 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别8 Y. x4 S* G) k( o; v2 X- v: R
4 Z; {5 O, B$ M" O3 S4 c
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 ( W% Y/ z7 ?( [: s+ l$ h4 |' l1 q0 ]
% {3 x7 Q& v9 H: |+ x2 n8 l
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 Q) z, O8 l, ~ V
+ p) v, u8 H+ ?: zhit the road = take off = get on one's way 离开。
( q2 A0 J( b0 a$ L" p% T2 ]2 M
7 g9 R; I) u; e8 dNow he is in the driver's seat =He is in control now.
! I2 k* |$ E B4 c* m- D, P7 n; b+ \, _- e, Y
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ u* V$ [! ?" ^$ {1 k4 w; h# n
. i' m' \9 U; [: C0 GKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 0 a1 t3 J Y/ q. U
( I& l2 _& {) U0 f- u. \: ]klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # o) d6 U t2 n/ i* h2 R/ Z5 b
' f0 @. Y) \6 d% Xknow one's way around 识途老马。 ( T& S4 t* j4 X+ u: \2 w1 z! m
0 _/ O3 P( L: x3 W
lion's share 大部份。0 N t7 S# t/ n" L% L: o
" j* y) x% U1 p" {1 w$ Ytailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。3 k' N: g L4 q7 E
% g& T2 r9 R+ R
take a back seat. 让步。+ R: J6 U& R* l' m- s$ M
" S9 f8 E6 \7 t! N/ D" E8 ^2 c
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # L5 e L# ~9 r. Y7 Y4 g
. s+ q0 H: M. u% D) h+ l% t/ y! N
hit the hay =go to bed 睡觉。 3 m4 \% D; R, a
r* `" s, l. a+ v$ n: TCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) U) S: Y* ?" R3 |$ [3 ^; j$ h8 J, y
green hand 生手、没有经验的人。 / Q' g( _8 ]% A$ X$ i! t* m$ `
n& g( M) b8 ~/ L9 ~moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. . m2 m% X- D8 v" Q# \
/ a0 O* d0 o" Echill out =calm down =relax(来自黑人英语)
3 q1 G; s# p5 r3 g; j
* [6 q! g& ~7 m9 L6 Y7 K& \, |rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。( k8 J! B3 V- V( t s3 x1 I0 Q
; v& d: d1 Q& L% t: i
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。6 ^* x. t0 K4 S5 F7 R
7 E* g, H9 c# j# T8 b( H2 Kmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
& S9 G* P, f3 U) O; J5 [ N% h6 t( h8 D8 I" c8 f+ P, Z0 ]9 ]5 B
snob 势利眼
0 N# u4 Z1 @; n9 P0 O1 f4 |: _3 k& s s+ Y/ S
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
5 P1 w0 L0 W8 @ n' I9 g( V. p* y# i0 p+ b$ M; b
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ V! V: o# l% \- f
/ _0 d# A6 E9 A8 HThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
, v4 [3 C/ z/ P, [. Y- G. [! K: h1 ]: t6 D4 D4 F
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。& o4 j* q F. M7 r7 n4 [: W3 p9 S2 s
2 X1 U U6 [' C* L3 V6 w/ X: x
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。4 e3 w7 e5 m; {( z
6 O" l5 K# U3 b. k6 i- RDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
- z; v- V5 R! _/ U. n+ [
; I9 x: D. ?6 R7 YDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! . _5 { ]% @0 o$ [3 V& F
3 o2 {0 Q* `+ v# Z. F: _Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! $ p; q+ G( W1 Z, J4 M2 \4 b; x5 X
( ^. B# R; A' @: q* r" J3 ~& C1 QGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
' | K. n( u8 F: z5 F& e* C& b* W5 d) j: i2 _; f2 p Y. M- L
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|