 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
4 s( U X6 M0 K7 K$ p/ M4 a( [
; q: C$ F7 P( N「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
* ~& M8 a$ I1 a0 ?$ q5 K& x3 M/ K+ G" r! v. Z0 m1 U- P' @) o2 P& E
例如:$ ^% H6 _2 `$ M1 _9 h/ a
/ Q; Q9 F! n' V# R# z《诗经》8 D; P+ L4 m+ |. B- I
* U, ]% h+ w+ ^' K9 a+ U
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
! U" Q$ M4 }, C: R( s7 D. S& r
1 J! e' v& e/ b% P" t, D H上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
( a, c3 O: V% |7 W" {. X( ^
6 ]0 _$ s2 y; N: k上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)' m0 N8 K0 ~: d/ ]1 O, D% g/ M. L
# ]6 V; q1 ^* t
孔子《论语》9 y4 H. [, S$ P% c
! q* g1 b( B$ a; C2 `! ~! Z x「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
4 r3 {! |9 w" L+ P8 E
5 Q$ P) Q3 F( L. `* ?3 A简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
. A, [, h9 ^/ c# n, }+ F8 ?9 y9 @$ Q: D3 Y; w/ l
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* j2 t6 c# X7 r6 ^
, @+ q* D2 a4 Y7 u8 K9 x; _+ g4 g以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
9 I" C' X: X6 s1 y8 J
$ K x. _: B% Q* q9 S我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
% I/ q! m/ H7 b3 h- T3 K9 B. k- \6 c% b0 O5 B3 w* E0 W4 o+ F3 ]
这完全不符合真理,所以你会发现∶: k3 j$ U5 F4 o% M
3 p2 [5 Q+ `2 B. x4 A: z和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
0 u5 ^ C$ O: p0 m6 x1 ~0 B% q
! M( E/ I2 |: j v$ J! B: F在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:6 {- Z, M. i/ @/ K6 Q
: y( {) e: ^" a8 F4 i/ q7 r
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
/ I1 I, I3 m' l. C( H- r! P) B
" H v6 q4 [9 Q# F但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。" o I% H/ Q) u$ w4 s8 W9 C9 p
- D6 }' W* [. f
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|