埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2599|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
1 q2 l( N( S& F9 @0 K: ]- N! Z8 ~
7 A* H5 }) u5 o6 r) u  o: g兔歲碩果累累3 Y- n7 A) w6 e6 |, h% p$ w
龍年大展寵圖
( B8 T2 Z4 }1 m5 q" P" y8 m' |% z% G* a
彼岸友誼三十載風雨霜雪' V  S! @4 _  A2 p! Z; l- e
合作成果一萬年春夏秋冬
1 L8 b& m+ ]$ F* i/ w& B- d* T   
- W) v+ D( F4 r) ^黑龍江滾滾冰雪融- h* X4 i: `# u' @
艾伯塔茫茫草原情5 m+ o8 D# `% s4 _9 |6 [' V; A
千萬載春秋寫史冊
' Z9 r! E: i1 h: F; E三十年友誼傳美名
1 S3 b" |0 h/ a4 g* L; o) a
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ) E9 b$ p8 I- e$ `1 n

+ `0 M* G4 L4 T9 p兔年硕果累累。
: j6 @; C- {# E8 z5 ?7 `" G龙年大展宏图。
3 K7 p% h/ f' r5 i1 {Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.! r( X+ ~4 D( k  @* b- N) ~' E
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
% p, E& a! Z) B合作成果一萬年春夏秋冬
+ Q0 q' m1 |9 X; |" s+ [& b   
" y9 C6 F) N2 ?/ m! k* s黑龍江滾滾冰雪融
1 T0 b% e$ O9 B$ k艾伯塔茫茫草原情% m9 i' V  |8 y9 B7 D
千萬載春秋寫史冊
  _$ C5 P" n8 n. m; H三十年友誼傳美名8 y7 x( l. Y; K6 h% n7 J
" N5 a1 {) p8 x9 o/ g/ N3 O) H
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
4 M* y; p* N, U
& ?( f' L2 ~3 R
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
- u8 @4 y/ H% q, Z合作成果一萬年春夏秋冬.
1 i, @( N* S: M7 r! p2 {The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
* K8 X5 I8 I! D: ^0 I. i7 oThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 $ ?4 l+ h" U& D- n7 E1 P
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

' g6 G& Z( T5 _7 `+ ^有没有红包啊?
& b1 x7 S) J  S& I- F9 |! c
0 S; w" ~9 a$ t$ f补充内容 (2012-1-13 20:44):/ I1 f1 _1 ~+ U  L
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
7 c9 @' |  L1 N6 w2 ?艾伯塔茫茫草原情.: d! J& E# m7 c6 d5 E& M1 h
千萬載春秋寫史冊.
! y. s/ P" i5 `# P三十年友誼傳美名.* l+ [6 }, j- i0 ^1 u

3 u) V6 [* S* S$ }& |The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.+ c/ n  C( X% n" j4 E2 v9 a
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.0 K) Z3 h( _0 M6 m8 l
Both histories roll out thousands of years.
4 r! J8 w/ }% P5 DAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
- [0 a6 t/ c) m# j# {感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

( \( Z$ r% f+ z过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 , x) I. D1 D- k6 ~1 x7 o
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

: |' L$ ^) E2 n% G! z* v  X也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" ^* k: [6 u: y9 h; M( z' h
8 q- H+ E, f5 `7 Y& X: i把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
6 x( y/ G; H- |! E5 \  _* C4 W4 U. P8 J1 [
" r; O, }! S% h  b
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
7 k  p) c, Q/ h9 g* R( k* n# c
2 K( X. [1 [: V9 T5 A照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
, T+ ]2 A6 S6 ?1 g4 j; c6 G" J
* j8 e7 E/ L3 Y" ^, P" V  b; x8 K4 R1 `6 M

& i6 U0 M+ S( b直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
4 j8 R9 l) T  Z文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。, ?9 @7 a/ M' G  z8 [
6 m- i5 [( _+ n+ z0 E! M% o
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
" r& X# s' g* p1 Y5 X  G英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

+ [6 c5 l* q* x5 ^这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 22:13 , Processed in 0.301497 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表