埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1803|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
" W" G: T/ F: Y* [9 Y# M% x" v4 O/ n2 l) {
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
8 W' L4 P; `4 ~( L6 r8 d9 I8 s. m' H0 i* t0 G" L; l
例如:% D. ]& T, C, f; e# h
8 d, z5 p" o$ b$ N) W  u* D" Y
《诗经》3 X' i6 d3 @5 N9 ^2 y; [' a
4 p( I0 l% a6 b
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)& v2 I' p1 u( p( w
: N9 n# M0 `6 Y) g2 J5 V4 d3 }, Y1 y
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
- y& s8 ?$ u+ y. _" ^
, ^) J! i8 ]8 [6 X  i( n/ r上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)% |, A" t: x- c& w7 h2 u; O
3 ]* R# |3 H/ O7 G
孔子《论语》
# D* Y; t* J+ ?. a9 O$ ~) W! ^+ z$ A# P  |  q1 f: K( i; q( R4 E
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)" I, k* {+ |" w9 N' _
& q& V  i$ x" b1 @
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
+ A1 I. A  ^+ [" |  @1 j
! _1 }- y! J6 }' x" ?1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
/ |6 o$ [4 E5 g3 z( M$ |
6 z3 d2 L' u. @7 l7 c& {以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。1 [. N% ^% ~: D" b) v; g% \; F7 W! i( l/ T
- ?1 p  R. p" W$ X6 K
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ m$ a) D+ _+ |
4 i# J4 ?' W8 N! N
这完全不符合真理,所以你会发现∶
4 b" \% ]' v" q0 f- x* k4 ]: |5 b0 g; ]9 n$ i
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。8 _' F! r3 x9 O9 [# }

. \5 i3 h" n/ O* `4 t/ n4 l6 {在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
8 i( I( {  E. j6 G8 N; M' d: B# [& x9 F% ^$ A" f3 J2 I3 B* ~
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
" w9 \6 ]5 v9 t1 [; J: G
8 T' K: p5 L; E  X( ~( n+ d2 f( j; E但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。# g0 A% c+ c; \
0 _0 t. [  l5 |1 V1 W6 o
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 3 j8 B# c! n. p3 }& R& s1 z$ @
: i2 L  C6 u2 d2 k/ K" u

' N5 {0 ?- u9 ~, F4 ?; r. V( O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
, f+ M/ r1 y9 d7 c( h/ n6 l8 t6 L# G- J7 s( O! _+ y0 u* l
1# 任大先生 / c# q! f9 l& X) r# b( K
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
' B5 y9 G6 X. I  v# L" I在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
! H7 D% t# v& D; c! A3 ]1 N( F任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。$ ^' [+ y2 x4 L: E) w; Y, }, v" C
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-22 18:15 , Processed in 0.127866 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表