埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3697|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 m6 a  r8 k4 k; F9 H

) O/ A9 |6 m; x/ c6 n1 S守职而不废 处义而不回。
( i8 w5 ?# H( D0 W% E7 ^) U. o3 S. {$ @: F$ d" h* ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# y$ ~8 T: c( a. p
( u$ B9 T8 ~$ w5 f; u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, B& Y) E+ h/ W
, Y- U, I% b# h$ e9 g1 F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) Y8 W% D! z8 G' g) j  a
" y$ ]& {- m# X+ _8 [( h. b6 ~知我罪我,其惟春秋。  x. o  z6 }! x& f
$ k. r  T, I* X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% M2 F9 F5 C; _
9 Y! a! M" R4 B! P* y* e) F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) |/ w. v5 D3 }! N
! u+ m5 t9 d  H' g6 m6 K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ V: J, i" n6 r) w9 [  d8 G4 W0 z7 _
2011年+ g6 B  X; r2 C

& f: v+ O5 U5 B3 d) L. a骨肉之亲,析而不殊。5 [; ~; e% D" x2 i; L9 M
1 H, q( D$ P( q1 \! \! N6 f/ Q. J: O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 R, l# N" K- c- T* x' g+ C& u$ N5 R

% K) w6 K" r8 \0 S4 |( G! P( [! o如将不尽,与古为新。
7 I, r0 j1 a# J# c3 m" b5 |) w; @8 Q* h* f% U6 Y' h* O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ B- M' T/ m# G, p
7 J  \. }) ^  k: o0 Y* H: n: g2010年
6 W& j8 @% T/ O8 F4 w; }' f; O( g. A8 l
行百里者半九十。& N# b4 U7 I3 {) @: a

* n: S) l/ h* w/ {- y: tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: `6 t/ M6 H9 s
7 _. C  f5 G2 f# Q3 w9 }) H' {5 z" i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 b. j# N- k) O+ }2 ?
7 Q& C: A+ Q; ^+ Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' W/ Y/ ^8 h5 X0 k

' p# l' a$ i; o% K! R8 W9 e/ X人或加讪,心无疵兮。
# }; \9 V$ \4 Z2 s% H- z1 t
( Z" P9 p% M6 Y' J) ]: \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. |$ q% _; [. e* D* A2 j! N

% b4 v1 ]$ w, P; A" n点评
( |8 Y+ P) v1 r& J3 M7 A4 c4 \. L/ P) S* S9 A- B4 _
守职而不废 处义而不回( u5 d8 W: f$ t' q4 {( J
/ ?# O# E" ~' x/ I3 @4 G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# |" W; w9 v. U% q  ~% B: ]' `; b
7 O% K, D9 k6 a% F4 u2 D* ^/ Y: C骨肉之亲,析而不殊
- K( V/ ]+ h# p0 Q2 \7 s( k+ [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ `9 f" a6 w, j* h7 k! p
" t& k# P: f  S( a  f3 `  H如将不尽,与古为新  q1 T# @) I8 o+ i0 G: _3 F* ]
4 z2 l' w6 _' M
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' j, g- s- A) B/ p0 u2 t( v& u

' b5 y( F1 ?9 X# W! u8 k( _行百里者半九十。
9 S0 O& V6 E! B$ x  f+ V) b& y& F: F8 E( `. r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ U! A5 F- [. U4 J! j现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% t* n6 ^( u+ b- _7 X
- t+ Q# k6 I8 B& h+ v6 R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& N% E4 O( p5 t, Q
' o$ I2 q9 R$ ?; x( q  M  I9 ~: T* @/ f) x# M5 q0 u! l, w# @& {5 s
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 03:53 , Processed in 0.107849 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表