 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。. ^0 S; h; i0 W' q/ d @; F
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
5 G8 k% m. o$ Q( H" R5 Z& M
$ K* A/ S" p" z) L只会工作不会玩的人是没意思的人。8 O9 C1 z7 W0 x& }
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。: ?& j \8 u9 _- l" ^$ Z( j
3 }& w8 A6 s) d; D/ {
事实胜于雄辩。( T8 |8 C6 L( u8 V
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。4 ]; O6 E2 }& Q2 z. ~
4 M) e! P- B9 O' J. X- p" U& r! Q岁月不待人。
9 k$ d( @3 j0 g4 S# Z6 `/ \% ITime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。) l! {9 Z9 a7 h" ]- S
2 _( q( b4 D! M/ ?! u越快越好。) u0 F) r3 k8 l# @; r
The sooner, the better.) O ^: t. f: ], A
When should I come over? (什么时候来合适?)
- G k4 f9 }, g! P3 MThe sooner, the better. (越快越好。)
8 }% ^+ r" y$ O) {8 f! v7 z. P' [6 K7 F4 \) ]
正好。" R/ Q5 _6 t3 f3 t
On the nose.% U! e! V. C8 N0 {4 S* Y$ P" X
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 h; o. }; d, P% B2 W
A hundred people, on the nose. (正好100人。)' @' M8 {2 E: u% `+ h( F- ?
Exactly.1 m" J/ K: c/ _
On the dot.+ X2 r( B" D6 G& c/ y7 i7 B* D
, P. L; j0 h4 L: p% q/ M- k捉迷藏。
; x ~- b4 ~, q* H) w [% ]4 G/ nHide-and-seek( {5 S" o+ _; @0 D6 t/ U
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
2 ]% l4 R% C$ u0 m. I8 BOkay. (好吧。)7 H- d. L' f" s6 @1 {" o
7 y7 F' Y9 S5 W7 d. Z/ R7 U- s& |0 R未完待续。
( J" b8 |7 ]; p1 ]$ R: v1 [to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
# p% w' U( ~( }7 M
1 ?) s$ [& F8 n" x# ?. w一个巴掌拍不响。, j2 ?+ L) e% f+ f
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。2 j1 _* |$ F+ I' S- h+ L% K5 `% n8 z
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
z5 w G$ s/ f' V+ T, }Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
/ w. ~+ _3 O1 P) d! i( Q+ z; a1 `Both sides must be blamed." f) S& ]4 E2 ^8 b0 S# B
They are the same.
! d$ a3 f+ @- GThey are both responsible.
+ ~' W, r/ Y9 o' ~! c: l7 ?3 |+ j7 |They are both wrong.
; L0 l K6 b" l4 z% e" KBoth of them should be blamed.
! Y+ A1 U7 A3 J2 l) G0 ^+ @( r5 A$ E; X7 r2 j' k
尽快。
+ w) B9 X3 ]; lAs soon as possible. *缩写是ASAP。 F6 I; O) T5 n/ U) B
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 } b7 S/ v3 w: V
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。1 k! r1 ~$ w7 C d7 H* l. _3 `
$ W, ? ]2 x& @3 Z; P" l' P随便吃。
6 s* {8 Z- p" L& r( gAll-you-can-eat.9 e& U2 h/ L `2 L1 _
buffet8 w/ Z" R* W% Z6 X( K
smorgasbord* c/ ^& X* S2 B- K- ^5 r
Eat as much as you like.
: B+ X& O( Q) P( OEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。) I4 U5 e3 Y P9 ~, \' S' o
p4 `5 d7 x( `
多项选择。7 m* `9 E) W- o/ z
multiple-choice" l; e$ T2 }! t7 i- Z8 J; w' z3 m P/ ~
multiple-choice questions (多项选择题)/ y% `2 p( E# v7 u6 l0 M
6 ]' j( f, x7 {& B! h/ f4 M
各就各位,预备,跑!
; n/ o7 d; L TReady, get set, go!
5 ?: S6 p- M6 d! c+ Z& o2 y" t6 gOn your mark, get set, go!
7 u# V, U* Q1 g+ j( v9 @0 v7 n
n: z2 M1 p7 Q6 A# C从头到尾。" b2 S6 I* z& A& a
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
3 g. |8 |0 f* HI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)' X/ n$ @, j# C4 I6 i
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ Z+ ]$ Z, B4 Y0 A/ Q6 b+ Lentirely (完全地)- o0 N4 W$ [) n" ?# W
completely (完全地)
# u0 ~( q3 A8 Y" o* ]$ v+ j. o5 w
6 v2 O$ `! |# j始终/一直/一贯8 h/ U# O0 n- s6 k2 [8 j: [
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
$ M! o- q, C& }4 F( I9 i1 ]So, she is married. (所以,她结婚了。)
9 s* B) n) g( F ZI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)% S8 O' Q" e% \+ q1 @( |+ ^
from the very beginning
! Y2 a# u& s$ {. h9 h* Q, rall this time
# |; {1 K% l) Z. {' `( dsince the start
6 v2 }: X& R1 V0 G- A' r! g0 X6 M: i O# o5 l# B
就我的记忆来说……
/ r- _0 \. g4 }As far as I can remember,...
( p) q2 b$ e/ _; [What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& N4 _! o/ N4 V2 WAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。); A$ e( T( |- I. V
To the best of my memory,...
5 F7 _4 |1 a2 U1 O* c( z$ h4 c; RAs far as I know,... (就我所知……)$ V3 {* I. I q" C. J% i( t' _
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
6 t. w# }+ `. E C8 f" V5 X1 J. K- m3 C& f; i5 X2 R* N( @
以牙还牙,针锋相对。3 u& L- E$ y9 m; D: n/ l1 d. L
Tit for tat.
( o$ a1 a- z4 g! z( yJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)4 _! ^0 u+ h' s5 B! V4 D
" e8 _$ P. M6 z* Z; Q
这是我为什么在这儿的原因。( T4 o) U( ~8 q' D2 G
That's what I'm here for.& b8 K3 S+ L: F j! p
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
S/ S/ L* j+ c- k# Y& T( R, Q3 k* EEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 Z7 \/ J8 _1 S! Q7 S; ?6 @2 q( x6 I) ?- @9 N* N7 e5 v4 `
2+3等于5。5 t4 I1 s9 {* a$ m* D
Two and three is five., M9 L2 L% d f/ p# T9 K! n _
Two plus three is five.
* ~2 J; ^: p' Q6 ]Two and three makes five.
* K# P9 t. B3 H3 RTwo and three equals five., Z! g1 F5 M; c
7 _. Z4 j- V4 @3 d, I& G: e9 ^
我们有天壤之别。
# P" y$ g( d' _We're as different as night and day.
. s( d& W8 S8 gWe're completely different. (我们俩完全不同。)
/ ~* c- O: e: T: mWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)5 @$ ]# w% }, T( u9 a
, l0 `$ P! j3 i: w! ?% k3 ~
东施效颦。(机械模仿。)1 U$ S. E$ q- h, F. y
Monkey see, monkey do.7 K8 B( o- I- x. @ H
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)4 t# u6 ^, \* F% @+ z; g! A
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
& R A5 ~+ O1 u0 K
* H6 p& U" V( [$ D6 {7 r% C以先后顺序为准。/ }! E- k4 ]! ~# {9 Q* A: z# A
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, {( x7 }$ h! h! [8 ~2 k& Z7 s# I1 U0 `
Do you take reservations? (你预订了吗?)! {. B1 C' L+ B- G
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
2 P+ |/ M [ d) r* YOn a first-come, first-served basis.
, [0 _9 o6 Y$ a& |9 c3 z2 C0 J* R$ ^$ Q' H; y
过时了。
8 c7 r% }/ H# y' }$ r7 OIt's out of date.4 B7 j# c. S* i
Look at my camera. (你看我的照相机。)8 ]/ q E1 {2 @8 l8 e2 q
But it's out of date already. (可它都过时了。)' O, ~5 \1 Y. d& A
It's old-fashioned.
/ G& O5 _% `' w1 T$ b+ AIt's outdated.2 }0 b- P' a5 K: z. b; Z! t1 k! O* d( B
It's behind the times.3 j. w2 P; ]' g; G/ |
/ h- X8 i ?8 l, E
电视有长处,也有短处。# M5 j* J5 R8 A8 D. V; i2 K& d3 S
TV has its merits and demerits.
4 f* a N9 {+ ^) S) u& @3 ITV has its good and bad points.. X9 ?; E( `' O. m1 j+ o
There are good and bad points about TV.; O9 H- e3 H: G; i0 ]8 ]
0 B0 l: T* l `% S; g我利用了他的弱点。# S* `1 C3 P9 n S9 h' e% ^9 h# I1 V2 K7 p
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ n" n# y. o0 _: g ^3 Q
" j, z& F4 z) z! X( l* z
我长了不少见识。. D3 m, [. ?9 g( M& u3 h1 Y
I've learned something.
% y# C6 g1 l Z7 q! x# F3 p8 v5 IThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
" R: v9 }! @$ XYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)- n9 C, L2 O" f: L4 e: S$ B
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
' @! _ a3 |; x, N/ z1 N
/ u h$ `4 N, Z6 U q那会引起火灾呀!
% F) d7 R2 `% p% C H& EIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
8 m1 ?3 x. }1 v! b( m6 oLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; L" J3 t& o: D6 J) yIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)5 J6 M, T. g f
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
0 [7 m) | |9 c6 a# |It could cause a fire.
! G8 {9 Z3 ]6 H0 v$ B6 ~8 `7 v# R& I' A. L/ l+ f
什么事都有可能发生。2 B( I5 ^% h; ~ u3 c4 P$ l
Anything could happen.
" U d6 P0 I: p$ GThere's no knowing what may happen.
. L/ M8 F5 d4 M+ rYou never know. (任何事情都是很难预料的。)' c" [) Y! y% y2 T
Anything's possible.
7 `; k1 B8 k: h1 `" r( y9 BIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# y+ ]* _2 Z4 G$ x7 j2 M
& j7 h$ X# ^9 U: j0 Q, W8 g( F$ s
将来可以用来作参考。0 I1 y6 n; s5 c3 d! _, T! [0 M
for future reference& p# w3 D4 g1 W3 B& A: A
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)% _5 n6 Y4 n/ e- n5 j. e
9 b2 e; F1 k' y7 U
在我背后。3 d# |3 D6 z$ K; m$ N$ O! f
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。 a( o; H7 W1 _7 o* a/ ~4 B
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)6 v C; q* l1 x3 j: E6 W6 q, U8 |! t
How do you know? (你怎么知道的?)7 g1 R- \/ s. ?- J& O/ k
secretly (秘密地)
n9 ^ k1 ^) _6 l5 E. sin my absence (在我不在的时候。); Y' G; @+ q$ E! H+ \/ \- ]
without my knowledge (背着我)
# N, i- T2 m8 A9 Q* E, [
! S2 u$ s$ Q% @" Q换换心情。7 L$ R; \) ?% I4 y
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。2 q# u) K; v3 G9 u7 k3 \* G
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)' C. c3 J4 P1 X! B' }# B5 P& f
Okay, let's. (好吧,走。)9 @% k' t- s* S, R8 }8 F! i
instead (别这样!)3 w# b& C# P5 }1 ?, ]( O6 `( M1 v) m
- O2 P6 c. t+ p/ o4 U
有钱能使鬼推磨。: S k; M8 G. N+ s- Y8 ]% ?' e
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。4 S4 F5 e- n- d( N& K
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
. `; u/ z% R) e* M: m( gMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
) }8 g. p" r9 b2 b7 m, l ]5 XMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
8 ?9 }! l, o6 d2 G9 T0 m5 r4 ]* a" o2 E0 {$ G' p7 H2 J
别说丧气话。4 g# N0 d* l2 z. s$ h F& Q9 C
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。. e4 M% R5 T9 Q, }0 p/ I+ T) O
. V" O, `% O5 z8 E( u8 |6 s( o6 Z
过去的事情让它过去吧。# k9 _- k& i: m- W" d- d' z+ M
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。9 P- u1 n4 ] j" K9 C
; S3 G( ^% e$ ?" P1 Q# y7 T; v z, Q
有总比没有强。' s8 j) B0 u0 g( }! B
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
, f: K" q) A5 ` a3 W7 b, m: X8 J4 P( h6 b& p+ l
酒肉朋友。" {+ ?+ x+ m: m+ b
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。: e8 a# A f- v8 b6 I
7 @# D4 ?9 N3 V. ?, n: ^
滴水汇成河。
( f+ J8 d! D" C# fEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|