埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4224|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ C0 ~/ o" B. ^3 c- {' R# [7 a% D. L: `5 N+ A  L7 w8 ?
守职而不废 处义而不回。
; J1 U, E! v! L# C* [  H4 D8 l: y5 }( |6 x: q+ a0 [( g/ R$ h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* c& ]7 S* Z  b( ~7 }3 }& n3 T% U6 X" g; q) I: t- s
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. i: s6 {  Y% W& i, x

& X! L% `4 _6 T) ?7 ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) ^; {4 S8 O+ a$ m
- v1 G" k. h. G) D1 R
知我罪我,其惟春秋。4 _2 T- i6 p( b& @  n: |# P

% x4 m5 {: @, b6 L  Q1 x1 VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( f2 S: A' H- X2 ?6 L$ |) g9 K1 a

0 M5 y$ d# |9 v- p) ]苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 n1 H: c, z4 B1 N

; ^& f: J  h& SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 [0 F' \2 s) C) x
$ _9 {5 w) C7 j
2011年- i! m, i& x# w+ w
# A* t! R; ~, C" Z. S" Q. t3 Z
骨肉之亲,析而不殊。
* d2 I+ ~" ]% G
; ^  W9 H" X* z/ S# A& k- }  W. _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. s( M# w4 V5 K7 u6 g, K' W6 {% c8 ~7 ?3 o) D" o+ c; t
如将不尽,与古为新。
9 Q2 g" _. ?4 u% h9 X& t- }1 f8 R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 A. }1 D1 }. B& J5 X
) Y+ ?1 u$ t5 e4 ], d" e2010年
( M& B* [9 m& Y* J3 e% T
9 }  E) x# V* M; e6 u行百里者半九十。* Z. [( v: G: y% M) H7 ^% {
& @0 Y% w+ K; Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 |* @! u$ u4 `. o. ^, a2 J2 P& w' M4 d$ [# D; [) ~9 S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' k. J6 h  q$ q. _9 O. X3 A: ~. K# t, e  }0 D$ V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 K& e9 }1 \/ y$ q, |7 }/ I3 E9 S& k# Z% Z* y! ^8 M5 Q9 e
人或加讪,心无疵兮。( i4 |* ~$ `" o2 a

+ L8 o$ P7 c/ ^! {  E! ?; @, tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& r9 v2 R& D: [1 L8 b! q# Q& Z5 n: J" c
点评% Y! l/ C" Y& _% H/ h

# Q8 D$ s+ H6 t5 w& d) ]4 B% ]守职而不废 处义而不回) H! `8 ~' n3 i( x

4 w; P8 J& X# q- W. lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, z2 g& R" Q: F. z% Q1 `
1 s0 ~# r$ ~/ P# w, M骨肉之亲,析而不殊
! m8 O! m! r  ^& B( k2 d0 C. T5 ?- {  [9 l6 v  B* Z' Q+ J
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  _( L0 v$ z. u5 K! D" R5 R: X) C) Q0 z) K: E9 U1 X: j
如将不尽,与古为新$ w+ [! q) Y4 Y0 v7 h0 u  s

4 P6 ?( _, S9 L& G+ T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 I7 u) J- s0 @! j" h$ b

) j2 R0 _- Q6 k( V行百里者半九十。5 m  Y9 k' G, B2 S; F
- [: Y0 J7 _5 b2 ]' p6 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) C0 e+ l# s* ?* g& R5 J
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ I. O+ y4 c0 {8 w; y/ K5 g0 W5 O3 ?' C) c# r1 f& j2 P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( I# l1 v1 T( J  x4 }9 J

- S2 F- O3 x& t8 U: A$ ^* r0 b# o9 q9 a  k' E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 15:05 , Processed in 0.120577 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表