埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3338|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# f3 [9 k, a6 Z. Z8 x; y7 t, B0 ]6 E) l$ k+ P* ?' Z0 N6 T! z5 m- S
守职而不废 处义而不回。! W; M6 s1 B/ F

& g/ w5 Y7 f3 sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. m# s+ R/ D  p1 m" ?. E

0 ~0 h2 T( N  H! V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 J1 F: i4 u8 E2 w. V( `8 [. g6 p6 o# S8 w0 r
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: {8 q3 k; D3 U8 p* R! T1 F

3 P; Q" `. _6 b5 {; D知我罪我,其惟春秋。
7 y" N8 ?& F7 K" m; d
& r2 O- g# _: c0 X8 j2 ~. zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 Y: n: R* S: q" ]$ S
, g) j, t6 h1 t$ h, a7 Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" O4 b# F2 o/ B+ `5 b( y1 F1 h/ M) a' ^2 B
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ Q( ?7 i6 n1 m7 Z! d# z% F  [% k8 ~

! E; _2 J8 d! E6 ~' {3 k# Z2011年/ A* Z& V% b( e- h

! r; D: D2 p, v8 f+ V骨肉之亲,析而不殊。& j5 N& P: z  }/ {1 ]3 q
0 v: U7 y# ?$ M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 e$ @& h6 Z* Y, k) S- A3 u

# U# w: ?. S% r" w$ f4 t5 D如将不尽,与古为新。: Z2 U9 k# y: N2 f( p

/ K: e; j7 F  X& T1 L6 IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ ^' T6 O0 q9 w& \8 T3 P

" L3 c0 R+ C2 e8 B2010年
! d. D* ?. i- d' R
, f5 `! v9 `$ [9 f7 ]" \行百里者半九十。
, r2 [: P" p# H) [% c' Y6 B$ o& l% s7 Y) b+ `2 N7 X1 B9 \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 S1 @/ m  e* w( S% r

9 }" l, r: l7 v  K* |! E7 h1 [( Z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 V% F2 q1 s+ A1 S9 D( a, e, I+ |4 t% E3 u( L" V! o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 }7 v# S2 x. i5 m
' X, u: z- m+ ]- K
人或加讪,心无疵兮。
" U  P5 P: Q+ l: p9 P& e/ E( m% W( a5 A- z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, y9 P' @9 `- I' b* O* ]7 S4 O# `% b8 m8 l9 ~8 p% c
点评
- @' h8 m- M+ Z0 I6 [
% h: p& X7 C4 B: N- n- V$ n# h守职而不废 处义而不回
' L+ X9 a7 y" F/ Y* C: k" O% ^9 ?5 I8 B) k; C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ W# t, |) ~. c1 q
$ S/ G9 N# R+ D骨肉之亲,析而不殊" |$ B7 i1 k# o8 }5 N; X
2 {3 x/ u9 ?: f) n4 S
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 F* C4 B* o3 M. u" ]9 w
8 O* `3 \: w* v! Y
如将不尽,与古为新& t5 |! V- X9 \1 o- r

. @! W! j& S/ m! t, f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ W: w7 A6 s# e# _6 l0 ~+ P; d# Q6 a1 x6 }* }/ Z9 k* @0 f) C
行百里者半九十。; |/ a" [* Y7 ]& r

) A$ C! `* Z2 e7 Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 d# m% a# g6 o/ B- u  N, F( s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ x! Y% j4 v- m- X; c! ]$ N9 P/ C6 s- z, M, g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 Z; w" d7 Q% j; }7 Z( ^$ m& y9 e  M5 g

- k9 {& C" f2 J0 M9 a6 H翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 04:12 , Processed in 0.152137 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表