埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1485|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
; _  \: C' t. c* J* K$ d  ?8 D4 P& \  D0 O
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 . W0 n! R  |" ?5 u9 V9 I5 ?

  ~  `. r8 E4 f% t) H2 z& r值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 # {$ X8 p7 l: k5 c; o

( r, x9 F  K, B(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: , n; a5 B5 J2 d' D3 u! c
7 b1 p, Z# ]$ z! M- ?6 o# s" d
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
* h5 N( N2 F7 y2 Q/ XAre you trying to teach an old dog new tricks? # L* V8 q& M" |
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 9 y# }6 B- I3 ^9 c9 ?/ B! |
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
; z6 _9 w- u7 t6 d+ w$ M( {/ s; K3 B
- _+ E; e' a3 N(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
% M! u9 C0 D# E  B, v4 s
. N$ I& T- X+ P: Y) ZI told my students that all that glitters is not gold.
/ |% C% X& R% I: v9 m/ o' r还有一句相似的成语:
% f: Z; x/ }" x4 }- x7 c9 F& L' [0 k, d9 Q
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
7 K  U" ?. M8 |
, x4 t8 ~+ d. Z( S; r+ Y5 i(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
' A& ?3 }3 e% O( w3 z3 I$ c4 j
- l8 ]9 D- i! c- w' ]Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ' f1 w) Y/ c% [6 T, @8 X
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 7 Z& R# {9 l5 B3 z6 r
另一句是:
5 O) Y3 v4 t4 }' ?! g. B  |' d
) F( Z" I  ~' m% n( B2 y4 UJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: $ t$ l# N* @! C0 N/ w% I
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
5 r8 _1 c  j4 c0 g9 e& A. m- o8 j8 S. L, q
所以我们也可以说: ' o; [1 i- j8 N; Y7 {
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
; b6 i( ^3 E, d2 F9 ~3 h4 {
% M5 F' q2 k( M1 v0 b! e$ P% Y(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
4 X" h3 C7 z* S/ ?  K* n9 g/ O
+ N6 s/ n2 Z! a9 k# b2 qEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ; P7 A1 L9 W( g+ E$ _/ J  Z
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ' x. S$ q/ b2 R# B" I8 P
5 ]1 k4 U( \9 i2 m' Y; `
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
) T# h8 I+ G' @9 ]' w$ q) W9 m4 E( v* W% M" T6 S5 p1 r
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ! T% k, c, T. H
3 R5 N( g8 f1 p" ?
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: / a7 L* Z& y' b2 ]

  b+ w) V" ?/ [) @3 X+ pDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
2 i+ W# y) t" @. }# q$ G( H$ L5 s  k! G1 B4 J. [& s3 N' y
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
/ @! b  H2 g- U5 }$ o: Q
2 J; `  J' K: V. [, T' V5 `I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) & X) x& j; O6 |1 d; L
7 w" o9 r5 G' E- m8 ]" I
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 2 ^! m) Y# x8 ?' y* Z. z

1 z3 d# K/ A: @If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 7 s2 w; \0 r) p# J4 f
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
0 ~$ B  f1 {6 |) A/ Z& u6 a: w* O! ]. c1 H

$ y* w: |4 Y% u2 m" B) L(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
6 }+ o$ {9 d# ?3 N" @# e2 [" ^
0 l2 H4 q2 n8 h0 E4 N9 TIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 1 m4 u# _0 u% Y( \8 \" m
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
5 J5 v" r+ U- m) u7 v3 \2 L
9 g. F: t+ {: \  T. I) y
: }+ c: Z& y7 o(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
0 R% x# s4 e& s4 d! H/ }* s4 j8 a4 ^: }" N# c1 Y
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
" W/ f0 p8 @9 Z% N( F. h/ W(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) : l  \! _) d/ }

1 c; k1 w1 N! g3 o2 S(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
$ k' m# u9 D: k1 a/ n% K7 h" K% m  [# w) w8 r
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
; C. g6 h: m( S* ?. d. Y: ~9 \9 R$ c( X! b- [9 _
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
# X" m! X  b9 ?6 h2 }1 z$ r. ~: G* D. t0 G( F# }) p; s" f
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
- d! U/ c7 d# ~: s+ z5 F2 y. @. J5 F" o; ^+ E: J
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: * H$ N+ N( K+ i: ~

3 J# W* I' R; ~. k  FI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 1 [7 S8 X9 l7 \/ z% `3 |
9 b( Y4 U: R* C+ q* u
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ( C: b) N" w- }+ t5 X  K( d
5 q1 Y" g4 ~! n$ O3 u+ U
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. % V* V' V* y6 U# ^6 v  d
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 3 J; J: Q5 [' N: j: F

( w* D9 `" Q5 G$ [& h7 ?(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: $ l' H+ P" ^2 y  I' k
& h/ t: T/ X- T. g$ @2 P
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
  D/ O' I1 j; g. b  S. iIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
4 {. h& K6 E* W* L" `  o' i# C2 ~- S: I( ]3 ^
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
( v& u0 _" E. ~9 l5 u5 u" K+ I. E7 [; C& G) \0 K
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: / H2 T- J8 o5 Z0 @# h- C1 r
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
3 m( p' a, k  y' r: \7 |  U8 b! ?9 H9 P( M  \7 Z* A
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: $ d% r% L0 A% {% Z3 D: Q
' }8 {3 j" ~' P4 ?
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 02:37 , Processed in 0.349580 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表