 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
. D% ^4 b1 h: b! f* W
7 d2 r- J( [6 m( T4 A 1. 根据上下文辨词义。
$ D& N4 p; `% N! C* \- c& F# m7 `2 g" i6 z; ]6 p/ L# Q
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。# o7 }8 p) q0 x, p7 ?& j1 q& ^( G
6 M$ m8 B1 S# q* ]2 P. u
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
8 S) H" H4 N$ e% s7 b# c. I. N8 V4 b x, ^- {! L$ w" g, b
(1) 词义有轻重的不同
; T. X, ~* K1 b% Z8 s/ B$ i
) B7 e! e+ c! V6 H% z 例如表示“打破”的词
9 U8 w( d8 |( s( L
5 A" D0 |5 c% E Z break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。, F; Y# q/ v2 e; {" i' B
1 W" q$ x* K, U
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
5 |0 I) I+ }1 }' [
3 [3 p& ^+ k) H crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。$ `( U- w8 B& V6 e" m0 x
* x- D$ p4 U8 B- B4 N" J, w* y' I6 } demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。2 H8 s5 V* }4 A* I4 ^: V/ T
; a$ v6 V8 r/ [+ @7 W destroy是完全摧毁,使之无法复原。 u" R2 l8 {1 B3 w
" | ?$ w* c, n% i+ ~# y
shatter是突然使一物体粉碎。- [ Z4 R+ W% o
* {+ ]3 o$ D2 Y/ K
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
$ \) v2 D+ }5 [
1 n& `4 X( O) B0 A' x$ n 又如表示“闪光”的词" ?- U! I: O1 a& S0 J# o
6 ~3 h# V3 t4 t& H
shine照耀;指光的稳定发射。/ p; K) Y# Y; C' m* y
* d7 i. X5 M3 Q! ` M' V+ N glitter闪光;指光的不稳定发射。
+ R7 s P! [) m" O s& \# Q2 d& e5 r5 Q' J6 y) w- Y7 v
glare耀眼;表示光的最强度。
# R) y* @5 I) q: D5 p& K Q- I! g2 e
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
6 d0 a2 @8 ?! {% [1 q
* b0 U. \+ g8 }6 U# t (2)词义有范围大小和侧重面的不同
& c8 v. m4 `5 `5 X' E. X' n7 m/ n2 M8 e j, P7 Z0 t
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:" J8 A1 y5 U$ ?) `% D) B
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。0 `: v/ ~/ N( x' H7 f) i' H3 ]
2 ^4 X. B, Q6 U( a/ W" h
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:' O% Q- D" ^$ o& N( [) Z
2 K* I4 i- s# ?4 O" g6 x$ {% N empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
1 F6 Q5 H$ S1 g1 E8 J# f" M
0 e3 W @, S9 l3 U vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
, s9 [& B& u% a& }5 A; U, O
9 a! R+ I) f+ I Y hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
( ~% \0 @3 e. f
c7 O9 a; M5 V2 x& Y- ], E (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
0 s) J: f+ ]7 w1 o) S; U" [7 ~/ [6 i
to expire 逝世
/ I# _: r8 T7 X: Y) q) C3 j- s& f
to pass away 与世长辞 E, z) M; u( j( U+ Q) H$ F1 a, G
$ b' [" n, U" {3 c5 K# ^ w
to close (end) one's day 寿终
- y/ e" w4 V4 x" m+ |" k
; g8 g- P! c$ T2 @# n to breathe one's last 断气! D! j9 ~' `8 D, ]% r7 f7 f6 n; Z1 t
' t( \2 W: M; y' y" L2 |4 {$ y# q) W
to go west 归西天
) ~2 ?3 b, d V; w& {
/ Z" [8 \# @( @ to pay the debt of nature 了结尘缘
9 z- `+ m* @7 c
- C: J, t5 b% I" I4 k to depart to the world of shadows 命归黄泉
J% ~- B+ c: Q5 s0 h8 Y) J
' h" {$ G+ U( h$ R' G3 N to give up the ghost 见阎王. ]# G$ U7 |, l6 S5 o
$ v; N% z5 x4 C( X+ J1 v: Y7 h0 B to kick the bucket 翘辫子. y. p. D( J1 I4 ]2 D1 x
/ T2 y0 [0 w; E0 x; g1 V to kick up one's heels 蹬腿
) @4 S; V b; X! }- b0 e2 l
3 i) k- z" y& X; `& e 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
) Q1 Q8 n- I3 M% t+ j
S/ T* p. a8 j5 K/ v She is having a baby.
6 a1 k) X" u$ c! c1 T9 N( f) o- O; r9 m9 u/ i2 { Y
She is expecting.
2 M2 c0 B5 ], j5 G( p% _6 J4 o7 L# y
She is in the family way.
' ]7 l: z; [5 w4 r5 K
- Q5 t5 V, \8 R P" |: @. J She is knitting little booties.
3 Q% C: x |) A$ A- {& }5 t1 g n2 f
- h/ o6 w- r" j# n: I R/ _9 O She is in a delicate condition.
" u7 h& S" t6 Q( v( a# ^2 [- c7 N' Z* [4 O) l4 L. P% i
She is in an interesting condition.6 M& P y- s' Y2 @6 Q' N% j$ \% E
5 M. X' O! t- Y* U9 [! e. N8 I 又如“警察”:
2 X- t7 F5 T( c0 u. y5 i1 `/ w) j+ ]
policeman 正式用语3 P8 s0 C. m, T4 R
; Q2 {1 n+ \( Y. T* {
cop 美国口语
/ L' R, S" A b* V. O# l1 n. N
, j& F4 v- \1 d; S) G# i) K( V1 h# Z bobby 英国口语
% L( d, m3 V! C4 Y9 n
3 }8 ~) d7 w8 i. Z! [ nab 美国俚语7 @* Z$ q6 A8 k" h
" H+ }7 x, v% a
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。; \( I3 f: k/ d9 Z) H( S
( M& Q. R- J4 V0 q7 c
以kill为例:: }& u4 j! ?* A$ T4 Y; y
; ~, [0 b; _0 K" n
He killed the man.1 c }: j+ Q- l" t/ [$ B
, c/ P* _1 K/ H' | G9 K8 @, x
他杀死了那个人。
* ~2 {; [- p1 a4 O8 w j* k. v& Z) x8 v, L' F
He killed his chances of success.+ g8 p# q2 [6 {, _0 @4 [
% J# K* D2 l5 o J 他断送了成功的机会。8 W2 q7 |. q0 u' z
6 g* u. u8 S" Y! k/ I ~ He killed the motion when it came from the committee.. }1 @( m- p; _$ ^* F* J
" |% T" l7 J( l1 y% g' P
他否决了委员会提出来的动议。& [& A: X+ e. F; x' Z+ v
- L/ D5 U2 ~" f4 {& N. L- t
He killed three bottles of whisky in a week.: x6 j4 c _ `5 e- N. _) f
+ S9 D6 V3 |$ i! W! g* ^" ? B 他一周内喝光了三瓶威士忌。
: E2 B, @$ P5 z% V) k& R7 o0 O2 M& C7 _( n7 I, e- p6 q
kill the peace 扼杀和平
1 ?1 p# q$ M5 k( j; E8 a% o0 T! [0 X! [+ Y' f7 M
kill the promise 取消诺言; g' c3 E: k9 t, X& @: j
$ `, H" m9 l: P: X* p kill a marriage 解除婚约7 f9 O. A% t& s' c& \- B- j
, C. k& T8 p, q. w9 }/ S- Z 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
. z4 m# i/ M* @* K; Q" I% C/ h8 [
heavy crops 丰收
2 ~4 j( p' I8 e. }, W4 k6 ]8 L$ m5 j2 l. D
heavy news 令人悲痛的消息' T4 n% x. L3 _
: C1 M" Y, K" o) ]5 ]! ] heavy road 泥泞的路6 `0 U! ?* `3 w, w
' ], S* k. r' J+ ]
heavy sea 波涛汹涌的海洋 l( B: W" u6 O
& V4 j! H! J1 _% ^6 g8 v8 G
heavy heart 忧伤的心4 }! K; H% t" t" S
$ G$ v& x5 M0 }4 Z, F
heavy reader 沉闷冗长的读物
3 |6 J2 q a2 ^# z" v; J( l% y8 i& r+ @
又如:
) b( @0 ?, |' a+ ^
: i+ }; @4 K- g/ U) c1 U a broken man 一个绝望的人
2 H$ l5 _9 i7 Q0 N G
) a' w, L* B4 C a broken soldier 一个残废军人
" U8 T: t7 [ r- \0 k) ~7 e
9 j. w4 ^8 q3 X; B; o* q! t a broken promise 背弃的诺言% R! B( k. R8 @& x- u! Y
+ U- H) Z3 Y( L% b$ D7 U C& g# V
a broken spirit 消沉的意志
1 p/ S3 N3 V, {. a
* w% Y J/ L0 `- t+ N) @; Z: @ broken money 零钱 |
|