埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1278|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
# n6 B/ }; U9 N  m  ~- H! I. X, b+ n3 ^- ]
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
/ B! Q6 M! q* q2 _9 R0 D4 m' }1 O8 x# m* A3 r; A1 K. S% y% L
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ! Z) B1 `5 {8 d. ~, ^; y/ w" ?
* e0 c! |+ s- k
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
+ Q$ }8 x' C. p+ D  E. n- |% D1 y% C& C- h
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ' E7 A7 {6 n$ g' Y
Are you trying to teach an old dog new tricks? ) e# z: V  }4 b
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
' O; Z; [0 C0 j( BI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
. \' I2 g) o$ C+ d2 K
$ L1 [1 }6 ^; v  d1 C! {(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
8 j* i1 f; ]9 c( H! _- P) ?1 }! Y' D0 b, G3 \
I told my students that all that glitters is not gold.
8 ~) V2 o6 E* V, Q2 v还有一句相似的成语:
: E8 U5 V$ H2 S( s% d+ s, t+ R1 `" Z( I0 H& |: F
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
/ n! y' ?( x! e: k- f7 ]6 ~9 p9 S; A2 ]4 k& S
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:   }# d/ o- r$ v( ~0 }$ T+ u

& G) l6 P4 c1 ~4 D2 U. YDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
" s& _( T6 {6 I% N4 P(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ) c# p3 ~6 y8 H
另一句是:
9 p( |0 r  f$ n& U$ p1 M/ u1 {/ C4 ?! X2 I; c% G3 p, h
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
+ G4 W1 B# J7 K& Z, g3 {. i& [" oIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 1 o- }0 p* T1 m" \0 n% L4 P, r

, y! n' p. n! ^% K* Z. U所以我们也可以说:
5 ]  T2 z6 l2 m8 O( LHe told his children“Judge not lest ye be judged.” . {' `$ t6 r; L% m

, R, n1 }7 V5 x3 _8 c(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 2 c0 r  C$ E" x9 v! ~- J. Y

& N" A6 j9 h9 l9 u2 a! QEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
* d2 y. F, C. ?5 z' E7 OThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
+ T" ?/ e5 c' ]5 @; H8 n/ v6 o# i* H3 i5 b+ h+ |3 N& k: a. C
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
5 c& y4 g' g2 A7 k. Q" U( ?2 _) {9 w( ]
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
# b% v  ^$ ^, b1 _' r0 Z0 u3 W2 d1 u( E- @/ o, @, @
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
5 p( K: K" T0 W# V, @, ^3 G. F. `) F
1 |, A% [- o. J/ d0 {  b0 |Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. , G: }9 G/ y- m; J$ n( S
. k% }5 E9 Q" M3 X4 B
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: - a' a, p, o/ y6 X& J+ K0 E8 y

1 |6 g/ ?. q% E( rI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
& j- m! Y: d0 ]+ T* s* \/ C* F. x, f+ K' K* `1 v
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 4 Q( o  k4 Z7 R# D2 h7 X2 }2 R% H# d

; ?) e# l% l* S' z: h, Y& B' eIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ) e: v+ X6 B+ ~7 t
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 5 A( L# m- H, m  K* Y
6 z; p2 i1 j& [4 \" {2 |

0 N7 B! `& Y' A+ [) _(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ( k0 C7 O/ ~4 ~% U, H
# T! e- g, J: o' g, r7 N4 ?
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). - G( p+ B' D! A  ~; b6 f3 y
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
% l, ~: h& t# B( ^3 Q2 C8 f% }' M% `; p; b% x5 `

7 l8 C$ o4 }0 U! w' N(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
# W# Q7 t  H* u4 N3 k  F
- U2 M1 x1 W4 G' e$ B: M; _Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 9 v7 Q2 P: \6 R$ A' c9 ?% z6 p
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
( W2 o3 n0 h) A  q  s2 m
" ~0 j4 K% o9 A(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
+ }& ~6 d( Z' K' h) l- I
* }4 ]. N% }7 G, I2 J% S/ E+ VWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
/ W' q- Q$ @$ X4 l) Q
* i! ?, G; \8 g(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
7 @0 N4 H' H2 R& j- Z& ]/ ?& ^+ B2 K7 `0 X# f; X6 }3 r
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 1 f: ]% ^* W: M! Q, z8 U
, h" [6 E" l: l. K6 Q
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
5 B9 h$ O/ y6 ~5 A/ P! T3 a: z
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 5 ~1 b, s7 s+ }8 L! S' I' D* U$ |1 i

4 P5 ]7 @, y5 a$ x(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: % T# O/ b# s8 N% F( }# Q! G2 ~
/ Q6 u8 O# m. K1 I) {4 d8 m) @
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
6 r, r8 u7 F" J$ Z  M(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) * j% @; {, V' z  X! i% f

" h  G7 C9 ~; B1 g7 R& F(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: # a, v: B1 n2 W
& f$ a( G! M! O! |% d/ \5 m
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) , |( b, e# C* |) t. ]: h' p% j+ Z
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
/ _3 U; s! w- ^3 z9 Y4 Y! ^  k# D. n6 Z2 P) n! t: V
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
$ B: O; w7 {. ?. w/ C
% q+ ^* g. l2 i; e) _" c. w" KIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
+ x% u+ C6 L) d' l+ D) eYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
  r! t, C9 ?* [0 B
8 ~' K' h9 A$ V- U- x& Z1 W(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: & E  P7 u5 {# D6 v2 C9 M* P& Y
% X. m9 z6 N$ B" ~4 {* z
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 07:59 , Processed in 0.130847 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表