 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
J+ q" u5 Z! ?3 w8 {% x+ Z
& B* X# J8 a! O4 X X「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
7 y& J# t3 M# u; X& v( B4 ^; X% l3 `) |: Q6 k
例如:1 y) K- a4 D ~1 W
7 x) e# s( ~8 \《诗经》
}, Y7 i8 f5 { l/ H4 p5 h
" b8 g: f5 z8 [& a上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)! ]2 U* J4 A- X5 F2 f" Q: R2 f! A
# H- k7 w& ~; b* ~ Z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
# t/ I' x/ w2 A B
: M" d! }% b( R' C+ }上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
- x- L2 ]# X$ i7 S( R" w' I/ |; _8 B8 D& d' F/ |1 M
孔子《论语》
8 Q3 m9 ]8 F) E1 }' V/ h! R! A4 j
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
" D; A8 m+ D: e# }. T' g; K9 H- d- t
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。2 @* L/ D7 Z& s- \% z2 y( s
, i; i4 k8 C4 f# n2 ]8 K1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
9 r4 K4 X+ I! U3 X% c3 R
9 N. r+ Z5 g# ~6 \) U7 w以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。0 h: P q6 e, s3 b3 U- M
/ g" R( `; g7 |: n0 n
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
- S8 E8 ^5 v/ X8 F2 m, A1 U5 V. K5 g$ Q8 l! z: A
这完全不符合真理,所以你会发现∶) I) M! \% G) E, h3 p! a1 A( ?
. W& K9 M, ~/ N- V/ \和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! C# A* t! A7 K/ b5 p+ K, z
6 h4 y6 w; J$ b+ C! ?2 i
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:- N7 _, Z F; p/ @3 u7 k
# F }: M2 N9 Z- i( S3 p1 {+ Y
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
% ?8 t+ j8 }$ T& z
) e; j: K6 r3 H- ?$ N但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。- j: l6 c8 s$ B2 I' i* U
3 z+ X. v! F. ?: z
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|