埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 685|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
  Z) c6 C* \6 O+ J1 _8 h  H: q- o  ~# {4 Z5 _+ l: K$ I
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。; y: N+ Y) b! K: h: P, w
1 y" b/ s1 e. o( [( H8 o  ~
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。8 H3 {: @* f' o4 V: @* h7 o+ y+ C
! z4 [3 b" A8 W3 b' X- v4 r4 Q9 ~, ~
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。  E6 u5 h( f2 c+ T& L: x, k- u
1 G* l2 ]1 m% \4 O( b
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。# I& n* l: v9 R% m5 h
+ T+ _7 T; @& a  l1 F+ u" j
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
) K( ?) u. K. S, f2 ~$ [5 E4 p. O; x4 c( `0 j9 U
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。% e: z  R! ^  j. c7 t
/ m) _1 M( \0 D9 H4 F2 w8 ]( n
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
! V( Q6 R4 ?/ ?: O# E/ g% \# G) b3 k/ V
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山, r  r3 S( v* a! Z
  H; ~% b4 i3 Y& u( l
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。2 P* J, z. p( K8 S/ H

# q$ u* }" Z7 e- [& a# k都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
: Q" b9 u6 {8 ]- ]9 E. r
) `* Y' {/ }4 s# q  J2 H3 x" P都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平/ z! F/ K( U3 r0 v+ V( _, ~6 h; h
壤。
/ ]# x. z+ l' M8 m4 R0 O
$ U, U' T) P5 F都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。- {1 G8 p% i+ Z* b# V: o% U

4 p8 t; V8 {; K* E1 s都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。% u$ {: ^6 `% R0 X3 A
) v- ]' y: W  g- h5 g2 c0 }4 O+ Q
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。  n5 F" U7 d: i' l! G) Y7 ^

* ?% X9 ~1 L3 K, p& g' J都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。7 q1 H+ }+ F1 h' C% L( B( q. i
) g, C+ T* r& E( |- y$ f- V2 u5 i- J
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
) ^% E8 K+ t, `3 y/ y! ~1 `
$ }9 p  S% P3 t1 n1 d+ A: O都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。7 ]. k7 m3 h0 X, I
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
% Y/ }0 s( i' y3 k  U* d6 {( o" p7 c' Z) S" y3 Z
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。5 }3 U/ v! m9 s1 B9 T- `+ S
* @9 a% A2 ]: D9 a0 o! ?
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山0 ~" _: C' X# J
鄉)/ _# R! b" `7 h# W6 h) V" }

- V2 R2 B! B/ w! a0 c# ^3 s0 o' e# M9 d都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
. k8 p. {7 n7 y/ H
# h& G& f" C4 E. \4 y, W都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。" R- ?3 K$ `. q5 M  X9 L, I
" Q0 V& N, }- Z) @6 ?: j6 L
Evergreen不是常青樹……是長春。3 ~! j( |* K6 j- b& i* z8 J
$ \* z7 \8 T3 e
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!" T# T3 J, h4 g) l% D! t& q" W4 x+ c( [
' [1 t2 u: P8 W. A2 N
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
! W  Y- }) U8 O3 t, O# h& l/ Q1 K
The Whitehouse:白家大院。
% n4 N7 N- z, K& P. [* p! m, E7 Z
9 O" L: ]$ V9 B# T6 {Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 12:57 , Processed in 0.283781 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表