 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎8 S1 j2 ~. A1 N h- @$ \
; K( }; l) M5 f+ W' O# m都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
5 `& m0 U+ a( a( j- U+ d& V4 d" [+ ]5 ? k0 _; }9 B
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
+ V6 p+ o q. d: S
0 x, B+ }; Z# d+ K7 Z4 P( c, ]1 ^7 O! x都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。0 n$ W0 L) u' d; T6 h* ^; _
' o; t/ w+ y8 O2 X都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
: Y2 b2 n/ r% }- K: F& ^# _8 h3 w* y2 {
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。5 A. s8 {5 |/ T% W, v5 B' e" Z$ d5 u
$ v+ f4 J1 @' Q0 f. J
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。+ b) S' }. p! _2 I. S
: P' @) }9 X2 D# l( y( d( e
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。9 @3 z% j X Q( `6 q2 j: f2 {5 ^6 G
& N0 b0 N* V! j( a$ Z8 M# \4 Y2 t都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
% S4 P& W8 m! E: u% {, h& [7 @
. M2 b: N, N% ]0 @都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。6 s# x8 Y; _+ n" ~$ g* n6 o
3 Y. [# ?) K" i; _( e
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
* N! {& O: D; ~2 ^
! x( z4 F) _$ [. g; J都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
5 b3 n6 ]" m; o" J$ V$ [ e壤。- T4 S* i3 I% g* Q# h: M
) |' o G0 h9 K+ H! E( U: c
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
* [8 Q$ w, ?6 G2 R1 {8 t
7 g* n$ [6 h e% c! y, Z都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。* {5 G1 A$ S5 w+ Y. p
) P8 Q# q0 a$ e; P5 X) }6 B都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
( Q$ W9 D: d+ z/ u+ F/ h5 o7 M7 p
7 X/ g) e! t' B都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
9 A0 E; Y) O) S* F' \4 a }
* Y9 p, g1 x9 O8 R: m都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。7 ]2 ~: N; e- C7 M! x
, o6 Q8 N3 ?3 U6 G. M P都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。: s b/ H7 Z8 K$ j
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)- M/ f4 Q0 y7 F1 O2 S- u
' P4 u5 f& G9 w: P都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
) q4 |9 X3 k- `2 u& Z
( B3 H3 Y, K! U; f8 v+ p都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山9 V' j3 A' r a4 `
鄉)" K6 c7 @: a4 H! U1 N
% ]6 f1 k7 i; D: k% L都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。6 Y+ z9 Q7 m2 D3 f* q: P
% M t( o5 ^% K/ f
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。7 C7 S' o& N& u$ L j0 b, K0 U7 O
' P- o5 ^4 [' s# w/ ~Evergreen不是常青樹……是長春。+ m& S) c, V+ d: s6 A! ]
" W' Y% B X/ J以後見到Kingston一律譯成皇上屯!5 D3 m4 J' j; _! j
, Z- [( H/ F( P0 ?, [$ I$ v4 Z" D% tDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。6 f1 C8 Q2 L# y: _: y5 m/ R r
9 H! N3 n) Q# W. s. R# S1 z5 |
The Whitehouse:白家大院。
! I& L! }+ j- g# p& N& V& L
" q0 _) q* @" m' h: v# Z6 b$ H8 JWall Street:大柵欄。 |
|