埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1408|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。& Z. e* M. }1 h
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。3 q, T4 J' O0 g
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)- u  n/ E" H* o2 w$ ~
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)3 z3 d0 W& S/ x4 r- a' r
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。): }2 Y4 T% H: r, _( ]: ?" [
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
5 M4 F! x2 l8 n, i3 n
+ T! g2 W& ?$ r& A+ a$ e5 m一波未平一波又起。
0 i0 ~, S  \' N7 E6 ^' oOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
% x, k* l7 Z" R2 g- r8 o0 U1 X9 D+ g% g3 v3 R) _
舍名求实。
4 n* r  V# d7 a' k- R' @2 |6 P' ^$ S; [I live to eat.
- y4 q) j* J9 @/ x% b% f8 K: @Pudding rather than praise. *不太常用的说法。7 j6 T* A! @- t: t6 i0 o& u1 T

) L4 `- P/ R* R. H瞎猫碰上了死耗子。
& V- r& f3 u0 `- yEvery dog has his day.0 W6 n" Y# g8 O
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)/ s% \0 O) L& S1 |
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)7 h4 @0 W4 F- C' d9 x' H" k
Everyone has good days.
+ |: X" H) ^- ]2 J8 I8 Y2 DEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。): g# v  u/ O5 D7 L! K
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。7 d, \1 s: `' e6 u

: C2 O8 o+ A! h2 C1 v说曹操,曹操到。
; w+ y7 e8 d8 qSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。7 G, Y1 g; G* f/ l. E' }. F
Speak of the devil.常用于口语中。
0 O3 L0 O7 l; bHere comes John! (约翰来了。)
8 F  p* B0 ~; }% V" \! cSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)+ S& S3 c# h) S9 e- ]* F
" t3 @$ L9 x3 l5 L; |
情人眼里出西施。/ o) j, N  b6 k) q' w
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
/ N! |% e0 Z) @; v  z7 M- f: n8 I
8 R' N$ i: ]- y一举两得。+ h' V8 W! _- h- `* F
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
% x" ]! ]- B+ ?, N9 E6 e0 J" u- L' C- ?
不闻凶讯便是吉。
  m1 j) M1 [+ L, F# tNo news is good news.
. u6 }) D+ X* `- ~6 _I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
1 N1 \8 W2 i1 ~: {Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)( o: ^% h7 k# [0 L% q/ ^( Z

, k1 x9 S0 }, o% M# a光阴似箭。& s# l! S' s& O5 _% p5 A
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。% S* E" H5 j5 O1 e

$ h8 l' T, {4 _/ z$ x2 c时间就是金钱。
4 M, `6 P. h% M$ z& A6 kTime is money.! i5 a" V; F* c, F8 e6 }) q: ]
& |3 ~9 m: g1 b3 E7 T- j
百艺不如一艺精。
& d; r, ^' X3 E" m* LJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
) C+ D& ~" P$ s3 v. a) a' Q7 V( g' H# s# |
三思而后行。8 `# X/ L" L3 H6 a
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
" L2 T# ~, ?0 {5 ^' |
- g/ ~1 {: ^( X百闻不如一见。
8 X$ {! L/ h/ Q  MSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。" |1 E* [. _% P9 M# l7 u

2 V8 \4 ?7 T. R7 [+ W5 R; g, i/ r无风不起浪。4 x! a; `+ `5 I* I
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。, v& p( n5 i* K+ P& L( R

, A& V" g) s% v" D$ D诚实总是上策。
7 j7 f' Z* h7 EHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。" X$ [$ ^& k/ s# V: k+ p$ }
: y: h4 Y$ [! w& F% h. K
晚做总比不做强。4 e& y9 i9 e6 X% }. y' m' J
Better late than never.
+ B4 P2 x: d" [/ I" I
; g% y3 H2 {# r! \$ k; y, H男孩子就是男孩子嘛!- O: d/ a' y' z/ N9 C* d
Boys will be boys.9 S3 p; R9 C, o4 r( [
John got into a fight again. (约翰又打架了。)- f- ]1 s; y" ]4 g
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)9 N. U% Q2 B& n# }- @# }0 s3 G

0 I, J) i/ d9 }' _- H5 n知识就是力量。! L3 ]: K& [* R. a6 ?4 n
Knowledge is power.2 u" K. p. F- S. L+ \
Knowledge is power. (知识就是力量。)1 P( T8 g* P9 B' w* m% N. u/ D
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
/ F% S1 t  U1 H2 X! c4 [; `# q: K" ~7 N( r" e- [2 o# r/ q1 B$ z
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。( l: C' G' \2 P+ Y2 B1 I1 R
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。  J! P. [! S! a1 n  N  w

1 q* v: I# {$ Z" F& b5 A条条大路通罗马。
4 t& X  @( F3 b1 z0 ?0 cAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。. ]) i1 E" z2 k8 p2 b
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。' G/ E/ j7 m" O

& F* S! T$ S. N入乡随俗。5 X5 P& Z2 {: {( r/ Z
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
# h! g. l1 {& h4 z: N; `
8 T% D2 ^" U- D% y- g2 ]7 R# @) ?熟能生巧。
! B1 u8 }0 }% T# wPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。$ ^; Y5 T3 M8 {! ~* F$ ~" @7 k% J
1 R* ]+ c; z7 y# S) ^6 U5 p
历史总在重演。
( C1 [& g6 Q9 Y/ \9 MHistory repeats itself.- @0 y3 R2 x. j/ t7 b" A3 C
Another war started. (又一场战争开始了。)' q$ m0 ~! G; A8 c
History repeats itself. (历史总在重演。)
3 y) I3 r! X% t( D" E0 S2 |
( r7 i  u( C# [; U祸不单行,福无双至。
' j" g4 N, u- dWhen it rains, it (always) pours.
2 u, ^) X! t- R6 k1 R- J  y" i0 p3 q) P
功夫不负有心人。
8 Q2 q( \7 f: Z/ OWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
: _0 X7 e8 @' D/ t# u* u, ~+ m7 Z0 z5 y$ b' P' \
行动比语言更响亮。3 E  b5 C6 t  @/ F
Actions speak louder than words.
7 u. }/ X- A& `(钱财等)来得容易去得快。
- Q# y& z! _# A; |' a, u7 M
- G7 y7 s) L  T5 |9 n+ b5 uEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
4 S0 Y/ s& M: D# o; a9 }9 a  A
$ K0 X! C4 u3 x* N, l9 x血浓于水。
+ O  T% Q- o+ E2 t0 u* Z  U% j  WBlood is thicker than water.. E( z) X5 q" Y# m+ I
$ [$ }1 K8 I( f1 p9 ^
有其父必有其子。/ n6 N) o3 A+ R
Like father, like son. *父子相似的意思。: Q6 C0 i) X4 t1 s
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。): ^. l# {7 {, a# v' P0 a- I8 r! K

# u2 W- d" P( v恋爱和战争都是不择手段的。
2 ~$ L$ H& A1 W; r$ mAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
7 R/ X3 C) }$ G! y
! H! x' a1 R% N1 P美貌不过一张皮。
& C( I2 X7 E" [/ P- {4 ]4 `. vBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。" a* \/ Q  j  j- o
Beauty is but skin deep.4 H0 C" J+ K+ X- }* J) Y

) I" e$ |/ b; e1 q6 c东西总是人家的好。
6 i* ^* w/ T6 u3 j4 t/ q0 fThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。3 n3 m3 w, h0 g' Z4 I

% y# E# U2 p3 U; Z# d不劳则不获。
0 K" C, r9 D9 i& BYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
" f5 q/ `/ ~9 |, F7 _
( m+ y' ]) H/ d1 m0 b8 ^流水不腐,户枢不蠹。, f5 Q. r; U  M0 }# f  M3 g
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。: p( z! H  E( A" G
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
0 K; P6 O+ T3 C  b) W% E! {3 ?" l% E/ K4 `$ [+ }5 E
只会工作不会玩的人是没意思的人。
/ h7 b. `8 A, @1 Y/ TAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
8 o. C6 W6 s* k/ k3 X
/ c* k  m2 Z  V" I4 X& `事实胜于雄辩。
9 ]& M5 o! a! F0 \- nThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。' U4 g- h# b* D6 l
! m! s1 ]9 [8 a: I
岁月不待人。' n: H  Z4 B, W$ K
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。2 @3 z9 s0 T% k* e: R
. m  W3 D6 r. P- u8 Y- w/ c
越快越好。( w0 W) a. K+ T$ P3 {
The sooner, the better.* ~8 F+ {0 X6 r# |( u
When should I come over? (什么时候来合适?)
# ^% X/ H9 ~% o# i  u% x1 oThe sooner, the better. (越快越好。)
+ {* ]  E* Q/ J8 G3 U5 u: P. _! D: i6 {! f7 I& v/ H
正好。& h& [" j+ M# @& z& P
On the nose.
# q" e( {/ n# {! P0 A6 X& kHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; g  M9 S6 C0 M% u: C+ aA hundred people, on the nose. (正好100人。)
% B8 e9 W# [+ q2 F+ y; iExactly.5 e" `: L  Q1 M
On the dot.3 B& f5 p5 k6 I% V

$ t8 L0 q7 L  U: Z捉迷藏。0 N2 c1 [. F3 y+ u8 a
Hide-and-seek7 i& m$ B2 _  F. d# K
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)5 G& c) e7 Y! ^( U: g
Okay. (好吧。)
$ \/ G! G. f" [0 r
- Y0 q/ F. ]. [1 s  I+ l& A- e1 [未完待续。  W2 e! H4 l9 R  t; D
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 T6 f  P+ j5 |% V! l# ?$ h6 q

/ c  }7 ^, G: [0 n$ X  T一个巴掌拍不响。
/ a6 T( D' q0 _+ B5 G* o& CIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。; M) k  _! J( o3 J$ ^/ R1 ^
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)3 d+ o3 A# c. p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
( f. c/ V" ^5 G0 WBoth sides must be blamed.
' [# n4 ]) C, `  |$ f: TThey are the same.: K1 w. z) i: a
They are both responsible.
' a3 {+ O* V" p7 H6 J  EThey are both wrong./ y  N! |* `9 [0 Z2 g- U3 t
Both of them should be blamed.
! ~$ W7 K9 o* r! y: J6 _/ n
5 M7 q% l1 H5 [; K2 N2 R, N尽快。
$ G2 w) J9 T6 iAs soon as possible. *缩写是ASAP。. I  j! X& f1 B! _, g' \; J
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)7 }  V  T9 k* F/ W3 p
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
4 n1 L1 l6 r7 ^6 [; @, ~
  p( I. @( j7 |6 U随便吃。( \% g8 Q% R5 N; W3 k5 h
All-you-can-eat.  j/ \2 O+ T2 k& @( J
buffet; O+ Y+ I8 N9 s2 i; M
smorgasbord  Z  G% F! t( y  J& c
Eat as much as you like.; c  Z4 j7 |9 O  m# v- K* B2 a/ H
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
7 l7 }, z- i7 [: _
2 u* P8 Y/ F3 z/ V8 e$ k: K% N- O多项选择。! c9 M, C8 {, y- q
multiple-choice
- B" E# f: V% J9 Xmultiple-choice questions (多项选择题)$ q+ U9 h8 `! }. R5 C3 N3 ^. r
) L9 |. ~. N( H/ n, i
各就各位,预备,跑!1 E! S1 V# J* R; `
Ready, get set, go!
- Y$ `! T& j4 X' K# }/ oOn your mark, get set, go!
8 F  K" F, T/ x! u1 P# w" g( [) [0 C' B, n& R  C; i& q
从头到尾。
# V* Z, b4 p# hfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。4 {1 p9 |0 m5 ]- j
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
4 A# H2 t7 l2 J/ d& F1 a8 l  jI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), l& Z8 @7 b$ X2 t. d' W
entirely (完全地)
4 k- z# y  U0 y, ccompletely (完全地)
+ f5 B- x( @6 [" x1 P: Y. C
: l) F1 K8 L( V1 `+ |# @始终/一直/一贯+ c7 N2 K/ N/ M8 ^. {! i
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
- `/ p! E; {* q6 J. a) sSo, she is married. (所以,她结婚了。)
% Z5 _2 e5 g7 I& {4 jI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 b2 J4 G. u& l" t5 \* ifrom the very beginning2 @8 C  M# K  W  b" |4 E
all this time
1 ^7 n/ v- z% i+ }3 osince the start9 L+ h. O* U0 |. p2 G4 F3 r* d
4 J- D3 l' m2 @2 T2 C: a
就我的记忆来说……7 G! X, Z2 `0 j, O' ^
As far as I can remember,...
- r9 s- ~1 ^" ~' @7 lWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 m, D5 N/ \. hAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
! D. P/ f3 a' d1 tTo the best of my memory,...: F$ U: d" V+ [- h, I2 A# p, Q
As far as I know,... (就我所知……); y  y2 h! ^- @! o5 H
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
. |! b' O1 r$ e' m" |$ P3 @- h5 d6 n& m* x+ K
以牙还牙,针锋相对。
. C+ k7 H# K$ `7 u( |Tit for tat.
  x3 l3 z9 U% \$ f, Q! w7 JJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- B  k( p% j0 c
5 t( U3 R* {% v8 j/ l  P# _# ^这是我为什么在这儿的原因。
" B$ g) S2 v: J9 v5 n6 q0 pThat's what I'm here for.! Y# A# m3 N0 y+ ~' `
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
6 t/ J$ |/ M0 lEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。). H. W$ M/ e1 \8 a% D- |

" B  S! E! J9 r- V, R$ [' R% s2+3等于5。! g. K: P% I* N8 \" |( v5 \
Two and three is five.
$ D" b8 F  X% L, M% Z5 V, CTwo plus three is five.
2 e2 ~; U  V# F9 K7 UTwo and three makes five.
! m0 l& m. d; B2 Q6 u9 x# I6 BTwo and three equals five.0 I8 }* {" l+ [6 c8 P
9 U3 }& j& @5 G( V& `# N0 c
我们有天壤之别。9 A4 M1 d2 b: F2 `# @! s
We're as different as night and day.
2 e: j8 l) L* D3 ?We're completely different. (我们俩完全不同。)9 w' O& Q8 r9 [, K- ~
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)$ }6 q8 v) V3 o

& D! ?3 e/ N" ~/ y/ U: j9 K东施效颦。(机械模仿。), y+ v0 I, m4 x. f8 z3 L
Monkey see, monkey do.
4 D. |9 c4 m; \, L' V. f8 E8 S  }She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
' J1 s9 T- k- S8 O% M; IWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 N4 |3 Y' F. ^. Q+ t/ w( T
7 B! a) ]% s4 ]/ E$ w4 C7 M8 B以先后顺序为准。3 t! {& N- j' k) @* T2 m0 [
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。& U6 Q$ X  A; B& y! o( R, z
Do you take reservations? (你预订了吗?)
+ i6 C% @) O' J! }# _: G& c( pNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)1 Z& Y5 ~4 f7 A1 b
On a first-come, first-served basis.& @) r! n) x# v

" w) V2 X: e/ t; y" o过时了。
' ?% n$ ]/ b' B( ?% _It's out of date.( k4 `6 C/ W: `& X$ F9 n
Look at my camera. (你看我的照相机。): A- s3 w4 Y* N( N' ^5 s
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 G" {* N+ k' u. j3 DIt's old-fashioned.' s% S1 G1 ~" j  y# K5 Q
It's outdated.
9 A( F. z) B9 C2 f- Y; |8 ?$ H: [It's behind the times.
7 z% H4 e" g! B- \$ d
( G3 u& F7 Y1 P& ~8 {' f( `9 @' V" r. ~电视有长处,也有短处。
" e3 G9 o. d8 VTV has its merits and demerits.
" X) V* i' `% u1 UTV has its good and bad points.# K0 n3 l2 \; _/ L+ K
There are good and bad points about TV.
% A! V- W6 ?8 e0 ~" {0 h) c0 S8 p! N1 h& Q
我利用了他的弱点。
/ u% O# j- C  M+ {I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
" Y/ z  |: c6 J7 K+ i! @9 d: y4 Z' i: W& \+ t3 m
我长了不少见识。% f$ v( U$ R+ Z  @+ m6 W
I've learned something.
, P0 w" d0 B7 e/ {2 U4 a* Y  AThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
- W+ ?/ C+ w$ p0 l' @/ H  fYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
' E; h) Y$ O% E3 I( eI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
# y) s9 z1 W% ?+ |
. k, F# x* N2 X8 L, w$ E( Y那会引起火灾呀!
( ?9 c6 _1 N. p5 P6 FIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 [$ t1 J5 d" k7 ]# z1 K* e( hLook at John's toy! (快看约翰的玩具。). u1 L/ R0 d" a6 T3 X: c
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)9 n- K9 {: K6 d- E/ `
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)( G! h$ a. k  f0 J: J5 c6 x
It could cause a fire.+ o$ B( j6 u" p  {+ Y9 `" s

, w: x( F% R4 Q什么事都有可能发生。( e' g2 ?" B/ V% S: }6 O9 l" K
Anything could happen.
3 ~1 }3 q1 O; \$ j( d  ^* ^There's no knowing what may happen.
9 K2 o$ G: j. g7 bYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
, `7 p$ o  V5 \! h( _Anything's possible.
& M; y3 z: _, {/ r; s# }It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)2 y6 R! `1 \; ~/ S* }
- B% E% _* {6 `8 Y3 A7 r
将来可以用来作参考。
+ M, ^8 T) D' ifor future reference3 a. J8 F$ v1 o8 @2 i
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
+ t+ B" h  n8 t% u( a
0 c- w  f9 U0 R4 w( M% g在我背后。) R+ M! m) i6 y" s
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。/ w  C, a7 c* D* z& l
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)4 p' v8 r/ m+ h/ s5 @" k
How do you know? (你怎么知道的?)$ R8 L9 r' v( W; V+ q
secretly (秘密地)
  |4 }( A9 V5 ^+ R6 f2 win my absence (在我不在的时候。)7 t" x5 c6 Z% ]2 G1 b: n
without my knowledge (背着我)
' @1 y7 s' U! P7 v
0 O+ G! n# V) S( K. u% p, v换换心情。
) R9 S$ [- B5 _for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' X- d" ^# ]8 h% y3 T3 YLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 G1 I7 C& _3 u# k% p! fOkay, let's. (好吧,走。)
% A5 i5 h- L9 Vinstead (别这样!)' [& d2 Z$ z' A  R' [
4 J  `2 Z" W4 I; q6 M* T
有钱能使鬼推磨。
" H4 Q6 g! E( T4 [7 z9 fMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
; h: g( H0 ^# z2 N0 a  {" dJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
. U7 X: c7 h6 MMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)8 B: u; l  d- _
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
! }. {0 l' V, B
) D# @1 i5 g' X3 O别说丧气话。
8 P8 {. z7 S) ^6 J7 INever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
, u5 O* X; @% H8 Z' D1 C8 S' ~0 p) k1 W5 A7 D0 r' q# r. \( x
过去的事情让它过去吧。7 Y  Z6 B1 ~# O0 _( ~' |
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。+ G0 B; u5 V& ?* Z$ C
8 j% G+ Z( i: `1 ?
有总比没有强。
5 A4 x7 E0 Y; \2 D) r4 bBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 k& _# y4 S4 w9 c* z

6 M8 l! {3 h7 |, r# \# m酒肉朋友。
2 L& m  }) {8 y% N8 N3 ~8 EA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
+ S/ e) X1 t% R
+ j: _+ W1 \# C: E9 v滴水汇成河。
) h1 f, h9 P' ?, LEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 11:05 , Processed in 0.129659 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表