 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
k0 y# W' c% y8 V4 A9 x
$ g1 V2 }# K6 J4 g( B在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。& ` y& s# B; k, l6 o# V
5 b8 N/ ]+ g+ S6 k0 z l# T9 T s
. F8 K0 n% P2 A& Y( h; i1 w! u
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
* Y- v0 \# @4 O; _1 R8 d2 Y
; O2 Y! ^ A$ H
1 @- }3 J+ D4 d) [/ v' I, Z/ [/ N; M( o' @
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。- s% q. L0 v4 |7 ]
& g* W0 `- E( E* y* p2 B
9 G- ~2 ~4 H1 T# S6 u- K7 r0 w+ a7 l7 |0 f( K1 D# I/ X, x5 ]
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
$ I P [8 u E' r3 a1 q6 f3 _$ r n7 |. V: j/ c
! a4 A, _# Y: Z) B" S' h, B8 y: Q! V0 o" e+ Y
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。; V5 M* R- x( ^0 S
% [$ g3 Z0 i1 B" e% ?+ C" P. j
( M# T) \; c. L0 k7 y) _' u
2 |: Z# j9 a- H/ f5 G
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。/ p- A" g% y' A( {# o3 b# j
2 s7 c: k2 l' k
; I, b9 D0 [4 S7 i
- @' [2 } {0 K" V9 J. G+ \
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。& i- {- u- F2 |9 R. b. T. {
, A2 B9 i4 c+ N" ]2 R6 V) f6 I" v0 ^& v4 x0 g6 `" J
9 M$ U6 \8 f; Q2 ]* r Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
) H! ]9 v) ^' \' M3 {* `- Q9 c
+ i N/ \0 ]% @4 ]9 ]& w" [- k6 {1 P8 y' q( V }' @/ [+ z
0 Q. I" ~& m8 B: \# Z; h/ Q
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。, G1 ]2 g0 L/ r9 z6 J0 P5 P5 [* R
$ v$ K# n4 z+ U- s% ]- o+ E9 ]8 w$ Q5 `7 }. G) a
1 u8 F R$ K' v; v1 }' _4 L
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。! K7 _) U' l% D8 \
2 p) e/ j0 w; u% c
3 r# }7 d% `1 ?1 P" w
& P+ i% g9 I L8 U 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
' o% P- z" X3 H/ u) M1 X Q( k0 A
8 H6 E, U$ M2 G3 [1 H: j5 a5 g2 G
& \1 A; @- p$ A
4 W0 M; S" n3 K' M+ [/ ?& ~ Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。8 H% x3 x- D/ t) c+ T
- m) z+ E7 u) A/ [
# p5 O8 {& z I9 n7 u) C5 `3 F8 s% X! j( ?+ Q- v# I( \7 Z, J
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
" m4 n: ~ D: _! W# d: l
( I1 p8 U, O6 R9 G5 X1 I; H
( F$ i0 v& \7 q# k' Q
$ }* I2 \7 F) _ 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
! S: ~$ U0 z6 T0 ^' m# ]* l! y8 j' V8 X
) @1 E- ^" I; D& t, n3 S$ x c1 _ D" F) X! }& [; l
5 i+ b5 l; g4 \& z7 @9 j' w% t 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
4 x6 h$ m. W' q+ P% o# x' s4 g0 O* Q
/ [6 i" A2 B, X+ ], F6 W4 H5 j8 k7 h: i8 S4 d# z% w# d
V4 k5 n; g# s w. W; @ 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
2 J2 I- ?" R% [
* Q0 L0 u" l; M' @8 @
! N* r/ S- c# _4 ]" C \6 W* H3 I& `% D1 r
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
- Z5 Z. f, {4 _; {, Q+ h$ A$ U0 d, m! I
* g" X6 f6 m l' m5 Q$ q) h8 z t# k
+ {1 G& r( ^7 l% o 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|