 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
% g, d# d. I6 K$ z+ U3 o' E3 a8 t. _) B
守职而不废 处义而不回。
. \( N1 d6 J1 p2 f2 n. W4 _' l9 T! n+ A! ~& G& f3 F
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& u. Z8 g% I7 y$ _1 c: j
4 a2 T8 V. Q" S; t+ B1 u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 D A3 `$ m. Q' G) n! _0 ~
7 q K. w% ] E9 Y# Y1 q# X! IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 {4 ?; B# L8 a, \3 k' i- e
5 J( l5 y( g! N& W1 |# t( F8 n知我罪我,其惟春秋。1 \. S5 e8 I" `7 R: }! d9 q: |5 C
8 A$ `! }% h, A4 ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 S; u- R3 }' D" d& }' T
# g$ y0 B# Y/ z1 g+ `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ S8 i B3 f6 z) Y# y' g8 x
! v, f- O6 k2 d: V) G# ~/ GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 r4 }9 z" z F( a: t! z. I: v8 T
1 v6 l$ S: D8 S2 n2011年( u/ i8 V7 _3 A1 w! U+ {
; b' ?* @9 n- V3 j
骨肉之亲,析而不殊。+ u q$ i; P8 M: K/ [
& S% [ R) Q Q. J! S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 Y# Q! G6 I; _! }5 R4 X8 ?8 H
- H5 G5 @+ \- d; ?% Q, s7 b) s
如将不尽,与古为新。
! ~4 B3 X. a& \" i- t8 q; d B1 s+ @% K6 a- g/ @
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) Q7 X \5 n1 v. \8 c6 n2 A$ l0 y
2010年3 D% P! C% r' }+ g
' j: r1 r s' m( w1 m. ^行百里者半九十。
5 W3 a. ?) |, K- t
# P' Y+ u! i, W" Y) ]! dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( p' U" R) v7 k: y
; O$ S0 c; u8 a* N5 P' K5 N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
]' Y$ A2 J5 |, @) q- }
0 C" C7 i( M2 N: w( IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: a* W7 b. h J0 g5 T
: A( @3 L- o5 m% H. _人或加讪,心无疵兮。
/ c" @4 r E/ m( }7 t' s8 N0 a/ i6 C+ X) F/ M4 M0 l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 Y0 C" p' e1 Q: R( k- h
1 Z5 M- G7 y) V* U$ y* v点评
2 j- z! R& ^% y. {7 `6 Q) [0 l! A7 s. D, [
守职而不废 处义而不回% _: x2 F! J$ }$ z4 ^9 A. d7 o
8 j2 B+ {! R$ \8 W3 L+ k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 @" C( h D" {* P' `" h4 T: e+ Y# P) G, K; o. D: N7 [
骨肉之亲,析而不殊
! S! y5 H# d8 P t) \8 I6 b3 S; S/ Y8 z, U' d$ u0 q/ {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 G Z4 `5 A9 U( k2 ~( T0 V0 K
# h! T% I+ J+ Z m8 Q0 q9 m( _% r/ I如将不尽,与古为新4 t' C. k0 B% A" ~. _5 [
& \6 ]4 |7 u+ L3 D5 |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( _; W+ U! V+ Q# g. P0 T. G! }7 J
! |8 ?& B& J3 X: B" q; `% o
行百里者半九十。
7 i5 ]6 F7 M/ @+ k$ y& m q3 Y" x! g+ A( u. n/ h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|