 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
" W" G: T/ F: Y* [9 Y# M% x" v4 O/ n2 l) {
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
8 W' L4 P; `4 ~( L6 r8 d9 I8 s. m' H0 i* t0 G" L; l
例如:% D. ]& T, C, f; e# h
8 d, z5 p" o$ b$ N) W u* D" Y
《诗经》3 X' i6 d3 @5 N9 ^2 y; [' a
4 p( I0 l% a6 b
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)& v2 I' p1 u( p( w
: N9 n# M0 `6 Y) g2 J5 V4 d3 }, Y1 y
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
- y& s8 ?$ u+ y. _" ^
, ^) J! i8 ]8 [6 X i( n/ r上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)% |, A" t: x- c& w7 h2 u; O
3 ]* R# |3 H/ O7 G
孔子《论语》
# D* Y; t* J+ ?. a9 O$ ~) W! ^+ z$ A# P | q1 f: K( i; q( R4 E
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)" I, k* {+ |" w9 N' _
& q& V i$ x" b1 @
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
+ A1 I. A ^+ [" | @1 j
! _1 }- y! J6 }' x" ?1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
/ |6 o$ [4 E5 g3 z( M$ |
6 z3 d2 L' u. @7 l7 c& {以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。1 [. N% ^% ~: D" b) v; g% \; F7 W! i( l/ T
- ?1 p R. p" W$ X6 K
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ m$ a) D+ _+ |
4 i# J4 ?' W8 N! N
这完全不符合真理,所以你会发现∶
4 b" \% ]' v" q0 f- x* k4 ]: |5 b0 g; ]9 n$ i
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。8 _' F! r3 x9 O9 [# }
. \5 i3 h" n/ O* `4 t/ n4 l6 {在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
8 i( I( { E. j6 G8 N; M' d: B# [& x9 F% ^$ A" f3 J2 I3 B* ~
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
" w9 \6 ]5 v9 t1 [; J: G
8 T' K: p5 L; E X( ~( n+ d2 f( j; E但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。# g0 A% c+ c; \
0 _0 t. [ l5 |1 V1 W6 o
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|