 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别1 T8 D9 @ _" d! x( [
5 ]6 [6 T* t9 T* W
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 - f: w6 b9 d' P! h* b7 S$ p' }
, e$ |& q) q- A9 e5 ?: G
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。0 k0 k1 w& d7 p# `4 V3 o% R
5 e# ^' r6 U. y* Q6 M
hit the road = take off = get on one's way 离开。 - q1 k: t2 V% O0 ~2 d$ Y
5 ~* _/ k# R0 v4 g. ], R! s. g/ z% LNow he is in the driver's seat =He is in control now.
9 W3 d. [8 M! v6 I. L
+ Q# D/ y$ x; E0 W/ c# c! pKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
! U+ L5 a4 j0 G( _. j4 u5 Q, b$ z: p
6 k- F# J( c5 w' G1 zKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ w- b1 T' i. V& R8 ~. k0 J+ ]8 T1 _+ ]- s$ K
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' |: Z3 `5 S7 D6 j
9 }+ Z" K: S4 s% F5 {" l4 j+ F2 s" O
know one's way around 识途老马。 * H: F3 N' {, H# j, ], l- G% O% }& H
* X6 k4 e! D$ @% v+ w. slion's share 大部份。1 ~; V; y% l- w4 ]" _
% d6 R o) w/ P4 ]. | W; ntailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" F i3 g1 Q, [( b: X* W3 K9 d
: D8 [( j. t3 U( vtake a back seat. 让步。" j" Z, l3 D! K* X- E
( r$ E7 [: P3 \4 y5 {take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 : O' ?! l3 g5 S4 O9 D# U
f4 Y% s' d& Whit the hay =go to bed 睡觉。 , f2 n9 P( A/ a8 [
% j" I9 R0 y$ ]$ rCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?2 x- `& u2 j8 h7 | E% q# L
7 y( i5 y5 ^& C6 O8 G7 V8 N3 lgreen hand 生手、没有经验的人。
3 E# `- B; M, X% N2 w4 T ]1 q, \8 B" Y- j% S0 d+ G
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. , N. l7 F- x( t
% N3 ~0 S9 h! h/ Tchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ) z) K( \7 ~; ]/ h
8 [# R+ f9 y. _$ s: S orip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
5 q7 w# l- ]0 V
- ]! \! C3 s; g" v我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。4 R; k K! V) v f, X
- ^& E3 M& R& n) J' v* R* |
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。7 e+ A; ?: F6 z. ^* k4 U9 P
6 F% ]5 e/ j4 u U7 S6 r# U
snob 势利眼 3 [2 R! J* E" }
2 K( N4 m/ W5 ~6 H Tsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- _, i, q T% m! C O! Z8 n! g/ Y+ r$ m) n C& L; g) _3 ]: X
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
- T- o- I% g7 p3 g( R9 @
/ g# H5 x8 t6 w7 [2 Z3 ]5 MThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
8 H$ o% | C1 _% t1 U* ~
# y! q) n& L a% y0 B& l0 c2 BI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。8 E! M; c, T$ y/ a L" e( p. e
' \6 L+ |4 t0 B: }
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
/ V$ y8 n. a. I5 l5 y7 c( d8 m! l6 w8 w8 f- E
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
' |; x( Y3 z- p& |7 ~8 ~" \7 Y0 e/ F% K$ m6 p3 N+ W }0 ?
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, ^5 p+ \" ]: [7 M* O# o1 T+ ~2 M. s# {& I% m6 K
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + X- ]& l4 [, a1 T7 I
+ @1 W3 J( i. f! F+ | m- hGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
" u2 q% @1 o6 ?8 m6 V# ]" h: N) X; D& n7 O" Q
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|