 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源. l- X3 G4 U3 ?. `
% o) v0 a1 K. s
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。9 S/ b0 x# G" n, S. `1 i9 a# I) \/ y
4 p0 n/ q8 w$ u; a2 c例如:0 x T# p4 p% C* J
3 i: f/ [: M( u/ b) p E
《诗经》
- X4 U0 E$ p" @9 ^; S; j/ o. T9 C4 [; B1 U0 J ~% S( Z
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& k- A* z+ W3 J# f' M: v
- f9 O- ]7 F+ ^6 f7 Y上帝是依∶(上帝是我们的依靠); L% J! @+ |4 ^: x3 s
) T. B1 ?0 H" ?1 n. e5 |' P8 u上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)1 E/ P/ j9 L* Y. D1 b2 u
0 R3 f5 \1 E/ _& I8 g7 x8 l孔子《论语》
& ]( Q8 \ x9 h1 V# M" n% H8 F) `- z4 F
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)2 V5 ?, z7 c I& Y: [, ^
$ A% L& S* t' G$ V r* K
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
3 z% ^1 v W" Y6 G, f \3 a
' |0 y6 ~# x# l9 W6 {, U+ j& }2 M5 S6 l1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
% j) `) e1 c4 o- {% s
3 s7 |- u. _% [/ {( w以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。; s, O- P1 R7 Z# ^$ Q8 r2 K* G
3 z. q) R& L; f; Y我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。8 \7 m. b1 d v8 ~4 t
& H" o. @6 }- k& q& b这完全不符合真理,所以你会发现∶
7 c( g5 P, i" ~$ \: p2 z
7 N' [, Z0 m6 I+ W: C' f! z9 Q. d5 S和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! ?% c/ c# }3 |# |. `0 i
4 I, z0 `3 G4 k& b1 R8 Y" A/ L在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:0 _4 F2 \2 E- |. H7 z* c
# M6 _$ M+ x" y- Z( _「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。7 q5 M; e5 t; x* F$ L- d
2 B! L8 j# O6 L4 S; {但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。/ Z9 M; v4 o! e2 K# O6 q/ U* V1 M
$ J5 f# }+ R. g. B" S& v( Z" i
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|