埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1264|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
1 R( C6 e% i- H  }1 z% P. rEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。! d, g6 \7 g- S8 X/ U
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
0 ?0 ]( D; M; ISo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
* F. j+ m$ u; T" YI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
& j' G2 i6 l9 ]/ z1 gSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)4 q. L1 O! K% x# A

+ r, B0 a% H) \+ B. u+ V: O一波未平一波又起。' K9 i- {( G$ ]9 ^# a1 x/ g0 U# h* H+ q
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
2 q# B) l  D1 H2 U
0 _% t) A3 c. C, z舍名求实。: O) }1 r% x) _* [; x4 s( Q
I live to eat.
$ F$ F) g8 d6 u& S" n  b& LPudding rather than praise. *不太常用的说法。
3 K8 r# x4 c2 V+ k$ ^/ Z
6 J+ E/ l* G1 g' V2 M6 `瞎猫碰上了死耗子。
6 V5 T% M& g# i' F& `Every dog has his day.6 r, h" G& r- c; `9 ~
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
+ _1 Y2 q, ]7 jEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)9 I% p7 A) [& x/ D% F
Everyone has good days.# t8 h  H/ w6 y( o- n0 t
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
* N5 R' |" i- R/ v; bA flying crow always gets something. *不太常用的说法。( }0 `! h8 e; |, g+ m

# V1 j" y1 h) \, j5 Z: X+ W6 S; U说曹操,曹操到。
- f* g. `/ w+ }  l1 o6 d( uSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
" x! I- h8 m; w( H$ p! Y# s! p' c  JSpeak of the devil.常用于口语中。
" E, m( k/ o: }4 C* w8 Z4 lHere comes John! (约翰来了。)7 i2 w) q6 x4 S
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。): z2 M0 ^2 y3 ]. B

* O+ \( d' N# V- h  G) m. X情人眼里出西施。6 |' E- V3 d1 {, l9 J! v: p
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
  P; }/ C$ A% g1 d
* L5 d  r* q) J% D一举两得。% f3 E/ h6 [8 U% S" p9 T
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。+ L; {+ ~2 `' k6 x8 Z

% i; T/ V6 k$ m' C# w4 z  W' V) T3 t不闻凶讯便是吉。3 ], I2 _, O* z. V4 Q' ~
No news is good news.5 ~- e$ n0 O' N4 C8 k
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)! n3 d+ ?& }' Q5 j
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。): d8 x- H& W( G
5 N, m7 b8 R/ {" _
光阴似箭。( I& V& p  j, o# j8 G
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
2 x$ b' _6 Y  O# A6 b+ t: e1 N' F' G- r
时间就是金钱。
0 v. L: x2 h$ Y6 tTime is money.
0 p3 ^& k% S5 o0 Y/ R
6 h1 d  l, i3 a5 I百艺不如一艺精。
6 ^: r6 Y4 h4 DJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
- W* p; E( z! w* ]. x$ O$ n
! ]- B+ a  O! V- m" A三思而后行。
$ E1 Y8 m8 [3 QLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
* x4 Z. s- I: p- X2 b6 b  K
, C# C7 x0 T1 v0 _百闻不如一见。9 t& ?$ |9 W- s
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
4 p( ]' G4 Z# P5 _% O
3 G  i& r/ E, ^; c+ ?3 i9 @6 M! W6 j; M无风不起浪。
3 t5 j  x  ^' N" k" M8 R7 u" [There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。9 z, w1 G2 q5 X$ U2 j2 U7 |
- \. X! ^2 E% x5 I; B# e
诚实总是上策。& z' ?+ s" k; W6 d* [* B! l1 ]
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
# {2 p6 O1 \2 h
% b( J! u9 C; ~( r, {* c晚做总比不做强。7 l. _1 I3 c2 }" Y# |5 m' T7 N
Better late than never.
6 W. v) M6 X% H4 D
, b0 V+ Z5 Y2 `( D8 L男孩子就是男孩子嘛!
0 \0 \- u3 A0 u5 n7 {9 UBoys will be boys.. f- }$ E3 Q6 O% k5 y7 ~: k
John got into a fight again. (约翰又打架了。)1 O" h1 J) |3 g  K& q+ t) Z
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
4 O' K& Q1 F0 f( i1 [" y' [0 N7 ]  H% ^  P
知识就是力量。
* {" k  H" f0 pKnowledge is power.
, H- b2 J# V. b) xKnowledge is power. (知识就是力量。)
8 |4 r; |9 c% ^- HThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
- y, U: E  P3 X; B9 v! C4 y: e  o1 F4 X- a$ k
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。% w0 Y7 ~8 x) S1 `1 |! A3 Q
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
& E! b! M6 r/ r! _+ w8 ~0 k2 Z
2 f) N( Q7 Z$ E9 l9 G* @2 D2 Z条条大路通罗马。. D: U1 |' ^  N
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。! R- t6 `4 B/ f8 E: i
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。/ F/ X1 W. Z) X* r7 i; ]3 }) h2 V

# S; ]: X9 Z; \9 R6 c  ~; y8 I- b入乡随俗。
, Z! g' }; z, E; E/ Z  b+ pWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.$ t1 @6 o* j8 V6 K5 H& l* }0 \

% f' {2 x4 ^' |4 m熟能生巧。
2 y' B/ X' h7 E  U7 }8 c8 BPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。1 ?$ A. l; ~4 b7 P, a  l

6 t: l1 J$ v& Y5 ^$ w# _& x1 N历史总在重演。% ?* C4 x. T" M) J3 P
History repeats itself.
$ M( _4 z4 l" {1 [# |. p4 ]" X6 g3 MAnother war started. (又一场战争开始了。)
9 N" ~/ o. i$ q3 x; Y( SHistory repeats itself. (历史总在重演。)
0 \* F2 P, _3 R3 R. m' L+ Y- i! |, i5 Y9 X! G9 u4 m
祸不单行,福无双至。: R- G6 ^3 L- E8 p1 A
When it rains, it (always) pours.$ K& {5 y0 n2 K5 s

7 I4 H6 q; T' {! S0 u/ R功夫不负有心人。( k' ?- O2 h8 P: g5 A. }
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
  Z, J  w. r9 h9 D, d$ ?2 r& v+ L+ \3 e3 c  ^6 A2 d
行动比语言更响亮。0 k( ^, r1 @! w9 f% n" Z9 P. `7 i
Actions speak louder than words.
8 d" D8 N7 C2 b7 N! S$ A(钱财等)来得容易去得快。
2 w' @( r8 j/ i5 d
( n1 o, m0 M0 h3 dEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
0 N  j& G# Y. j1 j- h. N
4 I) o7 [7 p4 G, }" r7 _2 I血浓于水。
; z; T# A: b* y3 b! t5 B( lBlood is thicker than water.
' {/ Q2 V; R, f/ s5 C5 s. C5 e  Y. G' Z  h; [+ g
有其父必有其子。
$ K" v" R  j4 G/ Y5 @, z+ qLike father, like son. *父子相似的意思。) ~* y* t  [9 h) N$ K! B. G
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)! K3 f( ]8 r7 Q- E! N& Q3 W' B. L
; q9 h6 |9 w/ \9 h& o
恋爱和战争都是不择手段的。% G: k( b4 B" I! b
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。7 R, x$ q$ r( R# R. B
$ l8 q+ H8 [8 K0 G7 L; `+ S
美貌不过一张皮。
0 i) _4 R( X1 v* bBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
' z+ j' K# s3 B8 r. d/ B$ K7 K" GBeauty is but skin deep.
" }8 k7 N4 Q) J9 }; U
' r7 n& ]+ L9 ^* F0 ^2 T& O8 M东西总是人家的好。
+ M$ M: p+ d' [5 z8 \* t' X$ b3 mThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。, x+ q! |9 A- V- p1 r  _& r* t

1 F( X$ ~) ]# f7 d- a4 U$ |9 S不劳则不获。* E( A; L7 T9 a9 p3 e6 Z! {3 r
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。. g. x3 J* n: b7 w. c, R' i

/ v3 W- Y. Z$ `( i. H1 w$ q+ H; L流水不腐,户枢不蠹。
# k1 E% v  T6 z: u$ }A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
( |8 u% x$ U8 l! b4 [A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: P( I1 O! v+ b' U7 D9 I
. l# r* P4 W6 ?' _) _5 g* U只会工作不会玩的人是没意思的人。$ D+ H8 u& V& ^$ b* ]
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。" c5 w  T+ q# v9 g( y
. _" y  s  K# J9 g3 F7 a. J- H, C$ Z
事实胜于雄辩。9 M: C9 m: O$ T2 `
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
7 s. A1 D7 v8 }% R- S7 O5 `( s* }1 M& _) `
岁月不待人。: R4 g, c  G' c( y7 G
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。, X) K4 [, ]2 Y4 G- ?
, z$ }' @4 Z& F; o( j
越快越好。
0 V/ g, o. i/ h5 ^) F' ~! JThe sooner, the better.* u$ G! m, Q* c% t
When should I come over? (什么时候来合适?)
( |6 \( U- a6 H9 h4 v+ EThe sooner, the better. (越快越好。)
, g/ T0 T/ j* }% b" _- ^# |* R' q* Z. a2 m
正好。
2 B: Y! ~* X6 e2 S! HOn the nose.
' u: [: s5 G  X& h% ?2 @6 G  _* {, ?How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
3 f/ K5 {' m5 |) t$ u) B, C. NA hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 [/ n9 l5 n7 d2 k$ O4 M! ?  G) kExactly.
" }6 @' n- |: A* [- Y' O# AOn the dot.
! F" [& B* k- X  y8 c8 K/ S3 o6 Q/ r8 ]- a
捉迷藏。
$ z- f6 s  A4 JHide-and-seek
, M' y' t. g) N  n! }7 H# U/ p9 ^Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
: s, l* h0 Y2 Y( R. z- _, h$ ~Okay. (好吧。)
8 w% k9 }; V3 k) o2 T: P) }: b7 e+ _1 G) K4 n5 \: \
未完待续。9 F# u0 v8 e! @0 x  j
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! e3 ~$ d; k$ J  S2 u5 u$ J5 D' u1 @: {. c! I+ q
一个巴掌拍不响。! K! q  W. I0 S8 n! N7 F
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。( b) y$ m- n5 }$ d
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
0 w- k/ I4 x5 R, W4 I& u- YWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
, Q0 x& t- M2 _9 P6 E* GBoth sides must be blamed.
. u- S' `9 `, eThey are the same.
5 [4 v: e# C9 NThey are both responsible.
* Z) |5 H. @8 _1 q4 g' j- MThey are both wrong.
; T/ X7 }3 i3 K: aBoth of them should be blamed.
: ]$ Q6 g( A' l4 D$ C- R1 x. O( q* D7 ?& J
尽快。5 i; u9 ?3 j. w" G
As soon as possible. *缩写是ASAP。! f3 O" p. K- m& K: l
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
! F2 `4 H9 z- y: x  r& V& LYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! e% ^9 A3 z6 [' j; q

' c7 r& V( P  c$ A# o随便吃。
5 Q5 R* M) C- Y5 g. }All-you-can-eat.: T/ l: p( J4 U9 F  U
buffet1 C; d  x3 I$ |) ]
smorgasbord
5 I2 c+ x0 u4 y$ e) N: Z7 MEat as much as you like.
+ T/ |% P% M; W" V) M% vEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
  y2 X2 F' O* W9 w! }3 k# M/ f% W- C9 o% A& s
多项选择。1 r& s  I0 Z0 h4 ~0 \# z. Q. t
multiple-choice7 N# X3 I$ F6 H, U( O
multiple-choice questions (多项选择题)* \) ~) Q1 i, f- r
3 ]" X9 Z& @/ d# Q( q( ?$ A
各就各位,预备,跑!
# C/ D# g3 }3 N9 PReady, get set, go!
9 Z& X6 K0 p: L% W: Y1 OOn your mark, get set, go!
1 V/ o+ Q- b( u9 W; X  @2 `9 d* B1 O% p( ~
从头到尾。/ S" Q3 y# Z$ x1 p  B
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
' V" t$ R+ r* S0 uI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)& Y) H- r' S- f
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。). B' t8 y* q. \+ C9 y
entirely (完全地); i6 p" U5 |/ d" s: N* n  e0 p
completely (完全地)5 E+ d# @! q! v9 D
8 Y" G- b/ C" g! k1 V
始终/一直/一贯( q) U9 |; g+ k$ J( M
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
. }- g3 j+ J  VSo, she is married. (所以,她结婚了。)
. u1 f- J  d# j. V; u  FI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
7 Q8 Z5 O  _# O4 ffrom the very beginning
% ^. n. s- y, w/ h' C! Call this time) j& K3 o* |+ w0 n/ n$ u
since the start
2 P+ Y) W" B( V6 A( B8 U! t* c4 ?% m$ }" F
就我的记忆来说……
+ @- J( V9 |* K! m6 A: @' xAs far as I can remember,...
5 R; @- A3 b/ f( u# ~What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
! W/ ^# A  H) z: D( I0 bAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)8 M# O! t* m  G+ ^. [1 m/ a
To the best of my memory,...8 W; ?1 c8 s/ I: ]
As far as I know,... (就我所知……)7 b' t/ y8 r, b9 J
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
- z  L1 v' |: _* c1 @6 `3 t: }
3 W0 G0 Y" Q# N' F/ i& a以牙还牙,针锋相对。
, M" W3 Z% h2 m; p6 b3 L- z9 q0 I5 \Tit for tat.
7 i3 X. V8 q; QJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
$ c# c6 b* x1 G: [7 Z' j
* P1 T  i! N3 m, _这是我为什么在这儿的原因。
& ^# [& g4 N# qThat's what I'm here for.
, Y8 Z; |; K# H4 m8 P8 n" O; lWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
+ z1 z4 @/ F  r% {: B( }, ]' ]" MEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。); x; J' K4 J  _0 T9 @( [

  o6 D7 V, g1 ~9 i- o$ h2+3等于5。8 \( H7 D( V: e8 S( R% s! H
Two and three is five.$ g2 K8 x$ x- N( `( y2 P  v0 [
Two plus three is five.
& I5 S* g) ^& m6 ~3 ~1 ~/ q7 K3 @Two and three makes five.: X0 G7 ]8 _/ w+ h% O
Two and three equals five.
5 A, {: H, N2 {* D+ X0 M  i/ ?+ P- N9 A
我们有天壤之别。
1 {& [; J% S% }0 J: m$ SWe're as different as night and day.  `. o- M0 Y8 g
We're completely different. (我们俩完全不同。)
1 h, m9 g( ~6 f* z- n+ D1 fWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)2 e9 ?6 A% a0 W0 ^

" H7 f( ^( k2 D东施效颦。(机械模仿。)
: s; t4 @- k- H! BMonkey see, monkey do.
5 L! y! ?' T+ mShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)' {* ]5 s8 {& L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" @( A3 W, [2 b) ?

1 k/ ^# {) F' Q$ ?9 f  `2 x以先后顺序为准。
, [8 I7 x) @3 a; r) d7 {First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。% t* J: Y% @6 J5 O+ V
Do you take reservations? (你预订了吗?)
0 v( i& T& |" O1 @No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
4 R8 O2 o6 G3 Q+ ~/ @; EOn a first-come, first-served basis.% e" R" B5 D' p9 f* Q

% f$ t, [  C: z/ G: a过时了。
  U% T9 l4 r6 F/ E5 e7 Y* Q9 VIt's out of date.
# _3 M- J4 }* i+ T; L) ]& o$ |Look at my camera. (你看我的照相机。)6 H" r) c6 h. j7 V: w; c, u
But it's out of date already. (可它都过时了。)& T) Q  `6 \6 }% \4 U3 S1 P0 b% X
It's old-fashioned.
% r* Q& w% V- `1 |. w; v+ PIt's outdated.* I: |2 w8 B0 @6 y! c+ b7 B
It's behind the times.; z, @2 [! \& y. {8 j3 I2 D4 _' {! U

( }* I; P5 m; ~4 b2 m8 D  e电视有长处,也有短处。% y3 E+ V" f8 y, W; [! N) k2 l6 z
TV has its merits and demerits.
1 F8 Y: s8 a- N2 r6 nTV has its good and bad points.
  Q4 r2 [# @3 c3 k+ oThere are good and bad points about TV.
: q& ^4 X- Z; P  }4 a- I! w6 ]
2 u7 ~, K8 S* t$ |  `我利用了他的弱点。
! g( `( E5 y9 ^- f( dI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
- y& J8 D, t  @2 |- t
8 O7 t8 ]6 ]5 r2 N2 L: j. ~" G我长了不少见识。/ I( Y% Z! h. X! M& E
I've learned something.
8 B% U- }' l" n* hThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 I& K* x( H4 G8 p7 DYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)! s9 v: }( ]5 ~1 M) O
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)9 t# f8 e/ A4 b! K) ]

, D% x+ S; d- q# y$ d; E那会引起火灾呀!9 \. O& M  l8 u  A$ H
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. p; `  L2 ?( J3 v" f8 _9 q  O) w
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)' N* Z6 i8 {8 C, U+ p. L  ]
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)( j" P+ @2 }1 e* q2 S4 G8 y
It could catch on fire easily. (这很容易着火。), C0 I- ^# W0 g
It could cause a fire.
& O8 ]. A' G2 P4 v: @' p" C* g. p
什么事都有可能发生。5 m/ r+ \, j) K! R: }8 m0 H8 E* p3 B
Anything could happen.
" ]7 X* _- e! z  wThere's no knowing what may happen.% i. l! |. [# U
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
! r" @$ o3 M2 p/ c3 s7 s9 gAnything's possible.
3 l& y6 L; ~- gIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)7 H4 A# Z5 M- [4 A3 _0 ]
% o2 r  m4 ?' Y, y( o3 k+ N
将来可以用来作参考。& Q- l7 c# d1 N9 \
for future reference
. l- ]. ]- ]' ^' `3 fYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
6 `  W/ q& N- x0 `# l1 ~( H/ [7 @5 n/ _5 X6 i0 S" [) S
在我背后。
$ g2 U  z8 Q' c# ^# m$ ], tbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
2 I  n( l& [; D& S, VEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)( ?0 ^+ p/ S' j% A" N) s8 F
How do you know? (你怎么知道的?)4 M+ O3 @( T8 z* {: j+ s: K0 f
secretly (秘密地)
! u) N! S8 t( w0 sin my absence (在我不在的时候。). ^0 W/ N+ C! T. c
without my knowledge (背着我)" z& c. G4 O0 T. C0 r* C, }

* H, Y+ ?2 |! ~! T$ I换换心情。( z+ R( h1 t' }. _
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
! O6 }8 J" m* I8 m' z# f; i+ K) oLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)+ y7 Q1 [* D6 o' w+ k8 {- I& s2 i
Okay, let's. (好吧,走。)& z5 F# W: w) e% V
instead (别这样!)
" C) I, ?* g9 i( ^; x
8 p" z, D5 b+ `+ R. k  C* r* r有钱能使鬼推磨。
  i* X% X+ ~, S0 d( rMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
) [5 r  k: n) W6 F6 o2 A5 g' o" jJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)0 Y2 f* B& G7 t( d
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
  B$ q& h' w6 r$ w; XMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
) E* r( l/ }7 n0 g, G$ l9 f# n6 h6 m& J5 O5 C+ c2 M$ k. c3 K
别说丧气话。( z2 `# ~' ^8 I
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
- G9 {2 L6 H5 }8 D4 C  C3 [1 @3 Q. d
过去的事情让它过去吧。# n% T  n1 h' e( h# d9 f
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。& V9 w; _, ^& E; q
% x* Q- k2 {& v" b
有总比没有强。* a& _' [' ~# c4 `3 W2 w. ]8 `  F) o
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
2 o* A: g6 b9 Z2 U: B% R& [
& h3 A% _( r* \7 L酒肉朋友。
+ @( ]3 K! o/ g9 rA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。8 J4 ^( b( g7 k( h) k/ K

+ [% B1 v& D, f$ w% h' X4 I滴水汇成河。! P. r$ n0 J8 i. H
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 09:41 , Processed in 0.315227 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表