埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2507|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。# x- b# e& W. P9 h" I/ O
, l9 H6 \! b5 W9 R. L7 a6 s
兔歲碩果累累$ U/ t& Q& N6 e/ u/ U' z
龍年大展寵圖
- i( u  a7 F2 f- }, h5 R2 T4 }. i  Y! \" Q/ m& H/ U! @9 U/ A, H) e
彼岸友誼三十載風雨霜雪# `) O' d. ~6 ~5 ^$ L. o4 Y2 _7 J
合作成果一萬年春夏秋冬
- O0 ]5 E' M* N% d    , x$ j8 Y( a1 ^3 f0 d6 P" ^
黑龍江滾滾冰雪融
, J, W- e( _9 y  R( f6 n$ v艾伯塔茫茫草原情9 e% U) t5 E& h8 P, @; [
千萬載春秋寫史冊' l/ U) B# m  R# p
三十年友誼傳美名2 }. `2 E  \" @
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
: |7 I# _( Q1 @& N! @2 C4 j( I1 b- @: |1 {" a, u, Y
兔年硕果累累。* U% K6 M# l6 c. O' y
龙年大展宏图。0 g( L( `. L  _% i
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
3 W. Y2 ^6 t7 w: G- x8 sWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
1 w' R+ g! S/ d合作成果一萬年春夏秋冬. Z1 w+ M% C& J5 c+ F
   
! t! j" ?7 U8 a, U! X黑龍江滾滾冰雪融
2 W# n, Q* R3 g; ?& x( C艾伯塔茫茫草原情2 U7 k: V3 H9 y' b" X
千萬載春秋寫史冊1 a0 N* B. r8 B* D; K. h3 n* D  E- j
三十年友誼傳美名
  L9 ^7 t/ ^3 L6 R7 ^3 V2 I! w- c5 b' o3 Z! Z2 v
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much." ]# F$ j: e2 M- T
; N6 g. ]1 ~, ?( [* F' p% U5 j
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.6 o2 t' p* A# o3 m, H+ `
合作成果一萬年春夏秋冬.
( P/ u& b5 R- n7 u; n. RThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
" C1 p+ Y+ R3 j0 W  N* F* UThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ( q1 K  F! h  [2 d8 q- ^0 B
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

9 S& I; u4 n% H  b: T% a有没有红包啊?
! |( s# ~2 [4 o- [
- c7 Q4 _( ^, R3 u4 ?1 w补充内容 (2012-1-13 20:44):
5 Q: W' b% ?/ l( u# \带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
6 K3 o5 C7 e- j! U# O) `, ~5 l艾伯塔茫茫草原情.) k* l8 V0 `/ R
千萬載春秋寫史冊.
3 T% `! ]' Q( @/ r三十年友誼傳美名.
" w+ Z* d3 ^9 H! d9 _
" a. l( N3 N1 n, ~0 b  n+ hThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
8 l/ I* E) o# A/ ?The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.( Y- Y4 Y" i/ Q
Both histories roll out thousands of years.1 s$ O1 H" z! E% `+ j! F8 m4 k
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
' z* H8 w/ O/ L7 |3 D  C感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

& @3 j; \. n/ ~. @# m1 e过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
4 A  j( s0 Z8 b; m! e+ X新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

8 [7 F, ]# m! O2 u也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
- m  L  P+ N4 V% @3 V/ f3 m
6 D9 j5 _. x8 d8 M' ?2 ~把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
0 J8 T& f' j* e
% p( P6 M6 ~8 b% b: l6 }$ o2 I" {8 S6 C5 x: }
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 / K& ?4 h; j- |6 U/ X1 D, w

9 \% ^9 u! V6 O, t2 D' Q# ]. x* D照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
# v: ?/ A! Y5 d- U* g* Z# K4 k
& _' q5 }% P- x9 Z( V) ]; q. }. C7 R. S

" f2 a8 v: T% a2 `) R( t# S直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美," k0 @1 b1 l3 {$ g; O0 n
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
( D' f& D* z7 w6 ~1 e1 s6 e% K0 n0 ]# r% k# k$ Y9 S1 K; P
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
! w2 c  F6 Z( O8 i6 x英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
- [- E, Y4 P* E8 l, Q
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 01:15 , Processed in 0.177913 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表