埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 732|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
& S% |! g' G0 C! Q, ]
* q; Z" L% N: b6 f都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
. M; D% P' b5 W  x$ X0 z
& r) Y3 L# W7 M! A; e都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。: t. q6 T6 b  b$ D' L5 z

- N  I% V+ Z9 p  u/ _( Q都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
  u1 R5 `# l: E1 Q& J7 ?* [2 Q5 c, T3 i; F
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
* w8 U  {: o2 U' U2 ~- N" U* u$ }- Z! d' D
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。+ D* A0 q$ g! _0 `! a

- W- y' f+ O" B( e/ F8 }2 X6 i都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。: ]) U; E6 O( y, K; Z; E
1 V8 V/ K! B6 K; G: e7 n
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
3 u5 K/ @" R- Y3 s
- H! |% P( _$ w5 Q都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
& c3 b& L; T4 F, v/ x3 r- }0 c+ o- S- U. b; q; j/ |: M% ]
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
7 s  Z  Y6 o+ Y! l
" N& X/ A( Q) Q; U都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。3 i$ d: b& \0 t5 ?

" i& ~! m; b* p& H' q" I- _8 d% [都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平! _' d7 p5 C* u4 j( @
壤。
% c/ J1 x. }3 K
8 t1 L9 P4 o/ O6 o8 k+ L" z( Q都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。) E4 f$ S" t* U/ Z6 U
; ~8 L' Y  k) G
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
3 V8 E& P4 M+ f- w; j6 m, _6 Y; j7 C% }# p
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。. `$ d7 R9 K# w- I3 a; O5 N$ |

9 T) c  F9 s) M6 _4 `( k# l- z都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。; [3 O$ \. c2 z8 N

2 l  A4 O- X, J) y) r都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
4 y) A# J1 M$ q7 z* I. ?/ X/ V& ]  t% ]9 I# D0 H
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
; b' T8 ]* {1 U" `(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)- I4 p" j+ }. z) [
! p$ C. [; r4 z
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。& f) F6 k9 ]2 U+ ~: W3 A) p$ A2 Q' v
$ {% d/ Y6 U" _2 y
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
3 E2 S" I9 e  U) q鄉)5 p6 y. }1 C4 u! P' L! v- n* H& A& A4 k4 `

- q! }# a5 d4 @& }4 u# U8 k都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
1 t' w. g# m1 \6 B' l; h6 c
: ]  i: d6 x- j/ l7 x+ l( ~都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
. p4 B! N- i* I! S3 U9 E1 c0 y
. L: j7 |- I4 JEvergreen不是常青樹……是長春。
+ m: W* v* M7 j/ r- O& c$ I# g! g1 d3 Y, J9 r) Y( X
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
. x# k3 Y: ^+ k' `6 b- {$ J) w0 j5 g3 h: F; o4 s. H1 h( ~
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
; r( Z4 J: V. ^! k7 i# s  s- ~4 c$ @
The Whitehouse:白家大院。' \3 G4 l0 n3 ?; w& t& i
- t$ l; a2 T6 T" a  r) Q: G
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 13:16 , Processed in 0.602767 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表