埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4581|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: k: ]$ C8 S) F/ W' Y
2 a9 p3 h6 ]3 G# H" I; @4 d/ ]守职而不废 处义而不回。) d) ]3 L& f2 U, p5 j% N( d
# V3 I+ `' {8 a* Y- V% [9 u3 p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- M; m4 r0 _0 M* m4 W
9 v0 g" `) G. |; ]- R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) v0 C$ u; i6 P, D' F4 L& D
/ X" ~$ @; T  {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 G% T- }4 O* a6 `
$ [$ f. s; J* D) L8 n+ D) ?知我罪我,其惟春秋。
1 n9 U' d. ?+ f, F7 r8 t( u5 E. L
7 S# V- x8 I( D' ]8 ?4 R2 j+ fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; ~9 B! N2 y* ?. `" F
+ q0 Z8 _' [- c& C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 B0 E3 R; k9 A" k
% x& A: H1 R( B3 a! HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* z5 ~( J" g3 p2 z
6 _, V1 d. S" L5 D) Z2011年
) \) T/ ^1 s3 }& l8 P6 O5 R* r: l# c  g/ d( x4 }1 P0 Q  }0 Y
骨肉之亲,析而不殊。
6 S  h+ z% S: Q8 O) k0 E$ {. C; C( g$ l9 `" c7 U! p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# w9 _% R& p8 j9 m6 z6 x" d4 ]
- \" C8 @+ Z/ t/ t+ s如将不尽,与古为新。
( R+ ?' k0 X: |7 Y
) u2 y7 L3 b5 P2 Q# [3 F  I9 ?It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 q) t; V/ r8 D% x
4 y6 J# K4 z" A! p  S5 F0 {2010年9 v+ G# b5 u8 ?$ A$ }* b" h

% z5 Y% @; v6 v' R1 o行百里者半九十。
* J1 g8 G2 P" ]& k: I0 y( q) A. p4 _+ ~/ t1 Y7 k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 z. H7 r& x0 I. u$ G8 U1 I* {; Q, J; C
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 V$ U7 {# i9 m
+ ]% P6 W3 |2 ^; x4 O7 r/ {1 T$ v1 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 R" V& I3 H, I: ?: @+ z4 v0 \
, @0 j8 q, m2 i4 Q, s& r2 g) S$ z人或加讪,心无疵兮。
3 J; o; f1 s3 S$ J; J
: e$ B, G3 o2 y' S* CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 l- S8 M; C3 G* B. C% ~, P; o+ B
4 f. Q1 @. C1 h5 q' C/ ?
点评
" Y" _, ~1 Z, j$ }  i" }, L3 v( W# w: K, Y
守职而不废 处义而不回' ~( Q7 n. A1 N2 p% b

0 k* k, x% I# k! znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- ~* y' O! |0 O, ^/ U" F4 A" j5 u8 p1 i0 W# x! O
骨肉之亲,析而不殊4 d6 N# T. l6 f4 n/ [+ l7 W: g! t
: v6 |) |5 f# Y2 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ o) q  o9 m' z& i; G& W. [4 R) s
/ m: d% D4 l  f1 q( e如将不尽,与古为新7 \. `& n7 Q5 B
& G0 Z/ U! {$ w% u5 s( H# D3 v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 i/ ~: w! _3 _, I+ x; s& ~( k5 p6 Q5 D* Q' F1 U4 g, j
行百里者半九十。+ O3 i3 n, G6 p9 |; v

' h2 T. l8 @/ [/ t6 Q9 I% q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  z1 [( H- T/ i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 _3 V* S* L- O/ u! x; |9 \/ [
! ^1 J2 {8 X, _9 D5 z( N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' ?5 i9 R+ V6 C3 B, i
. w- o+ v8 H1 T  o1 P' ^" z( Y5 Y5 X( _4 i9 h4 S( _
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 22:28 , Processed in 0.186082 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表