 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money? d6 y0 |* H }$ l& U3 ~) H) d
你们要收钱吗 ?
+ `1 i3 Z/ R& h- E/ r( u# H
5 `9 X/ p% S# f. h8 {$ f很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .2 ~) S& A- e! b3 K
& ?1 ~: r' p V. @5 t这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .; L( F; J6 G: H3 c
% j \/ a1 C( f! O
2. You owe me three dollars.
0 _3 d: T0 F3 Q/ o7 A: h" d7 B你还要找我三块钱 .5 B8 A# I$ w. T5 U
9 f8 b1 k+ u. C0 T+ g0 ~* `" d说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
7 k: R, |4 i2 G, _, |5 n
( n- Q/ h G I3 f t3. Let's call it a wash.% m* w) g: v1 {
剩下的不用给了 !% @2 v0 E, h0 X( b: R6 C
, t3 ]4 j3 x/ q6 _4 c$ o3 p& @假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .# p7 C, |! C' @" p# I
$ B) |* [6 A# G3 b! M' w
4. Pass the hat.4 u- a' d, A/ y
大家出钱吧 .
! n' |+ n7 N" V# z" ?- y" o3 \
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 . }: i3 ~! F/ n! h/ j% p3 \
& u* Y& i8 [+ y7 n# X; z如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
. u1 F+ m$ b0 g2 P! s6 g
$ P0 F! u. \1 m& Y5 V5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
1 d- q+ I! G& r; ]$ T* F+ Y让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
" z0 ]6 ^- |, r2 [; b6 ^' _) F) l% V: Y4 |
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.3 a2 C, ]/ i/ e) _
) u* T2 u; ]+ `; c4 j- [4 U/ v) L
6. Have you ever seen a silver dollar?7 @: u ?2 [! `' l
有没有看过一元的硬币 ?/ O3 V: ]2 U$ @
% S% K! T/ Z+ X/ V0 l& a
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
& \/ h) Y6 c! n' z" U& F% b: G& G4 Z$ |, P
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
; E+ `! I; h) S0 B, q. x1 P( ~% P
- W/ ^/ r/ o) G. [1 O: _7. How much is the cover?
; u% S$ {6 ~7 n' ^2 m: |5 A1 g+ c7 E2 ^' l入场费是多少钱 ?4 O8 j4 |( u, Q
: ]) F9 z, [2 Q& q! v0 ]+ ?
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
5 m: i6 o4 n4 X/ F& q3 R# ?( G0 ?
& [% U" E7 t2 ^. x" J8. I am broke.: n. v$ P5 M/ g5 L1 n$ W w
我很穷 .3 s, @0 f& n; S" N s1 D3 L
# a s* r+ t) w+ x" C" N6 W$ Y
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
' `/ k; b' U p9 o
- S5 R8 w0 g4 ^- S( \9. She just got a sugar dad.
3 }5 t$ F7 F. s* k! L' N- Z' Z" D她找到一个有钱的老男人 .
4 f8 p; a0 k, u9 Y+ j# U$ K" Z$ S) j, M+ ^
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom./ r& I" H$ }4 @6 r, ~; u6 m
$ J) w. e- J0 M* I+ D+ _- L10. Ching-Ching.
) _0 |7 ?$ \7 o5 W钱钱 .
8 S3 i9 s% a+ v! ]$ @7 i$ f: y9 s# F% ^! y
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.$ u7 j! V) t9 U3 F, p$ }
) H p$ ^3 \ |- `) W F; L' u
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|