埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3466|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 M# ?  V. I* a% T& m' A3 J  m

4 X% g! x+ x, V5 M* p! i( H9 }守职而不废 处义而不回。
$ k( L$ ~) d/ O& x8 }  H# e& M- n0 l" h! I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' c/ y$ q' ]* o, O1 {
) |, u/ e1 h! o" |2 l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( `6 v: n2 _- |# r$ }$ E

: i3 {  c; O! l" [6 |. c6 H  eGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 n. k9 N- s* @. ^8 R) T2 Y

. M2 e+ l: k' d3 a- _. y知我罪我,其惟春秋。, S, j, B+ b$ @* Q2 C0 F

6 P6 p: `# d0 @! ~1 uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ @: {4 m& ~- p7 [, @% u6 c
1 p) I" x! ?2 \, b1 y3 r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 G6 H& V! i* A- O
" k3 _0 s+ h' k# |- Z: K4 hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 D5 |6 r& d9 b2 r" D

0 Q8 D3 e; k' z: t, r2011年
. n  o$ B; q6 d) Z% ^+ X, P8 S4 T. v% O
骨肉之亲,析而不殊。
% T' v) }9 V5 l7 [& x9 W0 t8 m! j* c1 J" \; v  l6 {: D7 X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 ?9 |0 Q4 n5 a7 o% g# v' a
& a  @2 o# p8 s$ O8 k如将不尽,与古为新。' O8 ~9 t: R& Q7 H% u
2 r. o: t7 `" O% s% b/ t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: `; c9 F, Y7 ~# {4 r+ B3 `
- t# a4 X* t8 j! h# Z& W
2010年
! g$ Z' T: Z8 U& T+ B
0 |" [. u: Q& Y! e$ b/ c行百里者半九十。: Z$ i) M8 O# `2 W6 s0 c  ~* I# F

  g! M5 f+ K9 I9 B9 \8 y) N7 C1 e& N2 J$ KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' z0 l( e$ Z9 ?6 ~

* `( ?: A/ k1 A6 b# ?5 I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( w# e+ s! K' G
  Y8 k! m" U+ w5 h8 I% ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ U; z& [0 a, f: }- z
+ j& u! [2 y& r: g! P人或加讪,心无疵兮。
1 X. E$ k6 u* u3 z2 }9 K3 d0 f8 r' }! N( N* T( T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; ]3 X5 ]4 \; c+ U( q& k
  ?7 |5 Q) J/ b4 L% Z2 u$ @
点评% b) D( ~$ J4 O9 U1 s

  p! {9 h; `4 J1 w守职而不废 处义而不回
5 O/ Q$ _% k: k$ }, F, ~9 P6 ]7 r& X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 o0 i3 t5 {( z+ R9 V+ f! B7 g( x$ q1 \
骨肉之亲,析而不殊
( q# _* R3 l% e; ?  S7 N
5 j4 H* r. t) D) E2 y* v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: b7 Y3 g3 q0 R! }  b/ T0 A; y  w6 ]1 I
如将不尽,与古为新' C& v6 l0 d; y. _2 ?4 C

6 \; Z6 P4 e; ?  o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ G: b- y) ^& s7 v+ P  n0 \. q+ z  p5 f5 z$ O. V! ~2 D+ P2 S/ D
行百里者半九十。0 t9 ]( ?: g, H5 ~4 R/ [
9 z* W1 F, S2 @+ b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# J! j) Z: N2 m( v! x8 [+ r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! C* Y9 Y. l: A1 p+ t. r; M* D6 Y: G/ n+ N5 Z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , p7 N6 f1 F( q& c) O$ ~* S

) j" n: Z% I4 B" W0 q6 X! [6 H$ v4 s2 k! d! ]- Y( l2 B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 07:32 , Processed in 0.096331 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表