 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别) _# x6 p& A* @6 S$ ^; A9 o
) Y4 Y3 v5 G' T- b3 ]9 h( WI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
7 n" X) d d/ c8 G9 Y N) ~
c" j! r }2 A0 Z) `+ IYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 W u0 B/ Q# W2 \7 t* O3 l) a! d+ p% P l; [" Y
hit the road = take off = get on one's way 离开。 ! W, F* B" Q. i/ \- u
& ?1 {% d% U: B( m2 C
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
# G, G7 N( N1 Y, `+ r- A
: G2 k C" M0 n" V7 KKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。3 N! j' \- E! |. k
5 l6 B5 A G/ A0 e- a& l; z5 SKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 / k; Q# G' h$ [9 D5 m( i9 r4 w
p' ?4 u( P K1 G( U2 {6 l* S
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* h2 k! }1 h0 _. _( R+ \ e2 |
) E8 U3 h% h2 ?. ^$ |. M0 oknow one's way around 识途老马。 4 Z% r' j, R: s6 u$ D
' P: H% _9 ~/ E
lion's share 大部份。$ C. P1 d5 C+ o. h' {
- L% c9 {, L8 ?tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。0 Q. ~2 n% D. i% g6 N3 Q3 u2 I
9 d5 Q. T: @' R# X/ G
take a back seat. 让步。
# q' s6 {) y/ f* F
& N0 N" A: Q7 Q- ztake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
, X4 e6 ]( t& U% a: {& G2 X1 _# ?! A; R$ P0 F/ U
hit the hay =go to bed 睡觉。 ; a0 c, k! Y( c* }9 t
! F1 ]5 ~3 d% e. v7 ^
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. Z0 `) J) t- T! b3 }+ S* J* s5 _( Q# }$ o3 ]
green hand 生手、没有经验的人。
/ U' h0 T+ z, J8 u; w! _
8 m& K* ]8 d" S5 R& jmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
/ s& v( [% ]# e7 _( F0 ~
# A- H- `, Z; u Q' ?/ W( W* qchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
7 Z8 t: P) S9 h8 T$ W* m8 `9 @# Y) U6 w }5 c9 K
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。- o7 R& L8 P) \" ~' t
. w$ {/ D) l- V, V- ~
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。8 q7 N/ }% Q( t. T4 c
; t0 h& Q+ T% z3 A% r
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。1 H0 j9 A, A( l" m& j
( O: _, n B) G, w. s) @8 o# A4 ~snob 势利眼 9 q& N9 X$ V) A; M
6 i l# y) Q& ?1 i
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋* j) `. I& V7 V) D k, d) n# w: l
5 O3 i! [7 V$ C1 W6 T! Q
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " b; r9 B+ F5 B/ H% I
$ Y+ a1 D$ n# j# T# x4 G8 I0 ]( r4 iThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。3 B% A: r, _6 y+ I& _# {, _
, F0 v) f: f, _6 q* ^- h- ~/ o
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。1 Z5 g: a+ q; E9 T' D5 {- Q7 \
# P1 _( p+ m3 _0 z+ pKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。) L4 _8 r$ U5 A. o. j) `
& X3 V! X; t/ ?* Q) Y4 Z
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
4 ^! @6 z7 N" r. ~. I& F5 ?, P% y/ h5 l
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ' B7 n' s# k1 W$ @
2 Y7 F# A( H# A1 k7 s& `
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
# y. W0 [: a* Q1 r2 |0 S8 G
: Q2 g: p- X4 w: H7 x9 f& KGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
5 E" J) v. o4 j+ q" {( Y
|7 t- C/ ~5 g: y美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|