 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别, A$ x4 m( g# p
2 P, c- r* o1 D0 Q/ [9 X
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
; Y& w. L" G/ ?* R: S! S: w3 N- k# N: p
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
: h* E; `. [5 L. `/ E# ^
4 @3 _4 S/ [% s9 ghit the road = take off = get on one's way 离开。
+ }( O; g. P7 p+ x& [* i- P9 X! }/ T2 O4 M8 I, k# y
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
5 \2 }! X" [5 r8 M
0 P0 d1 ]. s8 K6 `5 wKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
# N5 Y. V. W2 G9 L
) @/ t3 k" O% HKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; k) g% [; g' ]& H) _" S
. S- g, ^3 u7 B% Q x/ eklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
6 \7 [+ b* ~ s% b# y& _: V6 Y T; x) X
know one's way around 识途老马。 ( b8 b1 D0 p) |1 R, \+ Z5 g
& V( |4 X8 U" a" G4 g0 j
lion's share 大部份。" ?5 ?% K8 n9 R, u, C
' g& ?! D: {: i$ gtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。0 {5 i0 V! i! p* E+ t9 _' q. ?
7 \ Y0 m) R `" ]take a back seat. 让步。0 R& G% ?1 z) E
, ?/ C' w) h; g* h* ctake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 2 G8 a, v' E* I3 u* T: p6 g U- a
5 q4 O6 c/ p" f6 p; i" Y7 x
hit the hay =go to bed 睡觉。 ) m* a; w5 B1 M1 A
, X) X, F, a& z. s1 r
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) ~( J: a% b0 K$ H, ^
; N" [5 a7 `/ n7 ygreen hand 生手、没有经验的人。
1 E( T2 I0 ]2 C1 U4 i3 I, C3 I" J: Z7 a- r+ n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
5 n; G2 {. d, c u! @" F9 e( B- \( s8 z1 \: d6 X" T$ k
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
; u' j; Y2 J! ]5 F8 o- K3 x' Y1 \. _; D
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。# s) o# Q' v3 F5 _& g7 y
( s, h+ c1 I0 K! n4 h
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。( _+ E* O) x& d/ F7 D
* n0 |* T$ b' U' r! e Omess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
% U& w# y3 I0 Q8 `& c8 V5 s2 [9 e. O6 h) q8 }/ Z. b
snob 势利眼 , v0 |/ d& g- b/ v2 D
. d V+ _: ~( o. o* U3 V: V- \sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
5 D$ {2 p5 b9 M L9 s* S" @! W, ]- o" R% y- B
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 4 n2 q! a7 E* B- E1 z4 i( A3 q
4 e/ X% T& ^( I, Q! H* ?! m/ l% G
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。* d& V5 {6 K0 X9 x7 S( H/ O7 a
+ v1 A9 i. e5 k
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。' ?7 c/ n9 v. r {
1 Z7 I. h% h% ?) y0 S# e3 A/ R0 t1 ^
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
5 ~, Z; S! e1 v5 ?0 y1 }6 f: y5 A9 S( K: X! @$ k2 n
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ( P# O- \2 M2 y Q, }
* @( |/ y I. ^1 M1 J" {' iDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, D, D, ? C/ _/ s& y
7 A' u3 C, X3 n0 Y) L/ VCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
+ `0 L* t, H% d7 f n( U- e; J) l; M, K$ Z7 N& d
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet./ L. A) e$ u$ g c) s
+ u8 K ^0 O. r7 f! V- A美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|