埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1230|回复: 0

英语口语中对女性丰富谐趣的称呼

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-18 18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。 ; R; ^" e6 C3 D8 I
( d$ d3 }9 w* B8 r; J; ?3 T
  1、old hen老婆子 8 V0 y9 Y9 Z* X. d  Z+ D  u

- A0 `3 X( r" i3 C# H  俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
6 \1 w5 W5 r$ {6 O* H" j
& t0 {! g' M0 L" ~, b5 z  2、spring chicken少女
9 e; t1 c8 p( y! \6 ?# X# b1 c7 g1 b0 R( \: E, I) x% Z
  原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。 2 I( }8 W% R! o( `

0 H4 z6 ]! f8 M) e4 L  3、the little woman老婆,太太
- E) G' X6 V- E# C0 d, E2 B
- R" o* K( l) x3 W# Q* A  请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。
1 O: w: Q4 p0 F3 B
5 l8 t8 p" p( J5 |+ o  4、one's ball and chain老婆 $ ]5 L1 @  I0 @6 I: A* v
5 K# m9 l" C9 V) k
  本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。
7 ^0 o- Z- q$ K/ R4 j+ r% h% J1 O  S0 |! I
  5、one's old lady老娘,某人的母亲
8 N# y3 D& d2 [
/ N- `% ~3 O1 p% W7 @( [- d  此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。
5 r5 X5 J4 B0 m' p) ^
5 C  M1 g6 o# Q4 `! O* Z% D# f  6、doll美人
( B3 Y: g  y2 o* w2 _
! X' N8 C3 P( P  l+ Y  Z  本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。
. z3 i: R/ S* M- V; c5 N4 s. U7 J# p, R
  7、skirt青年女子
: _& T# G$ S1 K" z  d3 R! K& _1 M, ]5 T/ ^0 q
  这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。 % M$ q/ L% }. ~/ P

0 F1 I0 G7 P7 r9 O+ G! J5 t  8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人
! J: f/ n0 G" R% p! s  A: }5 w. c3 c% C* S- l% i- W- ~7 o
  像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。
% c% ?& @# z/ Y7 I' F
3 B7 j& W' r- y; m1 @2 F9 f3 W% j  9、a plain Jane不起眼的女人 " p3 D) d" D( q+ K6 ?
+ z- H. B, O) e- l" u9 {. j% O
  这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
5 T) `6 j, ~8 ]  m/ ?7 X4 [
0 k8 H% C# V: v, E+ d  10、jailbait祸水妞儿
3 r/ _& [: \) ?. Z6 @5 g
& ?+ x0 m1 ?5 C  一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。 ! y2 ?/ t9 e6 P! F

: C% j% C: W+ o0 G$ Y8 ?/ e  大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 09:26 , Processed in 0.162631 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表