 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" ^* k: [6 u: y9 h; M( z' h
8 q- H+ E, f5 `7 Y& X: i把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
6 x( y/ G; H- |! E5 \ _* C4 W4 U. P8 J1 [
" r; O, }! S% h b
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
7 k p) c, Q/ h9 g* R( k* n# c
2 K( X. [1 [: V9 T5 A照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
, T+ ]2 A6 S6 ?1 g4 j; c6 G" J
* j8 e7 E/ L3 Y" ^, P" V b; x8 K4 R1 `6 M
& i6 U0 M+ S( b直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
4 j8 R9 l) T Z文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。, ?9 @7 a/ M' G z8 [
6 m- i5 [( _+ n+ z0 E! M% o
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|