埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2114|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
4 `% z- R! I8 M( Z5 l
! o" N- j) G: Y5 @( k/ O「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
, {. o* u3 Y0 a' w+ y2 H5 x+ q9 N$ B2 o0 A* f% F+ I1 n/ E
例如:
3 d7 _8 b" }" C% G3 z1 _2 L9 m# w0 O
& f& j, L& |) I1 E% ~# h《诗经》
4 S0 Z* N( Y! Y* H7 [0 s8 E5 x$ i/ H, P/ ?' E: a& {$ N* m% H8 w- Z5 |
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
# j! N5 y. E3 V, R' ~) s6 {8 p6 T! U2 e3 X
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* |3 s* j5 g: B
, P5 \7 Y- G$ J4 S# K( N' r7 F4 w上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵). T* x) l4 [0 |; {7 O7 z5 ]
! W& ]/ V& w" i/ j4 V
孔子《论语》
+ h+ E  d+ u0 k1 E# l$ ]3 X' d( u; f# H
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
" ^7 d( W) R9 B: l  V1 c2 \, a: @8 c" A; L. E% Y; d! p
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
4 @( i) P$ r3 }9 {! ]$ p" [+ i# _' F6 G, Y& F  ~
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
3 B3 a4 w: r5 U3 C) Z; u% }4 K- C- F2 H$ y
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。0 c; z7 ]& ^" c. g

' G5 F  Q2 {: R8 i& @. S# u: R我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
" K& c) I% w8 r) @# x4 w( U. n: r! s3 R6 G( P
这完全不符合真理,所以你会发现∶3 j* R5 Q5 t3 @. _& D

! {1 v6 P( L6 @+ g, S% |* L和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
7 R9 e) t/ }% u; F! A$ q4 J9 }$ f: a5 I# t" _4 e9 G: a5 c6 m- Q, J% t
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
  j: D! e# B4 b  y
0 o' h* j4 p9 u& ?「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。/ [6 U7 A3 f! j$ ?. P0 S
) O) {) Y: R9 z; j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
- S2 s8 v  d2 H- [2 r. r0 |$ T6 V+ V. e, m* y0 t
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
- y: Q/ C  f, T* e9 P8 |
! e" D- @9 y0 }- W8 D8 X) n0 J, j# Z& o' G5 H
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 ) k6 u& e0 g9 z% c' j4 {1 Z
$ O8 [3 B3 r4 s+ w* q+ m: j
1# 任大先生 2 C9 `2 d6 E5 g5 L" Z/ r% e- [
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。" ]9 g( E$ ]. R
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。  z. ^+ |9 g$ n% J; C
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
8 Y6 g7 R& Q4 T5 a% I: W: g就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 07:33 , Processed in 0.085514 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表