埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1944|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源$ [/ x) B2 P6 C1 W6 K! N) C2 H+ Z
5 S) V+ r( I: a
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
6 _% W9 K' Q" F  w' ]; ]7 z- ^3 l5 j6 K- ~- }2 c. n. a( ~
例如:8 p* y! u' v& ]9 v, V3 U, N

+ _6 C7 L; x3 ]* v- W《诗经》8 m  ?0 d! ]- u
' @) R+ q) F7 L. }# w; `0 q
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& g1 w: Q) C1 W8 b4 N* G2 e5 Z6 ^. \
5 W; J5 i% f% `- U* v上帝是依∶(上帝是我们的依靠)7 [% e) B4 i1 g0 N

/ v/ X8 C& e6 Q1 G* M! L5 c& f. h3 F上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)- f# Y5 S3 U- i' b0 Q9 u
& j+ ?7 m% i) J2 p5 u( `' y
孔子《论语》
  [( D8 w1 m; P% D* j
2 j3 f6 a# C* w「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)  p6 {' O0 l0 o

" b2 f" e6 u) R# V8 N简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。* Z2 z7 M& d  A1 z4 i/ t
% B- q, a, [# U9 d
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,! \. X8 H5 y$ N4 m* w
: R% I  l' o, L5 c: S/ z
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
1 I2 a; g  q( ]0 G  [1 l' i8 Q. R# \, u) z- h
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。8 I, i9 o; h! |1 v, G8 {" y

) p1 E$ F: X0 J- j) x. i这完全不符合真理,所以你会发现∶8 O7 B! _2 O9 n  j4 Z' O

+ X" P' x. {% W9 w+ p% e和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
# m' c2 M9 P% R$ X, i0 x  @5 F& P: Z) a1 ]  m
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:3 b0 r( C+ u* ^' c- G
; z% b2 s( Z" u& ]# t
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。5 f7 a* f' R1 ~# s' e* `/ ~7 m! A
- l) d  ]. F8 V+ I) c
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
' u# [- [. v% I# E4 r6 R0 C- p2 G
7 I( I: ]  M4 C) k# v# w另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
. y2 x3 ?9 \0 `+ V3 n
# L& o% [+ p" Q  F& u2 W% q/ d+ n0 D$ H# q, r' U% o4 ^- R( I
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
7 j& p2 W+ b2 l7 r5 L, U1 h" k2 ^' I( `! ^
1# 任大先生 - Q; _7 s. H9 [5 T- U7 {
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。% ]6 q+ ~9 D8 r8 U' Y
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
$ b( \3 B. {2 D任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
" O& j* Z9 g$ b6 j, |: d: v1 P就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-25 23:43 , Processed in 0.066050 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表