埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2574|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。7 @0 N- L1 ^0 C1 S- @, |% h+ a7 J
. s8 |. D5 A) p- [1 s/ e, G
兔歲碩果累累. c; E3 x: z  C2 e6 T
龍年大展寵圖( L* q+ y5 [$ F" Y( r+ c2 v
" w* c7 L# w) `$ K! l
彼岸友誼三十載風雨霜雪. R  N) t5 {) s
合作成果一萬年春夏秋冬
4 d3 q* g; I1 |! M9 |    . k1 X7 ~1 R- k; m
黑龍江滾滾冰雪融+ \' {+ O$ P+ D
艾伯塔茫茫草原情" Z" b4 o8 z1 D! R; |
千萬載春秋寫史冊
; s# F5 A$ v% v& v三十年友誼傳美名
* m+ J8 Y, {$ Z* T
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 # t) W9 E2 b& N* r# `" x# h  f
8 S. W" Z) h/ h0 |3 b( C; R. R
兔年硕果累累。
- E: ?( p6 B4 e2 {龙年大展宏图。4 X7 S9 `* b" Q$ ]8 r* }
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.2 n2 N- V3 B3 u8 o5 D' _( `
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
' ^/ a- n( a8 b9 y. @合作成果一萬年春夏秋冬. V9 M- w6 o7 }+ C( p- [/ u; p
    * e; R  e3 [+ d4 @
黑龍江滾滾冰雪融; @2 |/ F$ U6 G9 N8 Y- L
艾伯塔茫茫草原情* n- v; ~9 H( k
千萬載春秋寫史冊
) @9 g0 i( n: _三十年友誼傳美名% Z4 v) F! t/ b

5 }( m4 x5 J$ M% H+ n# [) t哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.4 v+ K% i3 H9 [4 f5 r+ W

* p, Z# L! x, i7 z$ w
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.$ S# i2 E/ O( r* S" R1 m. Y
合作成果一萬年春夏秋冬.. Y# S$ v& o: M
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
4 }2 ?7 k4 y" ^. S: k" `The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
6 H9 j$ D- s2 ~  G0 C译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
* F/ k9 l) g" }* i
有没有红包啊?
+ \: O8 C6 D' E8 W' Z" y9 f: ]' X( T  y! |
补充内容 (2012-1-13 20:44):
. ~# N) \2 }3 I( D4 c带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.$ I# D8 W7 z' A% X
艾伯塔茫茫草原情.
- k- T- t9 m" Z! s) v2 k千萬載春秋寫史冊.
5 ?- n( V$ e% o! P' G# V- X三十年友誼傳美名.  u" O% n' n6 t# U9 o( w) ~

4 Y% W  T# C$ O; }+ EThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
& q. }# W7 b( L3 T( @. OThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.# T' m8 t- D$ \3 |
Both histories roll out thousands of years.$ C$ ~9 R% {" C& }& @# Q$ z+ R
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
! y  W' A9 P4 v感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

3 C& V4 M# q, d1 R$ m; _% U过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 4 _( D- [  i5 o, t3 P: q8 W. F
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
. h/ P) ^/ t5 R% D! N$ j% Y
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 & w  Q$ f# R  Y, Z8 t9 Q; `
# {9 f7 c# c. i; N
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
1 g0 a7 S8 \& E
% y. f( Q4 h% X
/ j; _" W) m5 G+ f: t- `真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
+ J+ j' U  ]! y6 s; f! ~7 i0 f. q* N& }4 e& @
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂) E8 B0 ^' l4 ?4 e
3 ?  [; J$ e9 c2 n( A% o& S4 l0 f

; G' x. H' k. `0 b0 N2 c2 _
4 e! p5 ~% q1 u1 V直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
: A7 G: p( J7 ~) T! X: Y& Y, K9 |: u文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
2 Y' a3 W) U  d* U  Q/ C. F/ y
( C6 G( {& `& p有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
! q6 j+ x, u! N: d# h4 W6 `+ ]7 ]英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
5 j( w+ U, [# [: c! C+ ^) `
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 10:21 , Processed in 0.203276 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表