 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年8 m6 a r8 k4 k; F9 H
) O/ A9 |6 m; x/ c6 n1 S守职而不废 处义而不回。
( i8 w5 ?# H( D0 W% E7 ^) U. o3 S. {$ @: F$ d" h* ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# y$ ~8 T: c( a. p
( u$ B9 T8 ~$ w5 f; u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, B& Y) E+ h/ W
, Y- U, I% b# h$ e9 g1 F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) Y8 W% D! z8 G' g) j a
" y$ ]& {- m# X+ _8 [( h. b6 ~知我罪我,其惟春秋。 x. o z6 }! x& f
$ k. r T, I* X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% M2 F9 F5 C; _
9 Y! a! M" R4 B! P* y* e) F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) |/ w. v5 D3 }! N
! u+ m5 t9 d H' g6 m6 K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ V: J, i" n6 r) w9 [ d8 G4 W0 z7 _
2011年+ g6 B X; r2 C
& f: v+ O5 U5 B3 d) L. a骨肉之亲,析而不殊。5 [; ~; e% D" x2 i; L9 M
1 H, q( D$ P( q1 \! \! N6 f/ Q. J: O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 R, l# N" K- c- T* x' g+ C& u$ N5 R
% K) w6 K" r8 \0 S4 |( G! P( [! o如将不尽,与古为新。
7 I, r0 j1 a# J# c3 m" b5 |) w; @8 Q* h* f% U6 Y' h* O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ B- M' T/ m# G, p
7 J \. }) ^ k: o0 Y* H: n: g2010年
6 W& j8 @% T/ O8 F4 w; }' f; O( g. A8 l
行百里者半九十。& N# b4 U7 I3 {) @: a
* n: S) l/ h* w/ {- y: tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: `6 t/ M6 H9 s
7 _. C f5 G2 f# Q3 w9 }) H' {5 z" i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 b. j# N- k) O+ }2 ?
7 Q& C: A+ Q; ^+ Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' W/ Y/ ^8 h5 X0 k
' p# l' a$ i; o% K! R8 W9 e/ X人或加讪,心无疵兮。
# }; \9 V$ \4 Z2 s% H- z1 t
( Z" P9 p% M6 Y' J) ]: \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. |$ q% _; [. e* D* A2 j! N
% b4 v1 ]$ w, P; A" n点评
( |8 Y+ P) v1 r& J3 M7 A4 c4 \. L/ P) S* S9 A- B4 _
守职而不废 处义而不回( u5 d8 W: f$ t' q4 {( J
/ ?# O# E" ~' x/ I3 @4 G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# |" W; w9 v. U% q ~% B: ]' `; b
7 O% K, D9 k6 a% F4 u2 D* ^/ Y: C骨肉之亲,析而不殊
- K( V/ ]+ h# p0 Q2 \7 s( k+ [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ `9 f" a6 w, j* h7 k! p
" t& k# P: f S( a f3 ` H如将不尽,与古为新 q1 T# @) I8 o+ i0 G: _3 F* ]
4 z2 l' w6 _' M
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' j, g- s- A) B/ p0 u2 t( v& u
' b5 y( F1 ?9 X# W! u8 k( _行百里者半九十。
9 S0 O& V6 E! B$ x f+ V) b& y& F: F8 E( `. r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|