埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1418|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
* Y& j5 r  q' w* D/ Q4 x; N+ e  Q8 f8 x, F  W
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 . M4 L9 s( T: b. ~' H, c
% C9 u6 V) X' `( R, B- ?1 g
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ( A& V& k! `% |! @/ |4 }& J; R8 a* m

: G" ?* w! E) N(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ) r/ G6 k# P( u; q& S
4 j! S0 Q6 k$ h, N
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
& y& V4 @# V7 E# {Are you trying to teach an old dog new tricks?
. v0 b  O0 w/ f: \) x2 s9 e( O' ~, SHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
( r# H3 j! Z  n0 h3 G+ II have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
3 J# O- u3 H( J, x+ E2 d
2 w- A, F$ \9 ]8 c7 _5 d3 h3 x(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: # D' M3 ^: Z# o) S. o
5 u9 _0 @& h0 ^8 t6 t$ O9 E
I told my students that all that glitters is not gold.
/ H, x8 M' D% d1 f7 G还有一句相似的成语: + \8 O& p$ y* X5 k' v, M
7 u% s: {: [( L& o3 V7 r
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
6 E! s8 F0 w4 z7 l7 t: X# K  C- r1 p9 K8 F1 f
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: * b: K; u/ \. @4 H0 n! l
4 l. H1 k) ]) `7 ^3 f  X% Z% a
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
2 p. i6 k( P1 v2 h7 f' ?8 T(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
, E( c5 q) W4 l: `6 r& g另一句是:
& {7 z( u$ [& l, H: ]0 M5 v& h) r
) q$ K& h& C3 V; m! M7 a' j" u  NJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
+ |" u1 w, n" L+ ~2 V& o; NIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
% V4 i6 ^2 K* `/ P6 _% l# l+ g+ I* U' ?6 K
所以我们也可以说: # X  X( z  H6 t3 ]" ?' P: U- U
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 2 u: ~# P, R; v  N: l4 T- ?

4 D; C) a4 d7 H9 P, b(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: % w! A" u! U+ S5 o

; \7 j% r. \9 O0 mEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) + w" I! B2 R1 V: }6 C1 H  }
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
- ~6 G( }8 Q- w+ g0 T( C
. f7 R( B+ ?3 ]' n6 L9 V(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 4 o( }2 W' P- \$ h- B0 |' b! U
! S4 w+ d+ J+ G* i# }' n$ l
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) . G8 U% A& F4 p0 _! P
) w" l3 A1 f' X9 w  N+ v
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 6 O' w" R2 d5 D9 R; K8 S

7 c# _  N1 N: W7 b7 B$ R8 c) r/ Q, DDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 7 A+ A' F0 i# u3 W

' |9 Y; [8 {- H(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: : B4 {- P; j; C  E( S
9 ^$ W* }0 {' }; T, [( _% e& G
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 0 h4 H4 s) @7 f. S6 n

, Z) n) j* n& ~( S2 X! `  K6 ?(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
0 e1 T" Z" Y# \' w8 L! Q! E
( F6 t- q& ]/ z% Y4 mIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
% l% J, w) W" x- ?2 m: @I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
; R  h; y6 A! x; Y
' n3 f: i3 E( @
7 h  P$ b0 h. W$ B7 `+ O. g(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: # ^2 s$ O6 R0 S9 A  d
1 u8 F. U5 e7 H
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). . r+ H; l) \( u/ A' ~
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
) o/ @; f6 q0 U1 k+ P, J
: m% L& h: Y7 @7 w) b% ^0 G1 }* h! }  N. H5 g5 g4 E+ f
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
$ ]  G* }( t9 C% H3 J8 o, v7 c! `% h, V+ i. N. F
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 4 y6 P% @1 H0 z6 b0 O9 _. U
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ! H5 s! P" S. D0 a6 O

6 f& T4 B. S" j6 d5 j; }(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 9 J+ j; v) W% @* E9 g' o
  |# }1 f5 M2 c+ u5 i" |
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 3 b1 b. M  t5 E+ j+ X- M1 f
3 n, F- V( c% B& Q, i  n* A
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: - b" s5 y2 V$ e
/ I1 ~- S2 h4 ?* P2 V7 l) O
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
  ?0 B% K& _/ r: v6 V
6 A3 v% G9 k" J5 c(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:   g7 c5 D! v/ J
# V% E, A9 Z3 Z. Y- X
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 2 t1 Q  `; r# B7 R/ D" T, G+ J

& x$ e' F: |/ m) l5 _(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 8 D2 U& [' ^# x

% A" x3 R: z  a6 M+ _1 U& wIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.   d. p* Z1 _  I
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
/ Y6 h7 h6 ?/ S# q2 \5 d( v# p% y9 B4 R
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 1 l* y8 T/ m8 |3 E1 j
- f+ X7 R( D4 B4 q3 t2 |- }
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) * L9 x. J" N& P* ~3 H
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
4 H7 d" ^' P$ w& Y: A  H9 U. b) H! }' h5 Z7 ^8 B, Y: f
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
* V5 Z# A# d/ Q  y0 Z6 [. k/ U0 A& _! ]# G, {4 b+ d* v" q
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
/ x8 W7 J& a, W' q/ C# }: sYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
% r$ U) ?4 [6 {8 x4 j- X
- v+ d/ h7 P3 U; j7 Q(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
; r6 V+ X6 G4 [% A+ Z; C
( p& _5 K; o2 s+ t7 pWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 23:21 , Processed in 0.118863 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表