埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4583|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; B& n* [3 e+ {* X: `4 i
: `& c( a6 s; S9 }守职而不废 处义而不回。
6 d3 Y% O/ i1 S& x5 I; R3 v# L' o$ p: }% a; M7 ^( t! b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 \9 ?# h; e. ?( N0 Y/ c0 i) }: |3 B1 U9 R6 \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! t' _/ a+ _6 Q' x
# L% {4 u3 H- r& |) ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 X9 e' g3 I4 o$ P. g& @$ c; r5 w

' j! j3 l$ [. H- m3 w" ^知我罪我,其惟春秋。
- R# z0 s( v) b, c$ \' w1 @# Z' F* Z) A4 S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: R. p" M6 ?" R; _, @0 r: k! \% D5 Y9 k+ t) Q: o/ R. _3 @4 }% T7 {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% O; P9 U, |- W9 ?9 u: L: S8 [5 l) H) W& ]' V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 T1 h5 `$ `& v% l+ M" N* J

- L5 z$ S) W- V& ?) q$ x2011年  ]1 J8 r( P4 b1 {
+ M) \& i, }* \! z% W
骨肉之亲,析而不殊。, T: C7 k) f. v/ X1 S0 p
' S& p. D& U- _  O& }: L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! J$ `) |* a% _% K0 V
- J) o% n* u$ D- z( [8 J5 _
如将不尽,与古为新。; v5 J" i2 E0 s6 Q" ^7 P- G, ~

9 l1 {- L* |# u3 |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 G5 H9 w$ B# X+ q: h  _; _
1 R) ?/ x  D' Z- M
2010年, m  H; N0 p. x0 a: h1 o
! C3 D( C7 J1 G$ D, i$ K( t7 q
行百里者半九十。
; _" a3 d0 M% y$ {. ]: P+ H) W7 c! u8 p& C& q& ?8 f
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 r) F8 p; t2 o
/ o: k9 ?% n- q) @0 M, P. o5 q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 f+ v+ D+ \- W2 i2 N5 p5 g
* F; [2 X+ e/ S1 lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 {* }; h; p: ?4 @$ s) @. q
% a( ^4 i9 e) B$ N
人或加讪,心无疵兮。  D# ^7 b4 L( A3 r  Y
4 s4 A' t4 O/ M' i5 I: f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 R. H; M$ @2 X+ x1 T" c5 T* i- o* E* u7 K
点评; p/ G5 e% }4 q* `
1 O& r5 K( S3 A! F6 F3 J
守职而不废 处义而不回. J! t* z, [5 P9 e$ k/ u
& `' L' {" a2 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 a' I* q) M1 u' X8 B
$ M; r. {7 G. \5 D- Y2 L骨肉之亲,析而不殊  ^+ S1 V8 x; S* u8 u3 i$ v4 E

5 E3 T* z9 C1 l# I* g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# m5 a2 u/ X/ n# Y5 l4 q

) h) [6 t3 {! p5 h; d, _如将不尽,与古为新6 E' [0 g. T; f( y

5 B& ~: }' S+ c  f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 l$ @1 Y/ K( Y9 E: ?
! X. k8 x% @8 d2 R! n0 F( p: h- a  ?行百里者半九十。
" `1 h, q) n2 b7 S* X' r" S" E
: Y& p$ p+ f* T# n: _2 s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ A0 r% }% r1 Z" V# a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' }3 L( g* l8 [- @' K+ \" [1 \, j2 h2 }) {% A# q2 X# Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 N0 D+ {6 r% I/ h8 u; m7 D) D! h
$ o* R- W% H+ i( J4 b
6 \, W7 ?& Y6 f1 r% i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 02:53 , Processed in 0.152246 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表