y7 h" R" U# `3 R6 s' J
* L# T. @% r) \4 \(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ( y% o% K. K# K6 Y
^5 C# f& A9 ]+ F9 B. j: kStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
8 ?5 O, q8 P6 g! y* T- D! ]Are you trying to teach an old dog new tricks?
, p4 f. n3 }* E) x! Y; _% ~2 qHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
0 m& E) ~" e. U; a& YI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
# Z7 w+ G5 H G+ u8 ?' E+ V' A! i/ z5 X+ P% }. A1 v6 `1 c
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
: J# |* p) P( q6 ]( _1 B& u/ p+ I9 a2 N
I told my students that all that glitters is not gold. : N1 e3 f* X2 W
还有一句相似的成语: 9 `" ?' D) S% t3 w" f- t
( \+ A' ^# F# S; G0 G# L, k! W8 UDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) " d8 i2 o: P0 T0 L9 l' u( a" J
; ]$ u& w# _1 J# \% S, Z& Q7 {(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 2 R% ^6 b% e8 O/ u7 d/ \! B% P
6 p) p+ W6 @% G; a
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
^9 C+ ]$ v! ]5 v# ~' k- @(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 6 ~3 N6 h% z) F1 C2 C" n
另一句是: 2 v, Y+ M6 U; ~$ I5 Z7 F2 G
+ q8 _! ?6 u5 J( |! M& A* ]
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
. G+ V3 k1 ^( W) T# J" C) l. V- h! RIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
0 r/ F) k9 D1 S
+ ? h7 F( W1 F" U- ] r" H5 X所以我们也可以说:
" G' C( x! G5 P* r; ]/ BHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
; o( {, t; d/ q2 d3 n3 l
7 U) d4 \, u$ I2 e2 X- P2 U(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 8 @: F F7 X x0 q {
6 @2 K1 q' A \) q1 k* M
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) / A4 q2 l7 H$ b O6 e
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ) O- S, O( j6 E. [' u4 _
8 k F) W4 J! J8 X. s+ Q(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
2 ~7 l) Y! E% f. I( O9 \$ x4 |) j+ L8 s4 u7 H+ L8 q
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) / U3 F! W& R2 f/ k
! _, X0 Y& Y) d) H. R% F(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ! p9 c& o4 P: _: u+ Q- X# P$ L$ w
, J- D; q4 Q4 O) h1 K
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
6 k( K r! M* z0 L; q1 v- P; b4 ]) n- Z2 ^9 \( J1 e" ^
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ! k$ _* A3 p6 N+ [
; o& i* N, V# e( H
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
, P$ H; P' c. }; f( z. K/ s( M, p T8 e
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 3 m: z6 l( T5 h3 i% \; q* A" d6 u Y
- B6 o3 C8 u/ W3 v+ f- z" G. R: j' GIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
$ ~0 t& K+ w9 w xI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
* U/ S/ H5 H# a; ~( O3 q. I% L( w
; e) x1 l ~' O4 f
2 r7 r( P% x: A, [(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 3 r& x; l( \- J# _8 M& N4 l+ ]
H1 v- {- R0 N/ V* T1 v& aIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 4 i+ f p9 L- U9 Q9 |3 S1 G
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
0 u( |# g9 Z: l. a$ ]
* r& e2 d; ?" [( L- t5 `
7 h: Q8 F, a* W0 T" m$ D+ h5 G(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
2 G, @. K7 D! V% G- G! b6 p
& t# W- e: G, d& D- B" tDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
6 C8 a. }. z/ f4 ^(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) . j: O' {- B6 Y `
6 L" L5 R/ M/ v8 z- F, n(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 1 H; Y4 e q+ [7 B, ~+ G* o1 T
& ]# ^: F0 v& m/ KWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
5 c8 i4 u a& Y3 D8 k! ?$ ?1 o0 ^3 R+ X5 X3 M9 M5 x3 t: N
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ' P1 _7 k% O4 a ?, u5 H
6 a4 w$ t/ \; J2 g, Y- W: sI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ( ^1 H: g( A+ I- L; `, v
, `' X9 {" e/ O7 \& [6 l' S
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
6 v7 n& P" Q) q$ j/ Z
' M) X: `) E X6 U1 Y9 `I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) , y: Z: O U) I, @! |
% |; }6 J4 g* U+ @6 T0 u* N
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
% k: J% y+ @+ ~$ T% [1 {: ^
% \, x# e' N5 \) AIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
6 [; t3 B7 ` o1 B+ G) e2 b(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ! s# [- n- h2 M4 @7 G- y
# Q! S+ A: T, V( @6 a$ O, S
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: . v; e. n9 T. q* l4 [$ r. w
3 S1 b' |- I, g( X- q2 s! b. YYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) / |' P; e, z ] Y7 t# q y6 Z
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
7 ~8 G0 A! C' {. I7 X# p. S5 k7 _: Y6 F K R
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
& Q5 E0 V, [, {; T
9 R: X) ~8 D4 k" `8 w/ V! gIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: % p2 D& {8 S0 D( e: I5 T6 M
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) % j5 R) P: A! P7 D
6 b# y9 }' O) H0 ?, {(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
" \0 N9 d- B, Y" r% n
$ [( d$ i0 w) l/ x" I9 yWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|