埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1312|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
5 i9 K+ r  [3 M- Q) W7 T% x9 u
) H) ~/ l8 G- n! ]许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
1 i, k& B% @6 N# Q- k( _# A
& p+ _. _0 T: g5 H0 x值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
) b, X. h, [, _- _" x
7 e" `- e* a! U/ n# m(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: & B; g) e, |' v; a8 ~4 K

& Z0 a8 H1 H; }" X' ]) UStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 5 T9 r) z8 a5 K& X2 o8 [# _# Q
Are you trying to teach an old dog new tricks? ; t: @* I" Y  L0 {" u. U* i
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
) j  C. F! O# k2 Y% d: r% r4 M7 DI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
+ B* V* O0 r- r9 U  C4 ?/ `7 d5 T) A3 D/ f
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
3 {" p8 H5 O( k0 R4 Y8 E" b% S5 o) N2 f& D
I told my students that all that glitters is not gold. ( e  J$ W0 e. u4 X
还有一句相似的成语:
$ [: h% s* i1 I5 |3 V$ H
5 J; k3 W" }2 |  \Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
/ w# r- i. C' N( ]: r8 m' h5 p' B% e% M$ r1 \$ a
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 4 i% S" i( _2 d2 s' f& e

8 x2 m$ b9 M  YDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 4 k% z0 x( E0 G/ Y8 \( Z3 {* Q
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) $ L7 B# u6 I/ K# w
另一句是: 8 ?. P0 y; m* e; m+ P- Z
! }  X, Y) p) w5 S
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
2 E2 J4 c  ^5 I6 ~% }! D* R! b: jIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. - A$ U9 F# ?7 |7 c3 a
  f5 j7 ?& S/ e$ l3 o  R& I
所以我们也可以说:
- l- _$ D3 v1 J  p7 f. X% S2 nHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
0 b# _0 P/ i" z" U+ E; V* T) Y$ B8 ?
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
% K2 f, z- J# M- z& {
- }$ C$ M  P# N0 FEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
4 I* R5 l8 N7 \3 z8 |; n+ Y4 o$ `The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
9 }( U$ N1 H3 s7 k8 E7 _, h; W; o0 M7 r7 O
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 4 V% }( C  X, X2 u+ W
5 [$ r' S* v( d6 i- ^8 e! p- H3 }
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
- O3 r+ l9 b9 c& ]' c9 ?' F2 G, Y5 X; ]& T6 P
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
4 E! u; \4 |/ _2 P8 |- g; n
2 O7 ~9 }6 e- G8 O+ u5 uDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
0 f. l; J+ ]0 ^+ N5 M5 D/ }- Q. e; X, q  |. O
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:   g# I4 x/ |. Y9 b4 n2 Q
7 b5 ~! }. E$ h& j9 a
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ) f) K) F9 c3 G( a

: e9 H1 T  n2 _% e% u(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
, h+ @9 v% v; P# B& X- _! k6 J2 R' c. Z5 d* G/ u
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) " y6 I5 K/ G- [( t) m- e/ w$ G
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
; o' e2 q% v/ o' M% B  U" p4 y' r1 S* x. f" c3 T

, h' L; V1 V+ z7 e& i; T7 s4 P0 [(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
* U6 J* R7 }9 Z9 s% }- @$ I7 `6 G. G  M
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). # m' B- I& T: L' h' U: i: O
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
+ g8 t9 G- Y# B
( Y7 b( o* J6 r$ I: t. O) `: q4 @; I4 s) P% d! w
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
, K" |( g% b+ h& L' \4 U/ d# |7 A: @! W  d1 X2 C
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 7 Y( V$ k7 c& B2 W# D" O
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
4 }  Y: U- W: |6 Z' R4 P/ w: W! p- W
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: / \: g5 M" x, S1 v) g' t
& d% Y; d. h  r5 y: E4 y! N) e1 ?
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
+ b. u9 x; K4 E6 H: }# ~2 m# k
4 K8 r5 j4 t8 E, s! U+ M8 s7 R. c(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: . L# P4 O$ c5 G' e/ y3 T

; F- A4 r" y$ o) _6 lI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) / M5 l* k2 \7 }  F3 y7 Q/ M* L2 w
% A2 r0 ]3 o' a" b6 n$ b0 w
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: , Q' i. |2 m6 X. G* a; k( o3 T% [
, r$ q3 R! ~: Z, B; Q: M0 f) z; @
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
* x; J7 P- J9 j8 @5 Y0 F; d1 J8 ~. a% }* l
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ; E! b) R: j4 [2 G

6 @! |3 `+ f: _* fIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. $ M: S6 r) d$ D5 d
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ) ^, C2 w* M; I+ }- P
/ I3 \* [3 b% R. E; M& b
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
4 }: |# [8 {. n: Q( ?
# Y1 |: |+ @$ {% f  LYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) % |0 M9 T4 O- p; _
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 5 q0 Z' ]1 A+ |( U7 Z

6 m) K" f0 ^' L  c# Y& Q# m(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: - W3 ]+ m7 {) y: J$ w
$ [2 N0 S1 d4 n% N
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
9 Z. Z0 I# S: \# R8 T6 _" b/ C# PYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 6 |$ i6 d# b( o; D, y$ m
3 Z; V2 B) t6 p$ Y; n. L
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
4 A+ Y, k! Q+ Q% W3 d- G' i- R. d2 e
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 16:01 , Processed in 0.094337 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表