 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
+ C0 ~/ o" B. ^3 c- {' R# [7 a% D. L: `5 N+ A L7 w8 ?
守职而不废 处义而不回。
; J1 U, E! v! L# C* [ H4 D8 l: y5 }( |6 x: q+ a0 [( g/ R$ h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* c& ]7 S* Z b( ~7 }3 }& n3 T% U6 X" g; q) I: t- s
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. i: s6 { Y% W& i, x
& X! L% `4 _6 T) ?7 ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) ^; {4 S8 O+ a$ m
- v1 G" k. h. G) D1 R
知我罪我,其惟春秋。4 _2 T- i6 p( b& @ n: |# P
% x4 m5 {: @, b6 L Q1 x1 VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( f2 S: A' H- X2 ?6 L$ |) g9 K1 a
0 M5 y$ d# |9 v- p) ]苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 n1 H: c, z4 B1 N
; ^& f: J h& SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 [0 F' \2 s) C) x
$ _9 {5 w) C7 j
2011年- i! m, i& x# w+ w
# A* t! R; ~, C" Z. S" Q. t3 Z
骨肉之亲,析而不殊。
* d2 I+ ~" ]% G
; ^ W9 H" X* z/ S# A& k- } W. _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. s( M# w4 V5 K7 u6 g, K' W6 {% c8 ~7 ?3 o) D" o+ c; t
如将不尽,与古为新。
9 Q2 g" _. ?4 u% h9 X& t- }1 f8 R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 A. }1 D1 }. B& J5 X
) Y+ ?1 u$ t5 e4 ], d" e2010年
( M& B* [9 m& Y* J3 e% T
9 } E) x# V* M; e6 u行百里者半九十。* Z. [( v: G: y% M) H7 ^% {
& @0 Y% w+ K; Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 |* @! u$ u4 `. o. ^, a2 J2 P& w' M4 d$ [# D; [) ~9 S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' k. J6 h q$ q. _9 O. X3 A: ~. K# t, e }0 D$ V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 K& e9 }1 \/ y$ q, |7 }/ I3 E9 S& k# Z% Z* y! ^8 M5 Q9 e
人或加讪,心无疵兮。( i4 |* ~$ `" o2 a
+ L8 o$ P7 c/ ^! { E! ?; @, tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& r9 v2 R& D: [1 L8 b! q# Q& Z5 n: J" c
点评% Y! l/ C" Y& _% H/ h
# Q8 D$ s+ H6 t5 w& d) ]4 B% ]守职而不废 处义而不回) H! `8 ~' n3 i( x
4 w; P8 J& X# q- W. lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, z2 g& R" Q: F. z% Q1 `
1 s0 ~# r$ ~/ P# w, M骨肉之亲,析而不殊
! m8 O! m! r ^& B( k2 d0 C. T5 ?- { [9 l6 v B* Z' Q+ J
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
_( L0 v$ z. u5 K! D" R5 R: X) C) Q0 z) K: E9 U1 X: j
如将不尽,与古为新$ w+ [! q) Y4 Y0 v7 h0 u s
4 P6 ?( _, S9 L& G+ T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 I7 u) J- s0 @! j" h$ b
) j2 R0 _- Q6 k( V行百里者半九十。5 m Y9 k' G, B2 S; F
- [: Y0 J7 _5 b2 ]' p6 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|