 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别6 Q1 ?" o* n9 C: [1 u! V
3 B0 a0 L* r( R4 s5 {
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 . } E, E3 H3 V- K
) t4 {" b( b' \8 w3 B3 b3 a7 X# h6 K
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。7 D' e3 ]; {- B
' ~3 v9 q6 l& lhit the road = take off = get on one's way 离开。 ; W, U* Q z5 U5 T5 E5 U* z
5 S8 u2 Y, u/ j! N* O! a. KNow he is in the driver's seat =He is in control now. 1 n6 y0 R! f% ~6 r* T% Q0 ~
% z& H+ P! c- {+ CKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。, w* Z" d6 ]: j: n
% D! d: b. Z+ T+ }+ c# i( s4 Y- c
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
, p# d2 D* Q2 p& P# A
4 W% n% a' h& O& Xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 X" E) u8 T* ]- [. k
7 k' t: s- A1 O8 Q" E* D6 L9 pknow one's way around 识途老马。
" N% \5 {9 a* R/ K6 [+ F. _4 ` y* W. J! d8 G. k
lion's share 大部份。
; i$ t# q' ^+ w: M8 h0 }9 Z0 c
6 J" v L0 |8 R% ^! rtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 p' q5 }2 s% G& m' W" M
$ n9 h- P$ B# \3 z# I- _" ~take a back seat. 让步。1 \( r4 }: d1 b
3 I- i! u+ ] k; f4 F6 W5 E4 \9 @take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # H! L8 J. M, \% V6 m' z
U# X1 \1 B; @' i7 t, |& ]' p" s* {1 v
hit the hay =go to bed 睡觉。
_- F {! n3 ~' t5 e8 U
' M y. v' [5 `6 M: z$ p! ACan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. t, q! m o1 ?- w
1 Z3 B2 y. x. o E* b- W# ^green hand 生手、没有经验的人。 . ? M+ |" m' ?% f
& g; A8 j! z, V# Q
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. + T. G' p0 y8 _
3 |6 Q9 W2 x3 u2 Z4 Z% Z" c+ o5 l7 j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( N( ~8 U/ i% {; F( E& E* I3 i# q$ p! Y; _+ O& E- w. `# A
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
( `) v3 H0 x" a+ n, r6 P- k' |1 q* Q& S3 y$ l
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。5 p! N- ^/ b# J- j
7 P! Y3 c) T( z
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。4 _1 o0 b6 \: A
2 K/ r b' s2 m6 Qsnob 势利眼 ; z: W. E- }# g
7 _# m9 R5 J# y! ?+ Vsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
$ {" S' s, X5 Q9 \6 F3 B, {6 E% z9 P8 K6 ]7 {
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( E$ m( Q" w6 [
" K K t$ S3 Q7 u/ Y& Z) k- jThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
. s0 M2 \' _+ \' Q
! i( z3 g# O" s( p) h! vI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。6 \/ m7 t1 G& c2 \2 i
: A, T! i9 V; S7 o, P
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。0 u3 U5 v4 U5 _6 \( y8 \
/ g7 a6 P. U9 c3 A$ v; b: \3 T
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
' }; K* p' d- J: q1 g
: j2 h6 ^9 U( C/ ~" dDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! * E. R7 ?6 [+ e2 [6 P! w
. i4 v! M$ a U, L6 j; j4 l6 ZCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
. }' N3 L" n* A+ x
' r" y0 R. K" `Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* {2 s8 Q; l+ {- { E2 M9 L w& l( }, d; g& y% T
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|