埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 687|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
6 Q4 x, d7 m7 F# O" b; X' u0 l
2 h2 l( R# j) M6 F# E都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。8 m5 F4 k, ~" u1 K

5 p% J; T  X! o, D- S! B都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。' X+ k, W, ]+ I* n8 d4 r
0 \# J9 R+ O  c: l3 L7 g
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
+ Y" Y0 i1 @1 T$ ^5 j2 h- O# E: q+ L/ c
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。& e6 C# p5 M0 Q; w; J
# y6 m+ M6 x& `$ G0 S+ U# M6 p
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
# ?" S% k9 k0 t
" G. ^, M; [* ^8 R2 f$ F都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
$ J6 t. y( |: [9 A+ ~/ p4 v/ v" c9 _4 }1 p+ j+ n; e4 U+ d2 J
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。$ z# V1 s8 |  `! f, v: L( P* ^) l! O  ]
( F1 q3 M. Y$ Q( I9 ?1 j$ J
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山0 q* n9 A. N$ X2 O
6 G' {+ o: q+ {& v7 H% l. s
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。% v& Z5 f! |/ v+ l
; r' ~$ {  h7 V/ A! j* t
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
  @+ R' G0 J1 j1 v6 x
  G( W# k( Q% l# s都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
4 {2 X" D! N  ~) g# Z% K# U壤。
$ F% O6 j; y6 \0 k$ M5 Z: f4 g6 y8 }& k: F! Y8 v  W* @
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
$ m2 Q2 s& ]  ~# v: s# R" g
9 u7 W% U# a' ^; e都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。/ F( z$ _7 C% X( N8 }) W8 c6 k8 g

4 b  ~" @; s: n都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
7 l7 q% [, D6 K* c7 X  k
+ `2 x2 F. K" V2 {/ A都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。  F$ `' r0 D- T% ^. c. s, G
8 x: o, H% B1 f0 A+ I
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
- B& s: B. Q& z' L" {( Z1 ^8 D, Z/ p) S/ H
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
; V% t' e2 m6 _9 A! P0 G7 {) }(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
- _8 a. W+ ^% l; o
. r5 \* q* B- f& \$ I5 _# W, A' s都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
4 x1 R% H8 d1 I: S! ]; Y( K
( |6 x! ~  m6 T" z, d  Z& @# a都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
, ^; |0 \7 \' ?9 X0 u鄉)
5 {( O) g( W/ j! ?3 P6 X1 Q! H+ }/ t  u: I
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。8 s) o5 `8 e' T1 K
, Q" Z/ ?# o7 U. w" y7 K+ t
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
& m6 O* I3 o$ w) c9 @5 |0 N
4 M$ m8 [" M$ q! a# S2 u+ d/ pEvergreen不是常青樹……是長春。& v, c. a' ?  v: A7 g& X/ M

1 d+ Q$ J: _" o. z, x5 P8 X, f; b以後見到Kingston一律譯成皇上屯!( g: h. U2 J1 q* K  D* f
; P- ]1 z% S# I( T, V: c
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。! k2 R% ]2 ~: S) v6 ], B$ Z! V

: C; e$ M0 B0 I. ^The Whitehouse:白家大院。
0 `; L, O( k- o# F# _" x; o( I0 [
  _9 H3 h! J: N8 |Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 15:52 , Processed in 0.119278 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表