 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?" i; n6 r' F+ A" T' ?/ `& m% o
你们要收钱吗 ?' U6 F+ s2 w! p9 `6 W6 L( _
1 U; ?* x) u0 `& |/ Z! S0 w, w很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
, _1 ~( B Z" U5 L
4 Q1 l% s1 l! g, @* r这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .9 m' s0 Y* e/ F2 B/ |( w G& E0 i- t# `
6 X( F5 q, D! i+ M3 W( u
2. You owe me three dollars.9 F x J' ^6 @1 F- X L( }) M
你还要找我三块钱 .
, x# d% R( c r5 L& A& `3 N- ]2 m: N. [0 B# J+ P3 d
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.& U5 `# i. ?' g# F
$ ~* y: a+ b' U/ Z9 p0 r% [. k6 N3. Let's call it a wash.% i0 g9 J! V6 o- ^3 ^ @! h$ I( A, {
剩下的不用给了 !
8 M& y* U9 l5 [6 w9 B6 K f9 }# M; p0 n; X) I; l/ ~
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
1 S. m$ |2 m& x/ i: P1 `+ l. h/ f) w# a ^+ h
4. Pass the hat.
/ v, a1 g5 H* I大家出钱吧 .
1 e& u3 v9 G, ~7 }/ t0 V
* a. ^, |& f; U1 n( `* I有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .* g& K1 G3 [) s1 W. A. N6 b9 x9 h
5 H, N0 {9 {4 ]( B- L如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .0 ?, [, A2 k Y2 K
( q( f4 g5 T1 Q1 r0 Z, T5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
) i$ ]( e7 `, V, G, m' j& s0 l6 }让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .6 z, f7 P; A1 J5 T4 Q3 _# e9 e( l
; g8 K: n' E1 \$ _& Y% UChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.( q' E! E i+ q
* q2 ?* R3 o, d; O. Q5 j5 q6. Have you ever seen a silver dollar?
* M# I- G# I8 i: A有没有看过一元的硬币 ?
/ z Q- I& ]1 J" e3 J k; A5 @2 i1 r$ m9 B) Q
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .9 E, L- r9 p2 X8 C
9 F0 q- S* h1 ~" [另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
2 x- d4 b# W: M' H: e, D' z
: R: ]1 C. x3 n7. How much is the cover?
5 I. I4 l0 T* j& \7 Y5 l3 x* K入场费是多少钱 ?1 e, r% r3 ~6 m5 O
4 {. x q1 X3 }6 z$ U/ K
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?9 T' T+ L5 I- r6 @/ t5 I7 {+ U
9 t* \* Z& Y/ b4 U8. I am broke.
7 r0 B' e, ^8 E我很穷 .
: e9 a$ Z' O. J$ F8 K! |
8 |4 Z+ k @, H$ O; g! w/ Q& v0 p以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.: u" D" L9 D# x9 |! A; s2 t w6 d$ G
8 u$ z. O% [3 k A" x) H9. She just got a sugar dad., ?, T: p- U! `# v. Z, Z/ a% I& A0 j
她找到一个有钱的老男人 .
5 P$ V! A, X5 @
% p5 I- r2 E) @. P# ]! P# y0 Z9 d. y有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
/ u5 N- A0 s* w7 r# H2 _; r% {0 C# l$ N$ g# ^
10. Ching-Ching./ z3 ]* _- l; l+ I2 t
钱钱 .9 s, F0 o# g0 p7 N% ]/ J
, R' ]8 o7 @3 p( ^/ ~大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.' B. j' @1 `# C- `% r
7 g! `: g) m! X) n
, U+ Z. ~* w y: v3 R4 J+ N5 F" K希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|