埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1230|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。6 @, n! u, x' k& L
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。2 M+ {9 p, k# i. v9 W
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)% H% f: K" z* z5 f8 D" U
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。); j. o9 q9 U# I' {8 y5 p
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)4 d5 V; I7 j9 w( ]  A
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)- f# L5 S) {+ a- w6 T! {3 F
  V2 f" N/ O9 R  ^1 B% t; Q
一波未平一波又起。
, U! B5 R" T! S- a  U! @( @% g4 ROut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。, w  P% d7 ^2 M; {
# i/ C/ o! ]0 J3 E' P
舍名求实。
0 j5 ]( X4 S2 a( l( d4 n: dI live to eat.
* g+ _) p# J7 i2 b; h% v9 c6 P9 bPudding rather than praise. *不太常用的说法。
! [- Q5 `) s+ ?) K! g
7 C, e* ?9 m3 w瞎猫碰上了死耗子。
$ k# `2 M( o" F/ c  x; w- _Every dog has his day.' b8 G& w( j. }1 `# c8 q( D9 O9 I8 p
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
3 e1 N2 b& m2 O5 T1 lEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)* t) t1 ?, j" J9 |" I) K7 ~5 B
Everyone has good days.
+ q) `9 L, X) @; C; PEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。): S8 {; ?* W8 `5 a" T
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
7 ?/ ~/ E2 ], H7 d; |4 x$ D" F+ r: z, H, @# v
说曹操,曹操到。; X; W& ]* G# l
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。' t# E# K, r4 K! ^$ d; K# @
Speak of the devil.常用于口语中。
! n  @+ m4 b4 l3 {8 _+ e2 G/ q- e9 n; DHere comes John! (约翰来了。)
! B# V/ s" P# g  wSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)7 i/ B% e; c: S5 D+ U

' y; w1 y$ r1 r+ G/ R8 I% I情人眼里出西施。
7 s* _! n, u' TLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。6 f) R6 W5 F1 ^  z, r, e& ]$ \
0 P4 @! g$ F' e$ O- S
一举两得。
: i0 p$ p6 G- l2 w7 c1 aKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
- L, {' X4 m* e: b
0 p9 C6 U/ i) H3 n! z: {! g, u不闻凶讯便是吉。
. H5 O0 u7 f( `. ZNo news is good news.9 m' Q  E8 C3 f( Q- H; n
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)0 }$ F* _5 D* {3 V5 E
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)3 y4 V. L+ I) `1 m* P3 l; r

8 c, Y+ r: \* ~( H/ r; T# S光阴似箭。9 o7 R# Z* X1 X; r/ _/ Z8 d
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。) w! C. y7 P; R' j- ~; O6 d* V- r
; [& a& y* J8 R. o4 C9 R. q
时间就是金钱。
: K0 ?+ o6 r# b5 s& |+ _7 YTime is money.
* Z# w7 }2 c) }
+ Q* `/ M) U+ j百艺不如一艺精。* \0 z# F) ~6 Z5 C% T2 o
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
$ n2 v3 A/ P- k" g. J% m5 d8 |
9 s  G7 i4 i+ L# k3 @* k三思而后行。
$ l" v8 W4 C! m$ p' P  uLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。1 w6 h# ?$ J! P
  |, v9 F1 W. U- w; J; i
百闻不如一见。
' e. v7 F% ^: jSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
! S& ?( A3 F2 w4 _
0 q- `6 C5 c8 R/ [无风不起浪。4 p& c" L, o3 |9 V
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。0 ~% @( H9 T! @+ y! ~' J( O+ H$ @
9 ?' p" k; c" s
诚实总是上策。/ d1 W3 \2 ]  w" ~
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
* D# ?7 |  u8 G0 y" H% B+ \8 l
) ]0 v* u2 ~6 E. T) o$ B/ O晚做总比不做强。  e) K& U2 I& m, i$ g; r  w% x3 a
Better late than never.
# c- v; X( F) Z0 S  f" C
# M, S/ e0 l# z/ l男孩子就是男孩子嘛!9 Y% q& |, w. `9 A3 E( I
Boys will be boys.
. I2 ]# d! L5 }, p, b  kJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)1 g$ q8 s1 |; r6 z
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
3 w1 z  b* ]% `' _$ a7 Y8 y$ v/ K/ r
知识就是力量。. b, B4 t6 a' ]1 @3 y9 O% }( c
Knowledge is power.
7 o/ q7 W. W4 l$ KKnowledge is power. (知识就是力量。)
" S6 B& |. F; d+ q# t% ^That's why he's so successful. (所以他才成功。)* G* _( Q1 P1 D, R8 |

7 X2 `/ q4 N# g* ^6 h- f( X$ K) h冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
8 U7 P, y' E; s8 Q8 \! [Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
3 v3 X8 @  G; d5 z8 {2 i" K' v0 J6 H
条条大路通罗马。9 ^5 C. ~$ t7 u; G
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
0 F* [2 u# v' Q; U4 NThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。1 ?- ?0 i8 p( e! I6 g/ m, K8 E" i

0 t# }2 ^5 v$ F9 F* x入乡随俗。
7 k% v9 {1 g7 ~6 S5 |When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.. T) D. z, A8 l5 r- |
' ^4 R4 h2 p) W
熟能生巧。
. s8 ?2 j4 m' F; P( x, z. S. SPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
  R  U7 m% {! B0 _; L# k8 c( J
( S5 h9 x/ k, {, p9 w) f历史总在重演。
& J. z5 u1 w# p7 }9 a( m  _! r4 Y2 @History repeats itself.% L+ J* c7 C& \# |1 @5 v
Another war started. (又一场战争开始了。)1 O7 {3 {) j1 N% Z4 D: H( q
History repeats itself. (历史总在重演。)
, a; z5 n) x, g. H% ?8 Z& ]* t9 }+ W% B  X9 f
祸不单行,福无双至。
8 A, h0 p  Y! g/ v" ]! f4 oWhen it rains, it (always) pours.
; X) y3 O& g1 a% Z0 \& V+ q8 r
功夫不负有心人。: y: i7 t5 s% L/ H+ `
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
% N- \4 R% [+ A& h* B* v7 u
" @- u1 z1 k6 `: _- s" \+ O行动比语言更响亮。' Q/ b; W6 u4 ~
Actions speak louder than words.
% `  V* B$ [$ G# o7 C" u(钱财等)来得容易去得快。
! i4 V+ D+ a# s9 ^; w- z% l% K, S& s( U" `
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
9 \. l( @' }3 Q3 A8 L$ f# I
* B* J1 X0 o! A/ ~! }! \血浓于水。
: z  v4 u8 W1 m5 gBlood is thicker than water.
: g* _( h. B2 n: }) I3 S& B% O- S# y) M
有其父必有其子。  k' e! m- u( U+ V( g# P1 Y
Like father, like son. *父子相似的意思。: D0 W- G% o  c
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
) P, t" X0 {- T1 V( K. p+ p3 y& W$ X9 m! V( v+ ~5 t
恋爱和战争都是不择手段的。
2 n- i5 b% P. w( hAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。7 _8 e( \1 N5 Q2 u7 C4 n
- b6 @8 E! r* m) k; m+ h9 k. `
美貌不过一张皮。, m) N2 V' s9 j- k
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。! A' i4 P/ x% r' u/ Q( J
Beauty is but skin deep.
) D/ o6 J* Z& z8 Z# n% _/ ?6 S  o5 e; a% P  c5 N9 Q. x: h5 [
东西总是人家的好。" j$ w" ]# b3 {/ T! D
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。2 v3 ?2 s) c9 G# `3 t. @' X, M  o
# M9 C) t, G, g- u
不劳则不获。
# o: Q& N: I& O- v& o0 E9 ~- pYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。/ z. }, ^  d# K* c% \& u+ ^8 d! g# e/ D4 W

" S; v. V8 D4 G% F! r' n  `8 k流水不腐,户枢不蠹。
/ V9 x7 Y5 F9 `) jA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。. ^0 S; h; i0 W' q/ d  @; F
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
5 G8 k% m. o$ Q( H" R5 Z& M
$ K* A/ S" p" z) L只会工作不会玩的人是没意思的人。8 O9 C1 z7 W0 x& }
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。: ?& j  \8 u9 _- l" ^$ Z( j
3 }& w8 A6 s) d; D/ {
事实胜于雄辩。( T8 |8 C6 L( u8 V
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。4 ]; O6 E2 }& Q2 z. ~

4 M) e! P- B9 O' J. X- p" U& r! Q岁月不待人。
9 k$ d( @3 j0 g4 S# Z6 `/ \% ITime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。) l! {9 Z9 a7 h" ]- S

2 _( q( b4 D! M/ ?! u越快越好。) u0 F) r3 k8 l# @; r
The sooner, the better.) O  ^: t. f: ], A
When should I come over? (什么时候来合适?)
- G  k4 f9 }, g! P3 MThe sooner, the better. (越快越好。)
8 }% ^+ r" y$ O) {8 f! v7 z. P' [6 K7 F4 \) ]
正好。" R/ Q5 _6 t3 f3 t
On the nose.% U! e! V. C8 N0 {4 S* Y$ P" X
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 h; o. }; d, P% B2 W
A hundred people, on the nose. (正好100人。)' @' M8 {2 E: u% `+ h( F- ?
Exactly.1 m" J/ K: c/ _
On the dot.+ X2 r( B" D6 G& c/ y7 i7 B* D

, P. L; j0 h4 L: p% q/ M- k捉迷藏。
; x  ~- b4 ~, q* H) w  [% ]4 G/ nHide-and-seek( {5 S" o+ _; @0 D6 t/ U
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
2 ]% l4 R% C$ u0 m. I8 BOkay. (好吧。)7 H- d. L' f" s6 @1 {" o

7 y7 F' Y9 S5 W7 d. Z/ R7 U- s& |0 R未完待续。
( J" b8 |7 ]; p1 ]$ R: v1 [to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
# p% w' U( ~( }7 M
1 ?) s$ [& F8 n" x# ?. w一个巴掌拍不响。, j2 ?+ L) e% f+ f
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。2 j1 _* |$ F+ I' S- h+ L% K5 `% n8 z
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
  z5 w  G$ s/ f' V+ T, }Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
/ w. ~+ _3 O1 P) d! i( Q+ z; a1 `Both sides must be blamed." f) S& ]4 E2 ^8 b0 S# B
They are the same.
! d$ a3 f+ @- GThey are both responsible.
+ ~' W, r/ Y9 o' ~! c: l7 ?3 |+ j7 |They are both wrong.
; L0 l  K6 b" l4 z% e" KBoth of them should be blamed.
! Y+ A1 U7 A3 J2 l) G0 ^+ @( r5 A$ E; X7 r2 j' k
尽快。
+ w) B9 X3 ]; lAs soon as possible. *缩写是ASAP。  F6 I; O) T5 n/ U) B
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 }  b7 S/ v3 w: V
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。1 k! r1 ~$ w7 C  d7 H* l. _3 `

$ W, ?  ]2 x& @3 Z; P" l' P随便吃。
6 s* {8 Z- p" L& r( gAll-you-can-eat.9 e& U2 h/ L  `2 L1 _
buffet8 w/ Z" R* W% Z6 X( K
smorgasbord* c/ ^& X* S2 B- K- ^5 r
Eat as much as you like.
: B+ X& O( Q) P( OEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。) I4 U5 e3 Y  P9 ~, \' S' o
  p4 `5 d7 x( `
多项选择。7 m* `9 E) W- o/ z
multiple-choice" l; e$ T2 }! t7 i- Z8 J; w' z3 m  P/ ~
multiple-choice questions (多项选择题)/ y% `2 p( E# v7 u6 l0 M
6 ]' j( f, x7 {& B! h/ f4 M
各就各位,预备,跑!
; n/ o7 d; L  TReady, get set, go!
5 ?: S6 p- M6 d! c+ Z& o2 y" t6 gOn your mark, get set, go!
7 u# V, U* Q1 g+ j( v9 @0 v7 n
  n: z2 M1 p7 Q6 A# C从头到尾。" b2 S6 I* z& A& a
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
3 g. |8 |0 f* HI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)' X/ n$ @, j# C4 I6 i
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ Z+ ]$ Z, B4 Y0 A/ Q6 b+ Lentirely (完全地)- o0 N4 W$ [) n" ?# W
completely (完全地)
# u0 ~( q3 A8 Y" o* ]$ v+ j. o5 w
6 v2 O$ `! |# j始终/一直/一贯8 h/ U# O0 n- s6 k2 [8 j: [
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
$ M! o- q, C& }4 F( I9 i1 ]So, she is married. (所以,她结婚了。)
9 s* B) n) g( F  ZI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)% S8 O' Q" e% \+ q1 @( |+ ^
from the very beginning
! Y2 a# u& s$ {. h9 h* Q, rall this time
# |; {1 K% l) Z. {' `( dsince the start
6 v2 }: X& R1 V0 G- A' r! g0 X6 M: i  O# o5 l# B
就我的记忆来说……
/ r- _0 \. g4 }As far as I can remember,...
( p) q2 b$ e/ _; [What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& N4 _! o/ N4 V2 WAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。); A$ e( T( |- I. V
To the best of my memory,...
5 F7 _4 |1 a2 U1 O* c( z$ h4 c; RAs far as I know,... (就我所知……)$ V3 {* I. I  q" C. J% i( t' _
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
6 t. w# }+ `. E  C8 f" V5 X1 J. K- m3 C& f; i5 X2 R* N( @
以牙还牙,针锋相对。3 u& L- E$ y9 m; D: n/ l1 d. L
Tit for tat.
( o$ a1 a- z4 g! z( yJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)4 _! ^0 u+ h' s5 B! V4 D
" e8 _$ P. M6 z* Z; Q
这是我为什么在这儿的原因。( T4 o) U( ~8 q' D2 G
That's what I'm here for.& b8 K3 S+ L: F  j! p
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
  S/ S/ L* j+ c- k# Y& T( R, Q3 k* EEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 Z7 \/ J8 _1 S! Q7 S; ?6 @2 q( x6 I) ?- @9 N* N7 e5 v4 `
2+3等于5。5 t4 I1 s9 {* a$ m* D
Two and three is five., M9 L2 L% d  f/ p# T9 K! n  _
Two plus three is five.
* ~2 J; ^: p' Q6 ]Two and three makes five.
* K# P9 t. B3 H3 RTwo and three equals five., Z! g1 F5 M; c
7 _. Z4 j- V4 @3 d, I& G: e9 ^
我们有天壤之别。
# P" y$ g( d' _We're as different as night and day.
. s( d& W8 S8 gWe're completely different. (我们俩完全不同。)
/ ~* c- O: e: T: mWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)5 @$ ]# w% }, T( u9 a
, l0 `$ P! j3 i: w! ?% k3 ~
东施效颦。(机械模仿。)1 U$ S. E$ q- h, F. y
Monkey see, monkey do.7 K8 B( o- I- x. @  H
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)4 t# u6 ^, \* F% @+ z; g! A
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
& R  A5 ~+ O1 u0 K
* H6 p& U" V( [$ D6 {7 r% C以先后顺序为准。/ }! E- k4 ]! ~# {9 Q* A: z# A
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, {( x7 }$ h! h! [8 ~2 k& Z7 s# I1 U0 `
Do you take reservations? (你预订了吗?)! {. B1 C' L+ B- G
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
2 P+ |/ M  [  d) r* YOn a first-come, first-served basis.
, [0 _9 o6 Y$ a& |9 c3 z2 C0 J* R$ ^$ Q' H; y
过时了。
8 c7 r% }/ H# y' }$ r7 OIt's out of date.4 B7 j# c. S* i
Look at my camera. (你看我的照相机。)8 ]/ q  E1 {2 @8 l8 e2 q
But it's out of date already. (可它都过时了。)' O, ~5 \1 Y. d& A
It's old-fashioned.
/ G& O5 _% `' w1 T$ b+ AIt's outdated.2 }0 b- P' a5 K: z. b; Z! t1 k! O* d( B
It's behind the times.3 j. w2 P; ]' g; G/ |
/ h- X8 i  ?8 l, E
电视有长处,也有短处。# M5 j* J5 R8 A8 D. V; i2 K& d3 S
TV has its merits and demerits.
4 f* a  N9 {+ ^) S) u& @3 ITV has its good and bad points.. X9 ?; E( `' O. m1 j+ o
There are good and bad points about TV.; O9 H- e3 H: G; i0 ]8 ]

0 B0 l: T* l  `% S; g我利用了他的弱点。# S* `1 C3 P9 n  S9 h' e% ^9 h# I1 V2 K7 p
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ n" n# y. o0 _: g  ^3 Q
" j, z& F4 z) z! X( l* z
我长了不少见识。. D3 m, [. ?9 g( M& u3 h1 Y
I've learned something.
% y# C6 g1 l  Z7 q! x# F3 p8 v5 IThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
" R: v9 }! @$ XYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)- n9 C, L2 O" f: L4 e: S$ B
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
' @! _  a3 |; x, N/ z1 N
/ u  h$ `4 N, Z6 U  q那会引起火灾呀!
% F) d7 R2 `% p% C  H& EIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
8 m1 ?3 x. }1 v! b( m6 oLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; L" J3 t& o: D6 J) yIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)5 J6 M, T. g  f
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
0 [7 m) |  |9 c6 a# |It could cause a fire.
! G8 {9 Z3 ]6 H0 v$ B6 ~8 `7 v# R& I' A. L/ l+ f
什么事都有可能发生。2 B( I5 ^% h; ~  u3 c4 P$ l
Anything could happen.
" U  d6 P0 I: p$ GThere's no knowing what may happen.
. L/ M8 F5 d4 M+ rYou never know. (任何事情都是很难预料的。)' c" [) Y! y% y2 T
Anything's possible.
7 `; k1 B8 k: h1 `" r( y9 BIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# y+ ]* _2 Z4 G$ x7 j2 M
& j7 h$ X# ^9 U: j0 Q, W8 g( F$ s
将来可以用来作参考。0 I1 y6 n; s5 c3 d! _, T! [0 M
for future reference& p# w3 D4 g1 W3 B& A: A
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)% _5 n6 Y4 n/ e- n5 j. e
9 b2 e; F1 k' y7 U
在我背后。3 d# |3 D6 z$ K; m$ N$ O! f
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。  a( o; H7 W1 _7 o* a/ ~4 B
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)6 v  C; q* l1 x3 j: E6 W6 q, U8 |! t
How do you know? (你怎么知道的?)7 g1 R- \/ s. ?- J& O/ k
secretly (秘密地)
  n9 ^  k1 ^) _6 l5 E. sin my absence (在我不在的时候。); Y' G; @+ q$ E! H+ \/ \- ]
without my knowledge (背着我)
# N, i- T2 m8 A9 Q* E, [
! S2 u$ s$ Q% @" Q换换心情。7 L$ R; \) ?% I4 y
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。2 q# u) K; v3 G9 u7 k3 \* G
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)' C. c3 J4 P1 X! B' }# B5 P& f
Okay, let's. (好吧,走。)9 @% k' t- s* S, R8 }8 F! i
instead (别这样!)3 w# b& C# P5 }1 ?, ]( O6 `( M1 v) m
- O2 P6 c. t+ p/ o4 U
有钱能使鬼推磨。: S  k; M8 G. N+ s- Y8 ]% ?' e
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。4 S4 F5 e- n- d( N& K
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
. `; u/ z% R) e* M: m( gMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
) }8 g. p" r9 b2 b7 m, l  ]5 XMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
8 ?9 }! l, o6 d2 G9 T0 m5 r4 ]* a" o2 E0 {$ G' p7 H2 J
别说丧气话。4 g# N0 d* l2 z. s$ h  F& Q9 C
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。. e4 M% R5 T9 Q, }0 p/ I+ T) O
. V" O, `% O5 z8 E( u8 |6 s( o6 Z
过去的事情让它过去吧。# k9 _- k& i: m- W" d- d' z+ M
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。9 P- u1 n4 ]  j" K9 C
; S3 G( ^% e$ ?" P1 Q# y7 T; v  z, Q
有总比没有强。' s8 j) B0 u0 g( }! B
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
, f: K" q) A5 `  a3 W7 b, m: X8 J4 P( h6 b& p+ l
酒肉朋友。" {+ ?+ x+ m: m+ b
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。: e8 a# A  f- v8 b6 I
7 @# D4 ?9 N3 V. ?, n: ^
滴水汇成河。
( f+ J8 d! D" C# fEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 20:07 , Processed in 0.176221 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表