埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 625|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
+ p5 I9 O5 v# H" j6 U) N2 ~6 y: q
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。5 J7 C  f4 v2 \' l. I& b- x
% `9 s% }# T  {1 _+ T3 g5 ?
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。5 U- }# C- P1 c( r* z. x
$ L2 Z5 ~0 \' N$ o; h# z9 x' N; l
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。7 L) u' [9 L7 R5 ~
/ q  N5 n% c+ I, j
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。" i' m, E& A% D5 x' @+ y' Q
4 K5 u  j4 O8 M- c) K. g6 L
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
: W: k* A; @) M( j, R. @6 Y+ B* U2 |7 ]# D4 S+ Z. G
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
  D1 j# G6 e+ w( C
. M6 o  Z; j6 |: z& X: J都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
! y' y) @  r3 [+ a/ c& M7 `( p; m
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
. t7 S  r' v$ D" C& B) }, _- u3 e4 i
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
1 T0 _" ^2 }7 b& g# E3 f
: U5 j- @. X% K. [都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。9 t2 ^% ^* X0 ^

( [0 R% q# M$ k- m7 |都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平, o  Q! J1 `- s0 L) ~; Q! N
壤。& }/ Y$ X: v) ?/ g
: _6 R: L& S: B; I# T0 _7 @5 F
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。3 G2 u8 {( @1 P' w# J# A. m% \8 k

3 X1 |% Z- `+ Y5 M5 k都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。, S$ A& l& r/ j

, s# Q$ {7 D' g5 P$ z- j2 V+ x都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。, n5 F* p" \# G3 Z

2 N' t1 B, p4 R都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。( l' `% {* R! ^$ h* L
# g, G& ]% {4 ~' y' s  \+ H2 g
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。1 y8 O4 E! n2 A: g4 d8 |9 s- i

  X. V$ s' B7 }) z8 }7 O都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。, M$ |# k5 w/ Q! N
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)" j9 n% B0 {# r: W# ]
8 h% ^& C- I( A& t% d6 ?/ T
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。  K* a4 H. F; s; e. q
; S' x" T& V, [1 g- E: |2 p
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山6 H/ D' h; w; ^, H& Z$ d$ j
鄉)
# ^; t( x+ S5 ~7 M; Z* P1 ]- v. x2 Q  t0 ?& \! \; l
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。" i' S0 Q' {2 c. e+ y

$ Q- `! I$ j% h都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
6 Z. D/ w+ B( l
  R' b  D8 P0 w# k% ]Evergreen不是常青樹……是長春。# ]5 ^9 j6 R; F+ l
; _' p8 F7 @% M, C" _4 j& H
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
6 Z2 _% E! U: O; K6 Y
* ^( U/ d6 R# r1 E* |3 j" U4 YDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。" q8 W7 b+ n6 s
' u$ c; ~1 R  A. L( u$ L9 z
The Whitehouse:白家大院。' g! t6 |- u0 X

: |* p: h. L# P" JWall Street:大柵欄。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-2 17:10 , Processed in 0.130010 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表