埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1495|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。8 m$ q; P! w4 i- p9 ~, {
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
% ?9 n& x# v8 ?. Y$ GMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)6 C, b2 _7 P# d& S
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)" b, K$ k4 l$ j7 R
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
6 \; S8 M& w" H" @So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
# \0 E$ E' w% w, O
5 e! _( w& e9 {; f8 B( d) L- B一波未平一波又起。( T2 k( ^+ Q2 o, ]) c$ v; e
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
" I3 H7 I* n+ A/ j
2 L! t" o+ Z6 j9 o舍名求实。% H0 q2 H$ d' X3 j, K1 x! S: ^
I live to eat.
0 C3 L: I: W1 h+ ?8 u2 q4 ]) _/ }Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
& @/ S. f* s1 C8 ]( m) j
# z  a+ G( {# `, Y5 M) u瞎猫碰上了死耗子。+ t/ m1 I9 b3 g5 g! h7 h
Every dog has his day.
$ [1 w3 C' K. n6 [7 f) u  nBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
" j+ }$ S- @! U1 e6 I4 O+ _) cEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)% }& f, f. N0 Y+ X
Everyone has good days.
  B; x. J3 t* {4 v8 b2 VEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
( n8 `/ M7 R' W! k& e+ D2 e) iA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
! M4 A( n  r# ^$ G' F6 S' [( \3 c+ ~  \8 Y
说曹操,曹操到。
* O2 \9 Y' z8 ISpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。. p$ b) V- j9 W  r+ C! s  o+ w# o
Speak of the devil.常用于口语中。; W7 E& g4 F3 A+ s, A( t: o+ F
Here comes John! (约翰来了。)$ c) B8 ]7 x0 L9 N4 w  o
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。). w- B. S, ?0 h, N" k" b( }+ [9 [
  q' p6 i; X7 r/ W' i
情人眼里出西施。& Y& d* c5 o: Z
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
. k7 b; I! P$ L# P7 o8 y
- S0 e# B  W" z( Y6 T一举两得。% }' z% [0 @, w  ]9 _, W/ A
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
$ h. v+ Q1 Z1 y+ r& U5 I7 V. [- [
不闻凶讯便是吉。' }. B) Z% C4 X9 Z9 o
No news is good news.! E0 c0 P6 i5 }: A6 p
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)+ \; P; D5 V2 Q' m6 g
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。). ~  r4 D; b. `+ F' k7 J
) M  a% [' S0 \+ a9 H5 i
光阴似箭。
8 D; P, z0 g$ ^. h3 J+ Y+ J+ ^Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。- m; Y* O: ^8 G5 x1 G5 n
3 s, M# G- v# j0 ^$ S0 k/ y8 m
时间就是金钱。
) V! L/ U* b) g7 [, _Time is money.% s1 N7 j" C2 I) T
3 O1 f/ W4 N' H5 H
百艺不如一艺精。
& N; q# v' U2 l% M$ P6 k* \( M3 P/ gJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
7 o0 O9 U# G- q. H. H
  e' c' \# X/ m& f) F5 R* n: \) [" P三思而后行。% G1 u9 ~8 D% ~: k0 B! n9 `
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
  u, d' y5 P" S6 j. [) _. T" q3 o& p- d% Y6 \- D( S$ e
百闻不如一见。
. A" K; p. i( D* B) w/ WSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。6 m; b5 D" p5 ?9 A, A

: k1 v- v( z% G  y8 ]2 a' q" p无风不起浪。3 p& J$ A* U5 V3 p2 E$ ?4 P
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。7 z( R# P# h+ d# i" t# P

7 c+ Z! r/ p- I8 q; X3 z5 h* s诚实总是上策。& S; g. F  V- B' E6 m# N
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。7 `. K+ @1 N5 e! h3 r
6 y/ u) m# }* G* T3 r
晚做总比不做强。, G% |, g+ i0 b6 w
Better late than never.& Q, M' n! e  [# i

% T2 \( }1 a5 K男孩子就是男孩子嘛!
+ ^" u. C% a! n+ o! v# d( xBoys will be boys.. m( b; K/ U3 Q  k  A5 g* V% P3 \
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
) @! Y& ]; |& y; p# n9 l, aBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!); P- W( Y0 y7 }; }+ i- ?4 N7 w/ b, b. O

4 S0 v1 K. t% ^- p* v; a; V& \知识就是力量。
% D1 M5 \: Y3 v+ G( I; vKnowledge is power./ x# G3 [1 e/ `) i/ [) [1 H0 `& J
Knowledge is power. (知识就是力量。)
% y* B" k. j" U6 a1 l. O/ VThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
0 S0 D0 F& U  @( D* @( X8 v5 n4 s) m
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。9 _3 t# J: p3 a8 j9 X
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。3 [) ?3 |0 r2 l. B
- J% Q. g% t9 g# n
条条大路通罗马。
; Y$ S. Q* l* g; sAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。  M$ i1 [) F4 c4 C+ Z$ j
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
/ l6 G- B1 R) b' J6 f+ t* k' M9 J; h; X# E1 J  }7 A8 a/ S4 [
入乡随俗。8 o) Q  u+ h; f
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.* ^2 x8 Z9 X. B8 I1 v

: C7 U2 X( X  ~. e熟能生巧。. ^( U. u; g0 @- M: l
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。$ a7 j& }, |& m. H+ Y9 }% T
; K2 v$ n8 n% C: w' I
历史总在重演。9 r& o+ ], w( w, q$ y
History repeats itself.4 ]* l8 N7 L' e9 @; v
Another war started. (又一场战争开始了。)
! s. V4 r6 E" \2 `, B$ lHistory repeats itself. (历史总在重演。)5 a% l; N+ p, l3 f% @
+ `$ f8 D7 j6 k% \! a( N/ M- u" x
祸不单行,福无双至。& P" \- E8 Z2 H4 O" x' t' U
When it rains, it (always) pours.& @6 |* I( x7 N& A% S) g+ \
% t+ X  c8 f2 m, M$ [
功夫不负有心人。
& K" T; J* Z" t# b2 f. @( T5 [Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
5 o8 O1 q' z( Z% A9 w+ H; b- ?2 M$ X$ A8 v: B; a% g0 R
行动比语言更响亮。
( }6 I3 b2 K( Y3 A% X! C; C; B" V5 }Actions speak louder than words.
" F! F- s  @/ l4 n' I8 L(钱财等)来得容易去得快。4 o0 x5 |% |- Q) d1 j/ G+ h; T9 Z

0 Y$ p, j# k( o& C/ XEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
  M5 f& {1 z. v6 p5 _9 r; D1 E) D- Q) g' \. d/ u1 U; e
血浓于水。, k. j8 F- z+ V0 L! Z6 e
Blood is thicker than water.
# ^5 C* _" F0 @. e3 L) R# {3 h& z; X3 b4 j  o
有其父必有其子。
- |+ w# D6 x9 j. DLike father, like son. *父子相似的意思。! m3 w' }0 G$ z) a3 i
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
2 C$ U, |7 p) J/ R% Z/ t9 E
( j( a5 Z/ T5 e, n, G) G# K恋爱和战争都是不择手段的。
6 W2 f# f7 `( F! zAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。9 q0 M; x" }* W. s

! K/ n/ w# z: M7 N6 t7 ~4 B: k) d美貌不过一张皮。( y7 \8 U" O4 G7 `8 n6 \
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
0 ]& k* a+ }' Z' }; s& ]Beauty is but skin deep.
5 f, b# S  Z' n% C+ D0 O% m  C( z+ `/ l" f. ]+ J/ F4 o
东西总是人家的好。
* N: O. z  y1 |" e) l8 EThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。2 `  E- i$ K$ Z5 o

' M1 ~$ Y) n+ T6 {! J不劳则不获。
0 w0 i2 r9 n$ QYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。2 ]8 Q$ Z; [8 W2 I# v

8 x+ w- h! C3 w+ H0 d0 X9 E流水不腐,户枢不蠹。" v- R9 e0 U! \% L: {8 H0 X
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
2 n3 F6 I! r. v+ j8 W- lA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
& o' C8 A) t  f; O  E. n
* i/ N0 O' a; t+ `( r只会工作不会玩的人是没意思的人。) K, d% a. {, _6 N
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。7 a9 m8 [5 k. H- {$ V/ V
# s3 U, d) w% E$ z* Z  R9 `. L3 |1 Z
事实胜于雄辩。
+ }5 J& p- m* w* q0 q6 x, uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
/ Q! o0 M$ W3 ?+ ~3 D/ F* y7 J, X' y& w3 z( m! w
岁月不待人。
# W' T1 C3 @) e. H4 I4 DTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
5 w1 h8 L9 b2 ~0 b
3 a" f- w- D  q- C越快越好。# O( v2 `! k2 ~& `, @: E
The sooner, the better.
1 p# Z" P( V5 j# l6 O; bWhen should I come over? (什么时候来合适?)( w/ e9 F8 ?5 w" |3 P6 }
The sooner, the better. (越快越好。)
2 w- `: d$ u6 b" p" H9 m1 ^) l/ e6 m
正好。
7 w; C! e4 L' Z$ T3 ~/ hOn the nose.8 v! f- c  f' v8 J" Q
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. L' O0 B' X7 z+ t& `1 JA hundred people, on the nose. (正好100人。)" K, k9 ^8 R! U/ P, O; Y# u0 [- Y
Exactly.* z$ b$ l  G* x7 g( \% R
On the dot.9 T. o: p* a$ H( S; n8 g2 ?

& Q0 T+ x' {% r' i& e/ K  u! {捉迷藏。' V% u2 F$ d- E% n$ ^8 o' K- f
Hide-and-seek
7 I" S* |1 b9 w. G4 @: OLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
! V3 n, _$ i2 z* n, WOkay. (好吧。)
* V2 i+ T0 V( M( \, w9 D' D6 p- R
' [& h0 \, Z/ a3 n9 r/ ?. m未完待续。
0 w% P4 y' r' [' Z  r& P6 `to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
# r5 R9 w! y' a' g5 _
6 N. w1 e! c+ j1 W& P一个巴掌拍不响。" e% l3 h9 n1 h6 V7 ]+ O7 [
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
: {/ `( T  K. a6 a8 _7 b: z& cJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
% v* b3 c  z0 z% ]) g  l; `+ vWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)  x1 T5 U3 M& Y+ U! b& A- A
Both sides must be blamed.3 t) h* w5 C- b3 _& ]
They are the same.
  g; M* m3 n: {  ^3 }; o' y0 d2 q4 hThey are both responsible.# x, J9 B- H- [, }3 K0 a5 e
They are both wrong.  c2 t9 `/ T6 D8 P1 X3 n( J
Both of them should be blamed.
' H* J! w# [$ t' O2 T$ ?" C
* c$ Q* w8 q" U尽快。
1 z& y/ a- d0 I6 F$ i: V. rAs soon as possible. *缩写是ASAP。( x) @  {, X' k5 O5 ?
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
1 f8 r$ M0 F) R$ \3 u" qYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
8 J) B, L3 I+ q; w, B
- f6 b0 r5 \. e5 ^+ {  O4 X3 B/ \随便吃。- \  S, D5 Y5 `# c: d6 O6 y: g
All-you-can-eat.+ n5 c7 m; E: D1 E: V. Z, A
buffet
  T" {* t- \+ E* d  Ysmorgasbord; f6 ]* t+ I, w- }1 z# }+ M- f
Eat as much as you like.# l. e9 g1 J- {9 c; I
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。3 S% ]& u& A4 ~* J' {8 @3 U8 i

0 R7 a8 C4 @9 T; i* X多项选择。
- q; J. B( C+ Q# m9 A1 Ymultiple-choice
$ U/ S, a! R& f) e) n3 pmultiple-choice questions (多项选择题)
, x; s6 v! t) s; n! i; y- y% Y$ H3 f3 c' I
各就各位,预备,跑!
0 M, k5 K( U3 i, NReady, get set, go!
. e9 l/ W" R. h+ q- p+ }. A. FOn your mark, get set, go!, _0 O0 ]$ n* B( D$ }- s
4 A! q5 }- [: A# q7 r0 ^* j% Y1 a
从头到尾。& R: F) D! ]7 R! R) j  N4 }* Z
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。0 f8 t# c: o+ o/ T
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- F8 }+ M# L7 O; o! [0 K
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
6 }7 Q! j! J6 nentirely (完全地)( n2 `, ?, @) c; p/ J6 C; }* y" `
completely (完全地), Y  m) v) s* N; p" C* k# z% i

) n0 G: [* P6 K  m始终/一直/一贯
; q9 u; n5 m* |3 X7 l# Vall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
6 ?$ l2 b" _6 FSo, she is married. (所以,她结婚了。)0 J6 o( Q( q( p
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
6 A  E3 c/ g- J+ s  x, k! wfrom the very beginning) L9 B2 \5 q+ v
all this time
. H% `4 \. B1 B# wsince the start. j3 P7 G7 ]4 x8 d8 Y- j; b: K! v) c7 y

) j4 k+ \& z: @& F4 V就我的记忆来说……
/ _5 ?$ ?% A8 s' m, a' _As far as I can remember,.../ G6 P8 F: p; U  A
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)4 R( F" W+ R" W
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
3 p+ V( t0 J9 M0 P6 Q  mTo the best of my memory,...
9 c# I9 z* M7 @. q  `  u( nAs far as I know,... (就我所知……)! t+ u9 X$ J: h) K. B. M3 \) `
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 \; Z8 L7 w' W, J
9 a* P; L6 r7 M; I$ P: ^: x. p以牙还牙,针锋相对。! z( c6 M3 M4 K+ R$ k
Tit for tat.
1 Y9 @! }/ H0 E. EJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 d: f# P$ h3 P) g) F+ k, d1 B1 B- w+ \, p: V  I
这是我为什么在这儿的原因。
3 E4 ?2 i$ O# p* A" K, iThat's what I'm here for.
2 u1 `+ H7 l  \& ?* {0 ?* ]What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)( y7 T* F9 T& T# y7 k
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% h" _, E- C( H  M" Y$ Y

1 W4 y0 }$ f: Q0 l& Z4 a1 H2+3等于5。
7 K8 T1 \# @3 f4 E( c, Y( NTwo and three is five.0 p$ U& I- m0 ]. x) S, r0 W
Two plus three is five.7 c% v# I* K9 n% h3 a3 k% e2 G8 h
Two and three makes five.2 \# t, e1 g- G9 X0 [# _
Two and three equals five.
# h9 l' x8 }- ~4 U6 |% V
+ R* E3 j- y" T6 T/ m+ y( ?. D我们有天壤之别。
# }8 M4 k( R# Z; j9 PWe're as different as night and day.0 C- ^1 i9 [( M; M" J1 @
We're completely different. (我们俩完全不同。)2 m" Z/ X1 Z- q4 t$ H+ h( l# A7 V
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。). t; v7 d  e9 m6 m! m  ]8 u

" p- V( `0 Y  h  R3 ]东施效颦。(机械模仿。)# c: j, p" N& t
Monkey see, monkey do.
, H2 P$ B+ u  N7 iShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
6 m" ]: l/ e: s; k) O2 ^# ^7 WWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
* R5 X( k% o  h' z# `/ L# c) ~5 Z9 V8 G* @4 T
以先后顺序为准。
9 k6 V# `' V7 ]/ jFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
, T  \0 S9 G5 s7 jDo you take reservations? (你预订了吗?)
/ I" |/ H& f0 g! }" }1 r" XNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)" X- @6 {4 [4 r, [
On a first-come, first-served basis.: T* H  u3 \* @" w2 q% s$ q3 S

' R7 Y( t3 E; {2 t- ?过时了。
' O* t5 Z: k4 a, u; z8 s) rIt's out of date.8 G, B$ L% s4 T" ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)
' j! Y4 t6 m2 y# R7 G: DBut it's out of date already. (可它都过时了。)8 g" A) W3 S# r' Z5 C; H# w9 _
It's old-fashioned.  ~* ]' i; ?3 }" d0 k4 i, P
It's outdated.( X2 N  `( s- Q$ [
It's behind the times.8 \, z  d1 G, f! d

' D3 V) f+ q1 J; X. K: d! k电视有长处,也有短处。
" E+ |. J! s' R" gTV has its merits and demerits.* f' o& B# h4 d
TV has its good and bad points.
5 z, ]4 G. z& j( I. P1 }There are good and bad points about TV.- B% O% r' D! ]: s: w- s: B3 y

& f7 r6 W8 D0 H: J( p' t  U我利用了他的弱点。( D/ N0 v" \. N$ j
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
% R. u& N+ z$ \6 ?7 s1 t# H2 H, k; a4 R0 n, L; y7 }0 w
我长了不少见识。
8 ]2 H' {9 u4 Y" cI've learned something.
' U) M; x; @0 x  wThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)* v9 M8 `: y6 q
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
0 r; \  F5 r3 E" ~8 P. f9 xI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
+ H. t5 q: k- K) P% M1 h
  l: j0 [5 V3 e! `那会引起火灾呀!
7 j/ F) d( @& Q0 N' y( gIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。0 {9 ?+ @  Q* I: r8 _: t* k
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
5 B% h  t- T/ e3 r6 RIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
9 r/ \/ A& d; R0 [4 y( t8 DIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: |2 w( I! Q7 Z" f4 p, eIt could cause a fire./ ~2 d: b8 q5 z: i# V- D8 ?

2 ^$ q- X) k1 S& W: T什么事都有可能发生。. X: }3 x3 l5 f  D- n# E$ h5 x
Anything could happen.. O: x0 ^1 Y9 P, `  r0 x
There's no knowing what may happen./ B6 |  n9 R8 x& ]6 f9 u& o; F
You never know. (任何事情都是很难预料的。)% Q6 G6 C) g4 \5 o% x
Anything's possible.6 i0 {4 f* Q& H( z2 t
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
5 g% |, F: v: n  E" r) }: _& t& i9 y* R  r
将来可以用来作参考。. R: P: o2 l" E3 W. x
for future reference
' k1 I4 s7 Q9 j  |; [" gYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)' r9 G8 R  Z3 v. O3 x3 [
' L& {+ \/ J* v& _
在我背后。* ]* E& F5 N8 Y6 d& w) t5 \: t
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
7 s/ ?- r$ C$ Q/ aEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
( s" e! {3 B8 Z# EHow do you know? (你怎么知道的?)) m8 _0 v7 G5 k- l5 g. @
secretly (秘密地)
* J  O) A! C! \2 nin my absence (在我不在的时候。)$ a* a2 {# w+ h1 d2 l
without my knowledge (背着我)  _& ?! x; U/ L0 f' G5 n! u3 S

+ A+ D( W! _8 v: R/ T. u换换心情。
9 \3 E+ l; D  q1 s/ dfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ |! P: S7 C5 {) a  L
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)0 \4 ?, f7 X+ o; ^& W, q4 T
Okay, let's. (好吧,走。)4 b  a% G. N, k. O! N0 o) J. j3 Y
instead (别这样!)
3 ~: _9 @9 F6 P' S0 X
/ P' P; a- }/ k. E) O有钱能使鬼推磨。
8 |8 ]; P' M) |# N% u6 ^& uMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。5 t+ C4 O7 x  b$ V4 I8 v' }. n
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)! O8 J- L2 |! e& K' f+ A/ r
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
3 J1 }) e% c( x% T$ F2 zMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。, r, b/ g3 k8 x) t* o/ X

( V8 I/ g# [- Z3 d/ v别说丧气话。5 j# d# ]( X$ f. p$ ?2 ~, i
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
; H0 v/ R, [$ v: b9 Q7 Z. ]
4 m5 c8 d! l2 q. K2 v9 U2 g* @过去的事情让它过去吧。
  h. i) |  y- V. ?! sLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
  M# v6 T$ ]! }  s2 f( a% x( o0 E3 J2 h" A
有总比没有强。
7 {* e0 v# V+ o8 X) @7 {Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。1 ?) ~, Y, E8 y' Z

, M" E! Q+ H8 ?6 T9 ?& B8 D9 m酒肉朋友。
9 T$ W, {" K# yA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
, }$ z6 {7 V& D3 F1 y1 a4 y3 Y, G, {- ^% J6 J/ k( }
滴水汇成河。
, [; a2 B+ A# b/ l  R9 n$ sEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 22:36 , Processed in 0.212007 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表