埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 545|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
) R2 y! ]$ J4 o7 Z  s( q( A# _. a/ P7 `: N2 V1 B& `9 D
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
5 O  [0 Y5 q- z  k, _
. h* v0 o8 o2 `) H1 j6 C. b" V' k都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
# Z2 g" J" g: _9 L4 u! L6 |. k/ F! G. e/ S7 [9 Z
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。, E3 X0 Z9 P- V1 E2 e
5 Z& w. e/ P0 ?% e1 Y
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。  w4 i7 R! p8 M
+ H7 p  L# e: g% A$ A
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
/ G2 k) r6 e) L6 o( u. g/ R# K3 T: s- G$ D& {( X, C
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。7 p- Q- ?9 W- D) }( S$ _# H

2 N, F9 ^- m0 K! a' K" K0 Y; {+ V都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
0 P; @2 ~, W- h1 m& D7 q7 V1 ~
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
, a5 R$ ]: S, Y* [
, v0 G: c8 N/ S! Z都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
6 _9 f, A0 p9 W  H/ I4 i
# [, ~! t/ j- G- n& r都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
- [! m8 C1 W7 Z. `+ l  D5 m" ?. d! q1 u4 k
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平7 J1 x( W8 O: b- Z9 w
壤。8 M& N8 T! _/ N6 z" w, d( l
' ~' a4 G9 g3 H! ^$ g
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。. z! O+ f  ^8 D  X
7 t% t( `+ k% v  D
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。8 A/ t" P8 ]! a3 w& M; W
8 F  |$ c* v3 J& a1 T
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
& b# M5 g- N/ g/ g6 i$ C4 @. N8 v2 L' t: d
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。4 D# v$ Q0 O* X5 o6 X& d' S5 j" [

5 P3 S4 T8 d; W3 u2 y  w1 j& W5 _# [都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。& b( S  G8 X. d5 w

4 L+ i$ `7 d/ B都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
( c. @# Y4 [* e: V; S* b: ](想想“中關”二字的意思……內涵不解釋), o* y0 G& `% f/ U
4 n# k6 q% m2 i$ u
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
" n% ^0 `7 K! E1 M% I3 s3 n& ^  N" A$ z7 X
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
+ o8 f# d( {' P* V! B* g7 p鄉)" Z( P3 d8 ^3 z; d

# x5 I  J7 ]) F! U都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
2 j) b7 v6 @) N  U) E' m4 j
5 k+ L; u( I$ ~9 m2 Q都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。2 _1 v4 ]6 [. c7 J" R! L6 H
$ A4 N) [1 \& B" H  r
Evergreen不是常青樹……是長春。  R4 V! j$ e  Y1 T! k! R! V9 t7 R
$ B0 ?& J5 p, H% [! X
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!# M+ k# B( s- f& {
2 G; i6 Z; }* V* E
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
, h5 r0 b$ V7 V: ?- l1 e% W  N- S+ V( E" z7 _7 W  b. e. ^3 g
The Whitehouse:白家大院。% t: h, ?% W0 i! y) h* l9 \

% y" g' K3 V6 e9 {/ _& A$ eWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-26 20:32 , Processed in 0.184629 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表