埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2061|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源. l- X3 G4 U3 ?. `
% o) v0 a1 K. s
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。9 S/ b0 x# G" n, S. `1 i9 a# I) \/ y

4 p0 n/ q8 w$ u; a2 c例如:0 x  T# p4 p% C* J
3 i: f/ [: M( u/ b) p  E
《诗经》
- X4 U0 E$ p" @9 ^; S; j/ o. T9 C4 [; B1 U0 J  ~% S( Z
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& k- A* z+ W3 J# f' M: v
- f9 O- ]7 F+ ^6 f7 Y上帝是依∶(上帝是我们的依靠); L% J! @+ |4 ^: x3 s

) T. B1 ?0 H" ?1 n. e5 |' P8 u上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)1 E/ P/ j9 L* Y. D1 b2 u

0 R3 f5 \1 E/ _& I8 g7 x8 l孔子《论语》
& ]( Q8 \  x9 h1 V# M" n% H8 F) `- z4 F
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)2 V5 ?, z7 c  I& Y: [, ^
$ A% L& S* t' G$ V  r* K
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
3 z% ^1 v  W" Y6 G, f  \3 a
' |0 y6 ~# x# l9 W6 {, U+ j& }2 M5 S6 l1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
% j) `) e1 c4 o- {% s
3 s7 |- u. _% [/ {( w以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。; s, O- P1 R7 Z# ^$ Q8 r2 K* G

3 z. q) R& L; f; Y我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。8 \7 m. b1 d  v8 ~4 t

& H" o. @6 }- k& q& b这完全不符合真理,所以你会发现∶
7 c( g5 P, i" ~$ \: p2 z
7 N' [, Z0 m6 I+ W: C' f! z9 Q. d5 S和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! ?% c/ c# }3 |# |. `0 i

4 I, z0 `3 G4 k& b1 R8 Y" A/ L在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:0 _4 F2 \2 E- |. H7 z* c

# M6 _$ M+ x" y- Z( _「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。7 q5 M; e5 t; x* F$ L- d

2 B! L8 j# O6 L4 S; {但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。/ Z9 M; v4 o! e2 K# O6 q/ U* V1 M
$ J5 f# }+ R. g. B" S& v( Z" i
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 % G% [, i. ]0 w* c2 c. L. }

6 N1 N) R* u1 U, Q  W  J' z) H: M. P0 ]* Q7 @
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
7 R" c. k; ~6 i, H2 L% l; o
7 d8 ^! U; u' N- x 1# 任大先生
3 _- Z$ V/ \8 u- A1 i/ x( S0 z即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
9 g  \8 O# n5 e+ G' i5 g在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。& @! r' u+ X$ Y
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。& ~% m+ U: D8 h* i( s1 [
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 01:42 , Processed in 0.083720 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表