埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1311|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。7 H; a# W4 }$ o
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
9 R! q, B' _! U+ [% _* h" G5 p) QMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
: {6 R, a2 p1 \, F$ hSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
4 j  n$ t. |- z$ e5 KI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
: u+ j  j( I- {$ G6 gSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)8 m$ n7 C# v: n- P  J
$ b% I: g8 L$ t1 K' n7 s2 y
一波未平一波又起。  l& t' q: U) ^# ]+ r( b# q
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。+ B* F6 ^1 B' M" c- Z5 s% p' I

: o" o% S4 d2 P. H舍名求实。
- \: ~0 X/ P( u2 AI live to eat.. I5 V( }$ D) X% O
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。/ T) J, I; r  Y+ c

8 g' ~* `1 i9 c瞎猫碰上了死耗子。) q6 V8 v* ~) O! n4 @
Every dog has his day.
& z3 W4 D, {2 [+ D) u: U. g7 EBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
% O5 U2 f9 ~: J0 y5 V8 J  iEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
! [1 x+ o, j( C& v  ?+ X( e! YEveryone has good days.
6 T/ ?# q( Y! u& d# X; tEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
  G+ N: ]  s. y1 aA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
$ w5 P/ ~1 z# X: R0 l: X# ~7 Q' k3 _- L+ J; P. a4 S2 @
说曹操,曹操到。0 x9 z- A3 D6 H8 z7 x4 |2 W# |
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
  I, ^+ n1 G# GSpeak of the devil.常用于口语中。
- h! M$ O" ]" C2 y* D- @( DHere comes John! (约翰来了。)
6 b+ z* R6 }( o! L4 L7 W; e+ PSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
9 b  k4 A: j7 ^( k# i" E0 G5 R7 P/ q; {7 {* `% C8 T
情人眼里出西施。# U$ E6 I! i# i6 f3 \
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
& B( t/ Y8 I- i2 w; b3 t5 Z0 c' X8 ]
一举两得。3 s  F. t% j& t6 }9 x) `+ c; D) C
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
: k4 ?  k: |+ s+ ^7 ?$ B# d
5 X  \3 Q6 A& j8 Z/ P/ V, I不闻凶讯便是吉。+ C- w$ `1 R3 H
No news is good news.
( L5 ?) x1 a4 l* }2 y- \5 yI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
3 t, E* w! M8 f4 iWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
% D+ p. A5 L( P7 ]) `' B7 h/ n) F+ [6 E7 v  m1 ^$ {
光阴似箭。
" n/ v( F0 U) UTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
" q6 d1 ^: q$ o: N
* M7 P- Z& K$ W4 M时间就是金钱。
: v! |5 N) ?- aTime is money.0 m' Y% R+ S- R3 D
! x( P; t" }+ Q* L' o" H
百艺不如一艺精。: C! N! T- Z& z
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
$ e0 |6 W; J3 T0 O0 M4 P
# @4 q' j  H" N# ?三思而后行。
! `  A, g: S. ILook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
6 m4 x4 z, M6 K2 J
8 T8 N% X; @# e  {百闻不如一见。1 F% i; `7 J) @8 v
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
6 G; Z: U) _: S3 [' ~; L( E4 F4 i. }6 X( v3 D9 w, b: A
无风不起浪。
! ]4 l8 w1 E6 u/ w' k2 K6 hThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。  x4 Z7 I) n4 g) s
* T" ^' K! p7 H! L5 e3 N
诚实总是上策。
& j2 F4 I( o* M: f6 MHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
/ d  o* ?- z) ?6 }& u7 F) [4 H* e' k0 x8 v9 l9 [1 e( N
晚做总比不做强。* l2 b4 t% Y! i
Better late than never.
9 C8 {$ `+ H7 A( o% V& Y$ j/ Q' g% ~8 r, I- \- G+ p
男孩子就是男孩子嘛!0 V6 C) I  V% g* C' f* W
Boys will be boys.
0 a: J# c( [# ~. MJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)$ ]! v& [# E0 q
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
4 k8 M$ J9 x& F" H& b/ ^. _+ v% g! C% K
知识就是力量。/ _5 b* x, R. b+ c
Knowledge is power.6 V- U6 L, a& @' ?% o! v5 r% m  {
Knowledge is power. (知识就是力量。)
& e7 N# R0 E4 Y2 DThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
# y$ T$ h  D+ _0 Z5 j$ |" p
  d6 O1 A# `- J/ P: }# `) \: ]! Q冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。2 V) ^& a4 X: C3 y, H* h' T
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
5 S9 y( m( C, c
. Z" W* B3 T5 L8 b( _7 q条条大路通罗马。' C7 F9 y+ t8 C4 T( T
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
( `7 W/ A- {. u. l- R/ c* ?* g5 ~' @There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
$ I& m8 D, ], Y% Z* U6 W. I4 e( L% Y
入乡随俗。  J' s& L7 g8 L5 Z2 i# F
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
( ?/ O" o  k& f. F# ]
+ A" ^* P7 A9 g( ^熟能生巧。9 A) h: S) z4 ?
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
0 Y% P) J& B$ s5 o
8 l- S0 w0 q+ x. J" G6 F1 p' K3 ]+ s历史总在重演。
8 B  p- G* j* D; b1 M2 U2 zHistory repeats itself.
; e% `# w% I4 Z- f0 Z2 wAnother war started. (又一场战争开始了。)1 ]6 ]+ Y2 f1 K- O' S3 r: B. p
History repeats itself. (历史总在重演。)
  g2 Q1 s! q# t. V$ Y9 x7 p% [' Z0 J4 t
祸不单行,福无双至。% P. h; x1 K$ n' [8 o) P
When it rains, it (always) pours.; M, Y9 R& \* d0 O( b; N4 Y( J

( C& _, h+ h, i功夫不负有心人。( |8 }. ]% x, x# O" f) z
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。9 x1 D4 ~9 _4 V4 A1 ~
( |# o0 F4 a8 ]& u! ]7 I! N! D
行动比语言更响亮。! X5 l# e5 i7 g" q
Actions speak louder than words.0 \" \- H0 H2 l
(钱财等)来得容易去得快。7 J4 o: J" R: `$ {# _
7 z  I2 T5 D6 n
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
8 H' D) w* ^8 D" r/ u% r9 |
/ W& s& C& y3 g8 ]4 Q' ]血浓于水。
* B2 k4 I( _: T! L1 P, S8 E9 V' FBlood is thicker than water./ Q  U/ Z# k. v/ O! s2 k3 r/ G2 ~) v

/ b0 a. S. A% y' _有其父必有其子。% {7 U# V0 v- p/ k7 m. O' [
Like father, like son. *父子相似的意思。; i7 O! e7 z! `  X) m3 V1 y
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)# @( f! W& |4 W% c# t( F9 I

0 u' }5 ~8 f- V9 d* D- y恋爱和战争都是不择手段的。6 j) S( E* Y" C2 u2 J) O* K
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
/ c; c- R+ I$ f& E
2 `9 J7 _4 y+ u5 S美貌不过一张皮。
: j$ O7 X# I1 h- y) d9 tBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。- p2 d( U; b% a2 d
Beauty is but skin deep.
9 ?2 }, n* X) E. L# G3 r& P3 J2 e! A  z
东西总是人家的好。
, Y  X4 b7 ~8 C8 H/ c% |: BThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。' c5 j6 V4 A9 [0 w. s
5 [, X" P, }7 P/ [- a; T
不劳则不获。
7 T! K5 q! j5 FYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
; n  H  b* y  |6 |/ `
  _2 m1 n, ~+ N# v6 Z流水不腐,户枢不蠹。
# D- E7 ^; V% e. y$ J9 T! |0 u  BA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
! i0 B+ l, R6 v' w; QA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。, x: O! a5 |( d, l% X$ ]

  Y1 V# t# _& G只会工作不会玩的人是没意思的人。
' g$ @3 g" c4 \6 Z  kAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。- {; k3 D; e4 a+ m

! Q) q" ]) W$ L/ R1 Y事实胜于雄辩。
; K+ B" h" o9 \The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。0 I! O4 i+ @- x4 P, F6 a

0 w; c  m/ E6 Z, _" a7 D岁月不待人。
* ?3 u# Y- K; @+ q5 {" pTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
  @9 k2 T7 Q5 O* |, r5 r5 f
8 q9 W$ {& `, U! h8 K& C越快越好。
" Z" c3 a# p- L% M$ _6 ?The sooner, the better.: I1 D; b- y) Y% }( Y6 Z
When should I come over? (什么时候来合适?), D8 L8 ^, `6 j; c- A& v
The sooner, the better. (越快越好。)
- ^: x, b% @- ^( d1 ~: L; _. L- p+ C+ K; C
正好。
9 {% \3 q6 F* h# U+ oOn the nose.
: R' V, _; e. }# |$ C) L$ p: aHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 P5 n0 w! t( l/ _& s' b2 J
A hundred people, on the nose. (正好100人。)9 q+ E- \( a, c7 B
Exactly.
9 p$ \; {; W9 W" k" e! yOn the dot.
8 b- i7 M7 s$ Z2 M* t
1 `+ o8 ]1 i4 V, Z% z. t3 X捉迷藏。' x9 t4 k9 F& M, J- e) a
Hide-and-seek" g& c! W& D  X* Q
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
8 K6 i8 ^% o7 ?9 j4 o/ mOkay. (好吧。)1 d9 D+ \/ }' T* R: S% |

" z8 g% A5 M$ j, R' d' O未完待续。
5 r6 B- Z: D  L3 |2 P2 P; p5 J  u" wto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
6 t6 o/ }( V2 o5 u; {) O9 [, ^& E9 n: E/ q' e+ U* w
一个巴掌拍不响。
" R, S0 H; d! \- N* _# eIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
$ G' D6 e+ c* G* HJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
1 k% R0 j8 i  J4 \9 ^Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)8 ^# h& p+ b( S2 Z# F7 H
Both sides must be blamed.( x. z  i+ U; H3 v! L
They are the same.' g0 Q1 \5 I" D1 u8 F' x7 f
They are both responsible.3 f; H' I9 I# x% ~8 p0 [4 o3 R5 B; A
They are both wrong.
1 ~7 G$ Y; t3 L- E, W) X( \6 ]Both of them should be blamed.& @& ~$ V. L/ L2 k7 i

; i$ D2 V6 N$ Q6 l1 I7 {* A! {尽快。
8 n# O3 J5 N8 E+ s/ N) HAs soon as possible. *缩写是ASAP。
$ @3 v- w1 ]1 a9 eShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
& c6 E& q2 E  F+ l! u! Y; L0 I! vYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
+ W* ?  W- O8 P6 `, V# b
% `8 z5 y  Q3 C& {5 n4 ^4 `( f随便吃。( p  A( j$ B" w: U
All-you-can-eat.
( G# p+ ]5 C- `$ W# h) j) Obuffet
9 N! q% v) ^# F5 X5 n1 A! d% |$ Dsmorgasbord
/ R# f8 a( [9 ?. k; t8 y! mEat as much as you like.
$ N7 y1 H0 z& E- wEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
  h# A. C+ d# {+ Q8 t. K9 u4 X
: ]% ]8 h# m; X0 u+ l0 [多项选择。
. V+ o6 ?& ]0 _2 |0 Kmultiple-choice
! \  g. Z: F# b) ]6 pmultiple-choice questions (多项选择题)
6 Y( B' [8 z- V" a5 Z6 B. S
1 `9 w' A+ q' c: S1 C3 V) M9 y8 R# V各就各位,预备,跑!$ m: n" ?5 B0 J
Ready, get set, go!6 S" N9 S, S, Y2 n0 ]7 h4 x6 w
On your mark, get set, go!
0 i9 I5 n- F0 D! p; r, O3 n& l7 o, p) y& i# f
从头到尾。4 w4 }; v9 h0 _9 l; ^+ Z
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。  h; {5 x" |$ L) N9 U
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
" G8 j5 f7 \9 ]1 uI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)) u4 {& Q7 T! a2 T/ }: r' B+ H
entirely (完全地)/ e& |; g7 A. Q# E1 E; q1 V, ]
completely (完全地)
3 T/ a3 d0 s4 J1 B3 q/ L
+ d+ @! A. F. Y' N始终/一直/一贯6 B( K( c- _$ q1 z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。8 `$ L6 ^: W3 {) ]0 e, {/ N' j6 z
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 V4 p$ k" x* Z- hI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
# ]+ o4 A% G$ F. C) hfrom the very beginning
6 _, Z( {+ T5 [1 ?: m! r& c. Oall this time" X( ~8 I# M+ p! Y( m" m
since the start
( P. Y/ K$ V/ k5 F4 f! S% }. T* y) k4 K% D+ F
就我的记忆来说……2 i8 l! P  m# R/ v) P
As far as I can remember,...
2 o  V9 ^, {# _1 y4 q% SWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
+ U1 ?: }' r1 R8 m- J* T* t, RAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 g- v9 b9 F1 o* ?7 C' @; J9 oTo the best of my memory,...
. M; ]' X* C, r3 cAs far as I know,... (就我所知……)' s2 k" C/ u8 u; w
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)4 l/ Y8 N+ y  T: s+ T5 a3 U& s

: \3 q( k+ v7 y( n以牙还牙,针锋相对。
/ q3 i5 n, ]" T7 z4 _9 j: LTit for tat.) V3 i, F# r, t: X0 q' w, Y
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)! N5 w& r' Y& E# ~* R, i9 }
. \. |# u9 s- P3 r6 U
这是我为什么在这儿的原因。: {( |9 s# S# d% k+ Z" E9 y% Q
That's what I'm here for.
( N( b0 q5 J8 z& X/ xWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
! Y) N' ?% h6 L; i% l7 X9 c& ^5 DEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
+ T+ I' n6 U" X+ x. s. M6 }% A0 b6 Q. h
2+3等于5。4 |3 d4 d# V% ?# e9 i
Two and three is five.5 Y& e: n1 E: c
Two plus three is five.
' K$ k- ^$ W1 d7 [4 \6 m, u' ~Two and three makes five.' D+ X' p4 ?" I1 ?- h9 |; T, u
Two and three equals five.
' b3 d0 K; S- K# w* d! [* i. e2 z6 r0 z9 q) l' F
我们有天壤之别。
. i- `5 z0 C" D9 i4 X. ]: \  xWe're as different as night and day.
( y; k- k2 w/ W- J0 t* ~We're completely different. (我们俩完全不同。)2 X5 M4 k& e% u6 X+ ]$ ]
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)' |5 t9 W& u/ e: c) k

9 w' m* T2 e# }: ?4 v! U" T东施效颦。(机械模仿。)
' e# Y: `* H6 p  n( ZMonkey see, monkey do.
) B# x, f! f, D/ m5 s2 dShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)' V; v9 i* x! @0 b( s/ l6 c
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
# {# T+ `4 X) E' t7 b
" u+ ]; P5 L2 K) s以先后顺序为准。- j0 _% _0 j! q. [2 _6 A& H/ X
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
2 e+ M0 y( ~0 k: l. \8 c0 {& B# VDo you take reservations? (你预订了吗?)" G: Y6 K- E! i
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)9 {4 ?, ^! L, E
On a first-come, first-served basis.
8 X# U8 V$ o+ D  z+ `2 v: \" v# |+ g- m) f, g4 I( j
过时了。
$ l1 b: B% P) O. y4 ^8 {% A- u3 YIt's out of date., }! W" a8 l8 ?8 z; S' b
Look at my camera. (你看我的照相机。)
, @/ p+ H# `- ~4 vBut it's out of date already. (可它都过时了。)) ]4 D  e! q+ p, B
It's old-fashioned." `2 u1 h+ `( a# m/ ?
It's outdated.
5 U  o" i) c3 c6 ^! W  q0 GIt's behind the times.& j8 X: K; Q2 F/ h/ P. W+ ?

) N* o! _* a) c' I& C' n) K电视有长处,也有短处。
' n' ~, B" R7 H0 @0 M( BTV has its merits and demerits./ C- z! Z/ |8 |7 R
TV has its good and bad points.
: U7 g$ {3 u" J( bThere are good and bad points about TV.3 u7 x9 M% Y8 m6 ?8 \! Z

& D- a' @/ ~7 @. x% d我利用了他的弱点。1 ?5 k! c- Q* t7 U: Z8 S# M0 p
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。  }; c! m' T8 ~) i

1 V0 C& W$ x: w$ U! j" z我长了不少见识。
! s' M& M- {" v; v4 M& f* nI've learned something.
$ \: M" n4 D- e" u: c6 i, t, PThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)4 ~; b2 q* \, B1 p
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
- \8 E! x: n+ e7 K- ]I've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 \( e3 E- D* A! W- h
9 w6 X- D. O# H( N5 X
那会引起火灾呀!% [; e6 R4 b- G; t! D3 q$ H3 E
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
7 {+ @( F$ N6 ^; C2 eLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)5 s7 ^1 q+ C% E
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
$ r8 d9 T5 r' K0 GIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
+ M$ Y$ @' }2 [; }( T% H; GIt could cause a fire.
0 a& S, v. k% n% ?7 \' x# w  w8 A+ a2 ?0 Y# N4 r! [6 [, o
什么事都有可能发生。9 C8 F$ Z- ~- [
Anything could happen.* n4 g: ~9 A8 K* I3 j
There's no knowing what may happen.
* y9 n9 U9 U& U2 _, UYou never know. (任何事情都是很难预料的。)$ O. {' f; u5 ~
Anything's possible.
6 G8 H% B! |: FIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)) L7 p# B0 {9 i0 h. \4 v  p
$ _6 |7 E0 y. F. z" f+ l
将来可以用来作参考。" F- k) `0 V7 ]. q/ {3 w
for future reference
! x) j$ o  c8 N4 }You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
+ ~6 T" N# u+ D+ j6 _- q: S( e7 q' r+ v0 U) K1 M
在我背后。. r/ X1 ~3 I$ {. _
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。& F  f5 u3 K# c
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) x* M$ Q& m* o! `! L8 n, P
How do you know? (你怎么知道的?)
: P3 [; k, h  csecretly (秘密地)7 ~! A3 [$ Y1 U+ e2 @- ^
in my absence (在我不在的时候。)9 |% F. @- v- k% a- R; m1 J; B
without my knowledge (背着我)5 D, ?: k0 o# ]  f9 L; A9 k
; H9 C* x$ k. c: O8 b( `
换换心情。) E$ A! ]$ i% L8 G0 z) X6 A2 u. s
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 i# L# q. @0 e. |Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
  [3 @5 S' R# z7 W; yOkay, let's. (好吧,走。)
( B. O8 z/ `0 s& Q% w1 s$ ?instead (别这样!)
3 @5 j' p1 G5 O' Y! k% @; p" _" a, O/ R% b4 y
有钱能使鬼推磨。
+ p4 X7 V, R& H/ Q! iMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
( g1 A2 X- |; t7 C- ?7 @8 ]Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
; T! X7 r' t$ A! C$ U1 dMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)3 d/ ]- [4 j, v3 b/ O' x
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
  H/ Y1 q( h5 [  j7 G8 {6 D/ p. J1 X& @
别说丧气话。5 n9 `6 ]' ?% ]4 e/ D9 L3 S
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
1 W9 _+ Z8 K* D4 A& I. X3 C4 z( X* Z) M: U% B, _
过去的事情让它过去吧。+ u0 w7 v3 ~, I+ ~$ r& _! I+ ~
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。1 Q$ N3 J; W/ Y
+ d" U# x. P' D6 B4 p
有总比没有强。
! q- _. A) c2 }8 d# l8 B2 ]Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: T7 @5 C- o* v4 [

- p8 m6 i$ W5 B( ]" `9 T酒肉朋友。
8 T6 t* W! F) f- A  |- H& b. {7 TA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
" ]) e, [$ O/ M" w$ y: {7 l; h4 ?4 i/ w* V1 |
滴水汇成河。3 r; M) [" o1 X) V
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 21:35 , Processed in 0.127690 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表