 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
; x2 X7 K$ o/ L" h/ x2 ]9 s" a+ }) x
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
) G0 M. g% H/ P+ _4 g5 x1 Y+ n* C6 G- W; d
例如:- r& `5 u3 g2 T0 F _* L+ f
' F; M' u9 }0 i4 k
《诗经》
h: ]% m5 S. T6 W" P4 h
) Z$ J1 d3 @* w! g9 v上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
! i) J! R* X8 u5 j6 u5 o3 ?6 _8 t, ^# S; Y& Q8 x! H
上帝是依∶(上帝是我们的依靠). R6 v. Z/ @5 \0 V
. y6 F6 K- U g: \8 }) {$ S1 D
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)9 e$ b8 D5 U$ b( i
9 V# |' `& H6 r+ q9 W孔子《论语》8 ]; I% X# e0 {* o/ e! ~% Y2 N
5 `- d& n1 u. L3 ~4 u, C「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
) h, f& _+ ?7 J3 r/ O4 ?# {9 n) R# ~3 h" g. ~; S/ x0 x( G# N
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
& w0 T8 D& N; r4 V: P% y) q" ~2 E
, l0 K! N" h& v& q) {1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,# |/ W: J6 E+ @- Z% a. C6 N
6 U! E3 K4 K/ t( P) E
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
$ A8 v/ h9 I. @1 B% `* I
9 c! b/ m! ]: W3 l( B( n我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。; e& W" O4 P i o
d3 g# S W# h4 r }" g& p V
这完全不符合真理,所以你会发现∶
2 u9 v5 J+ A0 n9 P& s3 h0 Q1 E& d0 h$ F2 Y' X+ c8 J
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。, t: Y, e6 y9 j$ ?( g
3 [$ E4 \: }! E" O+ H$ [& @
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
/ G2 J) P4 [$ Q9 M+ s' X: Q, P: [
! t/ z7 k; `8 S6 m# {3 ^- t8 q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
7 B2 B; _7 o% z6 k) r. {- u5 B- n6 B/ i: F* D# _$ n
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
- p0 {' {) p3 K7 W9 v
7 u2 ^* H* P/ o, T- Y( i另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|