埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 573|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
$ q# N0 F; t" S( i7 [( Q! z  k
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。7 r. y' F3 W8 X

3 c% B. ~& @$ H  U3 _1 y! f5 B都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。' H. v% z+ w. q5 d* x. B0 {3 H& p

" T7 ?# q) G1 {8 I4 z( ~, f都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
8 B5 a3 X: Z: [2 \- [7 h7 Y7 D* _, S# A4 F3 |
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
+ M% R$ \+ h6 H* M  ]7 a" S) t: `# ^
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。5 n1 L  t" V" {+ T* D
( ?) s% S- _7 H! v7 a* }  M8 K
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。% [* D* y7 ^. b6 z5 G/ ~

$ {7 C- S/ @9 \4 m; B4 u+ y都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
$ r5 I) l  x( P. B3 y6 k1 p( ?1 U8 c4 X, e, }1 H+ s
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山) I8 V) ^5 z' D. d
2 G% [$ A# {: J. J8 d  N7 {4 P! [  ^2 k
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。8 E3 [  v8 |; x& y' D- r  c

; r# p2 l3 W1 N! s6 ^3 `都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
* a: O% p  S* z8 Y' F" w* `
' l" Q0 h" }/ ]8 c2 X4 y6 p都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平4 W  w3 p+ V, @$ h6 z
壤。
" T* S% R% L+ h( I. a9 x3 z  P4 q2 J* ^* E
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。' ]: W! y, p- b# s
, _6 n" \$ T7 I5 ^6 Y! T3 [
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。. ]% j4 @5 X& p$ B2 \1 b9 F# w5 _

. Q: h2 M# z7 e, ], J' }都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
+ a. `; G5 s, F/ u7 e/ p8 v
2 y8 {& T1 J, H& q" x都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。- r8 ]/ X* e/ y, @7 Z) n4 L6 d; `- q# g
) J4 i8 f- v% W6 A8 e2 k+ c
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
4 |$ I1 f; V, T7 R+ [, h& K2 Q2 O& T
3 p4 J+ ?. m/ s' t! ]8 f* I; o都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
; L+ X- {& l6 z- K(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)! Z0 V1 O. I9 {; e! P& W# d, w
% T! z1 v) O3 q2 ~. A
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
. s1 n& q2 F8 x, f* \9 H0 i$ G, O: O8 x, r% Z, O  S8 P# K& j* z& y9 y
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
/ X, v1 r  j& N1 i' t( ]- g! k8 |鄉)  {( w! o# [2 ?: D1 p/ y

: n* Q0 o  M9 z5 l  @( k7 K) T( _都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
6 a, r% M; _" m' k6 s; a
9 [7 @3 ^* v7 m* I) T- z  P# g都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
) b, W; H. X* C5 K7 J
. n, J/ ]9 _  Q5 g2 YEvergreen不是常青樹……是長春。# Z% p& s7 @0 U' ^5 N* g3 x8 b5 [
. N& ^* y' m7 T# W1 f) Z1 D
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!4 I- [# V7 q7 n) s0 G
/ K- S; D+ S' M# `: x2 u& K
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。! {  J9 A% L7 h' A) G0 M

' d$ M+ z& d* G& ^* x1 s8 uThe Whitehouse:白家大院。) K( k3 X- }" S% {) ]3 G

* s5 D3 A' ]- k7 zWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-23 05:04 , Processed in 0.105189 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表