 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
( |8 u% x$ U8 l! b4 [A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: P( I1 O! v+ b' U7 D9 I
. l# r* P4 W6 ?' _) _5 g* U只会工作不会玩的人是没意思的人。$ D+ H8 u& V& ^$ b* ]
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。" c5 w T+ q# v9 g( y
. _" y s K# J9 g3 F7 a. J- H, C$ Z
事实胜于雄辩。9 M: C9 m: O$ T2 `
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
7 s. A1 D7 v8 }% R- S7 O5 `( s* }1 M& _) `
岁月不待人。: R4 g, c G' c( y7 G
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。, X) K4 [, ]2 Y4 G- ?
, z$ }' @4 Z& F; o( j
越快越好。
0 V/ g, o. i/ h5 ^) F' ~! JThe sooner, the better.* u$ G! m, Q* c% t
When should I come over? (什么时候来合适?)
( |6 \( U- a6 H9 h4 v+ EThe sooner, the better. (越快越好。)
, g/ T0 T/ j* }% b" _- ^# |* R' q* Z. a2 m
正好。
2 B: Y! ~* X6 e2 S! HOn the nose.
' u: [: s5 G X& h% ?2 @6 G _* {, ?How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
3 f/ K5 {' m5 |) t$ u) B, C. NA hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 [/ n9 l5 n7 d2 k$ O4 M! ? G) kExactly.
" }6 @' n- |: A* [- Y' O# AOn the dot.
! F" [& B* k- X y8 c8 K/ S3 o6 Q/ r8 ]- a
捉迷藏。
$ z- f6 s A4 JHide-and-seek
, M' y' t. g) N n! }7 H# U/ p9 ^Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
: s, l* h0 Y2 Y( R. z- _, h$ ~Okay. (好吧。)
8 w% k9 }; V3 k) o2 T: P) }: b7 e+ _1 G) K4 n5 \: \
未完待续。9 F# u0 v8 e! @0 x j
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! e3 ~$ d; k$ J S2 u5 u$ J5 D' u1 @: {. c! I+ q
一个巴掌拍不响。! K! q W. I0 S8 n! N7 F
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。( b) y$ m- n5 }$ d
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
0 w- k/ I4 x5 R, W4 I& u- YWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
, Q0 x& t- M2 _9 P6 E* GBoth sides must be blamed.
. u- S' `9 `, eThey are the same.
5 [4 v: e# C9 NThey are both responsible.
* Z) |5 H. @8 _1 q4 g' j- MThey are both wrong.
; T/ X7 }3 i3 K: aBoth of them should be blamed.
: ]$ Q6 g( A' l4 D$ C- R1 x. O( q* D7 ?& J
尽快。5 i; u9 ?3 j. w" G
As soon as possible. *缩写是ASAP。! f3 O" p. K- m& K: l
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
! F2 `4 H9 z- y: x r& V& LYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! e% ^9 A3 z6 [' j; q
' c7 r& V( P c$ A# o随便吃。
5 Q5 R* M) C- Y5 g. }All-you-can-eat.: T/ l: p( J4 U9 F U
buffet1 C; d x3 I$ |) ]
smorgasbord
5 I2 c+ x0 u4 y$ e) N: Z7 MEat as much as you like.
+ T/ |% P% M; W" V) M% vEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
y2 X2 F' O* W9 w! }3 k# M/ f% W- C9 o% A& s
多项选择。1 r& s I0 Z0 h4 ~0 \# z. Q. t
multiple-choice7 N# X3 I$ F6 H, U( O
multiple-choice questions (多项选择题)* \) ~) Q1 i, f- r
3 ]" X9 Z& @/ d# Q( q( ?$ A
各就各位,预备,跑!
# C/ D# g3 }3 N9 PReady, get set, go!
9 Z& X6 K0 p: L% W: Y1 OOn your mark, get set, go!
1 V/ o+ Q- b( u9 W; X @2 `9 d* B1 O% p( ~
从头到尾。/ S" Q3 y# Z$ x1 p B
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
' V" t$ R+ r* S0 uI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)& Y) H- r' S- f
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。). B' t8 y* q. \+ C9 y
entirely (完全地); i6 p" U5 |/ d" s: N* n e0 p
completely (完全地)5 E+ d# @! q! v9 D
8 Y" G- b/ C" g! k1 V
始终/一直/一贯( q) U9 |; g+ k$ J( M
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
. }- g3 j+ J VSo, she is married. (所以,她结婚了。)
. u1 f- J d# j. V; u FI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
7 Q8 Z5 O _# O4 ffrom the very beginning
% ^. n. s- y, w/ h' C! Call this time) j& K3 o* |+ w0 n/ n$ u
since the start
2 P+ Y) W" B( V6 A( B8 U! t* c4 ?% m$ }" F
就我的记忆来说……
+ @- J( V9 |* K! m6 A: @' xAs far as I can remember,...
5 R; @- A3 b/ f( u# ~What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
! W/ ^# A H) z: D( I0 bAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)8 M# O! t* m G+ ^. [1 m/ a
To the best of my memory,...8 W; ?1 c8 s/ I: ]
As far as I know,... (就我所知……)7 b' t/ y8 r, b9 J
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
- z L1 v' |: _* c1 @6 `3 t: }
3 W0 G0 Y" Q# N' F/ i& a以牙还牙,针锋相对。
, M" W3 Z% h2 m; p6 b3 L- z9 q0 I5 \Tit for tat.
7 i3 X. V8 q; QJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
$ c# c6 b* x1 G: [7 Z' j
* P1 T i! N3 m, _这是我为什么在这儿的原因。
& ^# [& g4 N# qThat's what I'm here for.
, Y8 Z; |; K# H4 m8 P8 n" O; lWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
+ z1 z4 @/ F r% {: B( }, ]' ]" MEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。); x; J' K4 J _0 T9 @( [
o6 D7 V, g1 ~9 i- o$ h2+3等于5。8 \( H7 D( V: e8 S( R% s! H
Two and three is five.$ g2 K8 x$ x- N( `( y2 P v0 [
Two plus three is five.
& I5 S* g) ^& m6 ~3 ~1 ~/ q7 K3 @Two and three makes five.: X0 G7 ]8 _/ w+ h% O
Two and three equals five.
5 A, {: H, N2 {* D+ X0 M i/ ?+ P- N9 A
我们有天壤之别。
1 {& [; J% S% }0 J: m$ SWe're as different as night and day. `. o- M0 Y8 g
We're completely different. (我们俩完全不同。)
1 h, m9 g( ~6 f* z- n+ D1 fWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)2 e9 ?6 A% a0 W0 ^
" H7 f( ^( k2 D东施效颦。(机械模仿。)
: s; t4 @- k- H! BMonkey see, monkey do.
5 L! y! ?' T+ mShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)' {* ]5 s8 {& L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)" @( A3 W, [2 b) ?
1 k/ ^# {) F' Q$ ?9 f `2 x以先后顺序为准。
, [8 I7 x) @3 a; r) d7 {First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。% t* J: Y% @6 J5 O+ V
Do you take reservations? (你预订了吗?)
0 v( i& T& |" O1 @No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
4 R8 O2 o6 G3 Q+ ~/ @; EOn a first-come, first-served basis.% e" R" B5 D' p9 f* Q
% f$ t, [ C: z/ G: a过时了。
U% T9 l4 r6 F/ E5 e7 Y* Q9 VIt's out of date.
# _3 M- J4 }* i+ T; L) ]& o$ |Look at my camera. (你看我的照相机。)6 H" r) c6 h. j7 V: w; c, u
But it's out of date already. (可它都过时了。)& T) Q `6 \6 }% \4 U3 S1 P0 b% X
It's old-fashioned.
% r* Q& w% V- `1 |. w; v+ PIt's outdated.* I: |2 w8 B0 @6 y! c+ b7 B
It's behind the times.; z, @2 [! \& y. {8 j3 I2 D4 _' {! U
( }* I; P5 m; ~4 b2 m8 D e电视有长处,也有短处。% y3 E+ V" f8 y, W; [! N) k2 l6 z
TV has its merits and demerits.
1 F8 Y: s8 a- N2 r6 nTV has its good and bad points.
Q4 r2 [# @3 c3 k+ oThere are good and bad points about TV.
: q& ^4 X- Z; P }4 a- I! w6 ]
2 u7 ~, K8 S* t$ | `我利用了他的弱点。
! g( `( E5 y9 ^- f( dI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
- y& J8 D, t @2 |- t
8 O7 t8 ]6 ]5 r2 N2 L: j. ~" G我长了不少见识。/ I( Y% Z! h. X! M& E
I've learned something.
8 B% U- }' l" n* hThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 I& K* x( H4 G8 p7 DYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)! s9 v: }( ]5 ~1 M) O
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)9 t# f8 e/ A4 b! K) ]
, D% x+ S; d- q# y$ d; E那会引起火灾呀!9 \. O& M l8 u A$ H
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. p; ` L2 ?( J3 v" f8 _9 q O) w
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)' N* Z6 i8 {8 C, U+ p. L ]
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)( j" P+ @2 }1 e* q2 S4 G8 y
It could catch on fire easily. (这很容易着火。), C0 I- ^# W0 g
It could cause a fire.
& O8 ]. A' G2 P4 v: @' p" C* g. p
什么事都有可能发生。5 m/ r+ \, j) K! R: }8 m0 H8 E* p3 B
Anything could happen.
" ]7 X* _- e! z wThere's no knowing what may happen.% i. l! |. [# U
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
! r" @$ o3 M2 p/ c3 s7 s9 gAnything's possible.
3 l& y6 L; ~- gIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)7 H4 A# Z5 M- [4 A3 _0 ]
% o2 r m4 ?' Y, y( o3 k+ N
将来可以用来作参考。& Q- l7 c# d1 N9 \
for future reference
. l- ]. ]- ]' ^' `3 fYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
6 ` W/ q& N- x0 `# l1 ~( H/ [7 @5 n/ _5 X6 i0 S" [) S
在我背后。
$ g2 U z8 Q' c# ^# m$ ], tbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
2 I n( l& [; D& S, VEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)( ?0 ^+ p/ S' j% A" N) s8 F
How do you know? (你怎么知道的?)4 M+ O3 @( T8 z* {: j+ s: K0 f
secretly (秘密地)
! u) N! S8 t( w0 sin my absence (在我不在的时候。). ^0 W/ N+ C! T. c
without my knowledge (背着我)" z& c. G4 O0 T. C0 r* C, }
* H, Y+ ?2 |! ~! T$ I换换心情。( z+ R( h1 t' }. _
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
! O6 }8 J" m* I8 m' z# f; i+ K) oLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)+ y7 Q1 [* D6 o' w+ k8 {- I& s2 i
Okay, let's. (好吧,走。)& z5 F# W: w) e% V
instead (别这样!)
" C) I, ?* g9 i( ^; x
8 p" z, D5 b+ `+ R. k C* r* r有钱能使鬼推磨。
i* X% X+ ~, S0 d( rMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
) [5 r k: n) W6 F6 o2 A5 g' o" jJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)0 Y2 f* B& G7 t( d
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
B$ q& h' w6 r$ w; XMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
) E* r( l/ }7 n0 g, G$ l9 f# n6 h6 m& J5 O5 C+ c2 M$ k. c3 K
别说丧气话。( z2 `# ~' ^8 I
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
- G9 {2 L6 H5 }8 D4 C C3 [1 @3 Q. d
过去的事情让它过去吧。# n% T n1 h' e( h# d9 f
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。& V9 w; _, ^& E; q
% x* Q- k2 {& v" b
有总比没有强。* a& _' [' ~# c4 `3 W2 w. ]8 ` F) o
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
2 o* A: g6 b9 Z2 U: B% R& [
& h3 A% _( r* \7 L酒肉朋友。
+ @( ]3 K! o/ g9 rA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。8 J4 ^( b( g7 k( h) k/ K
+ [% B1 v& D, f$ w% h' X4 I滴水汇成河。! P. r$ n0 J8 i. H
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|