埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3257|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- E3 x& @% o0 _' A3 g/ @5 t

6 H: L9 {4 o, Z  k" b守职而不废 处义而不回。
) P) B5 j" c: E7 r- e$ d+ r: S
; a5 p4 j, J% A" f8 hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., F2 ~5 i4 X" I. ^# Y

6 m3 q+ D1 w8 ~4 Q6 ~  ^入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ p4 Z0 }' X0 X, k) `2 [- N

$ z3 p7 T) w/ R+ kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) s: H9 Q( w2 K
0 r$ k5 ?: h# g( Q+ O9 d知我罪我,其惟春秋。
+ a! E# e# n+ r
& p0 o" [' i7 A6 t! UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 a; s% I" R. [% O2 K% ^7 o: u. ]2 K+ `7 g" e" ?0 \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ ?7 J6 E# k! w/ \% g5 v" v9 [9 t/ v2 i0 s# s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 g9 z" ?# v) P) v, k; D  z9 `# D  o% y$ s8 E
2011年
: Q2 o3 q4 T: ^6 I0 ]" S
4 R* F5 u, W8 G! |0 l& O- }+ @1 a骨肉之亲,析而不殊。
/ Y/ M' n+ t, e7 ]( c) @
# z8 }0 i% k0 [& {- b+ Y1 PBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* h. P3 T) p. ~* `1 [6 y) r2 `& W3 A
如将不尽,与古为新。
( H4 A2 t- h. Y5 W7 o. H, f6 r5 x& c! A* G$ e, q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( @6 r7 m( |' q% p! }/ n
# V% [9 w; K, ~, u  `
2010年
3 S1 F; |( D' W+ @) @) _9 s3 T, g
; v' x- L& M) e9 [2 x行百里者半九十。+ {; N, t: d) S2 F$ L7 ?) X0 T
+ |) Z2 l* k4 P- z! t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- X- ]5 X! ^! h' c- }2 C

% N6 |7 v2 @% r6 e& @$ [- i亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; R  [2 H4 b. s$ h: }# [/ b
+ q6 {% s( X3 uFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  n/ h3 o) h" `

* [# W1 a  v0 P* V8 I. W: w人或加讪,心无疵兮。2 E) q! P& y& p8 J% o

) n8 u7 t4 d  k1 ]1 i- qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ n1 M5 t, e9 P. V" d! t
" `' J; O3 r6 i8 g' T1 U6 ?; E+ G4 `
点评3 `) I- j6 E9 n- J( a+ F

# P& r0 M6 A* \# o守职而不废 处义而不回
6 @. q0 x. V* c8 X/ o# S0 J, j) y& u( @: L, b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" C! i4 r2 a( ?& }$ X

: [3 V7 ?9 M. Q' _) V* `骨肉之亲,析而不殊
, ~3 ?, ?2 V# F6 C' C4 l5 {
9 f* u! i* d& P' L( Y$ x/ C, S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 c+ n/ A( H$ z" Z  q
# U6 {( r  c$ W! v
如将不尽,与古为新+ Z+ r2 }' i- _

# q' G* i% z' W8 l% b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 a# s2 J7 _7 C, D' F/ \
7 E- i' T. G4 g$ ?行百里者半九十。. F; O1 h* ]9 t) h8 u+ b/ l
; ]3 O2 R( d; m! ]( w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" z6 J3 K6 V5 [现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 f2 r' R3 Q$ |1 z* I6 d) v% S2 u
$ J' k8 L, H" a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ P- N0 F9 M/ G+ B: O; v
8 D) S2 _( d0 J2 D; W4 u! {: W6 z7 |) `( \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 17:27 , Processed in 0.372462 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表