埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1313|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。. |( H8 ^& P9 ]5 d$ o9 Z
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。3 l+ V# q# ?' Q
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
( e0 C! v1 R" o9 \So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)+ q8 H  Z& @% W  N! p6 l! \
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
# I2 J3 F7 v, Q# m0 a9 p: @4 N! @So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)* }9 F- c- o) S" [: x# z

3 D  N+ r6 {- e. u- v一波未平一波又起。( L' i0 L3 s5 x$ D: v, ]
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。1 @) s: p6 G7 t0 C# ~% w
: w$ ]9 E" `5 Y- d* f
舍名求实。- N  y; S: x/ W( g& |# S
I live to eat.( L  ?5 S/ x& v& \- T3 N
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
/ T2 y$ T; _3 S) N' l6 W
2 m! G9 q6 l: V* @6 ]7 f瞎猫碰上了死耗子。8 t( }9 x3 r. Q9 _0 G# r" [4 E
Every dog has his day.3 w; T5 t* T" k# ?' A
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
/ `/ V* Z- _( W/ }' CEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
# A" k( p0 }2 X, t8 y1 Y" d+ t) hEveryone has good days.3 I5 m' r( n* h$ [" S
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
  Z  b$ B" o5 P! K2 \* P: k+ [A flying crow always gets something. *不太常用的说法。! o, F5 v8 y) I+ B) V
, s+ q. c0 R: w0 y
说曹操,曹操到。
  @8 Q! [, r8 i$ l9 bSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
9 N+ }' p7 p# o* T" oSpeak of the devil.常用于口语中。' r) r2 Y4 h( @
Here comes John! (约翰来了。)2 |1 s% e7 r+ i& Q" r& o& h1 ~
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
% X& B+ s+ }7 ]- N
7 h* y; _5 k; J9 q7 k+ K. e情人眼里出西施。
0 D, o7 o& D9 Z1 n( ^4 _! MLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。$ S0 K8 O. d& R
) h" {6 O& I8 a) y* g9 u
一举两得。
' w0 @8 e4 D! C% C3 k. I: LKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
* d/ p% @" Z$ G8 |! E* t3 R+ J, ]' q  f* n& B( X- X  L' H, y
不闻凶讯便是吉。
. }  j9 H( N# Y1 G& K' VNo news is good news.0 ~8 z: H3 `7 x: f( r0 _
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
8 G1 A+ t( d2 _: n7 s) {: T3 H7 _Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)3 B, d. a. |% Y/ P

: t1 Q. {) R! [9 C光阴似箭。
, C& J6 W) J% N2 {- \Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
9 c3 c9 x' `# {' L0 K# ]  T
' A& f) F! ]7 L' ?时间就是金钱。
7 [; J6 z9 R9 FTime is money.! O$ H6 d, D6 g2 [! m

& d. I/ l3 G+ A. d  A! `5 ]; v百艺不如一艺精。
. J! i2 R# q) l" a, sJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
+ Q& y  K4 }4 Q- s
- E' d, i7 z5 J. e% a- E& ]! T三思而后行。
5 C2 B! n0 P1 |Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
- {7 O' R2 F; D7 h* U6 ?" Y6 v, H8 c& Z
百闻不如一见。9 ?4 y% P: r% Y$ Z- w! `
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
( [! ^' ~( m+ B$ y* w. e* d) Q4 h
无风不起浪。
3 q% Y* r# j- g* l# jThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
1 E: |  B7 r7 a* [% n1 w& r6 n8 H  _! M# [5 M9 x
诚实总是上策。0 n" M" F; Z1 X
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。  _- l- s/ x( H
6 C0 H/ l% p# V+ F, {
晚做总比不做强。5 O* }  U& N/ T+ q4 u. t
Better late than never.1 X, N9 `+ z5 R: A1 A5 Y. o
6 f+ H& w/ b6 a4 m- `" F. \- D
男孩子就是男孩子嘛!+ d# P# l7 @) r$ X# |- j
Boys will be boys.
) |& A. u1 t0 x" l" x; AJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)3 s" X( A( T' l. {. c
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)6 k; b  |, W: W3 X" m# B

5 c3 L6 R' {6 X, w2 x7 [知识就是力量。
, J2 c& i  a8 s# M0 r( s+ [Knowledge is power.
. c5 I2 p6 ^6 ZKnowledge is power. (知识就是力量。)
* _* Z4 n) h6 @! a6 PThat's why he's so successful. (所以他才成功。)% d0 Z4 t. r- B! F
& q) y* b3 A, I; I3 `
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。, I' \4 `7 Z: z! ^3 ]; P/ }7 ]8 \
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
) Y: b9 n; `2 f% s1 S  e4 J
2 N5 h9 P4 D. f  r条条大路通罗马。7 o% Q( A  X7 f8 C, x1 s4 ~
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
; [$ O5 x- P) jThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。  Y; S* h3 i1 W' U9 ^2 A6 X. E

( N& w. ?6 h$ I! |3 e入乡随俗。
2 P% @9 W: U, ]When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do., c9 o3 w1 t# d$ H3 S* n* V! c( @) X
! ]& O4 n0 V, b% a4 n! ^
熟能生巧。
' [1 j5 a6 Q; IPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。$ J2 X1 D* ?/ M4 @* P
- y- P% |9 {/ B: M5 q' |, R
历史总在重演。
$ i7 ^/ {4 B9 o  j5 v8 h( [History repeats itself.; y6 W( |2 [' Q' `
Another war started. (又一场战争开始了。)( O5 u! W+ a* W8 l) a
History repeats itself. (历史总在重演。)2 O. f( D) h4 R; ]: a( o9 H9 w
! g: G6 z5 F: ?5 T+ L" J* G; o
祸不单行,福无双至。6 K" _: M7 @4 o* G$ \
When it rains, it (always) pours.
, u. w7 h- G0 I- T; I; Z: ]. u
+ I5 u2 G" w- m- E+ e" h' ]功夫不负有心人。! D2 A+ S% N, U0 [
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。% x  v5 q/ |# \7 e# _1 _

' F% F2 y7 j! b1 V( H行动比语言更响亮。
& B/ w- f9 b5 C8 k, r$ v* U2 |Actions speak louder than words.- I. V, P+ y3 ?4 z7 V% K/ p
(钱财等)来得容易去得快。
: G6 h- `* z+ O: [( ]
+ D4 F! u8 ?1 @7 h9 |* @1 `Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
! {6 p* s6 X  Z9 w: L/ g) L2 ]% s5 _9 g
血浓于水。
+ p% ]- Y8 ^; I9 }Blood is thicker than water.
* y! D7 T" z& R4 M- \. o5 r9 ^1 E
2 g- M6 D* w% I' A, d有其父必有其子。
4 I. |! o2 f1 L9 nLike father, like son. *父子相似的意思。4 c1 Y+ F. ]: I  m  V2 {
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
. ?- x7 }. T: M2 j& \
4 _( z5 M# Q' e' b$ }/ M# J2 \恋爱和战争都是不择手段的。) e9 v  {4 E3 n' i. O
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。  j- t0 c, m' g. w

5 M5 v, C% _" M& q美貌不过一张皮。
  w9 |3 v  }  u1 }& O. r. P" R5 VBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
' p( j4 H; n! E% }* RBeauty is but skin deep.- ~" Z8 L3 p- @% P+ u* u6 f

& |% x/ _( Q# f8 y东西总是人家的好。6 C! K" N1 q4 }, l
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
7 U8 w  ~  K% h& V9 N
) q: m8 u+ h5 l3 ~不劳则不获。0 a: ]) f* R8 D: E9 s2 P
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。5 N3 _$ I( N2 B* x, F

/ v+ V( ?3 p6 J3 G流水不腐,户枢不蠹。" k& g: l* x' H' r" a
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。8 ]. L9 `$ d  e  I3 N" t
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, B/ C  y& f' ]& h: @' Y
8 x' T5 q: o1 m! p9 l7 d
只会工作不会玩的人是没意思的人。
$ d9 ]+ [9 O" T! X+ D1 I8 }9 R1 w( _All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
7 o3 H7 N: x2 }0 V' w& V  @1 v5 r* u) [4 l4 G7 d
事实胜于雄辩。
$ P* x. f* u' i/ S) d3 \The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。8 B  C% Q4 t& L1 d

- I& s) A1 \- _3 H岁月不待人。
& {% J) j" i5 [# a8 {Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。4 N: A2 J7 G, y, ~+ k" s
( `) U2 d1 I- }
越快越好。
) T& @, U: S; j  h1 a$ E3 }% S4 wThe sooner, the better.
# T5 ~' e  w) }" ]$ lWhen should I come over? (什么时候来合适?)  o( W  o9 |  _# \* x1 Z" n
The sooner, the better. (越快越好。)$ p! t6 r7 j) a* e1 w
8 m& T/ I& S6 ?3 `
正好。
$ ^5 y6 ?8 G! YOn the nose.
& e, w  f  b4 @/ n  j9 e6 D- eHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); g& `, u9 \' T( W
A hundred people, on the nose. (正好100人。)5 Q$ j. U4 O/ G- O8 Y/ P
Exactly.
& [: h, q( r( D' o' F& c$ M. V9 MOn the dot.
7 ?! K4 e5 n4 q; H! v$ m) D9 g, s, G9 M7 f
捉迷藏。! h% j6 a6 \" T" H! e- o& k1 n
Hide-and-seek
' ?2 s# y' f% ]5 `2 T/ MLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 i/ s' F% _1 c9 W; V; s8 q) T4 x9 cOkay. (好吧。)
+ ^9 u& j$ X& U0 n( Y* L/ ~( n) \* O4 E  v: m- K" Z% g( c  B# k
未完待续。
8 ^" U7 J+ T% x) Z( |5 g4 h+ Kto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
: V# b( u- d5 V' W8 q: e. A2 c8 L) u% Q" H. x  m" }
一个巴掌拍不响。
5 S' V  S; A# TIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ d/ ^) C8 W1 B+ H2 xJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)- S. Q$ A4 {2 v- A
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
  F9 |; r$ T# k& H2 ], ^Both sides must be blamed.
- X7 C0 o1 m+ @' ]5 IThey are the same.
7 F6 p+ I$ l4 q# |( Q5 |" g9 mThey are both responsible.
" W. o/ j& t, N' JThey are both wrong.% p7 R+ Z( r- @' [; c
Both of them should be blamed.% t  Y! q4 i" E: x+ N: F

. ]4 E  E! M- C) g尽快。
* B  `7 t. N( ~2 W& qAs soon as possible. *缩写是ASAP。5 w; y& _+ F: |4 N' N
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 n; r3 [( M( X9 E6 P' _6 C
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
5 {, b2 \6 R6 K3 E2 P: D( |1 p: R3 c$ L5 m  P( [
随便吃。$ q8 q4 Z4 A' \( Q, p" z
All-you-can-eat.- Q* z3 M, V& j/ ~* s
buffet* A/ c3 C! P/ q; v
smorgasbord; ]3 ^# b1 d. |5 r; ^/ a2 r
Eat as much as you like.
2 l% Y# c2 v9 _5 y  V$ R& e; F# UEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。! |- T0 K& \2 g' d- G

' i8 X+ j  G6 G7 J$ p多项选择。
8 A$ m$ }+ C" e5 s4 [# kmultiple-choice
# J0 f7 m7 \) T$ P  U2 w; }. a. gmultiple-choice questions (多项选择题)1 p/ f  }- D) S0 {# f1 |6 u8 E

* u4 ~; D) `) |4 L各就各位,预备,跑!- {1 X7 ]+ B: p; Z7 ~+ U2 [5 S
Ready, get set, go!* v, x5 y4 B* X/ h
On your mark, get set, go!
4 i, `0 K0 F  u6 L8 j, J2 r) F  T7 u+ u# S" i
从头到尾。
& U/ B& B6 s1 Gfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。2 C( A' ~9 ?, k: ?& C
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)8 I  ]( p% w( m% B2 I9 p
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)9 X; q3 _/ F" v
entirely (完全地)! g. O$ S+ O' Q( B: D
completely (完全地)
, r% K; q1 {: ]
" Z" {0 u. b, V, |  Y' O/ O始终/一直/一贯/ v+ [2 T/ o+ _
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
( {* J: z0 ^. ~9 @  OSo, she is married. (所以,她结婚了。)0 H) n. e0 P9 E; k  q6 c
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
* K  P9 k/ @" rfrom the very beginning
+ h& t' i% ]  l- U- \all this time$ x8 f8 m/ m3 y& M# h% E
since the start
2 _7 L, x3 E$ w+ s0 q
! {8 Y. V% z  W3 q& c就我的记忆来说……" o2 p+ n: F( G# u, c0 y8 U
As far as I can remember,...7 C. U0 Z2 K. N5 w* k, j& E2 L
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)% J& h0 D- I6 w7 ]
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) F" S4 X4 J$ V( `* s$ K
To the best of my memory,...6 m& x6 j7 l8 Y
As far as I know,... (就我所知……)
; H) [$ I# w  |: q1 }9 A2 {, s8 CIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……), D, N  D: [; w0 H  @
8 s- i8 d% ^& L% T( ~
以牙还牙,针锋相对。
& }0 q* n  u5 e4 g% b8 U: tTit for tat.; c- L% t+ c, O( X$ ]8 i
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
. s1 X" i$ A  l' u& z, W( u$ t  ~$ _1 p/ b4 \& R. ^! U
这是我为什么在这儿的原因。
# \$ @" g' M2 V# x% tThat's what I'm here for.
0 ^7 ~5 {: B: _7 OWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)' x  g- D7 _4 g, m# }, z; h. x8 j
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)" I* _) P) j% Y. F9 U/ x4 _: `

2 {! G3 h# k& _( G: f. X$ K" l2+3等于5。
# @5 _$ m* a. o8 E/ s) `' o+ gTwo and three is five.
* p* G" p1 c  m1 wTwo plus three is five.
& A( F# N; g8 W$ U; QTwo and three makes five." p9 z- K' E2 R4 @4 }
Two and three equals five.
) w: U6 g! }# U- f" Z4 z: C. y9 @+ R# `( y
我们有天壤之别。$ M& _' T( `' P% w7 }" \- v! h
We're as different as night and day.
7 ^6 H5 s- X! E" d, V/ HWe're completely different. (我们俩完全不同。)4 H% I- t7 y9 J! u& g- Z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
+ R; I4 ?6 V* C9 F- S
3 \! W5 V5 a) y& D. ?东施效颦。(机械模仿。)3 U7 K4 C$ {8 l3 A3 g
Monkey see, monkey do.
* E5 H6 [* m+ B+ NShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
, |" p  H: D0 e6 Q; p) VWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)+ P! M" ]% Q6 w8 v' e
) Z+ E" T7 d, g/ ^2 W
以先后顺序为准。1 C, j' ]& d; ]$ X
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。3 I/ x8 E1 n6 s. v: Y( C$ A+ T5 S
Do you take reservations? (你预订了吗?)! r4 k) y" m$ U0 p) i0 j
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)' p3 m; g: i: C
On a first-come, first-served basis.
+ D  v! w2 i, ?) {
+ o" c9 o2 u3 e$ r$ \8 h过时了。
0 a* Q6 k" x& @1 G# eIt's out of date.
+ y2 P9 j' e; H9 M) b9 [Look at my camera. (你看我的照相机。)1 h8 ]7 z  y% Y, k1 b: J0 X8 R
But it's out of date already. (可它都过时了。)
1 ^/ H3 _: P1 x3 F* z- Q) AIt's old-fashioned.( ?. Q; l9 F$ `" E
It's outdated.
2 Y% `. w. l6 J( u( `, q8 S% bIt's behind the times.6 t4 @) F( t3 ]; L, U5 X

" A; u- E: g! F, Y' {5 |- j电视有长处,也有短处。
% E0 F( |& F5 H& \" JTV has its merits and demerits.
9 ^2 r+ R& J% fTV has its good and bad points.; P* b+ K& u% m
There are good and bad points about TV.9 T1 u9 c- j' W0 y  D9 L

: A! j, A- ^- ]3 @我利用了他的弱点。
# r+ A( G! u9 W0 L2 wI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。- a0 t$ [1 x2 }2 |9 J
+ @! w" b9 L& S& n
我长了不少见识。3 A+ H5 r; ?8 A4 v0 ]* \: u
I've learned something./ Q7 y# q: a+ t
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)7 q' z" n( H- u6 Q
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
4 u( [$ e2 U& C9 D* T1 P4 [I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
( r9 \; ~8 D- U  l& `: ]3 J% y0 I' o+ r$ _& [7 e
那会引起火灾呀!
, ^0 Z' f, `; b( d% ?) }- xIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。+ e( ]. l* ?+ }% w: D% l
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)5 h% x+ s4 X' |: G+ X
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)" {# B8 f( b# ]3 K3 g* n
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)9 E0 T# n1 ~! f2 ?! Z
It could cause a fire., s: u* A9 J! R! {  Q% a) L
" y/ I. C( Y$ [+ J
什么事都有可能发生。% E; J7 l8 W( _
Anything could happen.! f1 x+ w. M7 f+ [
There's no knowing what may happen.
; T9 ^' _( d3 k7 a, z$ \5 E8 r$ oYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
0 T( `; ^, V6 GAnything's possible.2 [8 D& t- }1 A7 e3 x+ N" t
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)  V& Z0 l6 d# R$ o  o2 r0 P1 v
0 J: z, C! k5 g7 u0 u
将来可以用来作参考。
, F3 J: o- c. Vfor future reference0 X- g% T  S( G4 j% ?  r
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)8 i- f1 N, [4 U6 J

* K* A" N' i4 \. E在我背后。! b5 D  g3 ?4 [, e3 i, l: U
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。5 T4 @1 g- u3 c3 E! g
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* X# F! q  T- K$ C/ n
How do you know? (你怎么知道的?)
/ I; ?) ^& y8 m) Q9 j0 isecretly (秘密地)" E+ s% R) B, b
in my absence (在我不在的时候。)) k/ Z) c! v9 r2 _' m
without my knowledge (背着我)
- w- W8 l8 r6 \6 D; n  O0 @4 g/ M
换换心情。% z1 `' \" S2 s2 T, D4 A+ S
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' ]% M$ s! ^  f6 ]" ^: wLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 K7 e8 d4 [; `/ N7 ?+ [$ v4 ^$ }Okay, let's. (好吧,走。)# \9 O2 @+ \4 K: @$ ]# z) n
instead (别这样!)
7 W# e$ N2 r7 H5 F2 S0 L
7 y' P1 j# C* b有钱能使鬼推磨。7 Z( S2 x4 u5 W# j' b" H
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
8 [5 _1 N7 O4 W5 p% Y3 k! gJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)) {  t" g! j: l% n  N% c
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
+ Q: C0 _. [5 Y, ]/ vMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
" T* Z+ c4 @7 X2 x: Q& e$ r9 K) D+ k  w; Y  J
别说丧气话。
- j$ B5 w: f- F- {3 L1 jNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。! ~1 ?/ {$ ~1 y2 ~8 C* }. T

6 ?' }+ D# x7 k9 M9 d3 [- b过去的事情让它过去吧。
# i3 Z; F; x7 Z2 [- ILet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。. D0 f& J& X/ g; E( V' C; d

* W. D+ I) y( O+ ]/ ^. s; k有总比没有强。& J& b# o0 s. ?& ^: S: O7 K" {- V
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。/ L) H3 x" r# h2 g* W* G
" g. C! G, ~, W
酒肉朋友。
  w3 n% a$ {1 V6 F3 dA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。4 n* b  `/ m6 k4 o' w7 I% U

( n$ C3 [2 V2 Z$ j! U: j* e滴水汇成河。3 w$ S6 r% k( J) i4 s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 10:53 , Processed in 0.135455 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表