 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
! i0 B+ l, R6 v' w; QA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, x: O! a5 |( d, l% X$ ]
Y1 V# t# _& G只会工作不会玩的人是没意思的人。
' g$ @3 g" c4 \6 Z kAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。- {; k3 D; e4 a+ m
! Q) q" ]) W$ L/ R1 Y事实胜于雄辩。
; K+ B" h" o9 \The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。0 I! O4 i+ @- x4 P, F6 a
0 w; c m/ E6 Z, _" a7 D岁月不待人。
* ?3 u# Y- K; @+ q5 {" pTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
@9 k2 T7 Q5 O* |, r5 r5 f
8 q9 W$ {& `, U! h8 K& C越快越好。
" Z" c3 a# p- L% M$ _6 ?The sooner, the better.: I1 D; b- y) Y% }( Y6 Z
When should I come over? (什么时候来合适?), D8 L8 ^, `6 j; c- A& v
The sooner, the better. (越快越好。)
- ^: x, b% @- ^( d1 ~: L; _. L- p+ C+ K; C
正好。
9 {% \3 q6 F* h# U+ oOn the nose.
: R' V, _; e. }# |$ C) L$ p: aHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 P5 n0 w! t( l/ _& s' b2 J
A hundred people, on the nose. (正好100人。)9 q+ E- \( a, c7 B
Exactly.
9 p$ \; {; W9 W" k" e! yOn the dot.
8 b- i7 M7 s$ Z2 M* t
1 `+ o8 ]1 i4 V, Z% z. t3 X捉迷藏。' x9 t4 k9 F& M, J- e) a
Hide-and-seek" g& c! W& D X* Q
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
8 K6 i8 ^% o7 ?9 j4 o/ mOkay. (好吧。)1 d9 D+ \/ }' T* R: S% |
" z8 g% A5 M$ j, R' d' O未完待续。
5 r6 B- Z: D L3 |2 P2 P; p5 J u" wto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
6 t6 o/ }( V2 o5 u; {) O9 [, ^& E9 n: E/ q' e+ U* w
一个巴掌拍不响。
" R, S0 H; d! \- N* _# eIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
$ G' D6 e+ c* G* HJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
1 k% R0 j8 i J4 \9 ^Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)8 ^# h& p+ b( S2 Z# F7 H
Both sides must be blamed.( x. z i+ U; H3 v! L
They are the same.' g0 Q1 \5 I" D1 u8 F' x7 f
They are both responsible.3 f; H' I9 I# x% ~8 p0 [4 o3 R5 B; A
They are both wrong.
1 ~7 G$ Y; t3 L- E, W) X( \6 ]Both of them should be blamed.& @& ~$ V. L/ L2 k7 i
; i$ D2 V6 N$ Q6 l1 I7 {* A! {尽快。
8 n# O3 J5 N8 E+ s/ N) HAs soon as possible. *缩写是ASAP。
$ @3 v- w1 ]1 a9 eShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
& c6 E& q2 E F+ l! u! Y; L0 I! vYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
+ W* ? W- O8 P6 `, V# b
% `8 z5 y Q3 C& {5 n4 ^4 `( f随便吃。( p A( j$ B" w: U
All-you-can-eat.
( G# p+ ]5 C- `$ W# h) j) Obuffet
9 N! q% v) ^# F5 X5 n1 A! d% |$ Dsmorgasbord
/ R# f8 a( [9 ?. k; t8 y! mEat as much as you like.
$ N7 y1 H0 z& E- wEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
h# A. C+ d# {+ Q8 t. K9 u4 X
: ]% ]8 h# m; X0 u+ l0 [多项选择。
. V+ o6 ?& ]0 _2 |0 Kmultiple-choice
! \ g. Z: F# b) ]6 pmultiple-choice questions (多项选择题)
6 Y( B' [8 z- V" a5 Z6 B. S
1 `9 w' A+ q' c: S1 C3 V) M9 y8 R# V各就各位,预备,跑!$ m: n" ?5 B0 J
Ready, get set, go!6 S" N9 S, S, Y2 n0 ]7 h4 x6 w
On your mark, get set, go!
0 i9 I5 n- F0 D! p; r, O3 n& l7 o, p) y& i# f
从头到尾。4 w4 }; v9 h0 _9 l; ^+ Z
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。 h; {5 x" |$ L) N9 U
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
" G8 j5 f7 \9 ]1 uI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)) u4 {& Q7 T! a2 T/ }: r' B+ H
entirely (完全地)/ e& |; g7 A. Q# E1 E; q1 V, ]
completely (完全地)
3 T/ a3 d0 s4 J1 B3 q/ L
+ d+ @! A. F. Y' N始终/一直/一贯6 B( K( c- _$ q1 z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。8 `$ L6 ^: W3 {) ]0 e, {/ N' j6 z
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 V4 p$ k" x* Z- hI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
# ]+ o4 A% G$ F. C) hfrom the very beginning
6 _, Z( {+ T5 [1 ?: m! r& c. Oall this time" X( ~8 I# M+ p! Y( m" m
since the start
( P. Y/ K$ V/ k5 F4 f! S% }. T* y) k4 K% D+ F
就我的记忆来说……2 i8 l! P m# R/ v) P
As far as I can remember,...
2 o V9 ^, {# _1 y4 q% SWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
+ U1 ?: }' r1 R8 m- J* T* t, RAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 g- v9 b9 F1 o* ?7 C' @; J9 oTo the best of my memory,...
. M; ]' X* C, r3 cAs far as I know,... (就我所知……)' s2 k" C/ u8 u; w
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)4 l/ Y8 N+ y T: s+ T5 a3 U& s
: \3 q( k+ v7 y( n以牙还牙,针锋相对。
/ q3 i5 n, ]" T7 z4 _9 j: LTit for tat.) V3 i, F# r, t: X0 q' w, Y
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)! N5 w& r' Y& E# ~* R, i9 }
. \. |# u9 s- P3 r6 U
这是我为什么在这儿的原因。: {( |9 s# S# d% k+ Z" E9 y% Q
That's what I'm here for.
( N( b0 q5 J8 z& X/ xWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
! Y) N' ?% h6 L; i% l7 X9 c& ^5 DEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
+ T+ I' n6 U" X+ x. s. M6 }% A0 b6 Q. h
2+3等于5。4 |3 d4 d# V% ?# e9 i
Two and three is five.5 Y& e: n1 E: c
Two plus three is five.
' K$ k- ^$ W1 d7 [4 \6 m, u' ~Two and three makes five.' D+ X' p4 ?" I1 ?- h9 |; T, u
Two and three equals five.
' b3 d0 K; S- K# w* d! [* i. e2 z6 r0 z9 q) l' F
我们有天壤之别。
. i- `5 z0 C" D9 i4 X. ]: \ xWe're as different as night and day.
( y; k- k2 w/ W- J0 t* ~We're completely different. (我们俩完全不同。)2 X5 M4 k& e% u6 X+ ]$ ]
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)' |5 t9 W& u/ e: c) k
9 w' m* T2 e# }: ?4 v! U" T东施效颦。(机械模仿。)
' e# Y: `* H6 p n( ZMonkey see, monkey do.
) B# x, f! f, D/ m5 s2 dShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)' V; v9 i* x! @0 b( s/ l6 c
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
# {# T+ `4 X) E' t7 b
" u+ ]; P5 L2 K) s以先后顺序为准。- j0 _% _0 j! q. [2 _6 A& H/ X
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
2 e+ M0 y( ~0 k: l. \8 c0 {& B# VDo you take reservations? (你预订了吗?)" G: Y6 K- E! i
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)9 {4 ?, ^! L, E
On a first-come, first-served basis.
8 X# U8 V$ o+ D z+ `2 v: \" v# |+ g- m) f, g4 I( j
过时了。
$ l1 b: B% P) O. y4 ^8 {% A- u3 YIt's out of date., }! W" a8 l8 ?8 z; S' b
Look at my camera. (你看我的照相机。)
, @/ p+ H# `- ~4 vBut it's out of date already. (可它都过时了。)) ]4 D e! q+ p, B
It's old-fashioned." `2 u1 h+ `( a# m/ ?
It's outdated.
5 U o" i) c3 c6 ^! W q0 GIt's behind the times.& j8 X: K; Q2 F/ h/ P. W+ ?
) N* o! _* a) c' I& C' n) K电视有长处,也有短处。
' n' ~, B" R7 H0 @0 M( BTV has its merits and demerits./ C- z! Z/ |8 |7 R
TV has its good and bad points.
: U7 g$ {3 u" J( bThere are good and bad points about TV.3 u7 x9 M% Y8 m6 ?8 \! Z
& D- a' @/ ~7 @. x% d我利用了他的弱点。1 ?5 k! c- Q* t7 U: Z8 S# M0 p
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。 }; c! m' T8 ~) i
1 V0 C& W$ x: w$ U! j" z我长了不少见识。
! s' M& M- {" v; v4 M& f* nI've learned something.
$ \: M" n4 D- e" u: c6 i, t, PThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)4 ~; b2 q* \, B1 p
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
- \8 E! x: n+ e7 K- ]I've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 \( e3 E- D* A! W- h
9 w6 X- D. O# H( N5 X
那会引起火灾呀!% [; e6 R4 b- G; t! D3 q$ H3 E
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
7 {+ @( F$ N6 ^; C2 eLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)5 s7 ^1 q+ C% E
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
$ r8 d9 T5 r' K0 GIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
+ M$ Y$ @' }2 [; }( T% H; GIt could cause a fire.
0 a& S, v. k% n% ?7 \' x# w w8 A+ a2 ?0 Y# N4 r! [6 [, o
什么事都有可能发生。9 C8 F$ Z- ~- [
Anything could happen.* n4 g: ~9 A8 K* I3 j
There's no knowing what may happen.
* y9 n9 U9 U& U2 _, UYou never know. (任何事情都是很难预料的。)$ O. {' f; u5 ~
Anything's possible.
6 G8 H% B! |: FIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)) L7 p# B0 {9 i0 h. \4 v p
$ _6 |7 E0 y. F. z" f+ l
将来可以用来作参考。" F- k) `0 V7 ]. q/ {3 w
for future reference
! x) j$ o c8 N4 }You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
+ ~6 T" N# u+ D+ j6 _- q: S( e7 q' r+ v0 U) K1 M
在我背后。. r/ X1 ~3 I$ {. _
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。& F f5 u3 K# c
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) x* M$ Q& m* o! `! L8 n, P
How do you know? (你怎么知道的?)
: P3 [; k, h csecretly (秘密地)7 ~! A3 [$ Y1 U+ e2 @- ^
in my absence (在我不在的时候。)9 |% F. @- v- k% a- R; m1 J; B
without my knowledge (背着我)5 D, ?: k0 o# ] f9 L; A9 k
; H9 C* x$ k. c: O8 b( `
换换心情。) E$ A! ]$ i% L8 G0 z) X6 A2 u. s
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 i# L# q. @0 e. |Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
[3 @5 S' R# z7 W; yOkay, let's. (好吧,走。)
( B. O8 z/ `0 s& Q% w1 s$ ?instead (别这样!)
3 @5 j' p1 G5 O' Y! k% @; p" _" a, O/ R% b4 y
有钱能使鬼推磨。
+ p4 X7 V, R& H/ Q! iMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
( g1 A2 X- |; t7 C- ?7 @8 ]Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
; T! X7 r' t$ A! C$ U1 dMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 d/ ]- [4 j, v3 b/ O' x
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
H/ Y1 q( h5 [ j7 G8 {6 D/ p. J1 X& @
别说丧气话。5 n9 `6 ]' ?% ]4 e/ D9 L3 S
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
1 W9 _+ Z8 K* D4 A& I. X3 C4 z( X* Z) M: U% B, _
过去的事情让它过去吧。+ u0 w7 v3 ~, I+ ~$ r& _! I+ ~
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。1 Q$ N3 J; W/ Y
+ d" U# x. P' D6 B4 p
有总比没有强。
! q- _. A) c2 }8 d# l8 B2 ]Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: T7 @5 C- o* v4 [
- p8 m6 i$ W5 B( ]" `9 T酒肉朋友。
8 T6 t* W! F) f- A |- H& b. {7 TA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
" ]) e, [$ O/ M" w$ y: {7 l; h4 ?4 i/ w* V1 |
滴水汇成河。3 r; M) [" o1 X) V
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|