 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。: p( z! H E( A" G
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
0 K; P6 O+ T3 C b) W% E! {3 ?" l% E/ K4 `$ [+ }5 E
只会工作不会玩的人是没意思的人。
/ h7 b. `8 A, @1 Y/ TAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
8 o. C6 W6 s* k/ k3 X
/ c* k m2 Z V" I4 X& `事实胜于雄辩。
9 ]& M5 o! a! F0 \- nThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。' U4 g- h# b* D6 l
! m! s1 ]9 [8 a: I
岁月不待人。' n: H Z4 B, W$ K
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。2 @3 z9 s0 T% k* e: R
. m W3 D6 r. P- u8 Y- w/ c
越快越好。( w0 W) a. K+ T$ P3 {
The sooner, the better.* ~8 F+ {0 X6 r# |( u
When should I come over? (什么时候来合适?)
# ^% X/ H9 ~% o# i u% x1 oThe sooner, the better. (越快越好。)
+ {* ] E* Q/ J8 G3 U5 u: P. _! D: i6 {! f7 I& v/ H
正好。& h& [" j+ M# @& z& P
On the nose.
# q" e( {/ n# {! P0 A6 X& kHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; g M9 S6 C0 M% u: C+ aA hundred people, on the nose. (正好100人。)
% B8 e9 W# [+ q2 F+ y; iExactly.5 e" `: L Q1 M
On the dot.3 B& f5 p5 k6 I% V
$ t8 L0 q7 L U: Z捉迷藏。0 N2 c1 [. F3 y+ u8 a
Hide-and-seek7 i& m$ B2 _ F. d# K
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)5 G& c) e7 Y! ^( U: g
Okay. (好吧。)
$ \/ G! G. f" [0 r
- Y0 q/ F. ]. [1 s I+ l& A- e1 [未完待续。 W2 e! H4 l9 R t; D
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 T6 f P+ j5 |% V! l# ?$ h6 q
/ c }7 ^, G: [0 n$ X T一个巴掌拍不响。
/ a6 T( D' q0 _+ B5 G* o& CIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。; M) k _! J( o3 J$ ^/ R1 ^
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)3 d+ o3 A# c. p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
( f. c/ V" ^5 G0 WBoth sides must be blamed.
' [# n4 ]) C, ` |$ f: TThey are the same.: K1 w. z) i: a
They are both responsible.
' a3 {+ O* V" p7 H6 J EThey are both wrong./ y N! |* `9 [0 Z2 g- U3 t
Both of them should be blamed.
! ~$ W7 K9 o* r! y: J6 _/ n
5 M7 q% l1 H5 [; K2 N2 R, N尽快。
$ G2 w) J9 T6 iAs soon as possible. *缩写是ASAP。. I j! X& f1 B! _, g' \; J
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)7 } V T9 k* F/ W3 p
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
4 n1 L1 l6 r7 ^6 [; @, ~
p( I. @( j7 |6 U随便吃。( \% g8 Q% R5 N; W3 k5 h
All-you-can-eat. j/ \2 O+ T2 k& @( J
buffet; O+ Y+ I8 N9 s2 i; M
smorgasbord Z G% F! t( y J& c
Eat as much as you like.; c Z4 j7 |9 O m# v- K* B2 a/ H
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
7 l7 }, z- i7 [: _
2 u* P8 Y/ F3 z/ V8 e$ k: K% N- O多项选择。! c9 M, C8 {, y- q
multiple-choice
- B" E# f: V% J9 Xmultiple-choice questions (多项选择题)$ q+ U9 h8 `! }. R5 C3 N3 ^. r
) L9 |. ~. N( H/ n, i
各就各位,预备,跑!1 E! S1 V# J* R; `
Ready, get set, go!
- Y$ `! T& j4 X' K# }/ oOn your mark, get set, go!
8 F K" F, T/ x! u1 P# w" g( [) [0 C' B, n& R C; i& q
从头到尾。
# V* Z, b4 p# hfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。4 {1 p9 |0 m5 ]- j
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
4 A# H2 t7 l2 J/ d& F1 a8 l jI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), l& Z8 @7 b$ X2 t. d' W
entirely (完全地)
4 k- z# y U0 y, ccompletely (完全地)
+ f5 B- x( @6 [" x1 P: Y. C
: l) F1 K8 L( V1 `+ |# @始终/一直/一贯+ c7 N2 K/ N/ M8 ^. {! i
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
- `/ p! E; {* q6 J. a) sSo, she is married. (所以,她结婚了。)
% Z5 _2 e5 g7 I& {4 jI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 b2 J4 G. u& l" t5 \* ifrom the very beginning2 @8 C M# K W b" |4 E
all this time
1 ^7 n/ v- z% i+ }3 osince the start9 L+ h. O* U0 |. p2 G4 F3 r* d
4 J- D3 l' m2 @2 T2 C: a
就我的记忆来说……7 G! X, Z2 `0 j, O' ^
As far as I can remember,...
- r9 s- ~1 ^" ~' @7 lWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 m, D5 N/ \. hAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
! D. P/ f3 a' d1 tTo the best of my memory,...: F$ U: d" V+ [- h, I2 A# p, Q
As far as I know,... (就我所知……); y y2 h! ^- @! o5 H
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
. |! b' O1 r$ e' m" |$ P3 @- h5 d6 n& m* x+ K
以牙还牙,针锋相对。
. C+ k7 H# K$ `7 u( |Tit for tat.
x3 l3 z9 U% \$ f, Q! w7 JJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- B k( p% j0 c
5 t( U3 R* {% v8 j/ l P# _# ^这是我为什么在这儿的原因。
" B$ g) S2 v: J9 v5 n6 q0 pThat's what I'm here for.! Y# A# m3 N0 y+ ~' `
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
6 t/ J$ |/ M0 lEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。). H. W$ M/ e1 \8 a% D- |
" B S! E! J9 r- V, R$ [' R% s2+3等于5。! g. K: P% I* N8 \" |( v5 \
Two and three is five.
$ D" b8 F X% L, M% Z5 V, CTwo plus three is five.
2 e2 ~; U V# F9 K7 UTwo and three makes five.
! m0 l& m. d; B2 Q6 u9 x# I6 BTwo and three equals five.0 I8 }* {" l+ [6 c8 P
9 U3 }& j& @5 G( V& `# N0 c
我们有天壤之别。9 A4 M1 d2 b: F2 `# @! s
We're as different as night and day.
2 e: j8 l) L* D3 ?We're completely different. (我们俩完全不同。)9 w' O& Q8 r9 [, K- ~
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)$ }6 q8 v) V3 o
& D! ?3 e/ N" ~/ y/ U: j9 K东施效颦。(机械模仿。), y+ v0 I, m4 x. f8 z3 L
Monkey see, monkey do.
4 D. |9 c4 m; \, L' V. f8 E8 S }She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
' J1 s9 T- k- S8 O% M; IWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 N4 |3 Y' F. ^. Q+ t/ w( T
7 B! a) ]% s4 ]/ E$ w4 C7 M8 B以先后顺序为准。3 t! {& N- j' k) @* T2 m0 [
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。& U6 Q$ X A; B& y! o( R, z
Do you take reservations? (你预订了吗?)
+ i6 C% @) O' J! }# _: G& c( pNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)1 Z& Y5 ~4 f7 A1 b
On a first-come, first-served basis.& @) r! n) x# v
" w) V2 X: e/ t; y" o过时了。
' ?% n$ ]/ b' B( ?% _It's out of date.( k4 `6 C/ W: `& X$ F9 n
Look at my camera. (你看我的照相机。): A- s3 w4 Y* N( N' ^5 s
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 G" {* N+ k' u. j3 DIt's old-fashioned.' s% S1 G1 ~" j y# K5 Q
It's outdated.
9 A( F. z) B9 C2 f- Y; |8 ?$ H: [It's behind the times.
7 z% H4 e" g! B- \$ d
( G3 u& F7 Y1 P& ~8 {' f( `9 @' V" r. ~电视有长处,也有短处。
" e3 G9 o. d8 VTV has its merits and demerits.
" X) V* i' `% u1 UTV has its good and bad points.# K0 n3 l2 \; _/ L+ K
There are good and bad points about TV.
% A! V- W6 ?8 e0 ~" {0 h) c0 S8 p! N1 h& Q
我利用了他的弱点。
/ u% O# j- C M+ {I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
" Y/ z |: c6 J7 K+ i! @9 d: y4 Z' i: W& \+ t3 m
我长了不少见识。% f$ v( U$ R+ Z @+ m6 W
I've learned something.
, P0 w" d0 B7 e/ {2 U4 a* Y AThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
- W+ ?/ C+ w$ p0 l' @/ H fYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
' E; h) Y$ O% E3 I( eI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
# y) s9 z1 W% ?+ |
. k, F# x* N2 X8 L, w$ E( Y那会引起火灾呀!
( ?9 c6 _1 N. p5 P6 FIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 [$ t1 J5 d" k7 ]# z1 K* e( hLook at John's toy! (快看约翰的玩具。). u1 L/ R0 d" a6 T3 X: c
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)9 n- K9 {: K6 d- E/ `
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)( G! h$ a. k f0 J: J5 c6 x
It could cause a fire.+ o$ B( j6 u" p {+ Y9 `" s
, w: x( F% R4 Q什么事都有可能发生。( e' g2 ?" B/ V% S: }6 O9 l" K
Anything could happen.
3 ~1 }3 q1 O; \$ j( d ^* ^There's no knowing what may happen.
9 K2 o$ G: j. g7 bYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
, `7 p$ o V5 \! h( _Anything's possible.
& M; y3 z: _, {/ r; s# }It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)2 y6 R! `1 \; ~/ S* }
- B% E% _* {6 `8 Y3 A7 r
将来可以用来作参考。
+ M, ^8 T) D' ifor future reference3 a. J8 F$ v1 o8 @2 i
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
+ t+ B" h n8 t% u( a
0 c- w f9 U0 R4 w( M% g在我背后。) R+ M! m) i6 y" s
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。/ w C, a7 c* D* z& l
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)4 p' v8 r/ m+ h/ s5 @" k
How do you know? (你怎么知道的?)$ R8 L9 r' v( W; V+ q
secretly (秘密地)
|4 }( A9 V5 ^+ R6 f2 win my absence (在我不在的时候。)7 t" x5 c6 Z% ]2 G1 b: n
without my knowledge (背着我)
' @1 y7 s' U! P7 v
0 O+ G! n# V) S( K. u% p, v换换心情。
) R9 S$ [- B5 _for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' X- d" ^# ]8 h% y3 T3 YLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 G1 I7 C& _3 u# k% p! fOkay, let's. (好吧,走。)
% A5 i5 h- L9 Vinstead (别这样!)' [& d2 Z$ z' A R' [
4 J `2 Z" W4 I; q6 M* T
有钱能使鬼推磨。
" H4 Q6 g! E( T4 [7 z9 fMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
; h: g( H0 ^# z2 N0 a {" dJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
. U7 X: c7 h6 MMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)8 B: u; l d- _
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
! }. {0 l' V, B
) D# @1 i5 g' X3 O别说丧气话。
8 P8 {. z7 S) ^6 J7 INever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
, u5 O* X; @% H8 Z' D1 C8 S' ~0 p) k1 W5 A7 D0 r' q# r. \( x
过去的事情让它过去吧。7 Y Z6 B1 ~# O0 _( ~' |
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。+ G0 B; u5 V& ?* Z$ C
8 j% G+ Z( i: `1 ?
有总比没有强。
5 A4 x7 E0 Y; \2 D) r4 bBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 k& _# y4 S4 w9 c* z
6 M8 l! {3 h7 |, r# \# m酒肉朋友。
2 L& m }) {8 y% N8 N3 ~8 EA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
+ S/ e) X1 t% R
+ j: _+ W1 \# C: E9 v滴水汇成河。
) h1 f, h9 P' ?, LEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|